Names

  • Ashurnasirpal II 001

Numbers

  • Q004455
  • Ashurnasirpal II 001

View

Details

  • slab (sculptured)
  • Neo-Assyrian
  • Written ca. 883-859
  • Nimrud (Kalhu)
  • Royal Inscription
  • Ashurnasirpal II

Ashurnasirpal II 001 [via RIAO/RIA4]

Obverse
Column i
i 1i 1

ana dMAŠ geš-ri dan-dan-ni MAḪ SAG.KAL DINGIR.MEŠ UR.SAG šar-ḫu gít-ma-lu šá ina la-a -šá-na-nu ti-bu-šú IBILA

(i 1) To the god Ninurta, the strong, the almighty, the exalted, foremost among the gods, the splendid (and) perfect warrior whose attack in battle is unequalled, the eldest son who commands battle (skills), offspring of the god Nudimmud, warrior of the Igīgū gods, the capable, ruler of the gods, offspring of Ekur, the one who holds the bond of heaven (and) netherworld, the one who opens springs, the one who walks the wide netherworld, the god without whom no decisions are taken in heaven and netherworld, the swift, the ferocious, the one whose command is unalterable, foremost in the (four) quarters (of the world), the one who gives scepter and (powers of) decision to all of the cities, the stern canal inspector (i 5) whose utterance cannot be altered, extensively capable, sage of the gods, the noble, the god Utulu, the lord of lords into whose hands the circumference of heaven and netherworld is entrusted, king of battle, the hero who rejoices in battles, the triumphant, the perfect, lord of springs and seas, the angry (and) merciless whose attack is a deluge, the one who overwhelms enemy lands (and) fells the wicked, the splendid god who never changes (his mind), the light of heaven (and) netherworld who illuminates the interior of the apsû, annihilator of the evil, subduer of the insubmissive, destroyer of enemies, the one whose command none of the gods in the divine assembly can alter, bestower of life, the compassionate god to whom it is good to pray, the one who dwells in the city Kalḫu, great lord, my lord:

i 22

reš-tu-ú ḫa-mim tuq-ma-te bu-kur dnu-dím-mud UR.SAG dí-- Á.GÁL ma-lik DINGIR.MEŠ i-lit-ti é-kur mu-kil mar-kas

i 33

AN-e u KI-ti pe-tu-ú nag-be ka-bi-si KI-ti DAGAL-ti DINGIR šá ina ba-lu-šú .BAR AN-e u KI-tim NU KUD-su

i 44

mu-nàr-bu ek-du šá la-a e-nu-ú -bit KA-šú SAG.KAL UB.MEŠ na-din GIŠ.GIDRU u .BAR ana nap-ḫar URU.URU -gal-lu šam-ru

i 55

šá la ut-tak-ka-ru si-qir šap-ti-šú Á.GÁL rap-šú ABGAL DINGIR.MEŠ mu-tal-lu dut-u₁₉-lu EN EN-e šá kip-pat AN-e

i 66

u KI-tim qa-tuš-šu paq-du MAN tam-ḫa-ri a-li-lu šá tuq-ma-tu i-tál-lu šu-ul-lu-ṭu gít-ma-lu EN nag-be u A.AB.BA.MEŠ1

i 77

ez-zu la pa-du-ú šá ti-bu-šú a-bu-bu sa-pin KUR KÚR.MEŠ mu-ú-šam-qit tar-gi-gi DINGIR šar-ḫu šá la-a BAL-ú -tíš-šú

i 88

nu-ur AN-e KI-tim muš-pár-du -reb ZU.AB mu-ab-bit lem-nu-te mu-šak-niš la ma-gi-ri mu-ḫal-liq za-ia-a-ri šá ina UKKIN DINGIR.MEŠ

i 99

MU-šú DINGIR ma-am-ma la BAL-ú qa-a- TI.LA DINGIR RÉM-ú šá si-pu-šú DÙG.GA a-šib URU.kal-ḫi EN GAL-e EN-ia m-šur-PAP-A MAN dan-nu

(i 9b) Ashurnasirpal (II), strong king, king of the world, unrivalled king, king of all the four quarters (of the world), sun(god) of all people, chosen of the gods Enlil and Ninurta, beloved of the gods Anu and Dagān, destructive weapon of the great gods, the pious, beloved of your (Ninurta’s) heart, ruler, favorite of the god Enlil, whose priesthood is pleasing to your great divinity and whose reign you established; the valiant man who acts with the support of (the god) Aššur, his lord, and who has no rival among the rulers of the four quarters (of the world); marvelous shepherd, fearless in battle, mighty flood-tide which has no opponent, the king who makes those insubordinate to him bow down, who rules all peoples; the strong male who treads upon (i 15) the necks of his foes, trampler of all of the enemies, the one who breaks up the forces of the rebellious, he who acts with the support of the great gods, his lords, and has conquered all of the lands, gained dominion over the mountains, to their full extent, and received their tribute, capturer of hostages, (and) he who is victorious over all of the lands.

i 1010

MAN ŠÚ MAN la šá-na-an MAN kúl-lat kib-rat LÍMMU-ta dšam-šu kiš-šat UN.MEŠ ni-šit dBAD u dMAŠ na-ra-am da-nim

i 1111

u dda-gan ka-šu- DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ šaḫ-tu na-ra-am ŠÀ-ka NUN-ú -gir dBAD šá SANGA-su UGU

i 1212

DINGIR-ti-ka GAL-ti i-ṭí-bu-ma tu-šar-ši-du BAL-šú eṭ-lu qar-du šá ina GIŠ.tukul-ti -šur EN-šú DU.DU-ku-ma ina mal-ki.MEŠ

i 1313

šá kib-rat LÍMMU-ta šá-nin-šú la TUKU-ú SIPA tab-ra-a-te la a-di-ru GIŠ.LAL e-du-ú gap-šú šá ma-ḫi-ra

i 1414

la-a TUKU-ú MAN mu-šak-nišìš la-a kan-šu-te-šú šá nap-ḫar kiš-šat UN.MEŠ i-pe-lu NÍTA dan-nu mu-kab-bi-is

i 1515

a-a-bi-šú da- kul-lat KÚR.MEŠ mu-pa-ri-ru ki-iṣ-ri mul-tar-ḫi šá ina GIŠ.tukul-ti DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-šú

i 1616

DU-ku-ma KUR.KUR.MEŠ -ši-na qat-su KUR-ud ḫur-šá-ni paṭ gim-ri-šú-nu i-pe-lu-ma bi-lat-su-nu im-ḫu-ru ṣa-bit

i 1717

li-i-ṭí šá-kìn li-i-te UGU -ši-na KUR.KUR.MEŠ e-nu-ma -šur EN na-bu-ú MU-a mu-šar-bu-ú MAN-ti-a

(i 17b) When Aššur, the lord who called my name (and) who makes my kingship supreme, placed his merciless weapon in my lordly arms, (I,) Ashurnasirpal, attentive ruler, worshipper of the great gods, ferocious dragon, conqueror of cities and mountains, to their full extent, king of lords, controller of the obstinate, crowned (i 20) with splendor, fearless in battle, lofty (and) merciless hero, he who stirs up strife, king of all of the rulers, lord of lords, chief herdsman, king of kings, attentive purification priest, designate of the god Ninurta the warrior destructive weapon of the great gods, avenger; the king who has always acted justly with the support of the gods Aššur and Šamaš, the gods who support him, and cut down like marsh reeds fortified mountains and rulers who are hostile to him (and) subdued all their lands; provider of offerings for the great gods, legitimate ruler to whom is perpetually entrusted the proper administration of the rites of the temples of his land, whose deeds and (i 25) offerings the great gods of heaven and netherworld love so that they (therefore) established forever his priesthood in the temples, granted to his lordly majesty their fierce weapons, (and) made him more marvelous than (any of) the kings of the four quarters (of the world) with respect to the splendor of his weapons (and) the radiance of his lordly majesty, (he who) has always contested with all enemies of (the god) Aššur above and below and imposed upon them tribute and tax, conqueror of the foes of (the god) Aššur, strong king, king of Assyria;

i 1818

GIŠ.TUKUL-šú la pa-da-a a-na i-da-at EN-ti-a lu it-muḫ m-šur-PAP-A NUN-ú na-a-du pa-líḫ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ

i 1919

ú-šúm-gal-lu ek-du ka-šid URU.URU ḫur-šá-ni paṭ gim-ri-šú-nu LUGAL EN.MEŠ-e mu-la-iṭ ek-ṣu-te a-pir

i 2020

ša-lum-ma-te la a-di-ru GIŠ.LAL ur-šá-nu tíz-qa-ru la pa-du-ú mu-rib a-nun-te LUGAL mal-ki.MEŠ

i 2121

EN EN.MEŠ-e UTUL LUGAL LUGAL.MEŠ-ni i-ši-pu na--du ni-bit dMAŠ qar-di ka-šu- DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ mu-ter gi-mil-li

i 2222

MAN šá ina GIŠ.tukul-ti -šur u dšá-maš DINGIR.MEŠ tik-le-šu me-še-riš DU-ku-ma KUR.MEŠ-ni šap-ṣú-te u mal-ki.MEŠ KÚR.MEŠ-šú

