| | |
Obverse |
Column i |
o i 11 | ⸢EN₂⸣ dNISABA šar-rat ⸢ḫu?-ma?⸣-li-⸢tu₂?⸣1 | (o i 1) Incantation: Nisaba, friendly queen, |
o i 22 | [ba]-na-at₂ DINGIR u LUGAL u ⸢NAM?.LU₂?.U₁₉?.LU?⸣ | (o i 2) Creator of god and king and mankind, |
o i 33 | [sa]-par₃ dA.NUN.NA.KI DINGIR-MEŠ ek-[du-ti] | (o i 3) Net of the Anunnaku, the fierce gods, |
o i 44 | [mu-sal-li-mat] <<ana>> DINGIR ze-ne₂-e d15 ⸢ze⸣-[ni-ti] | (o i 4) [She who reconciles] the angry god, the angry goddess. |
o i 55 | [lu]-uš-pur-ki ana DINGIR ze-ne₂-e d15 ⸢ze⸣-[ni-ti] | (o i 5) [Let] me send you to (my) angry god, (my) angry goddess, |
o i 66 | [...] ⸢šab⸣-su!(ṢU) lib₃-ba-šu-nu ze-nu-u ⸢KI⸣-[ia] | (o i 6) Whose hearts are [...] (and) displeased, (and) who are angry with [me]. |
o i 77 | ⸢sul-li⸣-mi-im-ma DINGIR ze-na-a d15 ⸢ze-ni-ta⸣ | (o i 7) Reconcile the angry god, the angry goddess with me! |
o i 88 | an-nu-u₂-a lip-pa₂-aṭ-ru gil₂-la-tu-u₂-a li-⸢in⸣-[...] | (o i 8) May my faults be undone, my sins be [...]. |
o i 99 | ḫi-ṭa-tu-u₂-a [(...)] lim-ma-[ša₂]-a | (o i 9) May my deficiencies be forgotten. |
o i 1010 | i-il-ti lip-pa-ṭir ka-si-ti li-ir-[ta-am]-⸢mi₃?⸣ | (o i 10) May my obligation be absolved, my magical constraint come undone. |
o i 1111 | pa-⸢ṭar⸣ il-ti-ia liq-qa-⸢bi⸣ LUL x [...] | (o i 11) May the absolving of my obligation be decreed. ... [...]. |
o i 1212 | da-lil DINGIRti-ki [...] ( o ) [lu-ša?]-⸢a⸣-pi | (o i 12) [...] the praise of your divinity (and) I will make [...] visible. |
|
|
o i 1313 | KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA ( o ) dNISABA-( o )KE₄ | (o i 13) Wording of a šuʾillakku-prayer to Nisaba. |
o i 1414 | [diŋir šag₄] dib-ba ( o o ) gur-ru-da-kam₂ | (o i 14) "The angry [god] will relent" is to be recited [in front of] maṣhatu-flour.
|
o i 1515 | [ina ma-ḫar] ZI₃.MAD.⸢GA₂⸣ im-( o )man-( o )ni |
|
|
o i 1616 | EN₂ DINGIRat nu-uḫ-še dNISABA ⸢šar⸣-ra-⸢tu₂⸣ DUMU.MUNUS de₂-a | (o i 16) Incantation: Goddess of abundance, Nisaba, queen, daughter of Ea, |
o i 1717 | [d]NISABA šar-ra-tu₂ ⸢pal-ka⸣-tu₂ ḫa-si-sa | (o i 17) Nisaba, queen of great wisdom, |
o i 1818 | [...] dMUŠ a-bu DINGIR-MEŠ ša₂ ki-iš-( o )ša-ti | (o i 18) [...] of Nirah, father of the gods of the pantheon, |
o i 1919 | [kal?]-⸢lat⸣ dEN.LIL₂ LUGAL dNUN.GAL-MEŠ mu-šim ⸢NAM⸣-MEŠ | (o i 19) Bride of Ellil, king of the Igigu, who decrees fates, |
o i 2020 | [kal?]-⸢lat?⸣ dEN.LIL₂ ma-⸢li-ku⸣ LUGAL kiš-šat ANe u KIti₃ mu-šim ⸢NAM-MEŠ⸣ | (o i 20) Bride of Ellil, adviser, king of the pantheon of heaven and earth, who decrees fates, |
o i 2121 | [um]-mu a-lit-⸢tu⸣ ša₂-mu-uḫ-te ru!-ba-tu GALtu ⸢šar⸣-ra-tu₂ dNIN.LIL₂2 | (o i 21) Fertile, luxuriant mother, great princess, queen Ninlil. |
o i 2222 | [mu]-bal-li-ṭa-at nap-šat ⸢te?⸣-ne₂-še!(TE-)ti at-ti : be-let KU₃?tu? DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ | (o i 22) You are the giver of life to the people : pure lady among the great gods, |
o i 2323 | [za?-ni?]-⸢nat?⸣ ma-ḫa-zi pa-qi₂-da-at eš-re-ti | (o i 23) Provisioner of the shrines, carer of the chapels, |
o i 2424 | [...] x RA x KI? TE u₂-ṣu-ra-ti : ša-qa₂-ti | (o i 24) [...] ... sublime drawings, |
o i 2525 | [(...)] ( o o ) u šu-pa-a-ti | (o i 25) [...] and dwellings, |
o i 2626 | [...] x KA x ⸢A ta-na?-da⸣-ti | (o i 26) [...] ... praises. |
o i 2727 | [at]-⸢ti?⸣-ma ana dEN.LIL₂ ⸢tuš⸣-ta-an-ni ⸢ḪE₂.GAL₂⸣la | (o i 27) You are the one who doubled the yield for Ellil. |
o i 2828 | tu-kaš₂-ši-šu qar-ba-tu ( o ) ina x x NI | (o i 28) You made the meadows increase for him by ..., |
o i 2929 | u ḫi-da-a-tu₂ ra-a-mu x x x x | (o i 29) And joy .... |
o i 3030 | kab-tu₂-⸢u₂?⸣-ma ul iš-ša₂-an-na-nu ul i-šu-u ma-ḫi-ra ba!?(ra-)lu?-ki (x) | (o i 30) They are honoured and they are unrivalled. They have no opponent apart from you. |
o i 3131 | i-si-nam x x x x x-ru-u u ši-si-tu₂ ku-um-⸢ma⸣ | (o i 31) ... and a cry are yours. |
o i 3232 | ana di-ni da-a-a-⸢ni⸣ EŠ.BAR KU₅si BAR? NI? BI x | (o i 32) To render a judgement, decide a verdict, cancel ..., (and) bring into being good health - you.
