Two Women B

For translations in Arabic (by May Alaseel) and Turkish (by Azra Koçer), use the pull down menu on the right.
11me-ta-am₃ am₃-di-di-in

(1) (Mrs. A:) “Where are you coming from again?”

22ga-ba-al nam-mu-du₃-en a₂-zu na-ma-tur

(2) (Gašankuzu/Ninkuzu=G/N:)“You shan’t fight with me! Your repartee can’t beat mine (anyway).”

33ta-(a)- ga-ba-al nu-e-du₃-e-en ta-am₃ i-ri-AK

(3) (Mrs A:) “Why should I not fight with you? What have I done to you?”

44a₂ mu-e-a-AK šu-bi na-ri-ge₄ u₃ ba-ra-ra-ku-ku-un

(4) (G/N:) “You have fought violently (before), (but) I’ve paid you back. (Still) I can’t sleep because of you.”

55ta-am₃ lu₂-tu-ŋu₁₀ e-ne-eŋ₃ sig-zu-um i₃-gu₇

(5) (Mrs. A:) “What?! Liar! Your words are slanderous.

66a-da-lam na-aŋ₂-lu₂-tu-ŋu₁₀-ŋu₁₀ al-ŋa₂-ŋa₂-ŋa₂-an

(6) Well, (then) I’ll also put (to use) my falseness (from now on).”

77tukum-bi na-aŋ₂-lu₂-tu-ŋu₁₀-zu ni₂ ba-e-ŋa₂-ŋa₂-ŋa₂-an

(7) (G/N:) Sum.: “If you yourself are going to put (to use) your falseness, Akk.: If you yo[urself are going to put (to use) your] falsene[ss],

88ze₄-e-me-en e₂-a na-te-ŋe₂₆-en na-aŋ₂-lu₂-tu-ŋu₁₀-ŋu₁₀ [(...)] NE al-la₂-e1

(8) it’s you (who) will not be allowed to come near the house. (But) my falseness [(...)] she will prosecute.” Akk.: it’s you who [...] house? [...].

99tukum-bi na-aŋ₂-lu₂-tu-ŋu₁₀-zu ba-an-ŋar na-aŋ₂-lu₂-ta mu-(e)-diri-ge-(en)

(9) (Mrs. A:)“If you lie, I will surpass you in humanity.”

1010ze₄-e gaba-ri-ŋu₁₀-me-en ba-[...] x-a na-aŋ₂-du₅-ŋu₁₀ lu₂ -ta mu-e-diri?-ge-(en)

(10) (G/N:) “Are you my rival?! [...] As regards ancestry, do you surpass a single person?!”

1111lu₂ al-ḫi-li-a ta- gaba-ri-zu nu-me-en

(11) (Mrs. A:) Sum.: “Pretty one, why should I not be your rival?!“ Akk.: “Pretty one, why [...]

1212ba-ḫi-li-nam a-(a) ḫe₂-bi₂-gir₅-(en)-nam igi ba-ra igi ba-ra

(12) Sum.: “Even though you have dolled yourself up, it will be me (who) will have pushed you under water (i.e. triumphed over you?). Look, look!” Akk.: “As soon as/Because you have dolled yourself up, should I sink [under? water?] (because of that)?! [Look!?]


1313gi₄-in dag-ge₄-a lu₂-še₃ us₂ du₅-ŋu₁₀ mu-lu-ke₄-ne

(13) (G/N:) “Slave girl of the (entire) city quarter, at everyone’s service, everybody’s child!

14 NaN 14gu₃-zal-še₃:1) gub-ba ša₃-gal-bi-še₃ u₃ nu-ku2

(14) Serving as factotum, unable to sleep for (worry about) their (her masters’) catering!

14v1.1: gu₃-bi-še₃
1515na-aŋ₂-ḫi-li-ŋu₁₀-um al-ŋa₂-ŋa₂-ŋa₂-an

(15) I will (now) put (to use) (all) my pretty looks.”


1616uru₂ niŋen₂ kar niŋen₂ e₂-e₂-a ku₄-ku₄

(16) (Mrs. A:)“Roaming the city, roaming the harbour, entering all houses!

1717e₂ in-ku₄-ra šu bi₂-in-si

(17) The house she entered, she took in possession;

1818e₂-ba e-ne-eŋ₃ bi₂-in-tuku

(18) Of this house she took control.

1919dam dam-da im-da-an-kur₂

(19) Spouse she turned hostile towards spouse;

2020du₅-ŋu₁₀ ama-da im-da-ri

(20) Children she wrested from mothers.

2121e₂-ge₄-a da ušbur-ra-na-ka du₁₄-da mu-ni-in-ku₄

(21) She instigated quarrel between daughter-in-law and mother-in-law.

2222im-me-(a)-e₁₁-de₃-en

(22) (For this alone) you are (already) defeated.”


2323mu-zuḫ e₂-a-na ur ŋešSUG-da-na

(23) (G/N:) “Robber of her own house! Dog of her own trough!

2424še-en-ka₅ gebešeŋ-a-na šu-ḪA-da ba-an-du₈

(24) Mongoose of her own basket! She has heaped up the catch of the fisherman (therein).

2525mu-KEŠ₂ du₉-du₉ šu urin-na an-su₃-a

(25) Shaking the ..., (her) hand is smeared with blood.