i 2323

GIM GI a- ú-ḫa-ṣi-ṣu kúl-lat KUR.KUR.MEŠ-šú-nu ana GÌR.II.MEŠ-šú ú-šék-ni-šá za-nin NIDBA.MEŠ a-na DINGIR.MEŠ

i 2424

GAL.MEŠ NUN-ú ke-nu šá a-na šu-te-šur GARZA.MEŠ É.KUR.MEŠ KUR-šú pit-qu-du ka-a-ia-na šá ep-šet qa-ti-šú u

i 2525

na-dan zi-bi-šu DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ šá AN-e u KI-te i-ra-mu SANGA-su ina É.KUR.MEŠ a-na da-riš ú-ki-nu

i 2626

GIŠ.TUKUL.MEŠ-šú-nu ez-zu-te ana ši-rík-te EN-te-šú -ru-ku šá-lum-ma-at GIŠ.TUKUL.MEŠ-šú me-lam EN-ti-šú UGU MAN.MEŠ-ni

i 2727

šá kib-rat LÍMMU-i ú-šar-ri-ḫu-šú KÚR.MEŠ-ut -šur paṭ gim-ri-šú-nu e-liš u KI.TA -ta-na-nu-ma GUN u ma-da-

i 2828

UGU-šú-nu ú-ki-nu ka-šid a-a-bu-ut -šur MAN dan-nu MAN KUR -šur A TUKUL-MAŠ ŠID -šur šá kúl-lat za-i-ri-šú

(i 28b) son of Tukultī-Ninurta (II), vice-regent of (the god) Aššur, who defeated all of his enemies (and) hung the corpses of his enemies on posts; grandson of Adad-nārārī (II), appointee of the great gods, who always achieved the defeat of those who are insubmissive to him and (thereby) became lord of all; (and) offspring of Aššur-dān (II), who opened towns (and) founded shrines.

i 2929

i-ni-ru ina ga-ši-ši ú-re-tu-ú pa-gar ge-ri-šu DUMU.DUMU šá mdIŠKUR-ERIM.TÁḪ GÌR.NÍTA DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ

i 3030

šá si-kip-ti la ma-gi-ri-šú il-tàk-ka-nu-ma i-pe-lu gim-ri lìb-lìb-bi šá m-KAL-an ša ma-ḫa-zi

i 3131

ú-pát-tu-ú ú-kín-nu -re-e-ti ina u₄-me-šú-ma ina pi DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ MAN-ti EN-ti kiš-šú-ti È-a

(i 31b) At that time, my kingship, my dominion, (and) my power came forth at the command of the great gods. I am king, I am lord, I am praiseworthy, I am exalted, I am important, I am magnificent, I am foremost, I am a hero, I am a warrior, I am a lion, and I am virile; Ashurnasirpal (II), strong king, designate of the god Sîn, favorite of the god Anu, loved one of the god Adad (who is) almighty among the gods am I, the merciless weapon which lays low lands hostile to him, am I, the king, capable in battle, vanquisher of cities mountains, (i 35) foremost in battle, king of the four quarters (of the world), the one who defeats his enemies, the one who disintegrates all of his enemies, king of the totality of the (four) quarters (of the world), including all of their rulers, the king who forces to bow down those who are insubmissive to him, the one who rules all of the peoples; these destinies came forth at the command of the great gods and they properly fixed (them) as my destinies.

i 3232

MAN-ku be-la-ku na-a-da-ku MAḪ-ku DUGUD-ku šur-ru-ḫa-ku SAG.KAL-ku ur-šá-na-ku qar-ra-da-ku

i 3333

lab-ba-ku u zi-ka-ra-ku m-šur-PAP-A MAN dan-nu MAN KUR -šur ni-bit d30 mi-gir da-nim na-mad d10 kaš-kaš DINGIR.MEŠ

i 3434

ana-ku GIŠ.TUKUL la pa-du-ú mu-šam-qit KUR KÚR.MEŠ-šú ana-ku MAN le--ú qab-li šá-giš URU.URU u ḫur-šá-ni

i 3535

SAG.KAL tuq-ma-te MAN kib-rat LÍMMU-i mu--er a-a-bi-šú muš-ḫar-miṭ kúl-lat KÚR.MEŠ-šú MAN kiš-šat UB.MEŠ šá nap-ḫar mal-ki.MEŠ

i 3636

-šú-nu MAN mu-šak-miṣ la kan-šu-te-šú šá nap-ḫar kiš-šat UN.MEŠ i-pe-lu ši-ma-a-te an-na-te ina pi DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ

i 3737

ú-ṣa-ni-ma ana šim-ti-ia ke-niš ú-ki-nu ina bi-ib-lat ŠÀ-ia u ti-ri-iṣ ŠU-ia dINANNA GAŠAN ÁGA

(i 37b) Because of my voluntary offerings and my prayers the goddess Ištar, the lady who loves my priesthood, approved of me and she made up her mind to make war and battle.

i 3838

SANGA-ti-ia lu tam-gu-ra-ni-ma e-peš MURUB₄ u ŠÀ-ša ub-la-ma ina u₄-me-šú-ma m-šur-PAP-A NUN-ú na-a-du pa-líḫ DINGIR.MEŠ

(i 38b) At that time, Ashurnasirpal (II), attentive ruler, worshipper of the great gods, whose desires the god Enlil helped him obtain so that his great hand conquered all of the rulers who were insubmissive to him, conqueror of his foes, the one who in rugged terrain broke up the forces of the rebellious

i 3939

GAL.MEŠ šá bi-ib-lat lìb-bi-šu dBAD ú-šak-ši-du-šú-ma nap-ḫar mal-ki.MEŠ la ma-gi-ri-šú ik-šu-du GAL- ŠU-su ka-šid

i 4040

a-a-bi-šú šá ina áš-ri nam-ra-ṣi ú-pa-ri-ru ki-ṣir mul-tar-ḫi e-nu-ma -šur EN GAL-ú na-bu-ú MU-ia

(i 40b) when (the god) Aššur, my great lord, who called me by name, made my kingship supreme over the kings of the four quarters (of the world), (and) had made (my) great name supreme, he placed his merciless weapon in my lordly arms (and) sternly commanded me to rule, subdue, and direct the lands (and) mighty mountains. With the support of (the god) Aššur, my lord, I kept marching along difficult routes (and) over rugged mountains with the mass of my troops and there was no opponent.

i 4141

mu-šar-bu-ú MAN-ti-ia UGU MAN.MEŠ-ni šá kib-rat LÍMMU-i MU GAL- lu-šar-bu-ú GIŠ.TUKUL-šú la-a pa-da-a ana i-di EN-ti-a

i 4242

lu-šat--iḫ KUR.KUR.MEŠ ḫur-šá-ni KAL.MEŠ a-na pe-li šuk-nu-še ù šá-pa-ri ag-giš ú-ma-ʾe-ra-ni ina GIŠ.tukul-ti -šur EN-ia

i 4343

ar-ḫi pa-áš-qu-te KUR.MEŠ mar-ṣu-te ina gi-piš ERIM.ḪI.A.MEŠ-a lu at-ta-lak-ma šá-nin ul ib-ši ina šur-rat MAN-ti-a

(i 43b) In my accession year (and) in my first regnal year, when the god Šamaš, judge of the (four) quarters (of the world), spread his beneficial protection over me, (and) when I sat on the throne of my royal majesty in a grandiose manner, (i 45) he placed in my hand the scepter for the shepherding of the people. I mustered my chariotry (and) troops. I passed through difficult paths (and) rugged mountains, which were unsuitable for chariotry and troops, (and) marched to the land Nimme. I conquered Libê, their fortified city, the cities Surra, Abuqu, Arura, (and) Arubê, which lie between Mounts Urina, Aruni, (and) Etini, mighty mountains.

i 4444

ina maḫ-ri-i BALA-ia šá dšá-maš DI.KU₅ UB.MEŠ AN.DÙL-šú DÙG.GA UGU-ia -ku-nu ina GIŠ..TI MAN-ti GAL- ú-ši-bu GIŠ.GIDRU

i 4545

mur-te-ʾa-at UN.MEŠ a-na ŠU-ia ú-šat--ḫu GIŠ.GIGIR.MEŠ ERIM.ḪI.A.MEŠ-a ad-ke ger-ri pa-áš-qu-te KUR.MEŠ-e mar-ṣu-te šá a-na me-tiq

i 4646

GIŠ.GIGIR.MEŠ ù ERIM.ḪI.A.MEŠ la šá-ak-nu e-te-tiq a-na KUR.NIM-me a-lik URU.li--e URU dan-nu-ti-šú-nu URU.su-ur-ra URU.a-bu-qu

i 4747

URU.a-ru-ra URU.a-ru-be-e šá ina bi-rit KUR.ú-ri-ni KUR.a-ru-ni KUR.e-ti-ni KUR.MEŠ-e KAL.MEŠ-te GAR-nu KUR-ud GAZ.MEŠ-šú-nu