|
o i 3333 | pa-sa-⸢si?⸣ šu-lum ZIti šu-zu-zi ( o ) at-ti |
o i 3434 | tu-kan-ni-ma DINGIR u MAN il₃-tu MANtu₂ tu-<še>-pi-ši šar?-ru-ta | (o i 34) You honour god and king, goddess (and) queen. You appoint to kingship. |
o i 3535 | e-la ka-ši UN-MEŠ ul ir-re-ḫa-a šik-nat ZIti ul ib-ba-na-a | (o i 35) Without you, people would not come to have sexual intercourse with one another, living beings would not be created. |
o i 3636 | ṣal-mat SAG.DU ka-la ma-la ib-ba-na-a mim-ma šum-šu ku-um-ma | (o i 36) All the black-headed people, as many as were created, whatever their names, are yours. |
o i 3737 | ša₂ KI.TI.LA A-MEŠ KI.TI.⸢LA?ma?⸣-si ša₂ E₂ DINGIR uṭ-ṭaḫ-ḫa-du-u-ki | (o i 37) Those of good fortune will be supplied copiously by you with lamassu-water of the temple. |
o i 3838 | mu-⸢kil?⸣-[lat?] mar-ka-si-šu₂-nu mu-nam-me-rat qut-re-nu-( o )šu₂-<nu> | (o i 38) The holder of their bonds, she who lightens their incense offerings, |
o i 3939 | mu-⸢sal-li⸣-mat DINGIR ⸢ze-ne₂⸣-e d15 ze-ni-ti | (o i 39) She who reconciles the angry god, the angry goddess, |
o i 4040 | mu-bal-li-ṭa-at šik-nat ZIti ( o ) at!(AB-)ti-ma!(UD) | (o i 40) The reviver of living beings, are you. |
o i 4141 | da-⸢nu₃⸣ dEN.LIL₂ de₂-a DINGIR.MAḪ er-ṣe-ta a-lit-ta-ki | (o i 41) You love Anu, Ellil, Ea, Belet-ili, the earth that gave birth to you, (and) the heavens that brought you up. |
o i 4242 | ša-ma-mi mu-rab-ba-ki ( o ) ta-ram-me-ma |
o i 4343 | ana DINGIR-MEŠ ša₂ ir-ru-x x x ⸢NI?⸣ a-bu-ti ṣab-ti qi₂-bi-i SIG₅ti | (o i 43) Intercede for me to the gods who .... Speak kindness. |
o i 4444 | ṣa-a-ḫu šam-⸢ru⸣ x x šu-pu-tu₂ lib₃-ba-šu₂ li-zi-qu-⸢ni?⸣ | (o i 44) May the heart of the enjoyable, the furious, ... the resplendent, worry about me. |
o i 4545 | sul-li-mi-ma DINGIR šab-ša d15!(14) ze-ni-ti | (o i 45) Reconcile the displeased god, the angry goddess that they decide my petition ... for me because of (my) prayer, prostration and nose-gesture. |
o i 4646 | ina ik-[ri-bi] ⸢šu-kin⸣-ni ( o o ) la-ban ap-⸢pi⸣ |
o i 4747 | tes₂-li-⸢ti⸣ x x x lip-⸢ru-su⸣-nin-ni ia-[ti] |
|
|
o i 4848 | KA.[INIM].⸢MA⸣ ina NIG₂.NA ana DINGIR-šu₂ u₂-nam-mar | (o i 48) Wording. He will light a fire in a censer for his god. He will carry ... to ... and strew (it) in the censer and he will strew (it) for the god of his heart. |
o i 4949 | ana x x x IL₂ši-ma ina NIG₂.NA DUBaq-ma |
o i 5050 | ana DINGIR ša lib₃-bi-šu₂ DUBaq |
| double ruling with firing hole |
o i 5151 | EN₂ d15 be-let IRI.IRI DU₃⸢at⸣ te-ne-še-te | (o i 51) Incantation: O Ištar, lady of the cities, creator of mankind, |
o i 5252 | ḫa-⸢mi⸣-mat par₂-ṣi ša₂ KI-ša₂ ša₂-nin-ki man-nu | (o i 52) She who gathers to herself the divine powers that are with her; who is your rival? |
o i 5353 | ⸢ga-ši⸣-ra-te DINGIR-MEŠ ne₂-bu-u MU-ki | (o i 53) You are the strongest among the gods. Your name is shining. |
o i 5454 | ⸢u₂-ša₂?⸣-pa-a qur-di-ki ba-ḫu-la-te | (o i 54) Men make your heroic acts glorious. |
o i 5555 | [šu]-⸢pu⸣-u!(AŠ) nar₃-bu-(⸢u₂?⸣)-ki UGU kal₃ DINGIR-MEŠ at-ru | (o i 55) Your great achievements are made apparent, surpassing all the gods. |
o i 5656 | ⸢AGRUN⸣me-ki E₂-ki u₂-paq-qu ana ka-a-ši | (o i 56) Your cellas, your temples - they pay attention to you. |
o i 5757 | [d]a-nu AD-ki i-šim-ki šim-tu₂ | (o i 57) Anu, your father, determined a destiny for you, |
o i 5858 | [ina] pu-ḫur dNUN.GAL-MEŠ MU-ki ul-li | (o i 58) He extolled your name [in] the assembly of the Igigu, |
