BM 039440 (unpublished unassigned ?) [Commentary (Miscellanea)]
Obverse | ||
o 1'o 1' | [...] ⸢x⸣-uš-tu₄ ⸢x⸣ [...]1 | |
o 2'2' | [...] ši-si-tu₄ ⸢x⸣ [...] | […] “cry …” […] |
o 3'3' | […] derives from “to pour our.” […] | |
o 4'4' | [... (uzu)ŠÀ].GI₆ : ṭu-li-mu : [...]3 | [… ŠÀ].GI₆ means “spleen” […], |
o 5'5' | […] … GAM means “to prost[rate” …] | |
o 6'6' | [...] ⸢:⸣ man-za-az-tu₄ : su-ú-⸢x⸣ [...] | […] means “position” … […] |
o 7'7' | [...] giš-gi-nu-ú : giš-⸢gi⸣-[...] | […] a clamp … […] |
o 8'8' | […] … and KU, read /be/, means “to defecate.” […] | |
o 9'9' | [... pa]-ar-da : gal-ta : MUD [: pa-la-ḫu : MUD : ga-la-tú ...]6 | [… “afr]aid” means “fearful,” (since) mud [means “to fear” (and) mud means “to be fearful” …] |
o 10'10' | […] … figure … […] | |
o 11'11' | [...] x-mu [...] | |
Reverse | ||
r 1'r 1' | [... úŠIM].⸢EREN⸣ : li-piš-tu₄ : x x x [...]8 | [… ú.šim]EREN means lipištu-plant, … […] |
r 2'2' | [... GISSU : ṣi]-⸢il?⸣-li : sim-mu šá IGI-MEŠ-šú ṣab-ru : [...]9 | [… GISSU means] “shadow,” (i.e.) a wound of one who blinks his eyes. […] |
r 3'3' | [... ka-lit zik]-⸢ra⸣-tu-šú : šá-niš iš-ka-a-šú : SA.GIG ⸢:⸣ [...]10 | [… means the “kidneys of his mas]culinity,” alternatively, it means “his testicles.” SA.GIG means […] |
r 4'4' | [...] x-⸢tu₄?⸣ : dan-nu : GAL : šep-ṣi : ri-bit-[su ...]11 | […] … means “strong,” GAL means “obstinate.” “[His] abdomen” […] |
r 5'5' | [...] x x x x x [...] |
1Perhaps maruštu?
2Perhaps Sagig XIV ii 26 (TDP 134) tarḫat?
3Sagig XXII 28.
4Alternatively, both ka-[pa-pu ...] and ka-[na-šu] could be restored.
5The equation ba-e (|| bé-e, bi-id, še-e) KU = tezû is attested in Proto-Aa (MSL 14 141 no. 19 l. 27, see CAD T). The verb tezû is attested in Sagig X r 3 (TDP 86), XIII 42' (TDP 114), XIV ii 12-14 (TDP 132), and XIV iii 48' (TDP 140).
6The restorations of the line are courtesy of H. Stadhouders. Compare IGI-MIN-šú pár-da in Sagig XII 112′′.
7The first preserved word may be a Kassite plant name, such as habigalzu, kabittigalzu, or šagabigalzu.
8The equation of the plant lipištu with ú.šimEREN is attested in Uruanna III 426 and elsewhere (see CAD L 199a). In Sagig, lipištu is attested only in Sagig XIV ii 52 (TDP 136).
9Cf. GISSU, Sagig XVI 21-23? H. Stadhouders (privatim) suggests translating “a lesion that narrows his eyesight.”
10Compare Sagig XIV ii 69 (TDP 138), kalīt zikartīšu. Compare SA.GIG in Sagig XIV iii 38' (TDP 140).
11Compare šap-ṣu = dannu in the Theodicy commentary (o 16). It may be a notarikon analysis of SA.GAL (Sagig XIV iii 39'). Compare ri-bit-su e.g. in Sagig XIV iii 42'-57' (TDP 140).