SpTU 3, 084 [Lamaštu]
Obverse | ||
o 1o 1 | [...] KAR-MEŠ ana KAR NITA u MUNUS ⸢GU?⸣ MA | (o 1) [...] they take away; for the man's and woman's desolation ... |
o 22 | [...] IM u₂-šal-li id₂i-⸢dig-lat⸣ [x (x)] | |
o 33 | [...] ana ŠU-ša₂ dugBUR.ZI.GAL ḪI NAP? MA GARan | |
o 44 | [... GAR]an-ši SILA₄ ta-ḫa-naq-ma SAG.DU-su NU KU₅is1 | (o 4) you place it [...]; you throttle a lamb but you do not cut its head; |
o 55 | [...] ⸢ki⸣-ma lu₂TUR TUG₂-ḪI.A tu-kar-rak-šu₂ 1niš ḫi-ši-iḫ-tu₂ | (o 5) [...] like a baby, you wrap it up (in) garments; you place (it) together (with) what is required [...] ... on the river bank; [...] a censer of juniper [...] you speak as follows: |
o 66 | [...] MA ina GU₂ ID₂ GARan NIG₂.NA šimLI | |
o 77 | [...] UR₅.GIM DU₁₁.GA | |
o 88 | [...] x x ŠA₃.ḪUL mu-paṭ-ṭir ar₂-ni at-ta am-mi-ni ŠA₃.ḪUL ta-ba-an-ni ; am-mi-ni la DU₈.DU₈ an-ni-ia | (o 8) "[...] ... sorrow! You are (indeed) the dispeller of sins. Why do you engender sorrow? Why do you not dispel my sins?" |
o 99 | ⸢3⸣šu₂ DU₁₁.GA-ma MUNUS BI KAŠ BALqi₂ SILA₄ ana bi-rit tu-le-šu₂ ŠUBdi UR₅.GIM DU₁₁.GA | (o 9) You speak (thus) three times and you libate beer (for) that woman; you lay down the lamb between her (lit. his) breasts. You speak as follows: |
o 1010 | e-ri ul u₂-šal-lim u₂-lid ul ab-ni mu-sal-lim-tu lim-ḫu-ra-an-ni | (o 10) "I became pregnant (but) did not deliver soundly; I gave birth (but) did not engender. May the conciliable one intercede for me and may he bow down (to me with) favourable words! May I have a normal childbirth and let me get ready! I am the one sitting in the house." |
o 1111 | u ba-ni-ti li-iš-šu-ra e-li-ia₂ ana-ku lu-ši-ir u lu-še-ši-ir ina E₂ aš₂!(BA-)ba!(aš₂-)ku | |
o 1212 | 3šu₂ DU₁₁.GA-ma KAŠ SAG ina ZI₃ ŠE.SA.A ana IGI dUTU BALqi₂ sila₄UR₄ ša₂ i-maḫ-ḫar-ši-ma | (o 12) You speak thus three times and you libate first-class beer with parched-grain flour in front of Šamaš; you place the buqāmu-lamb that she receives on her lap; it goes to (her) breast and you place the effigy of Anu's daughter and whatever else you had brought inside a boat; you make (it) cross to the opposite bank of the river; you surround her with a magic circle and you recite this incantation: |
o 1313 | ana UR₂-ša₂ GARan ana tu-u₂-li₃ DU-ma NU DUMU.MUNUS da-nu u mim-ma ma-la taš-ku-nu | |
o 1414 | ana ŠA₃ gišMA₂ GARan ana e-ber-ti ID₂ tu-še-ber ZI₃.⸢SUR.RA⸣ NIGIN-ši u EN₂ an-ni-ti ŠIDnu | |
o 1515 | KUR u ID₂ ⸢ta⸣-ma-ti u NA₄ zaq-ra-ti AN u KI dA-x x x ša₂ dx x AD-šu₂ TU.UD.DA x x BI | (o 15) "Mountains and rivers, seas and massive stones, heaven and earth, the god ... whom the god ..., his father, had engendered ..." |