o i 5959 | [ina ša₂]-⸢ma⸣-mi qaq-qa-ri MU-ki ib-bi | (o i 59) He called your name [in] the heavens (and on) earth. |
o i 6060 | [te?-ne?]-še-ti ṣe-ra-su-nu tu-kal-li ZAG-ki3 | (o i 60) You hold their nose-rope of humankind in your right hand.8 |
o i 6161 | [šar]-ru-ut AN u KI BA-ki dBAD | (o i 61) Ellil gave you the kingship of heaven and earth. |
o i 6262 | [DINGIR]-MEŠ šu-ut GUBzu ṣu-bu-tu₂ ma-ḫa-zi | (o i 62) The gods who stand (before you) - (their) shrines are taken. |
o i 6363 | [šar]-ru kam₂-su maḫ-ra-ki u₂-paq-qu ana ka-ši | (o i 63) The kings are kneeling before you; they pay attention to you, |
o i 6464 | [...] NIG₂.ZI NIG₂.SI.SA₂ IGI-ki kun-nu | (o i 64) [...] of righteousness and justice are established before you, |
o i 6565 | [...] ⸢giš⸣ŠINIG qud-du-šu IGI-ki | (o i 65) [...] a purified tamarisk before you, |
o i 6666 | [...] x KU₃tu se-riq šimGIR₂ | (o i 66) [...] pure [...] ..., a strewn offering of myrtle, |
o i 6767 | [...] KU₃-MEŠ4 | (o i 67) [...] pure [...], |
Column ii |
o ii 1o ii 1 | ⸢NI⸣ [...]-tu IGI-ki az-⸢qup?⸣ | (o ii 1) I have erected ... [...] ... before you. |
o ii 22 | u₂-⸢da-aš₂⸣-ši ser-qi₂ KU₃-MEŠ ana DINGIR-MEŠ šu-ut GARZA-MEŠ | (o ii 2) I have supplied copious pure strewn offerings for the gods of the rites. |
o ii 33 | gam-lu₄ pa-ṭir GIG DU₃-šu₂-nu um-mu-da-at GUB₃-[i₁₄] | (o ii 3) My left hand is resting on a throwing-stick that dispels all illnesses. |
o ii 44 | ⸢dNISABA⸣ mu-sa-li-mat DINGIR ze-ni-i na-ša₂-ku im-nu-u-a | (o ii 4) I am lifting Nisaba, who reconciles the angry god, in my right hand. |
o ii 55 | rem₂-ni-ma GAŠAN le-qi₂-i un-ni-ni-ia | (o ii 5) Be merciful to me, my lady! Accept my supplication! |
o ii 66 | NIGIN-ma GAŠAN di-i-ni ana sur-ri di-ni-⸢im-ma⸣ | (o ii 6) Surround me, my lady! Judge my case forthwith! |
o ii 77 | nam-ru ZALAG₂-ki li-<<GAB>>-bi-ba SU!(ZU) ḪUL-⸢MEŠ⸣ | (o ii 7) Your light is bright. May (my) body be cleansed of evil. |
o ii 88 | DINGIR-MEŠ šu-ut par₂-ṣi ⸢li⸣-ki-šu GIG ša₂ SU!(ZU-)⸢ia₅⸣ | (o ii 8) May the gods of the rites drive away the illness of my body. |
o ii 99 | li-pa-šir GIG-⸢MEŠ⸣ DU₃-šu₂-nu : | (o ii 9) May all (my) illnesses be dispelled. |
o ii 1010 | li-pa-ṭir ar₂-ni da-lil₂-ki ( o ) lud-lul | (o ii 10) May my sin be undone. May I sing your praise. |
|
|
o ii 1111 | KA.INIM.MA ( o ) ŠU.IL₂.LA ( o ) d15-KAM₂ | (o ii 11) Wording of a šuʾillakku-prayer to Ištar. |
|
|
o ii 1212 | DU₃.DU₃-BI lu ina AN.USAN₂ lu ina še-re-e-ti | (o ii 12) Its ritual: Either in the evening or in the morning hours, when Ištar is bright in the sky, before Ištar, you sweep the roof. You sprinkle pure water. You set up an offering table. On top (of it), you strew 7 rations of emmer (and) 12 haṣbu-pots each of dates (and) saskû-flour. You put down a cake (made) from honey (and) butter. |
o ii 1313 | e-nu-ma ( o ) d15 ina ANe nap-ḫat |
o ii 1414 | ana IGI d15 UR₃ SAR A KU₃ SU₃ GI.DU₈5 |
o ii 1515 | GUBan ina UGU 7 KURUM₆-MEŠ ( o ) ša₂ IMGAGA |
o ii 1616 | 12-TA.AM₃ ḫaṣ-bi ZU₂.LUM.MA zi₃⸢EŠA⸣6 |
o ii 1717 | DUBaq NINDA.I₃.DE₂.A ( o ) LAL₃ I₃.NUN.NA GARan |
o ii 1818 | dugA.DA.GUR₅ GUBan 7 dugLA.ḪA.AN-MEŠ | (o ii 18) You set up an adagurru-libation vessel. You fill 7 lahannu-flasks with beer (and) put (them) down at the side of the ritual assemblage. You strew a censer (full) of burašu-juniper. You fill 1 lahannu-flask with milk and libate (it). You fill 1 lahannu-flask with beer and libate (it). You fill 1 lahannu-flask with wine and libate (it). |
