SBH 45 [Liturgy]

Obverse
o 1o 1

ina a-mat dEN u dGAŠAN-ia lis-lim

According to the word of Bel and my lady, may it be well

o 22

nu-nus e₂ kug-ga gu₃ na-am₂-in-de₂


o 33

sin-niš-tu₄ ina E₂ el-lu is-si-ma

The woman shouted in the pure temple


o 44

gu₃-ni e₂ kug-ga mu- im-ma-an-tuku-a


o 55

ri-gim-ša₂ el-lu -me-e-ma

(Sum) He was the one who heard her voice in the pure temple


o 66

gašan tin-tirki-ra gu₃ na-am₂-in-[de₂]

The lady of Tintir shouted


o 77

ama e₂-saŋ-il₂-la gu₃ <na-am₂-in-de₂>

The mother of the Esaŋil temple shouted


o 8'8'

dpa₄-nun-na-ki-ke₄ gu₃ <na-am₂-in-de₂>

Panunanki shouted


o 9'9'

[...] gi-rin gu₃ <na-am₂-in-de₂>

The pure ... shouted


o 10'10'

[e₂-gi₄]-a e₂-saŋ-il₂-la gu₃ <na-am₂-in-de₂>

The bride of the Esaŋil temple shouted


o 1111

[dumu saŋ d]uraš-a gu₃ <na-am₂-in-de₂>

The eldest daughter of Uraš shouted


o 1212

[dumu saŋ E₂]-i-bi₂-da-nu-um gu₃ <na-am₂-in-de₂>

The eldest daughter of the Bīt-ibbi-Anum temple shouted


o 1313

[gašan-gu₃-teš₂]-a-sig₁₀-ga-ke₄ gu₃ <na-am₂-in-de₂>

Ningutešasiga shouted


o 1414

[dna]-na-a gu₃ <na-am₂-in-de₂>

Nanaya shouted


o 1515

[...]-x-bi gu₃-ni ri-a-[...]


o 1616

[...]-x ri-gim-ša₂ na-de-e

... casting her voice


o 1717

[...] u₃-mu-da-ab-šuš₂ u₂ [...]

... when ... covered ...


o 1818

[...]-da-ab-[...]


o 1919

[...] x ANu₂ [...]

... heaven(?) ...


o 2020

[...] x x [...]

(rest of column missing)
Reverse
rr NaN  (beginning column missing)
r 1'r 1'

[...] x TE NE [...]


r 2'2'

[...]-x i-ša₂-as-si

(Sum) ... (Akk) ... shouts


r 3'3'

[...]-x


r 4'4'

[...] tin-tirki-ra

... of Tintir


r 5'5'

[...] am uru₂-ze₂-ebki-ba

He was in the Esaŋil, the bull of Eridu


r 6'6'

[...] balaŋ?-na nu-ma-al

His meze drum was not present, his balaŋ drum was not present


r 7'7'

[...]-še₃? u₃ nu-mu-un-ši-ku-ku

On account of(?) ..., he does not sleep


r 8'8'

[...]-DU lil₂-la₂- mu-un-ŋen

..., he goes along in the manner of emptiness


r 9'9'

[... ma]-al-la-še₃ u₃ nu-mu-un-ši-ku-ku

On account of ... being ..., he does not sleep


r 10'10'

šag₄-zu ḫe₂-[en]-ḫuŋ-ŋe₂₆ bar-zu ḫe₂-en-sed-de₃

May he pacify your heart, may he cool your liver


r 11'11'

a umun-e an de₃-eŋ₃-ŋa₂-ḫuŋ-ŋe₂₆

Alas, lord! May An pacify you!


r 12'12'

ur-saŋ dasal-lu₂-ḫi šag₄-zu ḫe₂-en-ḫuŋ-ŋe₂₆

Hero Asalluhi, may he pacify your heart


r 13'13'

mu-ud-na ki aŋ₂-zu dpa₄-nun-an-ki-ke₄ a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂

Your beloved spouse Panunanki, may he utter an arazu prayer to you


r 14'14'

sukkal zid dmu-ze₂-eb-ba-še₂₁-a a-ra-zu <de₃-ra-ab-be₂>

The true vizier Mudugaše'a, may he utter an arazu prayer to you

r 14a'14a'

*(P₃) e₂-gi₄-a dumu saŋ duraš-a a-ra-zu <de₃-ra-ab-be₂>

The bride, the eldest daughter of Uraš, may he utter an arazu prayer to you


r 15'15'

ereš zid-da gašan-gu₃-teš₂-a-si₃-ke₄ a-ra-zu <de₃-ra-ab-be₂>

The true lady, Ningutešasiga, may he utter an arazu prayer to you

r 15a'15a'

*(P₃) ereš gu-la gašan-ŋu₁₀ dna-na-a a-ra-zu <de₃-ra-ab-be₂>

The greatest lady, my lady, Nanaya, may he utter an arazu prayer to you


r 16'16'

uru₂-zu na-an-šub-be₂-en de₃-ra-ab-be₂ a-ra-zu <de₃-ra-ab-be₂>

May he say "do not abandon your city" to you, may he utter an arazu prayer to you


r 17'17'

me-na-še₃ tin-tirki na-an-šub-en de₃-ra-ab-be₂ a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂

May he say "How long? Do not abandon Tintir" to you, may he utter an arazu prayer to you


r 18'18'

er₂-šem₃-ma di-utu-kam₂ *(P₃) er₂-šem₃-ma uru₂ a-še-er-ra

It is an eršema of "woe, Utu", it is an eršema for the balaŋ composition


r 19'19'

nis-ḫi MINu₂ uru₂ a-še-er AL.TIL ana DU₁₂ ZIḫi IM.GID₂.DA mIDIM-DIN-su-E A [ša₂]

Second excerpt of the balaŋ composition iri ašera, finished, extracted for singing, imgida of Ea-balāṭsu-iqbi, son of

r 20'20'

mU-A-MU A mdnanna-u₃-tud ŠU mU-A-MU A-šu₂ Eki itiBAR! U₄ 2(U)-KAM₂ MU [...] ša₂ ši-i MU DIŠ-ME-DIŠ-3(U)-EŠ₆!-KAM₂ mar₂-ša₂-[... LUGAL]

Bēl-apla-iddin, son of Nanna-utud. Hand of Bēl-apla-iddin, his son. Babylon, month of Nisannu, twentieth day, [127th year], which is the 193rd year. Arsaces the king.


Edited by Jeremiah Peterson for the BLMS project