o 1616 | ⸢iš⸣-tu i-na-an-ni ana NENNItu₄ DUMU.MUNUS NENNItu₄ DUki-ma ana E₂ aš₂::ba-:ku₁₃ KU₄-ma ni-še an-nu-ti₃ tum-ma-ta2 | (o 16) From now (on), you (Lamaštu) go to so-and-so, daughter of so-and-so and you enter the house (where) I am sitting and you are adjured (by) these lives. |
o 1717 | [*] NA me-eḫ-ri ma-ḫi-ir DUMU-MEŠ-šu₂ UŠ₂tu₄ e-nu-ma DUMU-šu₂ it-[...] x x x | (o 17) (If) a man is encountering mishaps; (if) his sons die. When his son ... [...] you throw ... into the waters and you smash the complete fragment and ... the woman ... |
o 1818 | [ana me]-e ta-na-suk-ma ḫu-pa-a TIL ta-nap-pa-al-ma x x MUNUS MU RU x x ḪI MA3 | |
o 1919 | [...]-la-ti-šu₂ it-ti-šu₂ ana ŠA₃ kušA.GA₂.LA₂ GAR-ma x x x KU₅-ma ⸢NA?⸣ BI ⸢E₂?⸣ [...] x x ; GIM DU⸢ku?⸣ kam ⸢DU₁₁?⸣.[GA] | (o 19) you place his [...] ... with it inside a leather bag and you cut ... and that man ... the house [...]; when you come, you speak as follows: |
o 2020 | [ki-mu]-u₂ me-eḫ-ri am-ḫu-ru IL₂ku ⸢GIM am⸣-ḫu-ru lim-ḫu-ru-⸢nin⸣-[ni ...]4 | (o 20) "Instead of the mishaps I encountered, I am carrying (this); as I encountered (it), may they (the gods) face it for me! [...] what I carry in my hands, may they (the gods) receive it for me! What I carry, may the street ... [...]" |
o 2121 | [...] IL₂u₂ ina ŠU-MIN-ia₂ lim-ḫu-ru-nin-ni <ša₂?> ⸢IL₂⸣u₂ su-qu lim-ta-x [...] | |
o 2222 | [...] x x ⸢DU₁₁⸣.GA ina SILA ŠUBi GAR-ma kam DU₁₁.GA5 | (o 22) [...] you speak ....You place (it) in an abandoned street and you speak as follows: |
o 2323 | [...] ma-ri-ia ad-din-ka DU₁₁.GA-ma ana EGIR-šu₂ NU IGI.BAR <ina?> SILA ⸢DU!⸣ku NU DU⸢ak?⸣ KI MUNUS BAR⸢ti₃⸣ <NU> DU₁₁-ma ana E₂-šu₂ SI.SA₂6 | (o 23) "I gave you [...] of my son." He speaks (thus) and he does not look behind him; he does not go in the street (where) he went; he does not speak to an unknown woman and goes straight to his house. |
o 2424 | [...] me-ḫer-šu₂ i-te-ti-iq-šu₂ ana ḪUL la₃ TEe mim-ma ḪUL la₃ DIM₄ | (o 24) [...] his mishap has moved on (to) him: may he not approach evil! may he not come near to anything evil! |
o 2525 | [...] MU₂ḫa UR₃ SAR A KU₃ SU₃ KEŠ₂ KEŠ₂ lu₂TUR šu₂-a-ti ana IGI x (x) | (o 25) [...] rises: you sweep the roof; you sprinkle pure water; you set out a ritual assemblage; ... that baby in front of .... |
o 2626 | [...]-šu₂ NIG₂.SILA₁₁.GA₂ tu-kap-pa-<ar>-šu₂ kam DU₁₁.GA | (o 26) [...] his [...] you rub it (with) dough; you speak as follows: |
o 2727 | [...] nin-maḫ an-na nin kur-kur-ra-⸢ke₄⸣ | (o 27) "[...] Ninmah of heaven, lady of the mountains, [...] ... Šulpae (who) stands in the sky, [...] (that) stands on the right side, star (that) stands on the left side, everything is evil. |
o 2828 | [...] SAG dšul-pa-e₃-a an-na gub-ba | |