o ii 1919 | KAŠ SA₅-ma ina TE KEŠ₂ GARan NIG₂.NA šimLI DUBaq |
o ii 2020 | 1 dugla-ḫa-nu GA SA₅-ma BALqi₂ ( o ) 1 dugla-ḫa-nu |
o ii 2121 | KAŠ SA₅-ma BALqi₂ 1 dugla-ḫa-nu GEŠTIN SA₅-ma BALqi₂ |
o ii 2222 | i-ta-at KEŠ₂ GURUN gišKIRI₆ ( o ) tu-ma-az-za | (o ii 22) You squeeze out fruit from the orchard around the ritual assemblage. You sprinkle filtered oil. You lustrate the purification rite. |
o ii 2323 | I₃ ḫal-ṣa ta-sal-laḫ ( o ) šu-luḫ-ḫi tu-sal-laḫ |
o ii 2424 | ZI₃.DUB.DUB.BU ŠUB.ŠUBdi a-na ZA₃ u GUB₃ | (o ii 24) You repeatedly throw small heaps of flour to the right and to the left of the ritual assemblage. You step back 2 cubits and squeeze out fruit from the orchard on the ground. |
o ii 2525 | ša₂ KEŠ₂ 2-TA.AM₃ ina am-ma-te te-re-qam-ma |
o ii 2626 | GURUN gišKIRI₆ ina KI tu-ma-az-za ( o ) 7 u ( o ) 7 | (o ii 26) You put down 7 and 7 for the gods of the rites on the right and on the left on top of the plants from the orchard. You set up 7 censers with burašu-juniper. You libate beer. |
o ii 2727 | ⸢ana⸣ DINGIR-MEŠ šu-ut par₂-ṣi ZA₃ u GUB₃ ina UGU U₂ gišKIRI₆ |
o ii 2828 | GARan 7 NIG₂.NA šimLI GARan KAŠ BALqi₂ |
o ii 2929 | te-re-qam-ma uš-ken lu₂GIG NIG₂.NA GI.IZI.LA₂ | (o ii 29) You step back and he prostrates himself. You move the censer (and) the torch past the patient and he raises a throwing-stick in his left (hand and) maṣhatu-flour in his right. He stands in front of the ritual assemblage and you make him recite the incantation "Ištar, lady of the cities" three times and you clear away the ritual assemblages and god and king will reconcile with him. As long as he lives, nothing evil will approach him. |
o ii 3030 | tuš-ba-aʾ-ma gam-la ina GUB₃-šu₂ ( o ) ZI₃.MAD.GA₂ |
o ii 3131 | ina ZA₃-šu₂ IL₂ši ( o ) ina IGI KEŠ₂ ( o ) GUB-ma |
o ii 3232 | EN₂ diš₈-tar₂ be-let IRI.IRI ( o ) 3šu₂ tu-šam-na-šu₂-ma |
o ii 3333 | KEŠ₂ DU₈-ma DINGIR u LUGAL KI-šu₂ SILIM-MEŠ EN u₄-me |
o ii 3434 | TI.LA ( o o ) mim-ma lem-nu NU TE-šu₂ |
|
|
o ii 3535 | ša₂-niš ša₂ KA ṭup-pi ša₂-ne-e DU₃.DU₃-BI ana IGI d15 | (o ii 35) Alternatively, according to the wording of another tablet: Its ritual: before Ištar, you sweep the roof. You sprinkle pure water. You set up an offering table. You put down 3 haṣbu-pots each. You strew a censer (full) of burašu-juniper. This will soothe the wrath of god and goddess with him. |
o ii 3636 | UR₃ SAR A KU₃ SU₃ GI.DU₈ GUBan 3-TA.AM₃ |
o ii 3737 | GARan ḫaṣ-bi NIG₂.NA šimLI ta-sar₂-raq |
o ii 3838 | an-nu-u ki-mil-tu₄ DINGIR u d15 KI-šu₂ SILIM-MEŠ |
|
|
o ii 3939 | EN₂ taš-me-tu₄ šar-ra-tu₄ dLAMAat dum-qi₂ | (o ii 39) Incantation: O Tašmetu, queen, good tutelary goddess, |
o ii 4040 | ka-bit-ti AN KU₃-MEŠ ša <la> BALu qi₂-bit-sa | (o ii 40) Honoured one of the pure heavens, whose command cannot be changed, |
o ii 4141 | kal-lat E₂.SAG.GIL₂ E₂ ta-ši-la-ti na-ram-ti E₂.ZI.DA | (o ii 41) Bride of Esaggil, the temple of celebrations, beloved of Ezida, |
o ii 4242 | ḫi-rat dNA₃ pa-qid₂ kiš-ša₂-ti dEN gim-ri | (o ii 42) Wife of Nabu, the carer of the world, lord of the universe, |
o ii 4343 | [...] DINGIR-MEŠ ra-bi-a-<<ZA>>-⸢at?⸣ x [...] x x x x | (o ii 43) She is the greatest [...] the gods, ... [...] ..., |
o ii 4444 | [...] x ⸢mut-tan-bi⸣-ṭu ša₂-ru-ru-ša₂ | (o ii 44) [...] ... whose brilliance is bright. |
o ii 4545 | x dNISABA šar-rat-ma? GAL E₂.GALli₃ šim-ta [(...)] | (o ii 45) ... Nisaba, she is queen, greatest of the palace, fate [(...)]. |
o ii 4646 | ⸢ḪE₂?⸣.NUN nab-ni-is-sa ( o ) uḫ-tan-nab | (o ii 46) The abundance of her creation is made to flourish. |
