K 02520+ (K 02520+ (Glass Text A)) [glass-making]

Obverse
o 1o 1

e-nu-ma -ši ku-ú-ri ša NA₄ ŠUBú1

(o 1) When you lay the foundations of a glass-making kiln, you search repeatedly for a suitable day during a favorable month, so that you may lay the foundations of the kiln. As soon as you complete (the construction of) the kiln, you set down Kūbu demons in order that an outsider or stranger cannot enter; one who is impure cannot cross their (Kūbu demons’) presence. You will constantly scatter aromatics offerings in their presence.

o 22

i-na ITI šal-me U₄ ŠE.GA KIN.KIN-ma -ši ku-ú-ri ta-nam-di

o 33

a-di ku-ú-ra tuq-te-et-tu-ma te-te-ep-šú

o 44

d.BU-MEŠ tu-še-[šib]-ma šá-nu-u a-ḫu-u NU KU₄ub NU a-na pa-ni-šú-nu la GIB

o 55

gi-na-a si-[ir-qa a]-na pa-ni-šú-nu ta-sár-raq

o 66

u₄-um NA₄ ana ŠÀ [... a]-na IGI d.BU-MEŠ

(o 6) On the day that you [set down] “glass” (lit: "stone") within the kiln, you make [a sheep sacrifice] in the presence of the Kūbu demons, (and) you set down a censer (with) juniper (you ...) honey. You (then) ignite a fire at the base of the kiln. You (may now) set down the “glass” within the kiln. The persons that you bring close to the kiln must be purified, (only then) can you allow them to sit near (and overlook) the kiln.

o 77

NÍG.NA ŠIM.LI GARan LÀL? x-[...] KI.TA ku-u-ri aḫ-ma

o 88

NA₄ [...] ŠÀ ku-u-ri tu-šèr-ri-da -MEŠ [...]-ri tu-qar-ra-bu

o 99

[ú-tab]-ba-bu-ma ana UGU ku-ú-ri tu-šèr-[ri-da GIŠ-ḪI]-A šá ina KI.TA ku-u-ri

(o 9) You burn various wooden logs at the base of the kiln (including): thick logs of poplar that are stripped, and quru-wood containing no knots, bound up with apu-straps; (these logs are to be) cut during the month of Abu; these are the various logs that should go beneath your kiln.

o 1010

ta-šar-ra-pu gišÁSAL kab-bar-[ta] qa-li-ip-tu

o 1111

qu-ru-u ša ki-iṣ-ra la na-du-u i-na kuša-pi ṣab-tu [ina] itiNE KU₅su

o 1212

GIŠ-ḪI.A an-nu-u ina KI.TA ku-ri-ka lil-lik


o 1313

šum-ma na₄ZA.GÌN.DUR₅ a-na e-pe-ši-ka 10 MA.NA [na₄]IM.MA.NA

(o 13) If you want to make “lapis lazuli” (zagindurû-glass): you grind separately 10 minas of immanakku-stone, 15 mana of salicornia ashes, and 1 2/3 mana of “white plant.” You mix (them) together. You set (the glass) into the cold kiln with four openings and arrange it [between] the openings. You burn a good, smokeless fire. You remove the (glass) as soon as it (begins to) turn white.

o 1414

15 MA.NA NE úNAGA 1 2/3 MA.NA Ú BABBAR a-ḫe-e ta-[mar-raq] 1niš ḪI.ḪI

o 1515

[ana] ku-ú-ri šá 4 IGI-MEŠ-šá ka-ṣi-ti tu-šèr-rid-[ma? ...] IGI-MEŠ ta-red-di

o 1616

IZI ṭa-ab-ta la qa-tir-ta ta-šar-rap a-[di NA₄ i]-pi-iṣ-ṣu-ú

o 1717

tu-šel-lam-ma tu-kàṣ-ṣi GUR-ma ta-mar-raq a-na [...]-ti te-es-si-ip

(o 17) You cool it off, and grind it down (again). You (then) collect it within [a clea dabtu-crucible], you [place the glass] into a cold chamber, and burn a good [and smokeless fire] (...). You [pour] (...) onto a [fire] brick (...) its name is (...)