o 2929 | [... a₂ zid]-da gub-ba mul a₂ gab₂-bu gub-ba niŋ₂-nam ḫul-lu-bi | |
o 3030 | [ḫe₂-em-ma-ra]-e₃ : gaba-ri gaba-ri-bi-še₃ ḫe₂-em-ma-ra-e₃ | (o 30) May it leave! : May the opponent leave his opponent! |
o 3131 | [... kur-kur]-ra ḫe₂-em-ma-ra-e₃ di-gi₄-gi₄ ga-ta gaba-ri ḫe₂-em-ma-ra-e₃ | (o 31) May [...] leave the mountains! (O) Igigi, may the opponent leave the suckling! |
o 3232 | [...] x maḫ niŋ₂ nam-lu₂-u₁₈-lu saŋ gig₂-ga niŋ₂-dim₂-dim₂-[ma] | (o 32) Great [...] ..., possession of mankind, black-headed creatures! |
o 3333 | [...] ⸢dug₄⸣-ga-bi ḫe₂-em-ma-ra-e₃ : niŋ₂-gig lu₂ e-⸢ra dumu⸣-bi x [...] | (o 33) May [...] the speech leave! : May the evil go (out from) this man! May his child ... [...]. |
o 3434 | [...]-in-na₂ : diŋir maḫ ka-tar-zu ḫe₂-en-⸢si⸣-[il-e-en] | (o 34) May the great gods pray for you!" |
o 3535 | [...] DU₁₁.GA A u KAŠ BALqi₂ ku-pi-ra-ti-šu₂ <ana> ID₂!(AD) ⸢ŠUB?⸣[di] | (o 35) [...] you speak. You libate water and beer; you throw his swabbings into the river. |
o 3636 | [...] ⸢tul₂⸣-lal₂-šu₂-ma mim-ma lem-nu ana lu₂⸢TUR⸣ [...] | (o 36) [...] you purify him and anything evil [...] to the baby. |
o 3737 | [...] DUMU-MEŠ-šu₂ UŠ₂-UŠ₂tu₄ lu GIG-ME-šu₂ ma-aʾ-du lu ⸢RU?⸣ [...] | (o 37) [...] his sons always die or his illnesses are numerous or ... [...] |
o 3838 | [... lu] ḫu-lu-uq-šu₂ ma-aʾ-du lu NAM.ERIM₂ x [...] | (o 38) [...] or his losses are numerous or a curse ... [...] |
o 3939 | [lu₂]MU₇.MU₇ ina GE₆ A.GUB₂.BA GUBan ina še-ri₃ 7 NU I₃.[UDU ...] | (o 39) The exorcist, at night-time, sets up an agubbâ-vessel; in the morning, [...] 7 tallow figurines; |
o 4040 | [...] u₂-šal-li ID₂ KI GIR₃ par₂-sat KI SAR A KU₃ SU₃ 7 GI.DU₈!(DU) [...] | (o 40) [...] (at) the river meadow, where the access is blocked, he sweeps the ground; he sprinkles pure water; he sets up 7 offering tables [...] for Lamaštu; he strews suluppu-dates (and) saskâ-flour; [...] mirsu-cake; |
o 4141 | ana dDIM₃.ME GARan ZU₂.LUM.MA zi₃EŠA DUBaq NINDA.I₃.⸢DE₂⸣.[A ...] | |
o 4242 | 7 NIG₂.NA šimLI GARan 7 dugLA.ḪA.AN SAḪAR₂-MEŠ KAŠ ⸢SAG⸣ [...] | (o 42) he sets up 7 censer of burāšu-juniper; [...] 7 porous lahannātu-flasks (with) first-class beer; he repeatedly throws zidubdubbû-flour. When he has set ready (all) this by the vicinity of the river, he speaks (as follows): |
o 4343 | ZI₃.DUB.DUB.BU ŠUB.ŠUBdi GIM an-nam ana IGI ID₂ KEŠ₂-su ⸢DU₁₁⸣.[GA] | |
o 4444 | ana-ku gišŠINIG a-ḫu-u₂ ša₂ e-diš-ši-šu₂ iz-za-az-zu ana-ku x [...] | (o 44) "I am the foreign tamarisk that stands on its own; I am ... [...] whose branches you bent; whose ladanum-resin is not ... [...]; me, let me weep over the disintegration of my crown! : Like [...]." |
o 4545 | ša₂ taṣ-bu-ru u₂-ru-u₂-a ša la-di-ni-ia la i-[...] | |
