CT 41, pl. 32, DT 036
Obverse | ||
o 1o 1 | [* NIG-MEŠ ina KÁ-MEŠ ú-nab-ba]-⸢ḫu?⸣ ú-kul-ti dÈR.RA ina KUR GÁLši | (o 1) "If bitches bark at the city gates, the voracity of the plague god will be over the land" (= Šumma Ālu 48 1). [...] "exercise of power" (= Šumma Ālu 48 unknown) means "hostility;" "half" (= Šumma Ālu 48 unknown) means ["half" ...]. |
o 22 | [x x x x x x x x x] : kiš-šu : nu-kúr-tu₄ : mut-ta-tú1 | |
o 33 | [miš-lu x x x x x] ⸢x-x⸣-ku-šu-ma : A-MEŠ i-sap-pa-nu-šú : 2 | (o 3) [...] means "they will ... him." "The waters will level it" (= Šumma Ālu 48 unknown) means [... "..."] means "to take." "His slander will be hostile with him" (= Šumma Ālu 48 unknown) [means "his enemies] will be hostile with him." |
o 44 | [x x x x x] : le-qu-ú : DU₁₁.DU₁₁-BI i-ger-ri-šu | |
o 55 | (o 5) "If a bitch gives birth to one in a man's house, that house will achieve its desires" (= Šumma Ālu 48 unknown) refers (to the bitch) that gives birth to one female. | |
o 66 | [ṣu-mi-ra-tu]-šú KURád : šá 1*et MUNUS ul-la-du : ina ṣar*-ti PAP.ḪAL DABbat3 | (o 6) In "Through treachery difficulty will befall (that house)" (= Šumma Ālu 48 K.7033 5'), ["treachery" means ...]; "difficulty" means "straits." |
o 77 | [ṣar-tú : x x :] PAP.ḪAL : dan-na-tú : ina A.RI.A ÚŠ : A.RI.A : na-mu-ú | (o 7) In "He will die in the steppe" (= Šumma Ālu 48 K.7033 6'), A.RI.A means "steppe" [and ÚŠ means "to die" (?)]. |
o 88 | [ÚŠ : ma-a-tú : DUMU-MEŠ] É LÚ KÚR-ma É i-be-el : DUMU-MEŠ É LÚ KÚR-ma | (o 8) "[The sons] of the man's house will be estranged and will rule the house" (= Šumma Ālu 48 K.7033 9') means "the sons of the man's house will be estranged [...] and someone else should rule the house." |
o 99 | (o 9) In "If a bitch gives birth to [...] in a man's house, [the owner of] the house will die, [...] (variant) he will achieve (a long) reign" (= Šumma Ālu 48 unknown), "he will achieve a BALA" means "he will achieve (a long) reign" [...] alternatively, "he will achieve peace for (his) reign" means "he will achieve peace for the crown" [...] In "he will achieve for (his) reign," "(his) reign" means "(his) days." | |
o 1010 | [x-MEŠ Ù.TU EN] É ÚŠ ⸢x x⸣ : BALA TUKUši <:> pa-lu-ú TUKUši4 | |
o 1111 | [x x x x] šá-niš mit-gur-tú BALA TUKUši : mit-gur-tú ⸢AGA?⸣ TUKUši | |
o 1212 | [x x x x] ⸢x⸣ BALA TUKUši <:> pa-lu-ú : u₄-mu :. * NIG ina KUN₄ É NA Ù.TU5 | (o 12) In "If a bitch gives birth on the staircase (KUN₄)" (= Šumma Ālu 48 unknown), [KUN₄ means "staircase"]. |
o 1313 | (o 13) In "That house, foreigners will be in store for it" (= Šumma Ālu 48 unknown), "foe" means "enemy." [...] ... "will be in store for it." | |
o 1414 | [x x] x šad-ru-šú : ur-ši : dul-ba-nu : * NIG ina ÁLAL? ⸢ÙR?⸣ Ù.TU7 | (o 14) "Bedroom" (= Šumma Ālu 48 unknown) means "storey." In "A bitch will give birth in the roof drain pipe" (= Šumma Ālu 48 unknown), ["in the roof drain pipe"] means "on the drainage slope of the roof," alternatively, "in the roof drain pipe." |
