SpTU 2, 039

Obverse
o 1o 1

[... : šu-ru-up-pu]-ú ḫur-ba-šú mu-na-áš-šìr nap-ḫar1

(o 1) 1. [... (as in) “While cold] and chills weaken every[thing” (quotation from Udugḫul V 1), ... “col]d” means frost. In “Namtar, beloved son of Enlil, [offspring of Ereškigal,” (quotation from Udugḫul V 3) ...].

o 22

[mim-ma šum-šú : ... šu-ru-up-pu]-ú : ku-ṣi : nam-tar DUMU na-ra-am d502

o 33

[i-lit-ti dEREŠ.KI.GAL ... i-gar]-ru*-ur*! : ga-ra-ra : pa-la-ḫu3

(o 3) “He quivers” (igarrur) (= Sagig 34 unknown) (stems from) “to quiver,” which means “to fear.”

o 44

[...]-x ki-is lìb-bi : ut-ta-ta-aḫ!-ḫáš?

(o 4) [...] means “constriction of the heart.” “He has been granted prosperity” (= Sagig 34 unknown) means [...].

o 55

[...]-x áš-šú ta-la-lu : ma-lu-ú : ú-zab-bal-ma

(o 5) [...], since “to stretch out” means “to be full.” “He will linger” (= Sagig 34 unknown) means [he will become worse ...].

o 66

[i-kab-bit-ma ...]-ru : MÚŠ-ME-šú : pa-ni-šú : SAG : 4

(o 6) MÚŠ-ME-šú (= Sagig 34 unknown) means “his face.” SAG means [...].

o 77

[...]-x : lìb-bu-u ŠÀ.MAḪ ŠÀ.TA.ḪA.RI5

(o 7) [...], as in “swelling” means “inflamation."

o 88

[...]-bat ta-bal-lal : . :

(o 8) [...] ... “you mix” (= Sagig 34 unknown) (can be written as) LÙ.LÙ, which means [...].

o 99

[...]-x-x-ḫu ik-kab-ba-su :

(o 9) [...] ... “they will continue,” [...]

o 1010

[...]-x-ba-ṭu

o 1111

[...]-x

(end obverse missing)
Reverse
rr NaN  (start of reverse missing)
r 1'r 1'

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]-x-ma

(r 1') ...

r 2'2'

[x x x x x x x x x x x x x]-lu? : e-x-[x x x x]-lu?

r 3'3'

[x x x x x x x x x x x x x]-nu : du-ur x x [x x (x)]-šú

r 4'4'

[x x x x x x x x x x x x x ir]-ta-na-ḫaṣ : mar-ḫaṣ : nar-ma-ku

(r 4') [...] “he washes himself repeatedly” (irtanaḫḫaṣ) (= Sagig 34 unknown) is related to the word “rinse” (marḫaṣu), which means “cultic washing.”

r 5'5'

[x x x x x x x x x x x x x] i?-šá-as-sa-a : šul-bu-šú x x

(r 5') [...] means “they call out.” “To clothe” means [...]

r 6'6'

[x x x x x x x x x x x x x]-ta-mu : NA BI ina kiš-pi du-um-ma

(r 6') [...] ... In “That man is brought to tears (dummâ) by sorcery” (= Sagig 34 unknown), [...], “wailing” (dimmatu) derives from “to wail” (damāmu).

r 7'7'

[x x x x x x x x x x x x x] : di-im-mat : da-ma-ma


(colophon)
r 8'8'

[ṣa-a- šu-ut KA u maš-ʾa-al- šá KA um-man]-nu šá ŠÀ * NA ana MUNUS-šú ŠÀ-šú ÍL-šú-ma

(r 8') [Lemmata, oral explanations, and (materials for) a ‘questioning’ by a] (master-)scholar, relating to “If a person has desire for his wife.”

r 9'9'

[IM mBAšá-a bu₁₂-kúr mdINANNA-MU-KAM ŠÀ.BAL].BAL mÉ.KUR-za-kir UNUGkiú

(r 9') [Tablet of Iqīšāya, son of Ištar-šumu-ēreš], descendant of Ekurzakir, the Urukean.

1As noted by von Weiher SpTU 2 (1983) p. 166 and Frahm GMTR 5 (2011) p. 128, the first few lines contain a quotation from Udughul V 1 and 3. The room at the beginning of the line would be enough to contain the Sumerian part of Udughul V 1.

2The broken part of the line may have contained Udugḫul V 2 (ú-tuk-ki lem-nu šá re-ḫu-ut da-nim re-ḫu-u) rather than [šurupp]û.

3Uri Gabbay (private communication) suggests that the first half of the present line may have contained a quotation from Udugḫul V 4 (e-liš ik-ṣu-ṣu-ma šap-liš kar-ru id-du-ú, “Above (the demons) were snarling, while below they donned mourning-clothes”). As Gabbay suggests, the ik-ṣu-ṣu-ma of Udugḫul V 4 may have been intended to explain the ku-ṣi from the previous line of the present commentary, whereas kar-ru may have been thought to be related to [i-gar]-ru*-ur*! : ga-ra-ra in this line.

4The first word is restored after SpTU 1 28 7 (CCP 4.1.1.C). The poetic term zīmū is explained with the more prosaic one pānū: see Frahm GMTR 5 (2011) p. 67.

5The clause introduced by libbū contains in all likelihood a vertical quotation from the List of Diseases 66-67 (246-247) (MSL 9 93).