o 1818

[...]-ri ša ták-kan-ni ka-ṣi-ti E₁₁[id? ...] ṭa-ab-ta

o 1919

[...] ta-šár-rap a-di i-[...] UGU a-gur-ri

o 2020

[...]-la-šum-ma [...] šum-šu


o 2121

10 [... da-ab]-ti za-ku-[ti ...]-ri šá ták-kan-ni

(o 21) [You put] 10 [minas of "slow copper"] into a clean dabtu-crubible. [You place it] in a [hot] chamber kiln (...) [You burn] a good [smokeless fire until ...] it glows red. [You crush and grind (finely)] 10 minas of [zukû-glass] You open the [door of the kiln] (...) you do (this) once again (... once) it has fused (...) you stir it [once, twice], thrice. You will see "someone" [using a rake at the opening of the kiln] (...) onto the top of a fire brick (...) its name is [tērsītu].

o 2222

[... dan]-na-ta

o 2323

la [... i]-raš-šu-šu

o 2424

10 [MA.NA ...] ta-pe-et-ti

o 2525

ana [...]-x GUR-ma

o 2626

[... i]-maḫ-ḫa-ḫu-ma

o 2727

[...] 3šú ta-bi-iḫ-ḫiš

o 2828

a-di [...] ma-am-ma ta-mar

o 2929

[...]-il a-na UGU a-gur-ri

o 3030

[...]-tu šum-šu


o 3131

[...]-ṣu la ta-a-a-ru2

(o 31) You gather in a new [dabtu-crucible] x minas of (...), būṣu-glass that is not measured (...), 1 2/3 minas of washed anzahhu-glass (...); you place [the dabtu-crucible] on a stand (...) you burn a smokeless (fire) (... and when) your mixture has melted down (...) you take it out, and you grind it down (...). You (then) set down (the mixture) in a cold kiln-chamber.

o 3232

[...]-tum 1 2/3 na₄AN.ZAḪ me-su-u

o 3333

[...]-ti e-ši-ti te-es-sip

o 3434

[...]-rid-ma ina UGU -me-di GARan

o 3535

[...]-ta la qa-tir-ta ta-šár-rap

o 3636

[...] bil-lu-ka i-ṣu-ud-du

o 3737

[... tu]-šel-lam-ma ta-mar-raq

o 3838

[...]-ri šá ták-kan-ni ka-ṣi-ti tu-šèr-rid

o 3939

[...] qa-tir-ta x-[... a]-di NA₄ i-raš-šu-šu ku-u-ri la DULtam

(o 39) [You burn] a smokeless [fire]. You do not close the door of the kiln until the glass glows red. [After the glass-mixture] has become red, you (then) close the door of the kiln, and, when (the glass) glows yellow, you stir it once in your direction. After (the mixture) has turned yellow, you will see "someone" [using a rake] at the opening of the kiln (...) You then transfer the solid mixture into [clean] dabtu-pan; that which emerge (is): "lapis lazuli" (zagindurû-glass).

o 4040

[... ir]-taš?-šu ku-u-ri DUL?-[ma?] a-di i-ḫar-ra-ṣu ma-la-ni ina pa-ni-ka ta-bi-iḫ-ḫiš

o 4141

[...] iḫ-tar-ṣu TA IGI ma-am-ma [ta]-mar [... NA₄] up-pu-uq ana da-ab-ti

o 4242

[...]-ti ta-na-az-za-lam-ma ina ku-ri x-[... il]-lam-ma na₄ZA.GÌN.[DUR₅]


o 4343

GABA.RI (blank) [DUB?] LIBIR.RA

(o 43) Copy of an ancient tablet


o 4444

šum-ma na₄ZA.GÌN.DUR₅ ana ka 10 MA.NA im-ma-na-ku [x MA].NA a-ḫu-us-su a-ḫe?-e ta-mar-raq

(o 44) If you want to make “lapis lazuli” (zagindurû-glass): you grind separately 10 minas of immanakku (and) [15] minas of salicornia. You mix these ingredients together, and set down (the mixture) into a cold kiln with four chambers, arranging it between the openings. You burn a good smokeless fire until your mixture [glows red?]. You take it out into the open air and you cool it off.

o 4545

1niš ḪI.ḪI a-na ku-ú-ri ša 4 IGI-MEŠ-šá ka-ṣi-ti [tu]-šèr-rid-ma ina bi-rit IGI-MEŠ ta-[red-di]

o 4646

IZI ṭa-ab-ta la qa-tir-ta ta-šár-rap a-di bil-lu-[ka ...]-šu-ma? ana U₄-MEŠ tu-šel-lam-ma tu-kàṣ-ṣi

o 4747

GUR-ma ta-mar-raq a-na da-ab-ti za-ku-ti te-es-sip a-na [ku-u]-ri šá ták-kan-ni ka-ṣi-ti tu-še-rid