o ii 4747 | LUGAL pa-liḫ-ša₂ i-be-el gi-mir-tu | (o ii 47) The king who reveres her, rules over the totality. |
o ii 4848 | ta-nam-din-šu₂ u₄-me ša₂ lu-bu-ri pa-le-e ša nu-uḫ-⸢ši?⸣ [(...)] | (o ii 48) You give him days of old age, a reign of abundance. |
o ii 4949 | LU₂ tap-pal-su-šu₂ ši-ma-tu₂ u₂-ma-šil [...] | (o ii 49) She makes equal the fates of the man upon whom you gaze favourably. |
o ii 5050 | ta-šar₂-⸢rak⸣-šu₂ IBILA u NUMUN-šu ma-[a?-du?-ti?] | (o ii 50) You present him with many sons and descendants. |
o ii 5151 | a-ḫu-ra-a šu₂-uš-pu-la el ma-li-ki u₂-⸢šar⸣-[ba-a] | (o ii 51) She makes the very low junior greater than a prince. |
o ii 5252 | ša₂ ṣa-a-ti la le-ʾa-a [pi]-is-nu-qa i-šak-kan a-[na ...] | (o ii 52) Since distant times, she places the powerless (and) feeble to [...]. |
o ii 5353 | dan!(I-)nat i-lat šar-rat u be-⸢let⸣ ši-ma-<ti> dtaš-me-tu₄ [...] | (o ii 53) She is strong, goddess, queen and lady of the fates, Tašmetu, [...]. |
o ii 5454 | ki-ma šur-ba-ti-ma be-el-ti as-sa-[ḫur DINGIRut-ki] | (o ii 54) As you are very great, my lady, I have turned to [your divinity], |
o ii 5555 | u šar-rat aṣ-[bat] TUG₂.SIG₂-ki eš-⸢e?⸣ [...] | (o ii 55) And (as) you are queen, I seized your hem (and) sought out [...]. |
o ii 5656 | ki-niš nap-⸢li⸣-sin-ni-⸢ma⸣ qi₂-[bi-i ...] | (o ii 56) Reliably look at me and speak [...]! |
o ii 5757 | šur-ki dum-qa ⸢ḫul⸣-[li-qi₂ ...] | (o ii 57) Grant me good things, destroy [...]! |
o ii 5858 | ⸢si-lim⸣ KI ⸢ia-ti pa-liḫ⸣-[ki ...] | (o ii 58) Reconcile with me, the one who reveres you [...] |
|
|
o ii 5959 | KA.INIM.MA ⸢ŠU⸣.[IL₂.LA ...] | (o ii 59) Wording of a šuʾillakku-prayer [...]. |
|
|
Reverse |
Column i |
r i 1r i 1 | [...] | (r i 1) [...] ... [...]. |
r i 22 | x [...] |
|
|
r i 33 | EN₂ [...] | (r i 3) Incantation: [...] |
r i 44 | MU x [...] | (r i 4) ... [...], |
r i 55 | ŠA KI x [...] | (r i 5) ... [...], |
r i 66 | gim-ri [...] | (r i 6) All [...], |
r i 77 | ŠE.GA⸢at?⸣ [...] | (r i 7) She who accepts (prayers) [...] |
r i 88 | ik-ri-bi ⸢un⸣-ni-ni ḫi-[rat ...] | (r i 8) Prayers (and) supplications, wife of [...], |
r i 99 | ⸢a?-pil? dtu-tu ( o ) kal⸣-[lat ...] | (r i 9) Son of Tutu, bride of [...]. |
r i 1010 | ⸢du-ru-uš?⸣ AN-MEŠ KURu₂ ⸢kib?-ra⸣-[a-ti] | (r i 10) Foundation of the heavens, mountain of the (four) edges, |
r i 1111 | ⸢NUMUN E₂.ZI⸣.DA ⸢E₂⸣ ši-kin ZIti ša₂ DINGIR-⸢MEŠ GAL⸣-[MEŠ] | (r i 11) Seed of Ezida, the temple of the living creatures of the great gods, |
r i 1212 | ⸢šar-rat⸣ bar₂-sip₂ki ba-i-lat ( o ) ⸢da⸣-[ad₂-me] | (r i 12) Queen of Borsippa, ruler of the inhabited world. |
r i 1313 | dtaš-me-tu₄ be-el-tu₄ ša₂ qi₂-bit-sa ŠE.⸢GA⸣[at] | (r i 13) Tašmetu, lady, whose command is heard, |
r i 1414 | ina DINGIR-MEŠ ( o ) GAL-MEŠ ( o ) ŠE.GAat a-mat-sa | (r i 14) Whose word is heard by the great gods, |
r i 1515 | ina diš₈-tar₂-MEŠ ra-bu-ti!(U₂) zik₂-ru-u₂-ša₂ | (r i 15) Whose utterances (are heard) by the great goddesses. |
r i 1616 | da-nu₃ ( o ) LUGAL DINGIR-MEŠ a-bu UB-MEŠ | (r i 16) Anu, king of the gods, father of the (four) edges, |
r i 1717 | taš-ma-a u sa-li-ma iš-ru-ki a-na ka-a-ši | (r i 17) Has bestowed on you obedience and peace. |
r i 1818 | d30 EN gim-ri ( o o o o ) kul₂-lat-( o )si-na | (r i 18) Sin, lord of the whole universe, |
r i 1919 | uš-taš-me-e-ki dAMAR.UTU u₂-šat-lim-ki taš-ma-a u sa-li-ma | (r i 19) Makes her heard. Marduk grants you obedience and peace.