o 4646 | ana-ku lu-ub-ki ana BIRti qim-ma-ti-ia : GIM [...] | |
o 4747 | an-nam DU₁₁.GA ana UGU NU I₃.UDU A i-⸢ra?⸣-[am-mu-uk-ma ...] | (o 47) He says those (words). He bathes himself opposite the tallow figurines and [...]. |
o 4848 | at-ta ID₂ ša₂ tab-ni-i a-me-lu-tu₂ 7 NU-MEŠ [...] | (o 48) "You are the river, you who created mankind; [...] 7 figurines". |
o 4949 | an-nam DU₁₁.GA ina UGU ŠINIG u₂⸢AŠ⸣.[BAD ...] | (o 49) He says those (words). [...] the maštakal-plant over the tamarisk. |
o 5050 | ma-mit a-bi-ia ma-mit a-bi a-bi-ia [...] | (o 50) My father's curse, my father's father's curse [...]. |
o 5151 | ana-ku at-mu-u₂ ma-mit DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ [...] | (o 51) I have spoken the curse of the great gods [...]. |
o 5252 | ⸢EN₂⸣ ad-din-ka pu-ḫi-ia [...] | (o 52) Incantation: "I gave you (as) my substitute [...] |
o 5353 | [...] sa-la-ti-ia x [...] | |
Reverse | ||
r 1r 1 | ⸢LU₂⸣ šu-a-ti₃ A ŠINIG TU₅-šu₂-ma I₃ giš[...] | (r 1) That man, you bathe him (in) tamarisk water and [...] oil of the [...]-tree; |
r 22 | NIG₂.NA GI.IZI.LA₂ tuš-ba-aʾ-šu₂ EN₂ a-ab-ba NI [...] | (r 2) You swing a censer (and) a torch past him; incantation: "Sea ... [...]". |
r 33 | ana munusPEŠ₄ UŠ₁₁.ZU la₃ TE-ma ša ŠA₃-ša₂ la₃!(NUMUN) <na>-di-⸢i⸣ [...] | (r 3) For witchcraft not to approach a woman and for her not to abort her foetus: [...] you mix the blood of a male rock-partridge with cypress oil. |
r 44 | ina UŠ₂ BURU₅.ḪABRUD.DA NITA₂ ina I₃ gišŠUR.MIN₃ ḪI.ḪI-ma x [...] | |
r 55 | * KI.MIN<(ana)> munusPEŠ₄ UŠ₁₁.ZU la₃ TE-ma ša ŠA₃-ša₂ la₃ <na>-di-i ŠIKA SILA.LIMMU₂.BA za-qip-ti TIqe₂-ma <ina> KUN₄ x [...] | (r 5) Ditto (for witchcraft not to approach a woman and for her not to abort her foetus): you take an upright potsherd (from) the crossroads and [...] at the threshold of ... [...]. |
r 66 | * KI.MIN<(ana)> munusPEŠ₄ UŠ₁₁.ZU la₃ TE-ma ša ŠA₃-ša₂ la₃ <na>-di-i na₄ŠU.U NITA₂ u MUNUS ina ŠU-MIN 15-šu₂ KEŠ₂ EN₂ a-šib ek-⸢let⸣ [...] | (r 6) Ditto (for witchcraft not to approach a woman and for her not to abort her foetus): you bind a male and a female šû-stone to his right hand. Incantation: "Inhabitant of the darkness [...]". |
r 77 | EN₂ a-šib ek-let la a-mi-ru ZALAG₂ dUTUši E₃am-ma IGI.[BAR ...] | (r 7) Incantation: "Inhabitant of the darkness, the one wo does not see the sun light, you went out and you saw ... [...]. |
r 88 | lu-u ne₂-ḫe-e-ti GIM A-ME a-gam-me lu-u ṣal-la-ta GIM ar₂-⸢mi⸣ [...] | (r 8) May you stay calm like marsh-water! May you sleep like a mountain goat! [...]. |