(i 47b) I massacred many of them (and) carried off captives, possessions, (and) oxen from them. The troops were frightened (and) took to a rugged mountain. Since the mountain was exceptionally rugged, I did not pursue them. The mountain was as jagged as the point of a dagger and therein no winged bird of the sky flew. (i 50) Like the nest of the udīnu-bird their fortress was situated within the mountain which none of the kings, my ancestors, had penetrated. For three days, the hero explored the mountain. His bold heart yearned for battle. He ascended on foot (and) overwhelmed the mountain. He smashed their nest (and) scattered their flock. I struck down 200 of their fighting men with the sword (and) carried off a multitude of captives like a flock of sheep. With their blood I dyed the mountain red like red wool with their blood (and) the ravines (and) torrents of the mountain swallowed the rest of them. I destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities.

i 4848

ḪI.A a-duk šal-la-su-nu bu-šá-šú-nu GU₄.MEŠ-šú-nu áš-lu-la ERIM.MEŠ ig-du-ru KUR-ú mar-ṣu iṣ-ṣab-tu KUR GIG dan-niš EGIR-šú-nu

i 4949

la a-lik KUR-ú GIM zi-qip GÍR AN.BAR še-su na-a-di u MUŠEN AN-e mut-tap-ri-šú -reb-šú la i-ʾi-ru ki-ma qin-ni

i 5050

ú-di-ni.MUŠEN ina -reb KUR-e dan-na-su-nu -ku-nu šá ina MAN.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ma-am-ma ina -reb-šú-nu la TE-ú ina 3 UD.ME

i 5151

UR.SAG KUR-ú i-ḫi-ṭa gap-šú lìb-ba-šú GIŠ.LAL ub-la e-li ina GÌR.II.MEŠ-šú KUR-ú ú-sa-ḫi-ip iḫ-pi qi-na-šú-nu UKKIN-šú-nu

i 5252

ú-pa-ri-ir 2 ME ERIM.MEŠ ti-du-ki-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit šal-la-su-nu DUGUD-ta GIM mar-šit UDU.ṣe-ni áš-lu-la

i 5353

ÚŠ.MEŠ-šú-nu GIM na-pa-si KUR-ú lu aṣ-ru-up si-ta-te-šú-nu ḫur-ru na-at-ba-ku šá KUR-i e-kúl URU.MEŠ-ni-šú-nu

i 5454

ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL-up -tu KUR.NIM-me at-tu-muš ana KUR.ḫab-ru-ri at-ta-rad ma-da-tu šá KUR.ḫab-ru-ri

(i 54b) Moving on from the land Nimme, I went down to land Ḫabruri. I received the payment of the lands Ḫabruri, Simesi, Simerra, Ulmania, Addauš, Ḫargu, (and) Ḫarmasa: horses, mules, oxen, sheep, wine, (and) bronze casseroles. I imposed upon them corvée. While I was in the land Ḫabruri, the radiance of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed the people of the lands Ḫubuškia and Gilzānu (and) they brought to me horses, silver, gold, tin, bronze, (and) bronze casseroles as their payment.

i 5555

KUR.si-me-si KUR.si-me-ra KUR.ul-ma-ni-a KUR.a-da- KUR.ḫar-ga-a-a KUR.ḫar-ma-sa-a-a ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.GÌR.NUN.NA.MEŠ

i 5656

GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ ÚTUL.MEŠ ZABAR ma-da-ta-šú-nu am-ḫur .za-bíl ku-du-ri UGU-šú-nu ú-kín ki-i ina KUR.ḫab-ru-ri

i 5757

us-ba-ku-ni KUR.gíl-za-na-a-a KUR.ḫub--ka-a-a me-lam-me šá -šur EN-ia is-ḫup-šú-nu ANŠE.KUR.RA.MEŠ .BABBAR.MEŠ

i 5858

.GI.MEŠ AN.NA.MEŠ ZABAR.MEŠ ÚTUL.MEŠ ZABAR ma-da-ta-šú-nu a-na muḫ-ḫi-a ub-lu-ni TA KUR.ḫab-ru-ri at-tu-muš

(i 58b) Moving on from the land Ḫabruri, I entered the pass which (leads from) the city Ḫulunu to the interior of the land Ḫabḫu. I conquered the cities Ḫattu, Ḫataru, Ništun, Sabidi, (i 60) Metqia, Arṣania, Tēla, (and) Ḫalua, cities of the land Ḫabḫu that lie between Mounts Usu, Arua, (and) Arardi, mighty mountains. I massacred many of them (and) carried off prisoners (and) possessions from them. The troops were frightened (and) took to a lofty peak in front of the city Ništun, which hovered like a cloud in the sky. Into the midst of those (mountains) which none of the kings, my ancestors, had ever approached, my warriors flew like birds. I struck down 260 of their combat troops with the sword. I cut off their heads and formed (therewith) a pile. The rest of them (i 65) built nests like birds on mountain precipices. I brought down prisoners (and) possessions of theirs from the mountain (and then) I destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities that lay within the mighty mountains. The troops, as many as had fled from my weapons, came down (and) grasped my feet. I imposed upon them tribute, tax, and corvée.

i 5959

a-na KUR -reb šá URU.ḫu-lu-nu a-na KUR.ḫab-ḫi šá -ta-a-ni KU₄-ab URU.ḫa-tu URU.ḫa-ta-ru URU.ni--tu-un URU.sa-bi-di

i 6060

URU.met-qi-a URU.ar-ṣa-ni-a URU.te-e-la URU.ḫa-lu-a URU.MEŠ-ni šá KUR.ḫab-ḫi šá ina bi-rit KUR.ú-su KUR.a-ru-a

i 6161

KUR.a-ra-ar-di KUR.MEŠ-e KAL.MEŠ GAR-nu KUR-ud GAZ.MEŠ-šú-nu ḪI.A.MEŠ a-duk šal-la-su-nu NÍG.ŠU.MEŠ-šú-nu áš-lu-la

i 6262

ERIM.MEŠ ig-du-ru ŠU.SI a-ṣi-tu šá pu-ut URU.ni--tu-un šá GIM DUNGU TA AN-e šu-qa-lu-lat DIB-

i 6363

ša ina MAN.MEŠ-ni AD.MEŠ-a ma-am-ma ina -reb-šú-nu la TE-ú qu-ra-di-ia GIM MUŠEN.MEŠ UGU-šú-nu i-še-ʾu

i 6464

2 ME 1 šu-ši ERIM.MEŠ mun-daḫ-ṣi-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit SAG.DU.MEŠ-šú-nu KUD-is a-na a-si-te ar-ṣip si-ta-te-šú-nu ki-ma MUŠEN

i 6565

qi-ni a-na ka-a-pi šá KUR-e ŠUB.MEŠ-ni šal-la-su-nu NÍG.ŠU.MEŠ-šú-nu TA -reb KUR-e ú-še-ri-da URU.MEŠ-ni šá ina -reb

i 6666

ḫur-šá-a-ni KAL.MEŠ GAR-nu a-púl aq-qur ina IZI.MEŠ áš-ru-up ERIM.MEŠ am-mar TA IGI GIŠ.TUKUL.MEŠ-a ip-pár-ši-du-ni ur-du-ni GÌR.II.MEŠ-ia

i 6767

DIB- GUN ma-da-tu u .za-bíl ku-du-ri UGU-šú-nu -kun mbu-ú-bu DUMU ba-bu-a DUMU EN.URU šá URU.ni--tu-un

(i 67b) I flayed Būbu, son of Bubâ (Babua), son of the city ruler of the city Ništun, in the city Arbela (and) draped his skin over the wall. At that time, I made an image of myself (and) wrote thereon the praises of my power. I erected (it) on the ēqu-mountain in (the city) Āl-Ashurnasirpal, (which is) at the source of a spring.

i 6868

i-na URU.LÍMMU-DINGIR a-ku-uṣ KUŠ-šú BÀD ú-ḫal-lip ina u₄-me-šú-ma ṣa-lam bu-na-ni-ia - ta-na-ti kiš-šu-ti-a

i 6969

ina lìb-bi al-ṭùr ina KUR-e e-qi ina URU-m-šur-PAP-A ina SAG e-ni ú-še-zi-iz ina li-me an-ni-ma ina ITI.NE UD.24.KÁM

(i 69b) In that same eponymy (882), on the twenty-fourth day of the month Abu (V), by the command of (the god) Aššur (and) the goddess Ištar, the great gods, my lords, I moved out from Nineveh (and) marched to the cities that lie at the foot of Mounts Nipur and Paṣate, mighty mountains. I conquered the cities Atkun, Ušḫu, (and) Pilazi, (together with) twenty cities in their environs. I massacred many of them, carried off prisoners (and) possessions from them, (and) burned with fire th(ose) cities. The troops, as many as had fled from my weapons, came down (and) grasped my feet. I imposed upon them corvée.