2626e₂-kišeb-ba du₈-du₈ e₂-a saŋ-e mu-te-te

(26) Opening the storehouse; she has repeatedly approached the slaves.

2727ŋeškun₄ ŋešbala-gen₇ e₂-a ga-ga-ga

(27) (She is) someone who always brings the ladder instead of the spindle into the house!

2828u₄-da-am₃ su ba-e-sis

(28) Now you’re upset about that.”


2929kiše₄ (a)-AK šu-um-du-um mun su-ub

(29) (Mrs. A:)“Half (her) skull being shorn, lips being rubbed with salt!

3030teš₂ nu-tuku du₅-ŋu₁₀ lu₂ nu-kal-la

(30) Having no shame, child of scorned people!

3131ki-ma-an-zi₂-ir lu₂-da saŋ ir-ir

(31) (Leading others down a) slippery slope, always scorning (them) among people (i.e. in public?)!

3232še-er-da ka-ka-na il₂-la

(32) Her mouth has been punished!

3333ti zi₂-id ŋurgu₂ zi₂-id u₄-da-am₃ ba-ge-ne₂-en

(33) (Whose) ribs will be flogged, (whose) shoulder will be flogged! Now you (already) stand convicted.”


3434šaḫa₂ zuḫ-a gu₇-gu₇ šaḫa₂ze₂-eḫ-tur zuḫ-a šu-ni-še₃ la₂-a

(34) (G/N:) “Eating stolen pigs; who’s holding a stolen piglet in her hand!

3535da-ŋu₁₀ zuḫ-zuḫ aŋ₂ gu₇-gu₇ šu da-bi-še₃ dab₅-ba

(35) Always stealing (from) my side, always eating something! (Her) hand has been caught in the act!

3636ŋe₆-gen₇ di-di imšu-rin-na-ta utul₂ titab ir-ir

(36) Creeping about like the night, taking the bowl with the grains cake from the oven!

3737uŋ₃ dur₂-bi-še₃ ka al-sag₃-ge

(37) She has a big mouth, she just can’t stop herself.

3838ka-ka-ni la-ba-ni-ib-la₂-la₂-e

(38) One can never shut her up.

3939e-ne-eŋ₃ gaba-ri-ka ma-ab-zi₂-iŋ₃-zi₂-iŋ₃-e/en/e-en?

(39) Can you (really) talk back to me?!”


4040tu₇ gu₇ ŋešŋušur BIL₂ u₅ gu₇ ka tal₂

(40) (Mrs. A:) “Devouring soup, burning (entire) beams (instead of brushwood), wasting oil, opening the mouth wide!

4141ame₂ nu-mu-un-ge-en e₂ a-ra₂-še₃ nu-mu-ŋar

(41) She didn’t establish the women’s quarters, she didn’t manage the household properly.

4242dam-a-ni in-TAR gu-ni gu tab-ba li-bi₂-in-tuku

(42) She kept her husband short, she only supplied him with clothes of bad quality.

4343ta-(a)- ša₃-zu al-kur₄

(43) Why (then) are you (so) arrogant?!”


4444u₅-mu sur-sur še sa-sa-sa inda₃ gu-lu-a du₈-du₈

(44) (G/N:) “Always pressing oil, permanently roasting barley, constantly baking deceptively big breads!

4545lu₂ kiŋ₂-ša₄ (a)-AK du₅-ŋu₁₀ du-lum-ma mu uku₂-re-ne

(45) Worker, child of misery, offspring of paupers!

4646lu₂ nu-kal-la nu-nus nu-ge-na

(46) Scorned person, unreliable woman!

4747u₄-da-am₃ lu₂ ab-ba ba-an-ku₄-re-en

(47) Now (look)! You have crept in through the window to (meet) men.”


4848ša₃ ku₃ til i-bi₂-za e₂-a-na

(48) (Mrs. A:) “Her (ever so) pure womb is finished (it means) financial loss for her house!

4949kaš sa₁₀-sa₁₀ aŋ₂-šeŋ₆-ŋa₂ gu₇-gu₇

(49) Sum.: Always buying beer, always eating ready-made food! Akk.: [...] ready-made (food).

5050i-bi₂-za nu-ŋa₂-ŋa₂ al-ŋal₂ nu-ub-be₂-en3

(50) Don’t you say “everything is plenty,” (even though in reality) you’re incurring losses?

5151dam-zu tu₉ nu-um-mu₄ ze₄-e tu₉aŋ₂-dara₂ mu₄-mu₄

(51) Your husband has no clothes to wear, you yourself are wearing rags:

5252gu-du-zu am₃-ta-la₂

(52) Your butt sticks out from them.

5353deš sila₃ še-am₃ ab-pa₃-de₃-en-na-zu

(53) One litre of barley is all you find.

5454kaš sa₁₀-sa₁₀ aŋ₂-šeŋ₆-ŋa₂ tum₃-de₃ la-ba-ni-ib-la₂-la₂-e

(54) One can’t stop her from constantly buying beer (and) bringing ready-made food.

5555u₃ ze₄-e ša₃ nu-nus-e-ne-me-en

(55) And you, you belong to womankind?!”


5656lu₂ saŋ ir-ra nu-nus sikil du₃-a

(56) (G/N:) “Always scorning men (and) slighting women!