o 1515 | [ina ÁLAL? ÙR? : ina] ki-in-šú šá ú-ri : šá-niš ina ÁLAL? šá u-ri : 8 | |
o 1616 | (o 16) In "[(...) in] the man's residence." (= Šumma Ālu 48 unknown), ... means "residence." | |
Reverse | ||
r 17r 17 | (r 17) "Profit" (= Šumma Ālu 48 unknown) beans "benefit." "If a bitch gives birth at the threshold of a man's house, that house will achieve its desires" (= Šumma Ālu 48 unknown). | |
r 1818 | ||
r 1919 | (r 19) (Broken recently). | |
r 2020 | ||
r 2121 | ||
r 2222 | (r 22) Lemmata and oral explanations relating to (the tablet) "If bitches bark at the city gates" (= Šumma Ālu 48), tablet of "If a City is Set on a Height." | |
r 2323 | ||
(colophon) | ||
r 2424 | LIBIR.RA-šú TA muḫ-ḫi im-gì-⸢da* SUMUN GABA⸣.RI bar-sìpki SAR-ma IGI.TAB | (r 24) Its original was copied from a one-column tablet whose original was from Borsippa. |
r 2525 | im-gì-da mdAG-DIN-su-E A šá md⸢AMAR*.UTU*-NUMUN*⸣-DÙ A mdegi-ba*-ti-la | (r 25) One-column tablet of Nabû-balāssu-iqbi son of Marduk-zēru-ibni, descendant of Egibatila. Handwork of Nabû-šumu-līšir, his son. |
r 2626 |
1kiššū = nukurtu is elsewhere attested only in Malku II 266
2The first word has been restored with the Principal Commentary on Šumma Izbu (CCP 3.6.1.A) l. 42: muttatu = mešlu.
3Collation shows that the sign copied by Gadd as IT looks rather like 1+et. On the other hand, only another instance of pušqu iṣabbat is booked in the dictionaries: YOS 10 42 i 30: rubâm pušqum iṣabbat, "difficulty will befall the prince" (OB extispicy). Compare also VAT 10218 ii 5 (CCP 3.1.58.A.a): āl kiššūti ina ṣarti PAP?.ḪAL? iṣabbat, "difficulties will befall a city of world dominion."
4The beginning is restored with K.7033 10' (see introduction). Both the explanandum and the text of the commentary remain obscure.
5Compare palû = ūmu in Malku III 134.
6The reading É BI U.BARru-tú šad-ru-šú here and in the next line is courtesy of Sally M. Freedman. It is likely that the missing first part of this line explained KUN₄ = simmiltu. On the other hand, ubāru = nakru is also attested in a commentary on Šumma Ālu 49 written by the same scribe (CT 41 31 r 25 = CCP 3.5.49). CAD U/W 10a reads the the verb as ittarrušu, a reading that does not fit the traces.
7Cf. uršu = dulbānu in the Principal Commentary on Šumma Izbu (CCP 3.6.1.A) l. 535. The signs before Ù.TU are written over the margin and are difficult to decipher, ÁLAL ÙR is a tentative reading.
8The word kinšu, "drainage slope," is elsewhere attested in a couple of NB documents (CAD K 388b) and in Šumma Ālu 6 94: šumma bīt amēli kinša lawi, "if a man's house is surrounded by a slope" (Freedman, S.M. OPKF 17 (1998) p. 118).
9The second sign of the line is probably not DI, as copied by Gadd, but rather RU. On the occurrences of the equation išdiḫu = nēmelu in commentaries, see Frahm, E. GMTR 5 (2011) p. 284.
10The line is here simply enunciated, and no explanation is offered. Probably the Vorlage contained the commentary in the lines that followed this one, which were apparently broken.