i 7070

ina -bit -šur dINANNA DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia TA URU.ni-nu-a at-tu-muš a-na URU.MEŠ-ni šá GÌR KUR.ni-pur u KUR.pa-ṣa-te KUR.MEŠ KAL.MEŠ

i 7171

GAR-nu lu a-lik URU.at-ku-un URU.-ḫu URU.pi-la-zi 20 URU.MEŠ-ni šá li-me-tu-šú-nu KUR-ud GAZ.MEŠ-šú-nu ḪI.A a-duk

i 7272

šal-la-su-nu NÍG.ŠU.MEŠ-šú-nu -lu-la URU.MEŠ-ni ina IZI.MEŠ GÍBIL ERIM.MEŠ am-mar TA IGI GIŠ.TUKUL.MEŠ-a ip-pár-ši-du-ni ur-du-ni

i 7373

GÌR.II.MEŠ-ia DIB- ka-dúr-ru e-me-su-nu-ti TA URU.MEŠ-ni šá GÌR KUR.ni-pur u KUR.pa-ṣa-te at-tum₄-muš ÍD.IDIGNA e-te-bir

(i 73b) Moving on from the cities that are at the foot of Mounts Nipur and Paṣate, I crossed the Tigris River (and) approached the land Katmuḫi. I received the tax (and) tribute of the lands Katmuḫi (and) Musku: bronze casseroles, oxen, sheep, (and) wine. While I was in the land Katmuḫi, (i 75) this report was brought back to me: “The city Sūru of (the land) Bīt-Ḫalupê has rebelled. They have killed Ḫamatāyu, their governor, (and) appointed Aḫi-iababa, the son of a nobody whom they brought from the land Bīt-Adini, as their king.” With the assistance of the gods Aššur (and) Adad, the great gods who made my kingship supreme, I mustered my chariotry (and) troops (and) made my way to the banks of the Ḫābūr River. On my march, I received the plenteous payment of Samnuḫa-šar-ilāni of the city Šadikanni, (and) of Amēl-Adad of the city Qatnu: silver, gold, tin, bronze casseroles, garments with multi-colored trim, (and) linen garments.

i 7474

ana KUR.kat-mu-ḫi aq-ṭí-rib GUN ma-da- šá KUR.kat-mu-ḫi KUR.muš-ki ÚTUL ZABAR GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ am-ḫur ki-i i-na KUR.kat-mu-ḫi

i 7575

us-ba-ku-ni ṭé-e-mu ut-te-ru-ni ma-a URU.su-ru šá É-ḫa-lu-pe-e it-ta-bal-kát mḫa-ma-ta-a-ia .GAR-šú-nu i-du-ku

i 7676

ma-ḫi-ia-ba-ba DUMU la ma-man TA KUR.É-a-di-ni ub-lu-ni-šú a-na MAN-ti ana UGU-šú-nu -ku-nu i-na re-ṣu-te šá -šur dIŠKUR

i 7777

DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ mu-šar-bu-ú MAN-ti-a GIŠ.GIGIR.MEŠ ERIM.ḪI.A.MEŠ-a ad-ke ši-di ÍD.ḫa-bur a-ṣa-bat i-na me-tàq-ti-ia ma-da-tu

i 7878

ḪI.A šá md-ma-nu-ḫa-MAN-DINGIR.MEŠ-ni URU.šá-di-kan-na-a-a šá m-dIŠKUR URU.qat-na-a-a .BABBAR.MEŠ .GI.MEŠ

i 7979

AN.NA.MEŠ ÚTUL.MEŠ ZABAR TÚG.lu-búl-ti bir-me TÚG.lu-búl-ti TÚG.GADA.MEŠ at-ta-ḫar ana URU.su-ú-ri šá É-ḫa-lu-pe-e aq-ṭí-rib

(i 79b) (As) I approached the city Sūru of (the land) Bīt-Ḫalupê, the awe of the radiance of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed them. The nobles (and) elders of th(at) city (Sūru) came out to me in order to save their (own) lives. They grasped my feet and said: “If it pleases you, kill! If it pleases you, spare! If it pleases you, do what you will!” I captured Aḫi-iababa, the son of a nobody whom they brought from the land Bīt-Adini. With my staunch heart and fierce weapons, I besieged th(at) city. All the guilty soldiers were seized and handed over to me. I sent my magnates into his palace (and) temples. I carried off his silver, gold, possessions, property, bronze, iron, tin, bronze casseroles, bronze pans, bronze pails, much bronze property, gišnugallu-alabaster, an ornamented dish, (i 85) his palace women, his daughters, captives of the guilty soldiers together with their property, his gods together with their property, precious stone of the mountain, his harnessed chariot, his teams of horses, the equipment of the horses, the equipment of the troops, garments with multi-colored trim, linen garments, fine oil, cedar, fine aromatic plants, cedar shavings, purple wool, red-purple wool, his wagons, his oxen, (and) his sheep, his valuable tribute which, like the stars of the heavens, had no number.

i 8080

púl-ḫi me-lam-me šá -šur EN-ia is-ḫup-šú-nu .GAL.MEŠ .ŠU.GI.MEŠ URU a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú-nu a-na GABA-ia È-ni

i 8181

GÌR.II-a iṣ-bu- ma-a ḫa-da-at du-ku ma-a ḫa-da-at bal-liṭ ma-a ḫa-da-at šá ŠÀ-ka-ni e-pu- ma-ḫi-ia-ba-ba DUMU la ma-ma-na

i 8282

šá TA KUR.É-a-di-ni ub-lu-ni-šu-ni ina ŠU DIB-at ina gi-piš lìb-bi-ia u šu--mur GIŠ.TUKUL.MEŠ-a URU a-si-bi ERIM.MEŠ EN ḫi-ṭí gab-bu

i 8383

ú-ṣa-bi-tu-ni i-ta-nu-ni .GAL.MEŠ-a a-na É.GAL-šú É.KUR.MEŠ-šú ú-še-rib .BABBAR-šú .GI-su NÍG.GA-šú NÍG.ŠU-šú ZABAR

i 8484

AN.BAR.MEŠ AN.NA.MEŠ ÚTUL.MEŠ ZABAR tap-ḫa-a-ni ZABAR ḫa-ri-a-te ZABAR NÍG.GA ZABAR ma--a-du NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL GIŠ.BANŠUR

i 8585

iḫ-zi MUNUS.ERIM.MEŠ É.GAL.MEŠ-šú MUNUS.DUMU.MUNUS.MEŠ-šú šal-la-at ERIM.MEŠ EN ḫi-ṭí a-di NÍG.GA.MEŠ-šú-nu DINGIR.MEŠ-ni-šú a-di NÍG.GA-šú-nu

i 8686

NA₄ KUR-e šu-qu-ru GIŠ.GIGIR-šú ra-ki-su ANŠE.KUR.RA.MEŠ GIŠ.LAL GIŠ.ni-ri-šú ḫal-lu-up-ti ANŠE.KUR.RA.MEŠ ḫal-lu-up-ti ERIM.MEŠ

i 8787

TÚG.lu-búl-ti bir-me TÚG.lu-búl-ti GIŠ.GADA.MEŠ Ì.GIŠ DÙG.GA-be GIŠ.e-re-nu ŠIM.MEŠ DÙG.GA.MEŠ ki-si-ti GIŠ.e-re-ni

i 8888

SÍG.ZA.GÌN.MI SÍG.ZA.GÌN.SA₅ GIŠ.MAR.GÍD.DA-šú GU₄.MEŠ-šú UDU.ṣe-ni-šú šal-la-su DUGUD-ta šá GIM MUL.MEŠ AN-e ŠIT-ta la-a TUKU-ú

i 8989

áš-lu-la ma-zi-DINGIR .GAR-nu šá ra-ma-ni-ia UGU-šú-nu -kun a-si-tu ina pu-ut .GAL-šú ar-ṣip .GAL.MEŠ am-mar

(i 89b) I appointed Azi-il as a governor of my own over them. I erected a pile in front of his city gate. I flayed as many magnates as had rebelled against me (and) draped their skins over the pile; some I spread out within the pile, some I erected on stakes upon the pile, (and) some I placed on stakes around about the pile. I flayed many right through my land (and) draped their skins over the walls. I slashed the flesh of the eunuchs (and) of the royal eunuchs who were guilty. I brought Aḫi-iababa to Nineveh, flayed him, (and) draped his skin over the wall of Nineveh. (In this manner) I constantly established my victory and strength over the land Lāqê. While I was in the city Sūru, (as for) the payment of the kings of the Lāqê in their entirety, (i 95) I increased the tribute and duty that I imposed upon them: silver, gold, tin, bronze, bronze casseroles, oxen, sheep, garments with multi-colored trim, (and) linen garments.
(i 96b - i 97a) At that time, I received the payment of Ḫayānu of the city Ḫindānu: silver, gold, tin, bronze, šammu-stone, gišnugallu-alabaster, purple wool, (and) dromedaries.
(i 97b - i 99a) At that time, I made a colossal statue of my royal majesty, wrote thereon (a description of) my victories and praises, (and) erected (it) within his palace. I made my commemorative inscriptions, wrote thereon (an account of) my praises (and) my might, (and) deposited (them) at his gate.

