Genre/Time/Place Genre/Place/Time Time/Genre/Place Time/Place/Genre Place/Genre/Time Place/Time/Genre
Oracc Search: (j=ŋ sz=š s,=ṣ t,=ṭ 0-9=₀-₉; '=alef) in !cbd/ !cbd/ Transliterations Lemmatization Translations Catalogue Unicode input
Oracc Advanced Search Results: revise search new search
Text Cat. 1 Texts [0 matches] Englishnone only
All Results 1 lines / 1 Pages [0 matches] Line Sentence KWIC
dḫal-di-ni-ni uš-ma-ši-ni
(1) Through the protection of the god Ḫaldi, for the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Išpuini, [son of] Sarduri, buil[t] this gate of the god Ḫaldi to perfection in the city of the god Ḫaldi.
dḫal-di-e e-ú-ri-[e]
miš-pu-ú-i-ni-še mdsar₅-du-ri-[ḫi-ni-še]
dḫal-di-ni-li KÁ ši-di-iš-tú-a-[li]
dḫal-di-ni URU ba-du-si-[e]
[x x x x] ⸢URU⸣ [x x x x x]
i-ni dú-a-i ṭi₅-ri-bi-šú-⸢zi⸣
(6) He erected this stele(?)1 of the god Ua in the ci[ty] of the god Ḫaldi. Nothing had (ever) been built here (before).
ku-gu-ú-ni dḫal-di-ni URU
ú-i gi-e-i iš-ti-ni
ši-da-ú-ri miš-pu-ú-i-ni-⸢še⸣
(9) Išpuini, son of Sarduri, established a new fortress, as well as a new vineyard.2 He established a pen(?) (and) a new fruit garden.
mdsar₅-du-ri-ḫi-ni-še ši-di-iš-tú-ni
e-ú-e É.GAL šú-ḫí e-ú-e
GIŠ.ul-di-e šú-ḫí te-ru-ni
⸢bur⸣-ga-na-ni GIŠ.za-ri šú-ḫí te-ru-ni
dḫal-di-ni be-di-ni
(14) On behalf of the god Ḫaldi, on behalf of the gate of the god Ḫaldi, on behalf of the god Ua, may there be life for Išpuini, son of Sarduri, (and) for Minua, son of Išpuini, and for (both of) them(?) may there be the favor(?) of the god Ḫaldi and the god Ua.
dḫal-di-na-ni KÁ be-di-ni
dú-a-ni be-di-ni
⸢ma⸣-nu-li-ni ul-gu-ú-še
[m]iš-pu-ú-i-ni-e mdsar₅-du-ri-ḫi-ni-e
[m]iš-pu-ú-i-ni-e mdsar₅-du-ri-e-ḫi-ni
mmì-nu-ú-a miš-pu-ú-i-ni-ḫi-ni-[e]
⸢e⸣-ʾa nu-ni dḫal-di-[ni]
⸢e⸣-ʾa nu-ni dḫal-di-ni
ar-ni ma-ni-[ni] e-ú-e dú-a-⸢ni⸣
⸢ar⸣-ni ma-ni-ni e-ú-e dú-a-⸢ni⸣
[d]ḫal-di-ni-ni uš-ma-ši-ni
(22) Through the protection of the god Ḫaldi, for the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord
[d]ḫal-di-e e-ú-ri-e
[m]iš-pu-ú-i-ni-še mdsar₅-du-ri-e-ḫi-ni-še
(24) Išpuini, [son of] Sarduri, built a gate of the god Ḫaldi and a city of the god Haldi to perfection, (and) he erected this stele(?) for the god Ua in the ci[ty] of the god Ḫal[di].
[d]ḫal-di-ni-li KÁ ši-di-iš-tú-a-li
[d]ḫal-di-ni-li KÁ ši-⸢di-iš⸣-tú-a-li
[d]ḫal-di-ni URU ⸢ba-du⸣-si-⸢e⸣
[i]-ni dú-a-i ⸢ṭi₅⸣-[ri]-⸢bi⸣-šú-⸢zi⸣
⸢ku⸣-gu-ú-⸢ni⸣ dḫal-[di]-ni ⸢URU⸣
(29) Nothing had (ever) been built here (before).
[ši]-da-ú-ri miš-pu-ú-[i]-ni-še
(30b) Išpuini, son of Sarduri, built both a new fortress and a city.
[md]sar₅-du-ri-e-ḫi-ni-še ši-di-iš-tú-ni
[e]-ú-e É.GAL šú-ḫí e-ʾa URU
[GIŠ].⸢ul⸣-di-e šú-ḫí te-ru-⸢ni⸣
(33) He established a new [vi]neyard, he [estab]lished a [p]en(?) and a new fruit orchard.
[bur]-⸢ga⸣-na-ni GIŠ.⸢za⸣-ri šú-⸢ḫí⸣ [te]-⸢ru-ni⸣
[dḫal]-di-[ni] be-[di-ni]
(35) [On be]half [of the god Ḫal]di, [on behalf of the gate] of the [god Ḫal]di . . . (the rest is broken away).
[dḫal]-di-[na]-ni [KÁ be-di-ni]
[dḫal]-di-[na]-ni [x x x x]
1: Since ṭeribišuzi is always attested as an accusative object of the verb kuy - "to erect " and accompanied by the demonstrative pronoun ini it is presumably a synonym of pulusi "stele " or a similar term for inscribed stone objects.
2: B 7 ' adds between "a new fortress " and "a vineyard " "a city".
Based on Mirjo Salvini, Corpus dei Testi Urartei (CTU), Volume I–V, 2008–2018: Adapted, revised, lemmatized, and translated into English, by Birgit Christiansen (2016-) for the Munich Open-access Cuneiform Corpus Initiative (MOCCI), a corpus-building initiative funded by LMU Munich and the Alexander von Humboldt Foundation (through the establishment of the Alexander von Humboldt Chair for Ancient History of the Near and Middle East) and based at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/ecut/Q006884/.