|
r i 2020 | kul₂-lat la ma-gi-ri ( o o ) ta-šak-ka-ni | (r i 20) You provide all the unsubmissive people |
r i 2121 | taš-ma-a u SIG₅tu₂ ⸢tu?-šak?-na?⸣-ši kul-lat-( o )su-nu | (r i 21) With obedience and good fortune; you make all of them bow down. |
r i 2222 | tu-ša₂-aš₂-me₂-e qi₂-bit-su-un ṣa-al-pa ŠA₃-šu₂-nu | (r i 22) You make their speech heard. The crooked among them |
r i 2323 | tu-še-eš-še-ri ( o o ) ig-ri-u₂ INIM la₃ ⸢SILIM⸣ | (r i 23) You direct aright (so that) they are hostile to the word of misfortune. |
r i 2424 | KUR-MEŠ ru-qu-u₂-ti tu-šak-na-ši qi₂-bi-tuk-ki | (r i 24) You make the distant lands bow down at your command. |
r i 2525 | dtaš-me-tu₄ DINGIRat kuz-bi u da-di GAŠAN mur-ta-⸢am?⸣-[me?] | (r i 25) O Tašmetu, goddess of sex appeal and sensuality, mistress of lovers, |
r i 2626 | ⸢ana-ku NENNI₂? A MIN⸣<(NENNI₂)> ša₂ DINGIR-šu₂ MIN<(NENNI₂)> ( o ) d15-šu₂ MIN<(NENNI₂)>( o )⸢tu₄⸣ | (r i 26) I, so-and-so, son of so-and-so, whose god is so-and-so, whose goddess is so-and-so, |
r i 2727 | as₂-ḫur-ki a-še-ʾe-ki še-me₂-e ( o ) tes₂-li-ti | (r i 27) I've turned to you (and) sought you out. Hear my prayer! |
r i 2828 | ana dNA₃ ḫa-i-ri-ki DUMU SAGi ša₂ E₂.SAG.GIL₂ | (r i 28) To Nabu, your consort, first-born son of Esaggil, |
r i 2929 | a-bu-ti ( o ) ṣab-ti ( o ) liš-me zik₂-ri-ia | (r i 29) Intercede for me (so that) he may hear my utterance. |
r i 3030 | ina qi₂-bit pi-i-ki lil-qe ut-ne₂-ni-ia | (r i 30) At a command from your mouth, may he accept my supplication |
r i 3131 | lil-ma-da su-pe-e ina zik₂-ri-šu DUGUD | (r i 31) (And) come to know (my) prayer. At his respected command, |
r i 3232 | DINGIR u diš₈-tar₂ li-is-li-mu ( o o ) KI-ia | (r i 32) May god and goddess reconcile with me. |
r i 3333 | li-⸢in⸣-ni-si mur-ṣu ( o ) ša₂ SU-ia | (r i 33) May the illness of my body leave. |
r i 3434 | liṭ-ṭa-rid ta-ne₂-ḫu ša₂ UZU-ia | (r i 34) May the moaning of my flesh be sent off. |
r i 3535 | lit-ta-bil A₂.SAG₃ ( o o ) ša₂ SA-MEŠ-ia | (r i 35) May the asakku-illness of my veins be carried off. |
r i 3636 | lip-pa-aš₂-ru UŠ₁₁-MEŠ UŠ₁₁-MEŠ UŠ₁₁-MEŠ | (r i 36) May the witchcraft, ruhû-sorcery, rusû-sorcery (and) the magical procedures that are upon me, be undone. |
r i 3737 | up-ša₂-⸢šu⸣-u ⸢ša?⸣ ( o o o o ) UGU-ia |
r i 3838 | li-in-ni-si ma-mit liṭ-ṭa-rid ni-šu | (r i 38) May the curse be expelled; may the broken oath be sent off. |
r i 3939 | li-ṭa-pir ( o ) NAM.TAR li-ne-eʾ GABA-su₂ | (r i 39) May fate be driven away; may it turn back upon himself. |
r i 4040 | x x x x x liš-ša₂-kin ( o ) ba-ni-ti | (r i 40) ... may my good fortune be established. |
r i 4141 | DINGIR [...] x TI.LA ina qi₂-bi-ti-ki | (r i 41) God [...] ... life at your exalted command [that] does not change, and your true consent, that cannot be revoked. O Tašmetu, lady! |
r i 4242 | ⸢ṣir?-ti?⸣ [ša₂] ⸢la₃ KUR₂⸣ u an-ni-ki ki-ni₇ |
r i 4343 | ⸢ša la₃ BAL⸣u₂ dtaš-me-tu₄ be-el-tu₄ |
|
|
r i 4444 | KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA dtaš-me-tu₄-KAM₂ | (r i 44) Wording of a šuʾillakku-prayer to Tašmetu. |
|
|
r i 4545 | ⸢KID₃?.KID₃?-BI? UR₃⸣ SAR A KU₃ ⸢SU₃⸣ NIG₂.NA šim⸢LI?⸣ | (r i 45) Its ritual procedures: He will sweep the roof, sprinkle pure water (and) ... a censer of burāšu-juniper. He will strew ... (and) sweet reed on the place of .... He will pour a libation of first-class beer, recite this recitation three times (and) prostrate himself. Then (his) god and his goddess will reconcile with him. The spells are released, the curse undone, .... |
r i 4646 | x x x šimx x x-ba-lu₄ GI DU₁₀.GA |