i 9090

ib-bal-ki-tu-ni a-ku-ṣu KUŠ.MEŠ-šú-nu a-si-tu ú-ḫal-lip a-nu-te ina lìb-bi a-si-te ú-ma-gigi a-nu-te ina UGU

i 9191

i-si-te ina zi-qi-be ú-za-qip an-nu-te ina bat-tu-bat-ti šá a-si-te ina zi-qi-be ú-šal-bi ma--du-te ina pi-rík KUR-ia

i 9292

a-ku-ṣu KUŠ.MEŠ-šú-nu BÀD.MEŠ-ni ú-ḫal-lip šá .šá-SAG.MEŠ šá .šá-SAG MAN.MEŠ-ni EN ḫi-i-ṭí UZU.MEŠ-šú-nu ú-ba-tiq

i 9393

ma-ḫi-ia-ba-ba ana URU.ni-nu-a ub-la-šu a-ku-su KUŠ-šú BÀD šá URU.ni-nu-a ú-ḫal-lip li-ta ù dan-na-ni

i 9494

UGU KUR.la-qe-e al-ta-kan ki-i ina URU.su-ú-ri us-ba-ku-ni ma-da- šá MAN.MEŠ-ni šá KUR.la-qe-e a-na si-ḫír-ti-šú-nu

i 9595

.BABBAR.MEŠ .GI.MEŠ AN.NA.MEŠ ZABAR.MEŠ ÚTUL.MEŠ ZABAR GU₄.MEŠ UDU.MEŠ TÚG.lu-búl-ti bir-me TÚG.lu-búl-ti GIŠ.GADA.MEŠ GUN

i 9696

ù ta-mar-tu ú-šá-tir UGU-šú-nu áš-kun ina u₄-me-šú-ma ma-da-tu šá mḫa-ia-a-ni URU.ḫi-in-da-na-a-a .BABBAR.MEŠ

i 9797

.GI.MEŠ AN.NA.MEŠ ZABAR.MEŠ NA₄ šam-mu NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL SÍG.ZA.GÌN.MI tama-ra-a-te ma-da-tu-šú am-ḫur ina u₄-me-šú-ma ṣa-lam

i 9898

MAN-ti-a šur-ba-a - li-i-ta ù ta-na-ti ina ŠÀ al-ṭùr ina MURUB₄ É.GAL-šú ú-še-zi-iz NA₄.NA..A.MEŠ-a -

i 9999

ta-na-ti geš-ru-ti-a ina ŠÀ SAR ina -šú áš-ku-un ina li-me MU MU-a-ma ina -bit -šur EN GAL EN-a u dMAŠ ÁGA SANGA-ti-a

(i 99b) In the eponym year of my name (882), by the command of (the god) Aššur, the great lord, my lord, and the god Ninurta, who loves my priesthood, although in the time of the kings, my ancestors, the governor of the land Sūḫu had not come to Assyria, Ilu-ibni, governor of the land Sūḫu, in order to save his (own) life, together with (that of) his brothers (and) his sons, brought silver (and) gold, his payment, to Nineveh, to my presence.

i 100100

šá ina tar-ṣi MAN.MEŠ-ni AD.MEŠ-a .GAR KUR.su-ḫi a-na KUR -šur la DU-ni mDINGIR- .GAR.KUR KUR.su-ḫi a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú a-di ŠEŠ.MEŠ-šú

i 101101

DUMU.MEŠ-šú .BABBAR.MEŠ .GI.MEŠ ma-da-tu-šú ana URU.ni-nu-a a-na UGU-a lu ub-la ina li-me Ù-ma ina URU.NINA us-ba-ku ṭé-e-mu

(i 101b) In the same eponymy, while I was in Nineveh, a report was brought back to me, saying men of Assyria (and) Ḫūlāyu, their city ruler, whom Shalmaneser (I), king of Assyria, a ruler who had come before me, had settled in the city Ḫalziluḫa, had rebelled. They had come to capture the city Damdammusu, a royal city of mine. By the command of the gods Aššur, Šamaš, and Adad, the gods who support me, I mustered my chariotry (and) troops. At the source of the Subnat River, where (i 105) the statues of Tiglath-pileser (I) and Tukultī-Ninurta (I), kings of Assyria, my ancestors, stand, I built my royal statue (and) erected (it) with them.

i 102102

ut-te-ru-ni ma-a .MEŠ-e KUR áš-šu-ra-a-a mḫu-la-a-a .EN.URU-šú-nu šá msál-ma-nu-SAG MAN KUR -šur NUN a-lik pa-ni-a

i 103103

ina URU.ḫal-zi-lu-ḫa ú-šá-aṣ-bi-tu-šú-nu-ni i-ta-bal-ku- URU.da-am-da-mu-sa URU MAN-ti-a a-na aṣ-ba-te il-li-ku

i 104104

ina -bit -šur dšá-maš ù dIŠKUR DINGIR.MEŠ tik-le-ia GIŠ.GIGIR.MEŠ ERIM.ḪI.A.MEŠ-a ad-ke ina SAG e-ni ÍD.su-ub-na-at a-šar ṣa-lam

i 105105

šá mGIŠ.tukul-ti-A-é-šár-ra ù mGIŠ.tukul-ti-dMAŠ MAN KUR -šur AD.MEŠ-a i-za-zu-ú-ni ṣa-lam MAN-ti-ia ab-ni it-ti-šú-nu ú-še-zi-iz

i 106106

ina u₄-me-šú-ma ma-da-tu šá KUR.i-za-la GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ at-ta-ḫar a-na KUR.kaš-ia-ri at-ta-bal-kát a-na URU.ki-na-bu

(i 106) At that time, I received tribute from the land Izalla, oxen, sheep, (and) wine. I crossed over to Mount Kāšiāru (and) approached the city Kinabu, the fortified city of Ḫūlāyu. With the mass of my troops (and) my fierce battle, I besieged (and) conquered th(at) city. I struck down 800 of their combat troops with the sword (and) I burned with fire 3,000 captives from them. I did not leave one of them alive as a hostage. I captured alive Ḫūlāyu, their city ruler. I made a pile of their corpses (and) I burned with fire their adolescent boys (and) girls. (i 110) I flayed Ḫūlāyu, their city ruler, (and) draped his skin over the wall of the city Damdammusu. I destroyed, devastated, (and) burned with fire th(at) city.

i 107107

URU dan-nu-ti-šú šá mḫu-la-a-a aq-ṭí-rib ina gi-piš ERIM.ḪI.A.MEŠ-a -a šit-mu-ri URU a-si-bi KUR-ad 8 ME ERIM.MEŠ mu-taḫ-ṣi-šú-nu

i 108108

ina GIŠ.TUKUL ú-šam-qit 3 LIM šal-la-su-nu ina IZI.MEŠ GÍBIL ki-i li-ṭu-te 1-en ina ŠÀ-šú-nu TI.LA ul e-zib mḫu-la-a-a

i 109109

.EN.URU-šu-nu TI.LA ina ŠU aṣ-bat .ÀD.MEŠ-šú-nu a-na i-si-ta-a-te ar-ṣip .ba-tu-li-šú-nu MUNUS.ba-tu-la-te-šú-nu a-na GÍBIL-te GÍBIL

i 110110

mḫu-la-a-a .EN.URU-šú-nu a-ku-ṣu KUŠ-šú BÀD šá URU.da-am-da-mu-sa ú-ḫal-lip URU ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL-up

i 111111

URU.ma-ri-ri šá li-me-tu-šú-nu KUR-ud 50 ERIM.MEŠ ti-du-ki-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit 2 ME šal-la-su-nu ina IZI.MEŠ GÍBIL-up 3 ME

(i 111) I conquered the city Mariri, which was in their environs. I struck down 50 of their fighting-men with the sword, burnt 200 captives from them, (and) defeated in a battle on the plain 332 troops of the land Nirbu. I brought back prisoners, oxen, (and) sheep from them. The (inhabitants of) the land Nirbu, which is at the foot of Mount Uḫira, banded together (and) entered the city Tēla, their fortified city.

i 112112

ERIM.MEŠ šá KUR.ni-ir-bi ina mit-ḫu-ṣi ina EDIN a-duk šal-la-su-nu GU₄.MEŠ-šú-nu UDU.ṣe-ni-šú-nu ú-te-ra KUR.ni-ir-bu šá GÌR KUR.ú-ḫi-ra

i 113113

a-ḫa- iṣ-bu- a-na URU.te-e-la URU dan-nu-ti-šú-nu e-ru-bu TA URU.ki-na-bu at-tu-muš a-na URU.te-e-la aq-ṭí-rib

(i 113b) Moving on from the city Kinabu, I approached the city Tēla. The city was well fortified (and) it was surrounded by three walls. The people put their trust in their strong walls and their large number of troops and did not come down to me (i 115) (and) grasp my feet. In strife and conflict, I besieged (and) conquered th(at) city. I struck down 3,000 of their fighting-men with the sword (and) I carried off prisoners, possessions, oxen, (and) cattle from them. I burned with fire many captives from them. I captured many troops alive: from some, I cut off their arms (and) hands, (and) from others, I cut off their noses, ears, (and) extremities. I gouged out the eyes of many troops. I made one pile of the living (and) one of heads. I hung their heads on trees around th(at) city. I burned with fire their adolescent boys (and) girls. I destroyed, devastated, (and) burned with fire th(at) city, (and thus) I consumed it (completely). At that time, I destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities of the land Nirbu (and) their strong fortresses.