5757e-ne-eŋ₃ sig gu₇-gu₇ saŋ-du tibir₂ ra-ra

(57) Constantly slandering, constantly pummelling the head with fists!

5858aŋ₂-kur₂ du₁₁-du₁₁ KA lul-la bala-bala

(58) Always uttering hostilities, always exchanging fraudulent words!

5959e₂ e-ne zi₂-iŋ₃-zi₂-iŋ₃ lu₂ e₂ lu₂-ka nu-tuš

(59) Who always surrenders the house to amusements, who does not let the man live in a house worthy of him!

6060u₃ ze₄-e lu₂-lu₇lu-me-en

(60) And you, you are a human being?!”


6161a si a lu₃-lu₃-(a) zi₃ ar₃-ar₃-ar₃-ar₃-ra

(61) (Mrs. A:) “Drawing water, muddying water! Grinding flour non-stop!

6262in-us₂ in-tur-tur in-ar₃-ar₃-[...]

(62) She pounded (the grain), she shredded it, she ground it.

6363i-ni-in-du₈ i-ni-in-bil₂-bil₂

(63) She baked (the bread) (and) burned it completely.

6464aŋ₂ šu du₁₁-ga-ni a-ra₂-še₃ nu-mu-un-ŋar

(64) Whatever she touched she ruined completely.

6565ma-ni-ib₂-gi₄-gi₄-(gi₄)-in

(65) Can you reply anything at all to that?!”


6666ki-še-er nu-tuku na-aŋ₂-munus-e la-ba-du₇/DI

(66) (G/N:) “She knows no limit, she is not fit for womanhood:

6767siki nu-mu-un-da-peš₆-e ŋešbala nu-mu-un-da-NU-NU

(67) She cannot comb wool, she cannot operate a spindle.

6868kiŋ₂-e šu nu-mu-un-da-sa₂ ku₄-ku₄ e₃-de₃ (a)-ab-la₂

(68) Her hand doesn’t keep up with work: (the minute) she’s entered, she is (already) going (home again). (The results) is of bad quality.

6969e-sir₂-ra u₃-ba-gub in al-tub₂-tub₂-bu

(69) As soon as she is standing about on the street, she is insulting non-stop.

7070ka-tar-ra un-bala ŋiri₃ KU ...

(70) As soon as he has inverted praise, [...].

7171pu-uḫ₂-ru-um-še₃ an/un-us₂ mu-un-zi₂-id-e-ne

(71) As soon as she has turned to the assembly, they will flog her.

7272u₃-um-gur teš₂ nu-tuku di ku₅-ru?-me-en zu₂ al-bar₇-re

(72) As soon as she has contested (the first verdict), she (says) shamelessly: ‘It is me who’s rendering the verdict!’ (and) laughs.

7373in-na-am₃ mu-un-tub₂-tub₂-be₂-en

(73) This is the insult I am uttering about her.”


7474lu₂-ki-e-ne-eŋ₃-ŋa₂ na-aŋ₂-lu₂-tu-ŋu₁₀-ka

(74) (Mrs. A:) “She is a false witness!

7575ga-ab-us₂ KA na-aŋ₂-lu₂-lu₇

(75) Persecutor, mouth/tooth/nose/voice of (or: against) humanity!

7676lu₂ na-aŋ₂-ge₄-me-eš₃ AK-ka lu₂ e-ne-eŋ₃ pad-pad-ra₂

(76) Person, who (purportedly) treats (others) as colleagues, person of broken promises!

7777di-da-ni nu-me-a tu₉ i₃?-na-ab-la₂

(77) Without (having) a legal case, a cloth is spread out for her.

7878lu₂ di tuku pu-uḫ₂-ru-um-še₃ an-[us₂?-sa? šu] mu-na-kara₂-kara₂

(78) She denounces the person, who (really) has a legal case (and) [who turned(?)] to the assembly.

7979al-saḫ₄-saḫ₄ al-ur₄-ur₄ al-kiŋ₂-kiŋ₂-x al?-[(...)]

(79) She is confused, she is restless, she is constantly searching, she is [...].

8080lu₂ di tuku sa₁₀-a-na u₃-ba-e-DU e-ne-eŋ₃ am₃-pa₃-de₃-[e?-ne?]

(80) After she has made herself available to people who have a legal case (and) who ‘bought’ her, they will find out about the affair.

8181a-ru-ub-(ba) (e-ne) ḫulu-ge₁₇ e-ne-eŋ₃ am₃-pa₃-de₃-e?-ne?

(81) ‘A trap!’ she (says) full of hatred (but) they will (still) find out about the affair.

8282nam-A.RU šu ba-an-ti- am₃-mu-un-sar-re-ne

(82) After they have received a bribe, they will let her go.

8383[u₃] ze₄-e ša₃ nu-nus-e-ne-ŋen

(83) And you, you belong to womankind?!”


8484e₂ kaš ŋal₂-la geguninₓ(A.SUG)-bi-im

(84) (G/N:) Sum.: “The house where there is beer, she is its jug. Akk.: [The house] where there is [beer], (you are) its jug.

8585e₂ tu₇ ŋal₂-la ŋešemeraḫₓ(UD.NI.ḪUB₂)-bi-im

(85) Sum.: The house where there is soup, she is its ladle. Akk.: The house where there are soup tureens, (you are) its ladle.