r 99 | EN₂ ez-ze-et šam-rat el₃-lat na-mur-rat u ši-i bar-ba-rat ⸢DUMU⸣.[MUNUS ...] | (r 9) Incantation: "She is furious, she is impetuous; she is bright, she is awe-inspiringly radiant and she is indeed the she-wolf, the daughter of [...] |
r 1010 | GIR₃-ša₂ an-zu-u₂ ŠU-MIN-ša₂ lu-ʾu-tu₂ pa-an UR.MAḪ da-pi-nu pa-⸢nu⸣-[ša₂ ...] | (r 10) Her feet are (those of) Anzu; her hands (are) sullied; (she has) the face of a savage lion; her face [...]. |
r 1111 | iš-tu a-pi i-lam-ma uš-šu-rat pe-ret-su bu-ut-tu-qa [...] | (r 11) She rises from the reed-beds and she is released; her hair is cut off [...]. |
r 1212 | kib-si GU₄ il-lak kib-si UDU.NITA₂ UŠdi ina UZU u UŠ₂ ŠU-MIN-[ša₂ ...] | (r 12) She goes in the ox's tracks, she follows the ram's tracks; with flesh and blood (on) her hand [...] |
r 1313 | a-pa-niš KU₄ub ṣe-ra-niš i-ḫal-lu-up E₂ KU₄ E₂ E₃ ⸢bi⸣-[la-ni] | (r 13) She enters through the window, she slips in through the doorpost socket; she enters the house, she leaves the house, without being seen. |
r 1414 | DUMU-MEŠ-ki-na lu-še-niq u DUMU-MEŠ-ki-na lut-⸢tar⸣-[ra] | (r 14) "Let me suckle your sons! Let me bring up your sons! Let me put my breast in your daughter's mouths!" Ea heard her indeed [...] |
r 1515 | ana KA DUMU.MUNUS-MEŠ-ki-na lu-uš-tak-ka-nu tu-la-a iš-me₂-ši-ma de₂-[a ...] | |
r 1616 | am-ma-ki DUMU.MUNUS da-nu mu-ut-tar-ra-at LU₂ut-tu₄ tal-ma-di [...] | (r 16) "Daughter of Anu, instead of being the nurse of mankind, you should learn [...]. |
r 1717 | am-ma-ki ina UZU u UŠ₂ ŠU-MIN-ki šak-na am-ma-ki E₂ KU₄bi E₂ E₃ [...] | (r 17) Instead of your hands being covered with flesh and blood, instead of entering the house (and) leaving the house [...]. |
r 1818 | mu-uḫ-ri ša₂ lu₂DAM.GAR₃ qa₂-an-na-šu₂ u ṣi-di-is-[su]7 | (r 18) Receive from the merchant his rhyton and his travel provisions! |
r 1919 | mu-uḫ-ri ša₂ lu₂SIMUG se-mer si-mat ŠU-MIN-ki u GIR₃-⸢ki⸣ | (r 19) Receive from the copper-founder bracelets suitable for your hands and feet! |
r 2020 | mu-uḫ-ri ša₂ lu₂KU₃.DIM in-ṣab-ti GEŠTU-MIN-⸢ki⸣ | (r 20) Receive from the goldsmith earrings (befitting) your ears! |
r 2121 | mu-uḫ-ri ša₂ lu₂BUR.GUL na₄GUG si-mat GU₂-ki | (r 21) Receive from the stone cutter carnelian suitable for your neck! |
r 2222 | mu-uḫ-ri ša₂ lu₂NAGAR gišGA.RIG₂ gišBAL du-di-it-ti šid-di | (r 22) Receive from the carpenter a comb, a spindle, a duditti-pin and a šiddu-garment! |
r 2323 | [...] x E₂ si-mat qe₂-e-ki : u₂-tam-mi-ki da-nu AD-ki | (r 23) [...] ... of the house suitable for your thread. I adjure you (by) Anu, your father; I adjure you (by) [...] your mother, (and by) Ea, your creator." Incantation formula. |
r 2424 | [...] ⸢AMA⸣-ki u₂-tam-mi-ki de₂-a DU₃-ki TU₆ EN₂ | |
r 2525 | [... an-ni]-ti ana UGU nap-šal-ti ŠIDnu | (r 25) You recite this [...] over the ointment. |