i 114114

URU KAL-an dan-niš 3 BÀD.MEŠ-ni la-bi ERIM.MEŠ a-na BÀD.MEŠ-šú-nu dan-nu-te ù ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú-nu ḪI.A.MEŠ it-tàk-lu-ma la ur-du-ni

i 115115

GÌR.II.MEŠ-a la-a iṣ-bu- i-na mit-ḫu-ṣi u ti-du-ki URU a-si-bi KUR-ad 3 LIM ERIM.MEŠ ti-du-ki-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit šal-la-su-nu

i 116116

NÍG.ŠU.MEŠ-šú-nu GU₄.MEŠ-šú-nu UDU.ṣe-ni-šú-nu -lu-la šal-la-su-nu ḪI.A.MEŠ ina IZI.MEŠ GÍBIL ERIM.MEŠ TI.LA.MEŠ ḪI.A.MEŠ ina ŠU-te ú-ṣab-bi-ta

i 117117

an-nu-te kap-pi-šú-nu rit-ti-šú-nu ú-bat-tiq an-nu-te ap-pi-šú-nu GEŠTU.II-šú-nu KIŠIB.MEŠ-šú-nu ú-bat-tiq šá ERIM.MEŠ ḪI.A.MEŠ IGI.II-šú-nu ú--píl

i 118118

1-et i-si-tu šá TI.LA.MEŠ 1 šá SAG.DU.MEŠ ar-ṣip ina GIŠ.gup-ni ina li-me-et URU-šú-nu SAG.DU.MEŠ-šú-nu ina lìb-bi ú-ʾi-il .ba-tu-li-šú-nu

Column ii
ii 1ii 1

MUNUS.ba-tu-la-te-šú-nu ana GÍBIL-ti GÍBIL URU ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL-up a-kul-šú ina u₄-me-šú-ma URU.DIDLI šá KUR.ni-ir-bi

ii 22

BÀD.MEŠ-ni-šú-nu dan-nu-te ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ áš-ru-up -tu KUR.ni-ir-bi at-tum₄-šá a-na URU.tu--ḫa

(ii 2b) Moving on from the land Nirbu, I approached the city Tušḫa(n). I reorganized the city Tušḫa(n). I cleared away its old wall, delineated its area, (and) reached its foundation pit. I built (and) completed (it) from its foundations to its crenellations. I splendidly decorated (it). I founded therein a palace for the abode of my royal majesty. I made doors (and) installed (them) in its gates. (ii 5) I built (and) completed that palace from its foundations to its crenellations. I made an image of myself of white limestone (and) wrote thereon praise of the extraordinary power and heroic deeds that I had been accomplishing in the Naʾiri lands. I erected (it) in the city Tušḫa(n). I wrote out my commemorative inscription (and) deposited (it) in its wall.

ii 33

aq-ṭí-rib URU.tu--ḫa ana -šú-te aṣ-bat BÀD-šú la-be-ru ú-na-kir₇ a-šar-šú ú-me-si dan-na-su ak-šud BÀD GIBIL

ii 44

TA -še-šú a-di gaba-dib-bi-šú ar-ṣip ú-šék-lil ú-šar-riḫ É.GAL-lum a-na šu-bat MAN-ti-a ina lìb-bi ad-di GIŠ.IG.MEŠ - ina .MEŠ-šá ú-re-te

ii 55

É.GAL ši-i TA -še-šá a-di gaba-dib-bi-šá ar-ṣip ú-šék-lil ṣa-lam bu-na-ni-a šá NA₄.pi-li BABBAR-e - ta-na-ti

ii 66

kiš-šú-ti-a šu-tu-ur-te ù il-ka-kàt qur-di-ia šá KUR.KUR na-i-ri e-tap-pa-šú ina ŠÀ SAR ina URU.tu--ḫa

ii 77

ú-še-zi-iz NA₄.NA..A SAR ina BÀD-šú GAR-un UN.MEŠ KUR -šur an-ša-te šá TA pa-an su-un-qi bu-bu-te a-na KUR.KUR.MEŠ

(ii 7b) I brought back the enfeebled Assyrians who, because of hunger (and) famine, had gone up to other lands, to the land Šubria, (and) I settled them in the city Tušḫa(n). I took over this city for myself (and) stored therein barley and straw from the land Nirbu. The rest (of the inhabitants) of the land Nirbu, (those) who had fled from my weapons, (ii 10) came down (and) grasped my feet. I resettled them in their abandoned cities and houses. I imposed upon them more tribute and tax than ever before: horses, mules, oxen, sheep, wine, (and) corvée. I took their sons as hostages.

ii 88

šá-ni-a-te a-na KUR.šub-re-e e-li-ú-ni ú-te-ra-šú-nu ina URU.tu--ḫa ú-šá-aṣ-bít-su-nu URU šú-a- a-na ra-me-ni-a

ii 99

aṣ-bat ŠE.AM.MEŠ ŠE.IN.NU.MEŠ šá KUR.ni-ir-bi ina lìb-bi DUB-uk si-ta-at KUR.ni-ir-bi šá TA IGI GIŠ.TUKUL.MEŠ-a ip-pár-ši-du-ni

ii 1010

ur-du-ni GÌR.II.MEŠ-a iṣ-bu- URU.DIDLI-šú-nu É.ḪI.A.MEŠ-šú-nu na-ṭu-te ú-šá-aṣ-bi-su-nu GUN u ma-da- ANŠE.KUR.RA.MEŠ

ii 1111

ANŠE.GÌR.NUN.NA.MEŠ GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ ÚTUL.MEŠ ZABAR .za-bi-il ku-du-ri UGU šá pa-an ú-šá-tir ana URU-šú-nu áš-kun DUMU.MEŠ-šú-nu ki-i li-ṭu-te

ii 1212

aṣ-bat ki-i ina URU.tu--ḫa us-ba-ku-ni ma-da- šá mam-me-ba-ʾa-li DUMU za-ma-ni man-ḫi-ti KUR.šub-ri-a-a

(ii 12b) While I was in the city Tušḫa(n), I received the payment of Ammi-Baʾal, a man of Bīt-Zamāni (lit. “the son of Zamāni”), from Anhitti of the land Šubria, from Labṭuri, son of Ṭūbūssu (of) the land Nirdun, and the payment of the interior of the land Urume (and) of the kings of the Naʾiri lands: chariots, horses, mules, silver, gold, bronze casseroles, oxen, sheep, (and) wine. (ii 15) I imposed corvée upon the Naʾiri lands.

ii 1313

šá mla-ab-ṭu-ri DUMU ṭu-bu-si KUR.ni-ir-du-un u ma-da-tu šá KUR.ú-ru-me šá -ta-ni šá MAN.MEŠ-ni šá KUR.KUR na-i-ri

ii 1414

GIŠ.GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.GÌR.NUN.NA.MEŠ .BABBAR.MEŠ .GI.MEŠ ÚTUL ZABAR GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ ma-da-ta-šú-nu am-ḫur

ii 1515

.za-bi-il ku-du-ri UGU KUR.KUR na-i-ri al-ta-kan ina ta-ia-ar-ti-ia šá KUR.KUR na-i-ri KUR.ni-ir-bu šá ŠÀ

(ii 15b) On my return march from the Naʾiri lands, the land Nirbu, which is within Mount Kāšiāru, rebelled. They abandoned their nine cities (and) trusted in the city Išpilipria, their fortified city, and a rugged mountain. I then besieged (and) conquered th(ose) mountain peaks. Within th(at) mighty mountain (Mount Kāšiāru), I massacred them. I dyed the mountain red like red wool with their blood (and) the ravines (and) torrents of the mountain swallowed the rest of them. I carried off captives (and) possessions from them. I cut off the heads of their fighters (and) built (therewith) a tower before their city. I burned with fire their adolescent boys (and) girls.

ii 1616

KUR.kaš-ia-ri BAL-kát 9 URU.DIDLI-šú-nu ú-ta-še-ru a-na URU.-pi-li-ip-ri-a URU dan-nu-ti-šú-nu ù KUR-ú mar-ṣu

ii 1717

it-tàk-lu-ma ú-ba-na-at KUR-e a-si-bi KUR-ad ina -reb KUR dan-ni GAZ.MEŠ-šú-nu a-duk ÚŠ.MEŠ-šú-nu GIM na-pa-si KUR-ú

ii 1818

lu aṣ-ru-up si-ta-te-šú-nu ḫur-ru na-at-ba-ku šá KUR-e lu e-kul šal-la-su-nu NÍG.ŠU-šú-nu áš-lu-la SAG.DU.MEŠ muq-tab-li-šú-nu

ii 1919

ú--kis di-im- ina SAG URU-šú-nu ar-ṣip .ba-tu-li-šú-nu MUNUS.ba-tu-la-te-šú-nu a-na GÍBIL-ti GÍBIL ina -re-be šá URU.bu-li-ia-ni