8686e₂ inda₃ ŋal₂-la muḫaldim gal-bi-im

(86) Sum.: The house where there is food, she is its chief cook. Akk.: The house where there is food, (you are its) (female) chief cook.

8787e₂ šu-bi al-duru₅-duru₅ru-a/am₃ en₃ al-tar-tar-re4

(87) Sum.: She is asking after a house whose ‘hand’ is very moist. Akk.: You are searching for a house, whose ‘hand’ is huge.

8888lu₂-bi na-aŋ₂-ušur ba-an-da-ab-du₃-e

(88) Sum.: You establish neighbourhood with its (or: these) inhabitants. Akk.: You take this (female) citizen as neighbour.

8989e₂-bi-(še₃)5 si-sa₂-bi ba-an-ku₄-ku₄

(89) Sum.: She enters this house straightaway. Akk.: You entered this house straightaway.

9090e₂ sa ab-la₂-e a ab-su₃-e

(90) Sum.: She sweeps the house (and) sprinkles it with water. Akk.: You (first) tidied up this [house] (and then) sprinkled it (with water).

9191a₂ al-aŋ₂-e ka al-sag₃-ge

(91) Sum.: She’s bossing around, she has a big mouth. Akk.: You’re bossing around, you have a big mouth.

9292gi₄-in agrig e₂-ge₄-a du₅-ŋu₁₀ e₂-a-ke₄

(92) Sum.: (Of) slave girl, housekeeper, daughter-in-law, child of the house, Akk.: [(Of) slave girl], housekeeper, daughter-in-law, daughter of the house,

9393ur₂-bi al-tub₂-tub₂-be₂

(93) Sum.: she makes their laps tremble. Akk: she smashes their laps.

9494aŋ₂ šu na-ab-tiŋ₄-ŋe₂₆-ze₂-en uugu₆-ŋa₂ am₃-(ma)-ŋal₂ im-me-ne-be₂

(94) Sum.: ‘You shall not take it! It belongs to me,’ she says to them. Akk.: ‘You shall not take it! It belongs to me,’ you said.

9595u₃ ze₄-e lu₂-lu₇lu-me-en6

(95) Sum.: And you, you are a human being?!”


9696ir-da e₂-a-ni-im udun pa-paḫ-a-ni-(im)

(96) (Mrs. A:) “The pigsty is her house, the oven is her best room.

9797ŋešig-ge šal-la ŋešig e₂-a-ka-ni-(im)

(97) The door to her house is a thin reed door.

97a97aaŋ₂ sig-bi? ... mu-nu₂-da-ni-im7

(97a) This lowly thing(?) [...] is her bed.

9898na₄kinkin dam-a-ni-(im) na₄šu-šu₂ du₅-ŋu₁₀-ni-(im)

(98) The lower grindstone is her husband, the upper grindstone is her child.

9999dam e-re-da aŋ₂-ur₂-ra gu₇-gu₇

(99) Wife of a slave, eating (nothing but) ...!

100100ga gu₇-a gi₄-in-e-ne u₃-du₂-da e-re-de₃-ne

(100) Nursed by slave girls, born among slaves!

101101e₂ gi₄-in-e du₃-a e-re-da šu AK

(101) House established by slave girls, erected by slaves!

102102u₃ ze₄-e ša₃ nu-nus-e-ne-me-en

(102) And you, you belong to womankind?!”


103103ni₂-su-ub mu-lu e₁₁-de₃ al?-e₁₁-de₃ bala-bala

(103) (G/N:) “Lunatic, (completely) mad imbecile, turning everything topsy-turvy!

104104KA kur₂ igi bala lu₂ aŋ₂-erim₂-ma

(104) Changing the mouth, averting the eyes, person of evil!

105105in tub₂-tub₂-bu e-ne-eŋ₃ KA-bi-(še₃) šub-ba

(105) Insulter! The word in this mouth is ‘discarded’!

106106ga-ab-du₁₁ ga-ba-gaz šaḫa₂ mu-ge ur-gi₇ lu₂ tar-tar-re

(106) Informant, murderer, pig from a canebrake! Dog putting people to flight!

107107KA sun₇-na bala-bala al-IGI-IGI du₅-ŋu₁₀ lu₂ nu-zu

(107) Uttering arrogant words, she is restless, a bastard child!

108108gar₃-bi e-ne-eŋ₃ ba-ab-be₂

(108) This slave hairstyle is being addressed!

109109in tub₂-tub₂-bu-ŋu₁₀-gen₇-nam ba-de-eŋ₃-en

(109) (Can) you invent something like my insults?!“


110110sila-a gub-gub e-sir₂-ra NIGIN₂.NIGIN₂

(110) (Mrs. A:) Sum.: “Always standing about in the streets, always prowling about in the alleys! Akk.: The one who is always standing about in the streets, who is always prowling about in the alleys!

111111i-dib!(LU) mu-lu-ne-ka TUŠ-TUŠ-u₃

(111) Sum.: Always sitting about on the thresholds of the people! Akk.: The one who is always sitting about on the thresholds of the people!

112112e₂ mu-lu-ne-ka ŋalga ba-e-zu

(112) Sum.: In the houses of the people you have found out what’s going on. Akk.: In the house of the citizen you find out what’s going on.