r i 4747 | ina ⸢KI?⸣ x DUBaq KAŠ SAG BALqi₂ ŠIDtu₂ |
r i 4848 | an-ni-tu₂ 3šu₂ ŠIDnu uš-⸢ken⸣-ma |
r i 4949 | DINGIR u diš₈-tar₂-⸢šu₂?⸣ KI-šu SILIMmu |
r i 5050 | kiš-pu BUR₂ ⸢ma?-mit?⸣ pa-aš₂-rat x x BAD SI |
|
|
r i 5151 | EN₂ be-let taš-me-e i-lat mu-na-me | (r i 51) Incantation: Attentive lady, goddess of abundance, |
r i 5252 | muš-teš₂-mat da-ad₂-me ša₂-ki-⸢na⸣-at an-nun-tu₂ | (r i 52) She who brings the inhabited world into agreement, provider of ..., |
r i 5353 | muš-⸢ni⸣-ḫa-at uz-zi DINGIR u MAN7 | (r i 53) She who soothes the anger of god and king. |
Column ii |
r ii 1r ii 1 | [...] x | (r ii 1) [...] ..., |
r ii 22 | [...] x x | (r ii 2) [...] ..., |
r ii 33 | [...] x x | (r ii 3) [...] ..., |
r ii 44 | [...] ⸢kib?-ra?-a?⸣-ti | (r ii 4) [...] of the (four) edges, |
r ii 55 | [...] ⸢DINGIR⸣-MEŠ GAL-MEŠ | (r ii 5) [...] of the great gods, |
r ii 66 | [...] ⸢da-ad₂⸣-me | (r ii 6) [...] of the inhabited world. |
r ii 77 | dtaš-me-tu₄ [...] x BE? | (r ii 7) Tašmetu, [...] ..., |
r ii 88 | ina DINGIR-MEŠ [...]-( o )ki | (r ii 8) Your [...] by the [...] gods, |
r ii 99 | ina diš₈-tar₂-MEŠ [...]-ki | (r ii 9) Your [...] by the [...] goddesses. |
r ii 1010 | da-nu₃ ⸢LUGAL⸣ [... kib]-⸢ra⸣-a-( o )ti | (r ii 10) Anu, king of [...] of the (four) edges, |
r ii 1111 | taš-ma-a u SILIM [iš-ru-ki a-na] ⸢ka?⸣-a-⸢ši?⸣ | (r ii 11) [Has bestowed on] you obedience and peace. |
r ii 1212 | dEN.LIL₂ EN ⸢gim⸣-[ri ... uš-taš]-me-ki | (r ii 12) Ellil, the lord of the [...] universe, makes you heard. |
r ii 1313 | dAMAR.UTU u₂-šat-⸢lim⸣-[ki ... la ma]-gi-ri | (r ii 13) Marduk grants [you ...]. You provide the [un]submissive people with [...] obedience and peace. [...] all of them. |
r ii 1414 | ta-šak-ka-ni [...] x MA |
r ii 1515 | taš-ma-a u sa-li-[ma ...] ⸢kul?⸣-lat-su-nu |
r ii 1616 | tu-ša₂-aš₂-me-⸢e⸣ [(...)] ⸢qi₂⸣-bit-su-un | (r ii 16) You make their speech heard. |
r ii 1717 | x AN ŠA₃-šu-nu KU ⸢KUR⸣ [...] a-mat la šul-mi | (r ii 17) ... among them ... [...] the word of misfortune. |
r ii 1818 | KUR-MEŠ SU₃-MEŠ ⸢tu⸣-[šak-na-ši] qi₂-bit-ki | (r ii 18) You make the distant lands bow down at your command. |
r ii 1919 | dtaš-me-tu₄ be-let mur-[ta-am?-me?] da-ad₂-me | (r ii 19) O Tašmetu, mistress of the lovers in the inhabited world, |
r ii 2020 | ⸢ana-ku NENNI₂?⸣ A MIN<(NENNI₂)> ša₂ DINGIR-⸢šu₂⸣ MIN<(NENNI₂)> ( o ) diš₈-tar₂-šu MIN<(NENNI₂)>tu₂ | (r ii 20) I, so-and-so, son of so-and-so, whose god is so-and-so, whose goddess is so-and-so, |
r ii 2121 | x ŠUL BE KUR x x x GAŠAN ši-me-e su-pe-ia | (r ii 21) ... my lady, hear my prayer! |
r ii 2222 | ana [d]⸢NA₃⸣ ḫa-me-⸢ri⸣-ki ⸢EN SAG.KAL reš⸣-ti-i ša₂ E₂.SAG.GIL₂ | (r ii 22) To Nabu, your consort, first and foremost lord, first-born of Esaggil, |
r ii 2323 | a-⸢bu-ti⸣ ṣab-ti qi₂-bi ( o ) ba-ni-⸢ti?⸣ | (r ii 23) Intercede for me! Speak favourable words |
r ii 2424 | ⸢liš-me⸣ zik₂-ri-ia ( o o o ) qi₂-bi-tuk-⸢ki?⸣ | (r ii 24) (So that) he may hear my utterance. At your command, |
r ii 2525 | lil-qe₂ ut-ne-ni-ia lil-ma-da su-pe-ia | (r ii 25) May he accept my supplication (and) come to know my prayer. |
r ii 2626 | ina [zik₂]-⸢ri⸣-šu₂ kab-ti DINGIR-i₁₄ u diš₈-tar₂-i₁₄ SILIM-MEŠ KI-[ia] | (r ii 26) At his respected command, may my god and my goddess reconcile with me. |
r ii 2727 | ⸢li⸣-[in]-ni-si GIG ša₂ SU-ia₅ | (r ii 27) May the illness of my body leave. |
r ii 2828 | liṭ-ṭa-rid ta-ne₂-ḫu ( o o ) ša₂ UZU-MEŠ-ia₅ | (r ii 28) May the moaning of my flesh be sent off. |
r ii 2929 | lit-ta-bil A₂.SAG₃ ( o o o ) ša₂ SA-MEŠ-ia₅ ( o ) | (r ii 29) May the asakku-illness of my veins be carried off. |