(ii 19b) I entered the pass of the city Buliyanu (and) made my way to the banks of the Luqia River. On my way, I conquered the cities of the land Ḫabḫu, which are in the pass. I massacred many of them, carried off captives from them, (and) burned with fire th(ose) cities.

ii 2020

e-tar-ba ši-di ÍD.lu-qi-a aṣ-ba-ta ina me-tàq-ti-a URU.MEŠ-ni šá KUR.ḫab-ḫi šá ina -re-be KUR-ad GAZ.MEŠ-šú-nu ḪI.A.MEŠ

ii 2121

a-duk šal-la-su-nu -lul URU.DIDLI.MEŠ ina IZI.MEŠ a-sa-rap a-na URU.ar-du-pa at-ti-ṣi-a ina u₄-me-šú-ma ma-da-tu

(ii 21b) I emerged at the city Arduba. At that time, I received the payment of Aḫi-rāmu, a man of Bīt-Yaḫiri (lit. “a son of Yaḫiri”), of the land (I)zalla [o]f (lit. “son of”) Bīt-Baḫiāni, men of the land Ḫatti, and (of) the kings of the land Ḫanigalbat: silver, gold, tin, bronze casseroles, oxen, sheep, (and) horses.

ii 2222

šá ma-ḫi-ra-mu DUMU ia-ḫi-ri šá KUR.zal-la-a-a DUMU ba-ḫi-a-ni KUR.ḫat-ta-a-a ù MAN.MEŠ-ni šá KUR.ḫa-ni-gal-bat .BABBAR.MEŠ .GI.MEŠ

ii 2323

AN.NA.MEŠ ÚTUL ZABAR GU₄.MEŠ UDU.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ma-da-ta-šú-nu am-ḫur ina li-me m-šur- ṭé-e-mu ut-te-ru-ni ma-a

(ii 23b) In the eponymy of Aššur-iddin (881), a report was brought back to me saying Nūr-Adad, the sheikh of the land Dagara, had rebelled; (the inhabitants of) the land Zamua in its entirety had banded together; (ii 25) they had built a wall in the pass of the city Babite; (and) they had risen against me to wage war and battle. With the support of (the god) Aššur, the great lord, my lord, and the divine standard that goes before me, (and) with the fierce weapons that (the god) Aššur, (my) lord, had given to me, I mustered (my) weapons (and) troops (and) marched to the pass of the city Babite. The people, trusting in the massiveness of their troops, did battle. With the supreme might of the divine standard that goes before me, I fought with them, brought about their defeat, (and) broke up their band. I slew 1,460 of their combatants in the pass. I conquered the cities Uzê, Bērutu, (and) Lagalaga, their fortified cities, together with 100 cities in their environs. (ii 30) I carried off captives, property, oxen, (and) sheep from them. In order to save his (own) life, Nūr-Adad climbed up a rugged mountain. I uprooted 1,200 of their troops.

ii 2424

mZÁLAG-dIŠKUR .na-si-ku šá KUR.da-ga-ra BAL-kát KUR.za-mu-a ana si-ḫír-ti-šú a-ḫa- iṣ-bu- -ru-bu šá URU.ba-bi-te

ii 2525

BÀD ir-ṣi-pu a-na e-peš MURUB₄ u a-na ŠÀ-ia it-bu-ni ina GIŠ.tukul-ti -šur EN GAL-e EN-ia u dÙRI.GAL

ii 2626

DU IGI-ia ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ez-zu-te šá -šur EN -ru-ka a-na a-ia-ši GIŠ.TUKUL.MEŠ ERIM.ḪI.A.MEŠ-a ad-ke a-na -re-be

ii 2727

šá URU.ba-bi-te a-lik ERIM.MEŠ a-na gi-piš ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú-nu it-tàk-lu-ma e-pu-šu ina Á.MEŠ MAḪ.MEŠ šá dÙRI.GAL a-lik

ii 2828

pa-ni-a it-te-šú-nu am-da-ḫi-iṣ BAD₅.BAD₅-šú-nu áš-kun UKKIN-šú-nu ú-pa-ri-ir 1 LIM 4 ME 1 šu-ši ERIM.MEŠ mun-daḫ-ṣi-šú-nu ina -re-bi

ii 2929

a-duk URU.ú-ze-e URU.-ru-tu URU.la-ga-la-ga URU dan-nu-ti-šú-nu a-di 1 ME URU.DIDLI šá li-me-tu-šú-nu KUR-ud

ii 3030

šal-la-su-nu mar-ši-su-nu GU₄.MEŠ-šú-nu UDU.ṣe-ni-šú-nu áš-lu-la mZÁLAG-dIŠKUR a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú a-na KUR-e mar-ṣi

ii 3131

e-li 1 LIM 2 ME ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú-nu a-su-ḫa -tu KUR.da-ga-ra at-tu-muš a-na URU.ba-a-ra aq-ṭí-rib URU.ba-a-ra

(ii 31b) Moving on from the land Dagara, I approached the city Bāra. I conquered the city Bāra. I struck down 320 of their fighting men with the sword (and) brought back their oxen, sheep, (and) their valuable booty. I uprooted 300 of their troops.

ii 3232

KUR-ad 3 ME 20 ERIM.MEŠ ti-du-ki-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit GU₄.MEŠ-šú-nu UDU.ṣe-ni-šú-nu šal-la-su-nu DUGUD GUR-ra

ii 3333

3 ME ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú-nu a-su-ḫa ina ITI.DU₆ UD.15.KÁM TA URU.-zi at-tu-muš a-na -re-be šá URU.ba-bi-te KU₄-ub

(ii 33b) On the fifteenth day of the month Tašrītu (VII), I moved on from the city Kilizi (and) entered the pass of the city Babite. Moving on from the city Babite, I approached Mount NiMUŠ, which the Lullu() call Mount Kiniba. (ii 35) I conquered the city Bunisa, their fortified city that (was ruled by) Muṣaṣina, (and) thirty cities in its environs. The troops were frightened (and) took to the rugged mountain. Ashurnasirpal (II), the hero, flew after them like a bird (and) piled up their corpses in Mount NiṣMUŠ. He slew 326 of their men-at-arms. He deprived him (Muṣaṣina) of his horses. The ravines (and) torrents of the mountain swallowed the rest of them. I conquered seven cities within (the area of) Mount NiMUŠ, which they had established as their strongholds. I massacred them, carried off captives, possessions, oxen, (and) sheep from them, (and) burned with fire th(ose) cities. I returned to my camp (and) spent the night.

ii 3434

TA URU.ba-bi-te at-tu-muš a-na KUR.ni-MUŠ šá KUR.lu-ul-lu KUR.ki-ni-ba i-qa-bu-šú-ni aq-ṭí-rib URU.bu-na-a-si URU dan-nu-ti-šú-nu

ii 3535

šá mmu-ṣa-ṣi-na 30 URU.DIDLI šá li-me-tu-šú ak-šud ERIM.MEŠ ig-du-ru KUR-ú mar-ṣu iṣ-ṣab-tu m-šur-PAP-A UR.SAG EGIR-šú-nu

ii 3636

ki-ma MUŠEN.MEŠ i-še-ʾu ina KUR-e KUR.ni-MUŠ .ÀD.MEŠ-šú-nu DUB-uk 3 ME 26 muq-tab-li-šú-nu ú-na-pi-iṣ ANŠE.KUR.RA.MEŠ-šú e-kim-šu

ii 3737

si-ta-te-šú-nu ḫur-ru na-at-ba-ku šá KUR-e e-kul 7 URU.DIDLI šá ŠÀ KUR.ni-MUŠ šá a-na dan-nu-ti-šú-nu -ku-nu ak-šud GAZ.MEŠ-šú-nu

ii 3838

a-duk šal-la-su-nu NÍG.ŠU.MEŠ-šú-nu GU₄.MEŠ-šú-nu UDU.ṣe-ni-šú-nu -lul URU.DIDLI ina IZI.MEŠ áš-ru-up a-na -ma-ni-ia-ma GUR-ra be-dàk

ii 3939

TA -ma-ni an-ni-te-ma at-tu-muš a-na URU.DIDLI šá EDIN KUR.ni-MUŠ šá a-šar-šú-nu ma-am-ma la-a e-mu-ru a-lik URU.la-ar-bu-sa