113113dam mu-lu du₅-ŋu₁₀ mu-lu dag-ge₄-a til₃-la u₃ nu-mu-un-na-ku-(ku)-u₃-ne

(113) Sum.: The wives of the men (and) the children of the men, who live in the city quarter, can’t sleep because of you. Akk.: The wives of the men (and) the daughters of the men, who live in the city quarter, can’t sleep because of you.

114114ušur ušur-da du₁₄ mu₂-mu₂-de₃

(114) Sum.: In order to instigate quarrel between neighbours, Akk.: You instigate quarrel between neighbours.

115115mu--tu₉PI-ga-ni al-ma-al i-bi₂ al-du₃-u₃-ne

(115) Sum.: her ears are pricked up, her eyes are bulging. Akk.: Your ears are pricked up, your eyes are bulging.

116116i-im-men₃-bi-ta na-aŋ₂-ma-la ba-an-da-ab-du₃!-e

(116) Sum.: Does she establish a friendship between the two of them?! Akk.: Do you establish a friendship between the two of them?!

117117murub₄-bi-a du₁₄ am₃-ma-ŋa₂-ŋa₂

(117) Sum.: (No,) she instigates quarrel between them! Akk.: (No,) you instigate quarrel between them!

118118aŋ₂ nu-du₁₁-ga-ne-ne ab-ta-ab-la₂-la₂-e

(118) Sum.: She accuses them of things they never said. Akk.: You accuse her of things she never said.

119119bi₂-in-du₁₁ ge-ne₂-de₃ am₃-ur₃-ur₃-re-ne

(119) Sum.: She has spoken they postpone it for confirmation. Akk.: You have spoken: Prove it! They postpone it.

120120u₃ ze₄-e ša₃ nu-nus-me-en8

(120) And you, you belong to womankind?!”


121121e₂ gul uru₂ gul x x al-ge₄-ge₄

(121) (G/N:) “Destroying the house, destroying the city, [...]! she returned again and again.

122122ur₅-ta šu! ge₄! ku₃-ga x DU? x x [(x)] x x x NE-ra

(122) Paying back from the debt, [...] silver [...]!

123123eḫi-ta zi₂-[zi₂?] ša₃-ŋar-ta uš₂

(123) Tearing (her hair) out because of lice, dying of starvation!

124124eme?-(a)-ni x x x x NI

(124) Her tongue [...]!

125125aŋ₂ sig-bi NE? x [(x)] mu-nu₂-da-ni

(125) This(?) lowly thing(?) [...] (is) her bed.

126126kašbir₈ [...] ga?-KU-KU

(126) Thin beer [...] I want to sit!

127127ga-ab-sa₁₀ ma x (x) DU-DU mu? KA na-aŋ₂-lu₂-lu₇

(127) Among the sellers/buyers (she is) a dealer, robber of humanity!

128128bun₂ du₁₁-du₁₁ ŋuruš iri-ka lul si₃-si₃-ke

(128) Rabble-rouser, (who) constantly spreads lies among the young men of the city!

129129ki-sikil tur dag-ge₄-a til₃-la u₃ nu-mu-un-na-ku-ku

(129) The young girls, who live in the city quarter, can’t sleep because of her.

130130gaba-ri-ŋu₁₀-me-en

(130) Are you my rival?!”


131131e-ne-eŋ₃ diri KA bala-e nu-sa₆

(131) (Mrs. A:) “Spoiling the debate with excessive words!

132132nu-nus sun₇-na šu-um-du-um nu-kal-la ša₃ kur₄ du₁₄ mu₂-mu₂

(132) Haughty woman (with) worthless lips, arrogant (and) constantly instigating quarrel!

133133gu₃ de₂-de₂ zi₂-za ŋalga zu-ḫu-ul9

(133) Squaller, croaker, lacking wit!

134134e₂-a-na ḫulu ame₂-še₃ la-ba-ab-du₇

(134) In her house (she is) evil (or: Destroying [the property] of her house), she is not fit for the women’s quarters.

135135šu dag-dag-ge ḫa-la-ni-im

(135) Prowling around is her lot.

136136gu₇-gu₇ nu₂-nu₂ aŋ₂-ge₁₇-(ga) kiŋ₂-ŋe₂₆ be₅-da-(ni) ḫur-ḫur

(136) Only eating (and) sleeping, seeking taboos, scratching her butt!

137137en-na-bi-še₃-am₃ du₁₄ mu-da-AK-e

(137) Sum.: How much longer do you want to fight with me?!” Akk.: Until when [...] quarrel [...]?!


138138i-bi₂ du₁₁ um-ma-ne muš₃-me gi₄-in-e-ne

(138) (G/N:) Sum.: “Visage of old women, appearance of slave girls! Akk.: Eyes of slave girl, appearance of slave girls!

139139saŋ-du kur siki šal uugu₆ zi₂ kiše₄ tal₂-tal₂

(139) Square skull (but) thin hair, bald head (but) broad half (of head)!

140140mu-ud-na arkabmušen-a mu--tu₉PI ša₃ ba-šub-bu

(140) The (poor) husband of the bat loses (his) wits and courage (over her).

141141saŋ-ki GAR igi zi₂-zi₂ giri₁₇ ḫa-az šu-um-du-um ḪAR

(141) Broad forehead, constantly blinking eyes, swollen nose, ‘thick’ lip!

142142ga-ba-al mu-du₃-du₃-e-en

(142) Do you (really still want to) fight with me?!”