r 2626 | [...] ⸢ŠU⸣ dGU.LA lu ina ŠU dDIM₃.ME lu ina ŠU GABA.RI lu ina ŠU NAM.ERIM₂ | (r 26) The babies will die ... [...] the hand of Gula or by the hand of Lamaštu or by the hand of a rival or by the hand of a curse, or their illnesses will be numerous; (in order to) save his babies: |
r 2727 | [...] x TUR-MEŠ UŠ₂tu₄ lu GIG-MEŠ-šu₂ ma-aʾ-du TUR-MEŠ-šu₂ e-ṭe-ri | |
r 2828 | [...] ⸢IM⸣ PU₂ IM KI.GAR IGI dUTU tu-qa-da-aš₂ IM ta-kar-ri-iṣ-ma | (r 28) You purify [...] clay from the well, clay from the clay pit, in front of Šamaš; you break off the clay and [...] on top of it, you write as follows: "The rapacious ones will not take away (the babies') clamours [...] the bandits will keep attacking". You write (thus) on its left hip. |
r 2929 | [...] ⸢ina⸣ muḫ-ḫi-šu₂ kam SARar₂ ek-ki-mu la iṭ-ṭi-ru ik-kil-lu₄ | |
r 3030 | [...] ⸢ZI⸣.ZIbu ḫab-ba-tu ina MAŠ.SILA₃ 2.30-šu₂ SARar₂ tug₂GU₂.E₃ | (r 30) You wrap it (in) a nahlaptu-cloak [...]; you put bracelets of bronze around its wrists and its ankles; you [...] a belt [...]; you fix a band of gold around its head. |
r 3131 | [...] MU₄.MU₄-su ḪAR ZABAR ina ŠU-MIN-šu₂ u GIR₃-šu₂ GARan-šu₂ kušE.IB₂ | |
r 3232 | [...] ne₂-be₃-eḫ KU₃.SI₂₂ ina SAG.DU-šu₂ te-ret-ti lu U₄ GE₆ ina SAG | (r 32) Be it day or night, at the beginning of [...] you libate ...; you strew (it) on its mouth. If his baby [...] you place in front of it as a much as it can eat. |
r 3333 | [...] ŠU U₂ ta-naq-qa ana KA-šu₂ tu-sar-ra-aq!(AḪ) šum-ma TUR-šu₂ | |
r 3434 | [...] x-ma ma-la ik-ka-lu ana IGI-šu₂ GARan šum-ma GENNA šu-u₂ | (r 34) If that baby [...]: you supply it with as much as a pregnant woman can eat. On the day that you set (it) out, you sweep the roof. |
r 3535 | [...] ⸢ma⸣-la munusPEŠ₄ ik-ka-lu tu-ṭaḫ-ḫa-aš₂-šu₂ ina U₄ tara-kas UR₃ SAR | |
r 3636 | [... mul]MAR.GID₂.DA KEŠ₂ KEŠ₂ ZU₂.LUM.MA zi₃EŠA DUB⸢aq⸣ NINDA.I₃.DE₂.A8 | (r 36) [...] the Wagon, you set out the ritual assemblage; you strew suluppu-dates (and) saskâ-flour; you place a mirsu-cake of honey (and) butter; you libate the offering; you set in place a ration for Ninmah; you libate beer; you speak as follows: |
r 3737 | ⸢LAL₃ I₃.NUN.NA GARan⸣ SISKUR₂ BALqi₂ KURUM₆ ana dNIN.MAḪ GAR KAŠ BALqi₂ ki-⸢am⸣ DU₁₁.GA | |
r 3838 | an-nu-u₂ ḫab-ba-ta ⸢ša₂ iḫ-ta-nab⸣-ba-tu NUMUN ša₂ munusNENNI DUMU.MUNUS NENNI it-ta-nab-ba-lu | (r 38) "This is the bandit, who keeps plundering the offspring, who keeps taking away so-and-so, daughter of so-and-so. |
r 3939 | šat-ti-šam-ma u₂-šab-ku-u₂ ta-ri-ta u₂-⸢šad-ma⸣-mu mu-še-niq-⸢ta⸣ ša₂ i-⸢na⸣-an-na | (r 39) Year by year (the one who) makes the nurse weep, (who) makes the wet-nurse wail. The one who is confronting you right now, you will make him ...; like your belonging [...] ... (that) nobody will hear. May nobody hear the baby's worries of so-and-so, daughter of so-and-so!" |