(o 47) You grind (the mixture) once again. You (then) collect it within a clean dabtu-crucible, and you set down the mixture into a cold kiln chamber. You burn a good smokeless fire, and you cover it as soon as the mixture glows yellow. After (the mixture) has turned yellow, you transfer it onto the top of a fire brick. Its name is "lapis lazuli" (zukû-glass).

o 4848

IZI ṭa-ab-ta la qa-tir-ta ta-šár-rap a-di i-ḫar-ra-ṣu tu-kàt-tam

o 4949

ul-tu iḫ-tar-ṣu ana UGU a-gur-ri ta-na-az-za-lam-ma zu-ku-u šum-šú


o 5050

[...] MA.NA URUDU-ḪI.A ni-ḫa ana da-ab-ti za-ku-ti te-es-sip a-na [ku]-ú-ri šá ták-kan-ni em-me-ti E₁₁

(o 50) You collect "slow copper" in a clean dabtu-crucible. You set (the "slow copper") into a hot kiln chamber. You close [the door of] the kiln. You burn a good smokeless fire (until) the "(slow) copper" glows red. You crush and grind 10 minas of zukû-glass.

o 5151

[...] ku-ú-ri DULtam IZI dan-na-ta la [qa]-tir-ta ta-šár-rap

o 5252

[... URUDU]-ḪI.A i-ra-áš-šu-šu 10 MA.NA zu-ke-e ta-ḫaš-šal-ma ta-mar-raq

(o 52) You open [the door of] the kiln and toss (the zukû-glass) onto the top of "(slow) copper", and [close] the door of the kiln once again. [As soon as] the "(slow) copper" has fused, and it [sets] at the bottom of [the glass-mixture], you stir it with a stirrer once, twice, and thrice.

o 5353

[... ku-ú]-ri ta-pe-et-ti-ma ana UGU URUDU-ḪI.A ŠUB[di]-ma GUR-ma ku?-ú?-ri? [...]

o 5454

[...]-x URUDU-ḪI.A im-maḫ-ḫa-ḫu-ma URUDU-ḪI.A ina KI.[TA ...]

o 5555

ina mu?-ter-ri 1-šú 2-šú 3-šú ta-bi-iḫ-ḫiš a-na ḫa-[...]

(o 55) You (then) set down (the mixture) in a [harāgu-crucible] within the fire. You will see someone at the opening (stirring) with the tip of the rake. You apply heat to the glass-mixture within the (slow) copper” and once the mixture takes on the appearance of mulled wine, you transfer it onto the top of a fire brick. Its name is tērsītu.

o 5656

ina IZI di ina ap-pi mu-ter-ri TA [IGI ma-am]-ma [...]

o 5757

šum-ma NA₄ pa-an gišGEŠTIN ba-áš-li it-taš-kin NA₄ ina URUDU-ḪI.A ta-[ba-ši-il]

o 5858

ana UGU a-gur-ri ta-na-az-za-la-am-ma ter-si-ta šum-šú?


o 5959

10 MA.NA ter-si-tu 10 MA.NA bu-ṣu úNAGA ḫar-ṣu la ta-a-a-ru

(o 59) You grind separately 10 minas of tērsītu, 10 minas of būṣu-glass, salicornia harṣu, (which is) not measured, and 2/3 minas of carnelian-colored sea shells, (which have been) "roasted". You mix (these ingredients) together and collect them in a clean dabtu-pan, and set down (the mixture) in a cold kiln with four openings, placing it on top of a stand between the openings. The base of the dabtu-crucible should not reach the (bottom of the) kiln.

o 6060

2/3 MA.NA nam-ru-tum šá A.AB.[BA sa]-an-di qa-li-tu a-ḫe-e ta-mar-raq

o 6161

1niš ḪI.ḪI ana da-ab-ti za-[ku]-te? te-es-sip a-na ku-u-ri šá 4 IGI-MEŠ-šá ka-ṣi-ti

o 6262

tu-šèr-rid-ma i-na [bi]-rit IGI-MIN ina UGU -me-di GARan SUḪUŠ da-ab-ti ku-u-ra NU KUR

o 6363

[IZI] ṭa-ab-ta la [qa]-tir-ta ta-šár-ra-ap IZI ul-tu ŠÀ IGI-MEŠ ki-i x-x È-MEŠa

(o 63) You burn a good smokeless fire. The fire should come forth from the openings like (...) and when it melts [your mixture], you extinguish (lit: "tear out") the fire. When the kiln is cool, you remove (the mixture), and you grind it down. You collect it in a clean dabtu-crucible. You set it down in a cold kiln chamber. You burn a good smokeless fire until the glass glows red, without closing the door of the kiln. (Only) after the glass turns red do you close the door of the kiln.

