BM 048575 (unpublished unassigned ?) [Commentary (Miscellanea)]
Obverse | ||
o 1'o 1' | [...] ⸢x⸣ : ⸢x⸣ [...] | [...] ... [...] |
o 2'2' | [...] ⸢x⸣-tu₄ : i-[...] | [...] ... [...] |
o 3'3' | [...] ⸢x⸣-le-e : ḫi-[...] | [...] ... [...] |
o 4'4' | [...]-⸢ma?⸣ [...] | [...] ... [...] |
o 5'5' | [...] ⸢kim⸣-tu₄ : [(x x)] ⸢x⸣ [...] | [...] (means) family ... [...] |
o 6'6' | [...] ⸢ri⸣-ib-qu ⸢: (x⸣) ḫe-pí [...]1 | [...] “ripqu” (lit., “hoed”) (means) ... “broken” [...] |
o 7'7' | [... x]-⸢gin₇⸣ na-an-gul-⸢la? :⸣ ama ⸢ér⸣-[bi-e na-an-gul-e (...)]2 | [... (as in)] like a [...] is destroyed, so the abode is [destroyed by its] weeping,” |
o 8'8' | [...] ⸢ina⸣ : ri-ib-qu ṣab-ta [ina maš]-tak ⸢bi⸣-[ki-tu₄ ...]3 | [...] (in Akkadian) “in the stall is seized, in the abode the w[eeping ...] |
o 9'9' | [...] ⸢:⸣ ⸢áš⸣-šu-tú ze-nu-tu₄ [...]4 | [...] angry marriage [...] |
o 10'10' | [...] ul i-[...] | [...] not ... [...] |
o 11'11' | [...] ⸢ú x⸣ [...] | [...] ... [...] |
Reverse | ||
r 1'r 1' | [...] ⸢x x x⸣ [...] | [...] ... [...] |
r 2'2' | [...] ⸢x⸣ in-na-bi-tu₄ ⸢x⸣ [...]5 | [...] ... fled ... [...] |
r 3'3' | [...] KU₆ (i.e., ḪA) means “fish,” “to flee” (ZÁḪ, i.e., ḪA.A) means ... [...] | |
r 4'4' | [...] ⸢x⸣ : ma-ša-lu : ṭub-bu-u ⸢: ra⸣-ḫa-[ṣu ...]7 | [...] ... means “to equal.” “To sink” means “to flo[od ...]. |
r 5'5' | [...] ⸢x⸣-ma : ṭe-bu-ú : ⸢na?-pu⸣-ú : ⸢x⸣ [...] | [...] ... “to sink” means ... [...] |
r 6'6' | [...] ⸢sa⸣-na-pu : ra-ḫa-ṣu šá ⸢UR⸣-[...]8 | [...] “to tie” means “to trample,” said of ... [...] |
r 7'7' | [...] ⸢UR⸣.KI : kal-bi ur-ṣu : ḫe-⸢su⸣-[ú? ...]9 | [... U]R.KI means “badger,” ... [...] |
r 8'8' | [...] invited marriage [...] | |
r 9'9' | [...] ⸢x⸣ : gu-⸢uz?-x⸣ [...] | [...] ... [...] |
r 10'10' | [...] ⸢x⸣ [...] | [...] ... [...] |
1ḫepi could also be taken as a paratextual note.
2The line contains a quotation from the eršemma uru ašera (which also existed as the first section of a balaĝ of the same title). In that text the line appears, with small variations, as ll. 20-23 (see the editions in CLAM pp. 66-67 and Gabbay HES 2 [2015] p. 171).
3The present line probably contains the Akkadian translation of the Sumerian line. The parallels BM 42658 and LKU 10 translate the line as kīma ... ṣa-ab-tu₄ ina maš-ta-ki-šá ba-ka-a ul ⸢i?-kal?-la?⸣ (see Gabbay HES 2 [2015] p. 306). Note also AMA₅ = maštaku.
4See line r 8′.
5The line probably contains a quotation from a literary text.
6Compare Ea IV 111 and 114 (MSL 14 p. 359): ku-ú ḪA = nu-ú-nu, za-aḫ ḪA.A = na-bu-tu.
7Compare Ea IV 124 (MSL 14 p. 360): se-e SUM su-nu = mašālu. On ṭubbû, see Aa II/7 iv 6a′ (MSL 14 p. 298). Note the very relevant entry from Diri: sa-ah ḪA.A = ṭú-ub-bu-ú (Diri VI B 5 = MSL 15 p. 188). The restoration of the last verb is based on Diri VI B 8.
8The rare verb sanāpu is attested in two rituals (see CAD S 132a) and in Šumma Ālu VI 80 and VII 15.
9kalab urṣi, “badger” (?), is attested in Ḫarra XIV 86. It appears in Izbu V 91, XVII 61, and in the list of prodigies CT 29 48 l. 12. Compare also Šumma Ālu VI 82 and 84 (UR.A and UR.GI₇).