r 4040 | ina maḫ-ri-ki ma-ḫi-ir tuš-NE-e-šu₂ ki-ma at-tu-ku-⸢nu?⸣ x x [...] KI | |
r 4141 | mam-ma la i-šem-mu-u₂ na-zaq TUR-MEŠ ša₂ munusNENNI DUMU.MUNUS munusNENNI mam-ma a-a iš-me₂ | |
r 4242 | 7šu₂ an-nam DU₁₁.GA-ma NU BI ana ŠA₃ dugLA.ḪA.AN SAḪAR₂ GAR-ma ⸢KA₂?⸣-šu UŠ₂ḫi | (r 42) You speak those (words) 7 times. You put this figurine in a porous lahannātu-flask and you close its lid. |
r 4343 | šum-ma ŠU dGU.LA ina UB BAD₃ te-qeb-ber šum₄-ma ŠU-MIN d⸢DIM₃⸣.ME ina GISSU BAD₃ GARan-šu₂ | (r 43) If (it is caused) by the hand of Gula: you bury (it) in a city wall's corner; if (it is caused) by the hand of Lamaštu, you put it in the shadow(s) of the city wall. |
r 4444 | šum-ma ŠU-MIN NAM.ERIM₂ ina ku-tal UDUN te-qeb-ber-šu₂ šum₄-ma ŠU-MIN GABA.RI ina SILA.LIMMU₂.BA ; te-qeb-ber-ma TUR-MEŠ-šu₂ in-ne₂-ṭi-ru | (r 44) If (it is caused) by the hand of a curse: you bury it behind the kiln; if (it is caused) by the hand of your opponent: you bury (it) at the crossroads and his babies will be spared. |
(catchline) | ||
r 4545 | EN₂ be-lu ga-aš-ru₃ šur-bu-u₂ e-tel-lu₄ a-li-id ANe be-el šap-la-a-ti | (r 45) Incantation: "Strong lord, formidable prince, the one who begets the heavens, lord of the lower world". |
(colophon) | ||
r 4646 | GABA.RI gišDA SAR-ma ba-ri ṭup-pi mdUTU—SUMna lu₂MAŠ.MAŠ | (r 46) Copy of a writing board; written and checked. Tablet of Šamaš-iddina, the incantation priest, son of Nadinu, descendant of Šangi-Ninurta the Urukean. He who reveres Anu and Ištar shall not take (the tablet) away. |
r 4747 | DUMU ša₂ mna-di-nu DUMU lu₂SANGA—dNIN.URTA lu₂qaq-qar-da-nuki-u₂ ; MUD d60 u d15 la₃ TUM₃ |
1Following W. Farber for the reading of the beginning of the line (ZA 79: 225)
2Restoration of KU₄-ma ni-še according to W. Farber's suggestion (ZA 79: 226).
3Following W. Farber for the restoration of the beginning of the line (ZA 79: 227).
4Following W. Farber for the restoration of the first word (ZA 79: 227).
5Following W. Farber for the reading ina SILA ŠUB{+i} (ZA 79: 227).
6W. Farber has improved the reading for most the line (ZA 79: 227).
7It is also possible to understand qa₂-an-na-šu₂ here as qannu[hem] which could stand for the whole garment. I chose qarnu[rhyton] because I thought it better fits with ṣidītu.
8Following Farber for the understanding of the beginning of the line: [ana IGI {mul}]MAR.GID₂.DA.
Created by Marie-Françoise Besnier for the AHRC-funded GKAB Project, 2010 and released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/cams/gkab/P348688