143143ḫulu-de₃-eŋ₃-ŋa₂ nu-ga nu-nus-e-ne

(143) (Mrs. A:) “Wicked, unworthiest of women!

144144si₁₂-si₁₂-ga ša₃ lugud de₂-de₂

(144) Pallid, oozing pus from within!

145145geg₂-geg₂-ga me-luḫ-ḫaki dim₃ zi₃-milla

(145) Black one from Meluḫḫa, figurine of cheap flour!

146146lu₂-tu-ŋu₁₀ lu₂ a-ra₂-še₃ nu-mar-ra

(146) Liar! Person who has not accomplished anything!

147147ib₂ gid₂ ša₃ ti-ki-il gu₂ kur₄ gaba zi₂-ir

(147) Long hip, bloated belly, thick neck, sagging breast!

148148gu-du zar/zara₅ galla₄la tur siki galla₄la gid₂-gid₂

(148) Distorted buttocks, (too) small vulva, (but) extremely long pubic hair!

149149pe-zi₂-ir ḪAR lu₂ ša₃ la₂ pa₄-ḫal-la

(149) Thick genitals, person (with) blocked up, sick womb!

150150za₃-ŋiri₃ ḪAR-ḪAR ŋiri₃ tu₉-tu₉--a

(150) Sum.: ... side of the foot, ... foot! Akk.: [...] swollen [...]!

151151du₁₄ AK-ŋu₁₀-gen₇ nam-ba-de-eŋ₃-ŋen

(151) You really aren’t made to fight with me.”


152152kar-ke₄ eš₂-dam-ma še-en lul mu-du₁₁-du₁₁ dam tuku dam taka₄

(152) (G/N:) Sum.: “The whore! She kept spreading lies in the ešdam. Whenever she is married, she is instantly divorced again! Akk.: [Whore in/of the] ešdam, [(...)] spreader of [l]ies! [..]

153153lu₂-tu-ŋu₁₀ ga-ab-us₂ mu-tin-e-ne

(153) Liar, pursuer of men!

154154galla₄la-bi-še₃ e₁₁-da ama gan u₄-šu₂--a

(154) This vulva is being mounted mother giving birth on a daily basis!

155155ur šu zi-ga egir mu-lu-ne-ka [(x x)]

(155) Dog raising (its) paw, (always) after men!

156156mu-ru- tur dag-ge₄-a til₃-la u₃ nu-[mu]-un-ši-ku-ku

(156) The young men, who live in the city quarter, can’t sleep because of her.

157157[x]-(⸢x) UN? nu-zu-un-NE-[...]

(157) ...


158158a₂?-ŋu₁₀ ḫe₂?-DI? x x [...]

(158) (Mrs. A:) “My strength? may? be equal? [...].

159159e₂-ŋu₁₀ e₂-a-ni-gen₇ dam-ŋu₁₀ [dam-a-ni]-gen₇?

(159) My house (is) like her house, m[y] spouse (is) like [her spouse.]

160160du₅-ŋu₁₀-<ŋu₁₀> du₅-ŋu₁₀-ni-gen₇

(160) <My> child (is) like her child.

161161me e-ne-gen₇ in mu-un-tub₂

(161) We insulted each other mutually.

162162kar-ke₄ [ma-an-du₁₁ dam mu-un-taka₄ (di ge-na dab₅-mu-ub)]

(162) [She called me a] ‘whore,’ [she caused my husband to divorce me. (Grant me a just verdict!)].

163163pu-uḫ₂-ru-um [...]

(163) Assemb[ly ...].

164164dag-ge₄-a-ŋu₁₀ [...]

(164) My city quarter [...].

165165u₃-mu-un-ŋu₁₀ [...]

(165) M[y] lord [...].

166166e₂-ŋu₁₀ e₂-[a-ni-gen₇ (...)]

(166) [M]y house [(is) like her] house [(...)].

167167dam-ŋu₁₀ [dam-a-ni]-gen₇10

(167) My spouse (is) like [her spouse].

168168du₅-ŋu₁₀-ŋu₁₀ du₅-ŋu₁₀-ni-gen₇ (⸢x [...])11

(168) My child (is) like her child.

169169me e-ne-gen₇ in mu-un-tub₂

(169) We insulted each other mutually.

170170kar-ke₄ ma-an-du₁₁

(170) She called me a ‘whore.’

171171dam mu-un-taka₄ di ge-na dab₅-mu-ub

(171) She caused my husband to divorce me. Grant me a just verdict!”


172172a-ba-am₃ e-ne

(172) (King asks Mrs. A:) “Who is she?”

173173I.ga-ša-an-ku₃-zu du₅-ŋu₁₀ u₃-mu-un-še-er-ma-al-la-ke₄

(173) (Mrs. A answers the king:) Sum.: “Gašankuzu, child of Umunšermal.” Akk.: Ninkuzu, daughter of Lugaln[irĝal].”

174174ne-ri niŋir u₃-(um)-ŋen-ne!-en!-na-(am₃)12

(174) (King summons herald:) Sum.: “Now please go, herald, (and) quickly bring me the person(s) she is pointing out to you!” Akk.: Now go, herald, and quickly bring me those she is pointing out to you she herself and her adversary! Herald reports to king

175175lu₂ a-ra-(ra)-ab-la₂-la₂-e-a u₄ tur-(ra)-gen₇ uugu₆-ŋu₁₀-še₃ tum₂-mu-un

176176lugal-ŋu₁₀ lu₂ an-ta in-gi₄-in-nam

(176) (Herald reports to the king:) Sum.: “My lord! The one who turned to you (i.e., Mrs. A) (and) her adversary (i.e., G/N) her and her I have each brought.” Akk.: My lord! The one who turned to you and her adversary have been brought.