|
|
r ii 3030 | KA.INIM.MA ( o ) ŠU.IL₂.LA₂ dtaš-( o )me-( o )tu₂-KAM₂ | (r ii 30) Wording of a šuʾillakku-prayer to Tašmetu. |
|
|
r ii 3131 | EN₂ šar-rat kib-ra-a-ti i-lat be-le-e-ti | (r ii 31) Incantation: Queen of the (four) edges, goddess of the ladies, |
r ii 3232 | x ⸢KI?⸣-tu₂ da-nu₃ u dda-gan ru-be di₂-gi₃-gi₃ | (r ii 32) ... of Anu and Dagan, princes among the Igigu, |
r ii 3333 | dna-na-a ša₂-ru-uḫ-ti DINGIR-MEŠ ka-nu-ut a-a-ak-ki | (r ii 33) Nanaya, splendid among the gods, cherished one of the ayyakku-sanctuaries, |
r ii 3434 | [...] x bar₂-sip₂ki tukul-ti E₂.ZI.DA | (r ii 34) [...] ... of Borsippa, trust of Ezida, |
r ii 3535 | [na]-ram-ti be-li₂ dNA₃ mu-kin um-mat DINGIR-MEŠ a-pil₂ dŠA₃.ZU | (r ii 35) Beloved of the lord, Nabu, establisher of the descendants of the gods, son of Šazu, |
r ii 3636 | ḫa?-as-su AŠ pa-ti-qat ka-la nab-ni-ti | (r ii 36) Wise ..., creator of all creatures, |
r ii 3737 | [muš-te]-⸢ši⸣-rat šik-na-at ZIti ka-liš ma-ḫa-zi | (r ii 37) She who keeps in good order the living things of the shrines everywhere. |
r ii 3838 | [ma?]-la dUTU i-ḫi-iṭ-ṭu gi-im-ra | (r ii 38) As much as Šamaš supervises the universe, |
r ii 3939 | x x ip-qi₂-du iš-tu ru-⸢qa⸣-tuš-šu | (r ii 39) ... they entrusted from .... |
r ii 4040 | [...] x x x te-ne-še-e-ti | (r ii 40) [...] ... humankind. |
r ii 4141 | [...] ⸢MAḪ?⸣ RA x ⸢SAG RI UD⸣ ka-a-ši | (r ii 41) (Too broken for translation) |
r ii 4242 | [...] x LA PA DA x x x KI RI MA |
r ii 4343 | x x UB AR IGI NA KAN x ⸢MEŠ? UŠ⸣ KI |
r ii 4444 | LA LA x x GIR TI IGI x [...] |
r ii 4545 | ⸢a?-na?⸣-ku al-si-ki x x [...] | (r ii 45) I have called on you ... [...]. |
r ii 4646 | [a]-na ma-ru-uš-ti im-ḫur?-⸢an?-ni?⸣ x x ⸢IGI⸣ x x x x | (r ii 46) On account of the trouble that happened to me .... |
r ii 4747 | x MAN? NI MA TI IN NI IA x x x x NA AS₂ ḪI RI x x x | (r ii 47) .... |
r ii 4848 | x-IGI di-ni a-lak-ti ⸢SIG₅?⸣[iq] | (r ii 48) Judge ...! Make my course propitious! |
r ii 4949 | a-na dNA₃ ḫa-i-ri-ki a-bu-ti ṣab-⸢ti⸣ [...] | (r ii 49) To Nabu, your consort, intercede for me! [...] |
r ii 5050 | al-si-ki GAŠAN-i₁₄ ši-me-e su-pe-ia | (r ii 50) I have called on you, my divine lady, hear my prayer! |
r ii 5151 | us-ḫi lum-na ša₂ zu-um-ri-ia | (r ii 51) Expel the evil from my body! |
r ii 5252 | gi-im-li-ni-ma da₃-li₂-[li₂-ki] ( o ) lud-lul | (r ii 52) Favour me that I may sing your praise. |
|
|
r ii 5353 | KA.INIM.MA ŠU.IL₂.[LA₂] dna-na-a-⸢KAM₂⸣ | (r ii 53) Wording of a šuʾillakku-prayer to Nanaya. |
|
|
r ii 5454 | KID₃.KID₃-BI ⸢ana? IGI?⸣ dna-na-a ⸢NIG₂?.NA?⸣ šimLI x | (r ii 54) Its ritual procedures: before Nanaya, ... a censer (full) of burašu-juniper. .... You recite this incantation three times. ... [...] .... |
r ii 5555 | x x x x x ŠIDtu₂ an-ni-tu₂ 3šu₂ ŠID⸢nu⸣ x |
r ii 5656 | x x x x BI AB [...] TUK |
|
|
r ii 5757 | KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA₂ dna-na-a-KAM₂ | (r ii 57) Wording of a šuʾillakku-prayer to Nanaya. |
|
|
r ii 5858 | ⸢EN₂ GAŠANtu₂⸣ d?iš-ḫa-ra šar-rat KUR-MEŠ | (r ii 58) Incantation: O lady, Išhara, queen of the lands. |
r ii 5959 | [...] x x DIŠ ⸢UD UD DU⸣ x x x ⸢RI DUB.SAR TUR⸣ | (r ii 59) [...] ..., junior scribe, [...]. |
r ii 6060 | [...] |
Left |
l.e. 1l.e. 1 | [ŠU?.IL₂?].⸢LA₂?⸣ x x x iš₈-tar₂-MEŠ ra-ba-te u ṣi-ra-te | (l.e. 1) šuʾillakku-prayers ... great and exalted goddesses. |
Created by Greta Van Buylaere for the AHRC-funded GKAB Project, 2010 and released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/cams/gkab/P363582