o 6464

[...]-ka? i-ṣu-ud-du IZI ta-šad-da-ad i-na ku-ú-ri-šu ŠED₇ tu-šel-lam-ma ta-mar-raq

o 6565

[...]-ti za-ku-ti te-es-si-ip-ma a-na ku-ú-ri šá ták-kan-ni ka-ṣi-ti E₁₁id

o 6666

[IZI ṭa]-ab-ti la qa-tir-ta ta-šár-rap a-di NA₄ i-raš-šu-šu

o 6767

[ ku]-u-ri la DULtam ul-tu NA₄ ir-taš-šu ku-u-ri DUL-ma

Reverse
r 1r 1

[... i-ḫar]-ra-ṣu ma-la-ni ina pa-ni-ka ta-bi-iḫ-ḫiš ul-tu iḫ-tar-ṣu

(r 1) (Then, when the mixture) glows yellow, you stir it once in your direction. After (the mixture) has become yellow, you will see "someone" [at the opening of the kiln]. Once the glass is solid, you transfer it into a fresh dabtu-crucible, and out of the cold kiln; that which emerges (is): "lapis lazuli" (zagindurû-glass).

r 22

[...] ma-am-ma? tam?-mar-ma šum-ma NA₄ up-pu-uq ana da-ab-ti e-ši-ti

r 33

[ta]-na-az-za-[lam]-ma i-na ku-ri ŠED₇ il-lam-ma na₄ZA.GÌN.DUR₅


r 44

[a]-na 1 MA.NA te-er-[si]-tu SIG₅ 1/3 MA.NA bu-ṣu mar-qa 1/3 MA.NA na₄am-na-[ak?-ku]

(r 4) To 1 mina of good-quality tērsītu, you mix, repeatedly, and grind: 1/3 mina of ground būṣu-glass 1/3 mina of amnakku, and 5 kisal of (sea) shells. You collect (these ingredients) in a (casting)-mould and close it. You set (the mould) between the openings (of the kiln) using tašnû-tongs; that which emerges (is): fine quality "lapis lazuli" (uqnû-glass).

r 55

5 KISAL nam-ru-tum tu-ul-ta-bal-ma ta-sa-ḫur-ma ta-mar-[raq]

r 66

a-na tam-šil-te te-si-ip ta?-[pe-eḫ]-ḫi-šu-ma ina ta-áš--[e]3

r 77

ina bi-rit IGI-MEŠ ta-šá-kan il-la-ma na₄ZA.GÌN me-er-[]


r 88

i-na UDUN U₄ 7-KAM IZI ta-šár-rap a-na 1 MA.NA te-er-[si-te ...]

(r 8) You fire it for seven days within an utūnu-kiln. For 1 mina of [...-quality] tērsītu: you mix together and grind 3 minas of tarabānu-plant of šaddu-quality, (...) kisal of būṣu-glass (...) 5 kisal of carnelian-colored (...) sea shells, 2 kisal of anzahhu-glass, 3 shekels of red (šaršerru)-paste, 5 (...), 5 kisal of yellow (šīpu)-paste, and 6 shekels of "white plant." You collect (these ingredients) in a mould; [that which emerges (is): fine-quality "lapis lazuli" (uqnû-glass).]

r 99

3 MA.NA ta-ra-ba-nu ša-ad-da [...] KISAL? bu-ṣa ša-[...]

r 1010

5 KISAL nam-ru-tum ša A.AB.BA [...]-x [...]

r 1111

sa-an-di 2 KISAL AN.ZAḪ 3 GÍN im.SI₂₂ 5 [...]

r 1212

5 KISAL ŠIM.BI..GI 6 GÍN Ú BABBAR tu-ul-ta?-[bal-ma ...]

r 1313

ta-ma-ra-aq-šu-ma a-na tam-šil-te te-si-ip-ma [...]


r 1414

ša la iṭ-ṭe-eb-bu-ú ana UDUN GARan-ma IZI U₄ 7-KAM [...]