177177lu₂ di-da-ka-ni e-ne e-ne-bi mu-tum₂
178178me-a an-si₁₂- ḫe₂-(em)-su₈-be₂-

(178) (King asks herald:) Sum.: “Where are they? They shall come!” Akk.: Where are they? They shall enter!

179179ze₄-e nin-ku₃-zu mu-zu al-me-a

(179) (King interrogates G/N:) Sum. and Akk.: “Are you the one whose name is Ninkuzu?”

180180a-na-am₃ dumu lu₂-tab-ba-za-ke₄

(180) Sum.: “Why did you call your equal Akk.: Why did call the daughter of a citizen, your equal,

181181kar-ke₄ in-na-e-du₁₁ dam in-na-e-taka₄13

(181) Sum.: a “whore” and (why) did you cause her husband to divorce her?” Akk.: a ‘whore’ and cause her husband to divorce her?


182182u₃-mu-un-ŋu₁₀ ŋe₂₆-e e-ne-bi du₁₄ i₃-AK-en-de₃-en

(182) (G/N answers the king:) Sum. and Akk.: “My lord! Me and her, we quarrelled.

183183in in-gen₇ in-tub₂-tub₂-bu-(un)-de₃-en

(183) Sum.: We exchanged insult with insult. Akk.: I reciprocated insult with insult.

184184e-ne ma-an-du₁₁ ša₃-še₃ nu-gid₂

(184) Sum. and Akk.: She spoke to me: I didn’t take it to heart.

185185ŋe₂₆-e in-na-du₁₁ zu₂ ba-an-keše₂ ša₃-še₃ ba-an-gid₂

(185) Sum. and Akk.: I spoke to her: she was dumbstruck, she took it to heart.

186186lu₂-ki-e-ne-eŋ₃-ŋa₂ ba-an-tuku gu₂-za₃-bi-še₃ im-ma-ŋen

(186) Sum.: She took herself a witness, she took extreme measures. Akk.: She had witnesses, she came to this.


187187di si-sa₂ dab₅-mu-ub

(187) Sum. and Akk.: Grant me a fair verdict!”


188188tukum-bi di si-sa₂ a-ri-ib-dab₅-be₂

(188) (King to G/N:) “If I(!) were to grant you a fair verdict,

189189ku₃ dam-taka₄ 1/3 ma-na-am₃ al-la₂-e

(189) the divorce fee, 1/3 mina (of silver), would have to be paid.

190190al-zil₂-zil₂-e ku₃ dam taka₄-a 1/3 ma-na-am₃ ŋe₂₆-e ba-ra-tuḫ

(190) One has to indemnify: the divorce fee is 1/3 mina (of silver). I (declare): it will never be waived.

191191ŋurgu-zu aš₃-am₃ gu-du-zu aš₃-am₃ u₃-ba-ab-ra-aḫ

(191) After your back and your behind have each been flogged six times,

192192kiše₄-zu gu u₃-ba-tub₂

(192) after the half of your head has been marked (for shearing),

193193ka numdum-zu mun u₃-ba-su-ub

(193) after your mouth and lips have been rubbed with salt,

194194tilla₂ iri-za-ka si gu₃ ba-ni-ra

(194) (the herald) will have announced it on (all) city squares.

195195lu₂ min₃-kam-ma šu-za igi bi₂-in-du₈-am₃

(195) One has seen a second man with you.

196196dumu lu₂-tab-ba-za kar-ke₄ nu-mu-un-na-ab-be₂

(196) You will never (again) call your equal a “whore”!”


197197ne-ri niŋir [u₃-(um)-ŋen]-ne-en-na

(197) (King summons herald:) “Now please [go], herald, [...].

198198en₃ nam-erim₂ [...] / en₃ x [...]-un

(198) [...] oath [...].

199199KA? KA ŋiri₃? nam [...] x-KU-en14

(199) (Speakers unknown)[...]

200200[x x x x x x] x BU-UD? x [(x x x)]

(200) [...]

201201[...] x-ga DA/A₂?-zu? x [(...)]

(201) [...]

202202[x x x] x-zu še-er am₃-ma-al [(...)]

(202) [...] your [...] has (self-)confidence [(...)].

203203KA ga-ri!-TUR?-e? kala?-ga sag₁₀-(ga) ga-ri-ib-gu₇

(203) I will let you diminish the mouth(?), I will make you ‘eat’ strong and good (things)!

204204[x] x-za? ga-ri-ib-ze₂-en x-za ga-ri-ib-ŋar-en?

(204) The ... of your [...] I will make you ..., the ... of your ... I will make you place.

205205nam-erim₂ [na-an-ku₅]-de₃ nam-mu-un-duda-e-ne

(205) She [shall not take] an oath, they shall not flog her (G/N)!

206206ušur-e in nam-mu-un-ŋa₂-ŋa₂

(206) She (G/N) shall not insult the neighbour!

207207I.nin-ku₃-zu dumu-munus lugal-nir-ŋal₂

(207) Ninkuzu, daughter of Lugalnirĝal!

