SBH 45 [Liturgy]
Obverse | ||
o 1o 1 | According to the word of Bel and my lady, may it be well | |
o 22 | ||
o 33 | The woman shouted in the pure temple | |
o 44 | ||
o 55 | (Sum) He was the one who heard her voice in the pure temple | |
o 66 | The lady of Tintir shouted | |
o 77 | The mother of the Esaŋil temple shouted | |
o 8'8' | Panunanki shouted | |
o 9'9' | [...] gi-rin gu₃ <na-am₂-in-de₂> | The pure ... shouted |
o 10'10' | The bride of the Esaŋil temple shouted | |
o 1111 | The eldest daughter of Uraš shouted | |
o 1212 | The eldest daughter of the Bīt-ibbi-Anum temple shouted | |
o 1313 | Ningutešasiga shouted | |
o 1414 | Nanaya shouted | |
o 1515 | [...]-⸢x⸣-bi gu₃-ni ri-a-[...] | |
o 1616 | [...]-⸢x⸣ ri-gim-ša₂ na-⸢de-e⸣ | ... casting her voice |
o 1717 | [...] u₃-mu-da-ab-šuš₂ u₂ [...] | ... when ... covered ... |
o 1818 | [...]-da-ab-[...] | |
o 1919 | [...] ⸢x⸣ ANu₂ [...] | ... heaven(?) ... |
o 2020 | [...] ⸢x x⸣ [...] | |
(rest of column missing) | ||
Reverse | ||
rr NaN | (beginning column missing) | |
r 1'r 1' | [...] ⸢x⸣ TE NE [...] | |
r 2'2' | [...]-⸢x⸣ i-ša₂-as-si | (Sum) ... (Akk) ... shouts |
r 3'3' | [...]-⸢x⸣ | |
r 4'4' | [...] tin-tirki-ra | ... of Tintir |
r 5'5' | [...] ⸢am⸣ uru₂-ze₂-ebki-ba | He was in the Esaŋil, the bull of Eridu |
r 6'6' | His meze drum was not present, his balaŋ drum was not present | |
r 7'7' | [...]-⸢še₃?⸣ u₃ nu-mu-un-ši-ku-ku | On account of(?) ..., he does not sleep |
r 8'8' | [...]-DU lil₂-la₂-aš mu-un-ŋen | ..., he goes along in the manner of emptiness |
r 9'9' | On account of ... being ..., he does not sleep | |
r 10'10' | May he pacify your heart, may he cool your liver | |
r 11'11' | Alas, lord! May An pacify you! | |
r 12'12' | Hero Asalluhi, may he pacify your heart | |
r 13'13' | Your beloved spouse Panunanki, may he utter an arazu prayer to you | |
r 14'14' | The true vizier Mudugaše'a, may he utter an arazu prayer to you | |
r 14a'14a' | The bride, the eldest daughter of Uraš, may he utter an arazu prayer to you | |
r 15'15' | ereš zid-da gašan-gu₃-teš₂-a-si₃-ke₄ a-ra-zu <de₃-ra-ab-be₂> | The true lady, Ningutešasiga, may he utter an arazu prayer to you |
r 15a'15a' | *(P₃) ereš gu-la gašan-ŋu₁₀ dna-na-a a-ra-zu <de₃-ra-ab-be₂> | The greatest lady, my lady, Nanaya, may he utter an arazu prayer to you |
r 16'16' | uru₂-zu na-an-šub-be₂-en de₃-ra-ab-be₂ a-ra-zu <de₃-ra-ab-be₂> | May he say "do not abandon your city" to you, may he utter an arazu prayer to you |
r 17'17' | me-na-še₃ tin-tirki na-an-šub-en de₃-ra-ab-be₂ a-ra-zu de₃-ra-ab-⸢be₂⸣ | May he say "How long? Do not abandon Tintir" to you, may he utter an arazu prayer to you |
r 18'18' | er₂-⸢šem₃⸣-ma di-utu-kam₂ *(P₃) er₂-šem₃-ma uru₂ a-še-er-⸢ra⸣ | It is an eršema of "woe, Utu", it is an eršema for the balaŋ composition |
r 19'19' | nis-ḫi MINu₂ uru₂ a-še-er AL.TIL ana DU₁₂ ZIḫi IM.GID₂.DA mIDIM-DIN-su-E ⸢A⸣ [ša₂] | Second excerpt of the balaŋ composition iri ašera, finished, extracted for singing, imgida of Ea-balāṭsu-iqbi, son of |
r 20'20' | mU-A-MU A mdnanna-u₃-tud ŠU mU-A-MU A-šu₂ Eki itiBAR! U₄ 2(U)-KAM₂ ⸢MU⸣ [...] ša₂ ši-i MU DIŠ-ME-DIŠ-3(U)-EŠ₆!-KAM₂ mar₂-ša₂-[... LUGAL] | Bēl-apla-iddin, son of Nanna-utud. Hand of Bēl-apla-iddin, his son. Babylon, month of Nisannu, twentieth day, [127th year], which is the 193rd year. Arsaces the king. |
Edited by Jeremiah Peterson for the BLMS project