(r 14) That which does not "sink" (i.e, melt within the mould), you [re-fire] for (another) seven days within an utūnu-kiln.


r 1515

3 MA.NA te-er-si-tu 8 MA.NA zu-ku-ú 1 1/2 MA.NA na₄[...]

(r 15) 3 minas of tērsītu, 8 minas of zukû-glass, 1 1/2 minas of [amnakku?], and 12 kisal of anzahhu-glass: (these) are the ingredients for (... quality) "lapis lazuli" (uqnû-glass).

r 1616

12 KISAL AN.ZAḪ maš-ka-an-ti na₄ZA.GÌN [...]


r 1717

1 MA.NA te-er-si-tu 2 MA.NA ša-da-a maš-ka-an-ti na₄ZA.GÌN [...]

(r 17) 1 mina of tērsītu and 2 minas of šadû: (these) are the ingredients for (... quality) "lapis lazuli" (uqnû-glass).


r 1818

1 MA.NA te-er-si-tu 1 1/2 MA.NA ša-da-a maš-ka-an-ti na₄ZA.GÌN [...]

(r 18) 1 mina of tērsītu and 1 1/2 minas of šadû: (these) are the ingredients for (... quality) "lapis lazuli" (uqnû-glass).


r 1919

1 MA.NA te-er-si-tu 1/2 MA.NA bu-ṣa 1/2 MA.NA na₄am-na-[ak-ku]

(r 19) You grind and mix 1 mina of tērsītu, 1/2 mina of būṣu-glass, and 1/2 mina of amnakku. You collect (these ingredients) in a mould and set (the mould) within an utūnu-kiln. You fire it for seven days and nights, for the entire day; that which emerges (is): reddish "lapis lazuli" (uqnû-glass).

r 2020

ta-mar-raq tul-ta-bal-ma a-na tam-šil-te te-si-[ip ...]

r 2121

a-na UDUN ta-ša-ka-an IZI 7 u₄-me mu-ša u kàl u₄-me ta-[šár-rap]

r 2222

il-la-ma na₄ZA.GÌN sa-[a?-mu]


r 2323

šum?-ma ZABAR ar-ḫu a-na e-[pe-ši-ka]

(r 23) If you want to make "fast bronze," you (first) set down, into a cold kiln, (...) minas of salicornia and 10 minas of amnakku; you ignite a proper fire. You frit (the ingredients; lit: "you cause them to turn white"). You frit them once again, using an old harāgu-crucible. You pour [water onto the mixture] (and) on a favorable day you make an offering at the opening (of the kiln). You set up a censer of juniper. You perform this (act) and (...), on a favorable day, you (...)

r 2424

[x MA].NA a-ḫu-sa 10 MA.NA na₄[...]-na-ku

r 2525

ina ku-ri ka-ṣi-ti tu-še-rad IZI? [ṭa]-ab- ta-šar-rap

r 2626

<<ta-šar-rap>> tu-pa-aṣ-ṣa [ina] ḫa-ra-gi la -še-ti4

r 2727

tu-tar tu-pa-aṣ-ṣa [... A?]-MEŠ ta-na-za-al-šu

r 2828

ina u₄-mi DU₁₀.GA [...] uduSISKUR a-na IGI

r 2929

NÍG.NA ŠIM.LI GARan [...] an-na-a -ma

r 3030

ana u₄-mi DU₁₀.GA tu-x-[... ku-u?]-ri ša tuk-kan-ni

(r 30) In the dead of night, you ignite the kiln chamber, (setting) within it, the (...) harāgu-crucible. You (prepare?) poplar, the wood which (...). At daybreak, you ignite (the wood) beneath the kiln. You (then) return (once again) to your harāgu-crucible. You set down 1/3 mina of "fast copper" using a suʾlu-tool. You set down the harāgu-crucible (...) you strengthen the fire (...), (and) you guard the fire until cracks (begin to) appear. You throw zukû-glass into the "(fast) bronze" mixture. You ignite a fire until, and, when (slag begins to) appear (on the surface), you push it away thrice, using a rake.

r 3131

ina lìb-bi ḫa-ra-ga-ti [...] ina -ul-te GI₆ IZI aḫ

r 3232

gišÁSAL GIŠ šá KU-x-tu [...]-tu-ni EN ZALAG-ir

r 3333

ina KI.TA ku-ú-ri ta-šar-rap ina pu-ti

r 3434

ḫa-ra-ga-ti-ka tu-ta-[ra-ma] 1/3 MA.NA URUDU ar-ḫu

r 3535

ina su--li tu-še-rad [...] ḫa-ra-gi GARan

r 3636

IZI tu-da--an [...] IZI ta-na-ṣar

r 3737

a-di ḫi- im-ma-ri--u-ni [...]-x NA₄ zu-ku-u

r 3838

ana ŠÀ ZABAR ŠUBdi IZI ta-šar-rap [...] im-mar-ri--[u]-ni

r 3939

ina mu-ter-ri 3-šu ta-da--ip ta-[...]-am tu-še-rad

(r 39) You (...) and set down (the mixture). You lift it out (of the fire); this is tērsītu of reddish "lapis lazuli" (uqnû-glass). You let it rest within the kiln. After you have continuosly rested "the fast bronze," you set it over a fire brick. You throw water over it. Procedure for reddish "lapis lazuli" (uqnû-glass).

