SpTU 3, 100 [medical commentary]

Obverse
o 1o 1

* NA GU₂-su -šu-uṭ : -ṭa : dan-nu

(If) a person's neck stiffens (means) : (the neck) is stiff, (which also means) : strong.

o 22

[...] x SU AG AG GU : tu-lab-ba-aš₂-ma

[...] ... : you wrap (means)

o 33

TU x [...] MA : ta-ṣa-am-mid-ma

you ... [...] (which also means) : you bandage.

o 44

KAŠ AL.ŠEG₆.GA₂ : KAŠ ba-šal -šum KAŠ muš-mid

KAŠ AL.ŠEG₆.GA₂ (means) : to cook (in) beer, so that to increase (its efficacy).

o 55

KAŠ AL.ŠEG₆.GA₂ aš₂-šu₂ la-ba-a-ka

Cooked (in) beer, concerning becoming soft.

o 66

še-eŠE₆ : I x (x) U₂ : ba-ša₂-lu

(The reading) ŠE₆ : ... : to be cooked.

o 77

šu-luṭ ŠIM-ḪI.A : ṭaḫ-ta-a-ta

rīqu-aromatic preparation : luxuriant.

o 88

sa-ḫi-in-du : x x : pa-a-a-na

yeast : ... : previously.

o 99

ta-šad-daḫ : ta-šad-aḫ? : ta-šad-daḫ : lib₃-bu-u₂

tašaddah (is also written) : ta-šad-ah : tašaddah : meaning

o 1010

ta-šad-da-aḫ : ša₂-da-a-ḫu : a-la-ku

you walk : šadāhu (means) : to go,

o 1111

ta-šad-daḫ : ta-dam-ma GU₂-su i-red-de-šu₂

you walk (means) : you jerk. (If) his neck persecutes him;

o 1212

GEŠTU-MIN-šu₂ -ta-na-as-sa-a ša₂ Eu₂

(if) his ears ring, that is said;

o 1313

ina GU₂-šu₂ TAG-su ŠU GIDIM.MA GEŠTU-MIN-šu₂ is-ta-na-as-sa₃!(A) ŠU GIDIM.MA

(if) it affects him in his neck: hand of a ghost. (If) his ears ring: hand of a ghost.

o 1414

i-ra-ṣu-uṣ : ra-ṣa-a-ṣa : ša₂-su-u₂

iraṣṣuṣ (means) : to cry (also means) : to shout.

o 1515

pi-qam : za-mar : na-ḫi-ra-a-šu₂ <<:>> ut-ta-ʾa-pa1

pīqam (means) : now. : (If) his nostril dries out.

o 1616

na-a-pu : ša-su-u₂

naʾāpu (also means) : to shout.

o 1717

ku-u₅KU₅ : si-lu-u₂ : na-a-pu

KU₅ (means) : micturation. : naʾāpu

o 1818

GIŠ KU₅.DA : GIŠgi- KU₅.DA : GIŠ KU₅.DA

GIŠ KU₅.DA (is to be read) : GIŠ KU₅.DA (and) : GIŠ KU₅.DA (means)

o 1919

ki-ik-su : ni-ik-su : ne₂-e-pi

splinter of wood, (which means) : cutting (which also means) : dried wood.

o 2020

lib₃-bu-u₂ ki-ma saḫ-le-e li-iq-qa-lu

Meaning, "may he be roasted like cress,

o 2121

ki-ma MUN li-ʾu-up ša₂ ina EN₂ u tu-e

may he dry up like salt", that is in the incantation and the formulas.

Reverse
r 1r 1

UT TA ḪI [...] ZA [...]

... [...] ... [...]

r 22

[...] TAR x x x (x) [...]

[...] ... [...]

r 33

x [...]

... [...]

r 44

ša₂ ina? [...] x

that is in [...] ...

r 55

NAP? [...] BAL

... [...] ...

r 66

x x x [...]

... [...]

r 77

x [x] x [...] x (x)

... [...] ... [...] ...

r 88

DUB QA [...]

... [...]

r 99

lib₃-bu-u₂ [...]

meaning [...]

r 1010

TU x [...]

... [...]

r 1111

SU x [...]

... [...]

r 1212

ina? x ŠA₂ [...] LU

in ... [...] ...

r 1313

ina? [...] x SU₃?

you sprinkle on [...] ...

r 1414

PA AḪ [...] ṬU ḪU U₂

... [...] ...

r 1515

BAL x [...]

... [...]

r 1616

u₂NUMUN x [...]

seeds of ... [...]

r 1717

NUMUN gišx [...] x [x] x

seeds of ...-wood [...] ...


(colophon)
r 1818

[ṣa-a]-tu₂ u₃ šu-ut KA SA-su -šu-uṭ

Commentary and oral tradition of '(If) his sinew stiffens'.

r 1919

[...] KA UM.ME.A mal₂-su-tu mdUTUMU

[...] the mouth of an expert. Reading out of Šamaš-iddin,

r 2020

A-šu₂ ša₂ mna-din DUMU lu₂KID.[BARdNIN].URTA

son of Nadin, descendant of Šangi-Ninurta.

1The ":" seems to be in the wrong place if we understand uttaʾʾpā as the verb of the subject nahīrāšu.


Created by Philippe Clancier for the AHRC-funded GKAB Project, 2009 and released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/cams/gkab/P348704