208208ni₂-zu im-ta-x e-ne-eŋ₃ di-ta-am₃ ga-ra-ab-du₁₁

(208) You yourself [...], I want to tell you one single word:

209209nam-erim₂ na-an-ku₅-de₃ nam-mu-un-duda-e-ne

(209) She shall not take an oath, they shall not flog her (G/N)!

210210u₃-ba-ŋal₂ zi IM? KA?-ge x (x) x (x) in? NE?

(210) After he/she/it is present, [...].

210a210a[...] duda-gen₇ bi₂-in-til₃-la [...]
210b210b[...] zu₂? keše₂ ša₃::še₃ ba-ab-gid₂ [...]
210c210c[... nam]-erim₂ KI.MIN SU-a-ni [...] / nu-mu-un-x-[...]
211211nam-erim₂-gen₇? zi? x da-ri TAG?-TAG? niŋ₂? dugud

(211) Like(?) an oath [...] indemnifying(?) for eternity [...] important thing.

212212in-da-gur? ab-ba NI/IR?-NI/IR? nam-mu-ni-ib-da₁₃-da₁₃

(212) She rejected/returned(?), [...] she shall not withdraw (from the trial).

212a212anam-erim₂ na-an-ku₅-[de₃? ...]
213213x ab-ba iri KA na-aŋ₂-[x-x]-DU

(213) [...] of the city elders [...].


214214di-da e-ne-eŋ₃-ŋa₂? lugal?-[x x (x)]-DU

(214) In the trial, in the issue [...] king [...].

215215x x šu? la? ba-ra-ta-[...]-en-na ŋe₂₆-e lu₂ til₃-le nu-ŋen

(215) [...] what I will certainly not [...] (is): I am not someone who keeps people alive.

216216tukum-bi nam-erim₂ x diŋir aŋ₂-ge-na mu-us₂-am₃

(216) If an oath (is taken), (then) the deity (or: gods) of justice is present.

217217za₃ x mu-ri-in-ta₃ mu-e-du₁₁-ga-ta

(217) After you have said: ‘She has caused you to push back [...],

218218en₃ tukum-bi ḫa-ma-gub-be₂-en

(218) how long shall you stand before me?

219219[e-ne]-eŋ₃ di-ta-am₃ ga-ra-ab-du₁₁

(219) I will say a single [wor]d to you:

220220lu₂ di-ta-am₃ mu-da-zi₂-ib ušur kal-la-ŋu₁₀

(220) A single man/person is well-disposed toward me, my esteemed neighbour.

221221ga-ba-al in-ne-du₃

(221) “You (A) have quarrelled with her (G/N).”

222222me-ta-am₃ am₃-di-di-in in-na-du₁₁

(222) (Mrs. A:) “I (only) said to her (G/N): ‘Where are you coming from again?’

223223tu₉-gen₇ in-tar-re-en a₂-na bi₂-in-la₂-e-en

(223) She cut me up like a cloth. She bound me to her arm.

224224in nu-zu-ŋu₁₀ mu-un-tub₂

(224) She has uttered unheard-of insults about me.

225225aŋ₂ nu-du₁₁-ga-ŋu₁₀ mu-da-la₂

(225) She accused me of things, which had never been said about me (before).

226226nam-erim₂ al ma-an-du₁₁

(226) An oath has been demanded of me.

227227u₄-da di-da gu₂-ni ba-ra-an-ku₅

(227) He/One did not cut her throat today in the trial, (but)

228228KA ma-ab-sa₆-sa₆-ge

(228) he/she/one will compensate me (in) this issue.

229229diŋir aŋ₂-ge-na-ke₄ u₃-ba-DU

(229) As soon as the god of justice is present,

230230munus aŋ₂-erim₂-ma-ka di ḫe₂-en-ni-ib-dab₅-be₂

(230) may he grant the woman of evil (her) verdict!”


1Alternatively: e₂-a-na te-ŋe₂₆-en

2KA-NI-še₃ in Nippur; KA-bi-še₃ outside of Nippur.

3Thus X₂ and X₄. N₉ writes i-bi₂-ŋa₂ and K₁ ⸢igi?-za?⸣.

4al-tar-tar-re in Nippur; ab-tar-tar-re(-en) outside of Nippur.

5var. e₂-ba

6X₆: u₃ ze₄-e lu₂ iri{(ki)} tuš(-u₃)-me-en // ⸢u₃⸣ at-ti ša a-li šu-šu-bi.

7N₂₇ and X₅ erroneously add l. 125 here.

8X₆: ⸢u₃ ze₄⸣-e munus-⸢me-en⸣ // ⸢u₃⸣ at-ti si₂-in-ni-ša-a-at.

9zu-hu-ul in Nippur; sah₄-⸢e?⸣ in U₆.

10U₅ adds: ⸢u₃-mu⸣-[...].

11U₅ (and U₇?) seem to add something.

12N₄ u₃-ŋen(over x)-na-am₃ U₇: u₃-um-ŋe[n-x-x-x] and X₆: u₃-um-ŋen-n[a(-am₃)]. Cf. l. 197.

13X₆ erroneously adds at the beginning of the line: in mu-un-tub₂ // pi-iš-tam ⸢tu-up!⸣-ši-iš.

14GIRI₃ v.s.