r 4040

an-nu-ú te-er-si-ti [ša] na₄[ZA].GÌN SA₅

r 4141

E₁₁-ma TA ŠÀ ku-ú-ri ta-nap-pu-

r 4242

TA ZABAR ta-ta-na-ap-šú ina UGU a-gúr-ri GARan

r 4343

A-MEŠ ina UGU ŠUBdi e-piš-ti na₄ZA.GÌN SA₅


r 4444

šum-ma na₄bu-ṣu a-na e-pe-ši-ka 5 MA.NA ṭi-ik-mi-nu ša úNAGA SI

(r 44) If you want to make būṣu-glass, you mix together: 5 minas of ṭikmēnu-ashes from salicornia "horns", 5 minas of immanakku, 4? shekels of "male" anzahhu-glass, and 4 shekels of shells. You set it down into a cold kiln chamber and you ignite a good fire. You frit (the mixture). You set it into an old harāgu-crucible. You ignite a fire (...) you pour water (over it); this is "tested" būṣu-glass.

r 4545

5 MA.NA na₄im-ma-na-ku 4? GÍN AN.ZAḪ NÍTA 4 GÍN nam-ru-ú-ti 1niš ḪI.ḪI

r 4646

ina ku-ri ka-ṣi-ti šá ták-[kan-ni] tu-še-rad IZI ṭa-ab-tum ta-šar-rap

r 4747

<<ta-šar-rap>> tu-pa-[aṣ-ṣa] ina ḫa-ra-gi la e-še-te tu-še-rad

r 4848

IZI ta-šar-rap [...] A-MEŠ ta-na-za-al an-nu-ú bu-ṣu lat-ku


r 4949

a-na 1 MA.NA te-er-si-ti na₄ZA.GÌN 1 MA.NA bu-ṣu 1niš GAZ tu-sa-maḫ

(r 49) To 1 mina of tērsītu of "lapis lazuli" (uqnû), (you add) 1 mina of būṣu-glass. You crush them together and mix them. You set (the ingredients) down into a cold kiln. You burn a a good fire until (the mixture) begins to swirl (lit: intertwine)1. You set it down into the kiln chamber with the harāgu-crucible that was left covered, the old one. You keep the fire burning and pour water onto the mixture. You set down (the mixture) into a new harāgu-crucible, (making sure) you secure it; it is to be (fully) sealed (lit: bound up). You open (the harāgu-crucible) on the fourth day. (That which) emerges is "fine lapis lazuli" (...), of "fast bronze," which has been processed.

r 5050

ina ku-ri ka-ṣi-ti tu-še-rad IZI DU₁₀.GA ta-šar-rap a-di i-ka-pi-lu-u-ni

r 5151

ina ku-ri ša tuk-kan-ni ina ḫa-ra-gi šak-tùm-te la e-še-te tu-še-rad IZI ta-šar-rap

r 5252

ina ŠÀ A-MEŠ ta-na-za-al ina ḫa-ra-gi e-še-te E₁₁

r 5353

tu-pa-ak-ku-ru DABbat ina 4 u₄-mi BADte

r 5454

E₁₁-ma na₄ZA.GÌN SIG <<x x x>> ša ZABAR ar-ḫi šá dul-li


r 5555

ter-si-it na₄ZA.GÌN AL.TIL ši-it-ti ku-u-ri NU AL.TIL

(r 55) (The procedures for) "tērsītu of lapis lazuli" are complete; the remainder of the "Door of Kiln (series)" is not (yet) completed

1ll. 1-7 based on photo in Oppenheim; some surface has since degraded.

2Oppenheim, 75 n. 90

3for tašnû, see Oppenheim, 71

4Oppenheim, 73 n. 82

1 "intertwined " is used as descriptor of stones in abnu šikinšu (see BAM 378 ii 10 ' - 11')


Edition by Eduardo A Escobar