(ii 39) Moving on from this camp, I marched to the cities in the plain of Mount NiMUŠ, which no one had ever seen (before). I conquered the city Larbusa, (ii 40) the fortified city that (was ruled by) Kirtiara, (and) eight cities in its environs. The troops were frightened (and) took to the rugged mountain. The mountain was as jagged as the point of a dagger. The king (Kirtiara) with his troops climbed up after them. I threw down their corpses within th(at) mountain (Mount NiMUŠ), massacred 172 of their fighting men, (and) piled up many troops on the precipices of th(at) mountain. I brought back captives, possessions, oxen, (and) sheep from them (and) burned with fire their cities. I hung their heads on trees of the mountain (and) burned with fire their adolescent boys. I returned to my camp (and) spent the night

ii 4040

URU dan-nu-ti-šú šá mki-ir-ti-a-ra 8 URU.DIDLI šá li-me-tu-šú KUR-ud ERIM.MEŠ ig-du-ru KUR-ú mar-ṣu iṣ-ṣab- KUR-ú GIM zi-qip GÍR.AN.BAR

ii 4141

še-e-su na-a-di MAN TA ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú EGIR-šú-nu e-li ina -reb KUR-e .ÀD.MEŠ-šú-nu ad-di 1 ME 72 ERIM.MEŠ ti-du-ki-šú-nu a-dúk ERIM.MEŠ

ii 4242

ḪI.A.MEŠ ina ka-a-pi šá KUR-e DUB-uk šal-la-su-nu NÍG.ŠU.MEŠ-šú-nu GU₄.MEŠ-šú-nu UDU.ṣe-ni-šú-nu GUR-ra URU.DIDLI ina IZI.MEŠ

ii 4343

GÍBIL-up SAG.DU.MEŠ-šú-nu ina GIŠ.gu-up-ni šá KUR-e e-ʾi-il .ba-tul.MEŠ-šú-nu MUNUS.ba-tu-la-te-šú-nu a-na GÍBIL-te GÍBIL ina -ma-ni-ia GUR-ra be-dàk

ii 4444

ina -ma-ni an-ni-te-ma ak-tu-áš 1 ME 50 URU.DIDLI šá URU.la-ar-bu-sa-a-a URU.BÀD-lu-lu-ma-a-a URU.bu-ni-sa-a-a URU.ba-ra-a-a

(ii 44) I tarried in this camp. (As for) the 150 cities belonging to the people of the cities Larbusa, Dūr-Lullumê, Bunisa, (and) Bāra, (ii 45) I massacred them, carried off captives from them. I destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. I defeated fifty troops of the people of the city Bāra in a skirmish in the plain. At that time, awe of the radiance of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed the kings of the land Zamua in its entirety (and) they grasped my feet. I received horses, silver, (and) gold. I put all of th(at) land (Zamua) under one authority (and) imposed upon them (a payment of) horses, silver, gold, barley, straw, (and) corvée.

ii 4545

GAZ.MEŠ-šú-nu a-duk šal-la-su-nu -lul URU.DIDLI a-púl a-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL-up 50 ERIM.MEŠ šá URU.ba-ra-a-a ina mit-ḫu-ṣi ina EDIN a-duk

ii 4646

ina u₄-me-šú-ma MAN.MEŠ-ni šá KUR.za-mu-a ana si-ḫír-ti-šú-nu púl-ḫi me-lam-me šá -šur EN-a is-ḫup-šú-nu GÌR.II.MEŠ-a iṣ-bu- ANŠE.KUR.RA.MEŠ .BABBAR .GI

ii 4747

am-ḫur KUR-tu gab-bi šá pa-a 1-en ú-šá-áš-kín ANŠE.KUR.RA.MEŠ .BABBAR .GI ŠE.AM u ŠE.IN.NU ka-du-ru e-me-su-nu-ti

ii 4848

TA URU.GIŠ.tukul-ti--šur-DIB-at at-tu-muš GÌR KUR.ni-ís-pi a-ṣa-bat mu-ši ar-te-di a-na URU.MEŠ-ni šá KI-šú-nu ru-ú-qu šá bi-rit KUR.gam-ru KUR.e-di-nu

(ii 48) Moving on from the city Tukulti-Aššur-aṣbat, I made my way to the foot of Mount Nispi. Travelling all night, I marched to cities that are remote, that lie between Mounts Gamru (and) Edinu, (and) that Nūr-Adad had made his garrisons. I conquered the city Bērutu (and) burned with fire (that) city.

ii 4949

GAR-nu šá mZÁLAG-dIŠKUR a-na dan-nu-ti-šú -kun a-lik URU.-ru-tu KUR-ud URU ina IZI.MEŠ GÍBIL ina li-me mIDIM-a-dúr ina URU.NINA us-ba-ku-ni ṭé-e-mu

(ii 49b) In the eponymy of Miqtu-adur (880), I was in Nineveh (and) a report was brought back to me saying Ameka (and) Araš-tua had withheld the payment (and) corvée of (the god) Aššur, my lord. At the command of (the god) Aššur, the great lord, my lord, (and) the divine standard that goes before me, on the first day of the month Simānu (III), I mustered (my army) for a third time against the land Zamua. Without waiting for the advance of (my) numerous chariotry and troops, I moved on from the city Kilizi, crossed the Lower Zab, (and) entered the passes of Mount Babite. I crossed the Radānu River (and) I tarried all day at the foot of Mount Simaki. I received the payment of the land Dagara: oxen, sheep, (and) wine. From the foot of Mount Simaki, I took with me strong chariots, cavalry, (and) crack troops. I continued travelling throughout the night, until dawn. I crossed the Turnat River, and, at first light, I approached the city Ammali, the fortified city that (was ruled by) Araš-tua. (ii 55) In a clash of arms, I besieged (and) conquered th(at) city. I struck down 800 of their combat troops with the sword. I filled the streets of their city with their corpses (and) dyed their houses red with their blood. I captured many troops alive (and) carried off many captives from them. I destroyed, devastated, (and) burned with fire th(at) city (Ammali).

ii 5050

ut-te-ru-ni ma-a ma-me-ka mar-áš-tu-a ma-da- u ka-du-ru šá -šur EN-a lu ik-lu-ú ina -bit -šur EN GAL-e EN-ia u dÙRI.GAL a-lik pa-ni-a

ii 5151

ina ITI.SIG₄ UD.1.KÁM 3-te-šú a-na KUR.za-mu-a áš-ku-na di-ku-tu pa-an GIŠ.GIGIR.MEŠ u ERIM.ḪI.A.MEŠ-a la-a ad-gul TA URU.-zi at-tu-muš ÍD.za-ba--

ii 5252

KI.TA e-te-bir ina KUR -re-bi šá KUR.ba-bi-te e-ru-ub ÍD.ra-da-a-nu e-te-bir ina GÌR KUR-e KUR.si-ma-ki UD.MEŠ-a ak-tu-áš GU₄.MEŠ

ii 5353

UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ ma-da- šá KUR.da-ga-ra at-ta-ḫar TA GÌR KUR.si-ma-ki GIŠ.GIGIR.MEŠ KAL-tu pit-ḫal-lu SAG.KAL-su i-si-ia a-se-qe mu-šu a-di

ii 5454

na-ma-ri ar-te-di ÍD.tur-na-at e-te-bir ina mit-ḫar sa-an-te a-na URU.am-ma-li URU dan-nu-ti-šú šá ma-ra-áš-tu-a aq-ṭí-rib

ii 5555

ina mit-ḫu-ṣi ti-du-ki URU a-si-bi KUR-ad 8 ME ERIM.MEŠ mun-daḫ-ṣi-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit pag-ri.MEŠ-šú-nu SILA URU-šú-nu ú-mal-li ÚŠ.MEŠ-šú-nu

ii 5656

É.ḪI.A.MEŠ-šú-nu aṣ-ru-up .ERIM.MEŠ ḪI.A.MEŠ TI.LA.MEŠ ina ŠU-te ú-ṣab-bi-ta šal-la-su-nu ḪI.A.MEŠ áš-lu-la URU a-púl a-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL-up URU.ḫu-du-un

(ii 56b) I conquered the city Ḫudun (and) thirty cities in its environs. I massacred many of them (and) carried off captives, oxen, (and) sheep from them. I destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. I burned with fire their adolescent boys (and) girls.

ii 5757

a-di 30 URU.DIDLI šá li-me--šú KUR-ud GAZ-šú-nu a-dúk šal-la-su-nu GU₄.MEŠ-šú-nu UDU.ṣe-ni-šú-nu áš-lu-la URU.DIDLI-šú-nu ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL .ba-tul.MEŠ-šú-nu

ii 5858

MUNUS.ba-tu-la-ti-šú-nu ana GÍBIL-te GÍBIL URU.ki-ṣir-tu URU dan-nu-ti-šú šá mza-bi-i-ni a-di 10 URU.DIDLI šá li-me-tu-šú KUR-ud GAZ.MEŠ-šú-nu a-duk šal-la-su-nu

(ii 58b) I conquered the city Kiṣirtu, the fortified city that (was ruled by) Zabīnu, together with ten cities in its environs. I massacred them (and) carried off captives from them. I destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities of the people of the city Bāra, of Kirtiara of the city Dūr-(Lullumê), (and) of the Bunisa, as far as the pass of the land Ḫašmar. (ii 60) I turned (them) into a mound of ruins (lit. “a mound and ruins”).

ii 5959

áš-lu-la URU.DIDLI šá URU.ba-ra-a-a šá mki-ir-ti-a-ra šá URU.du-ra-a-a šá URU.bu-ni-sa-a-a a-di -reb šá KUR.ḫaš-mar a-púl a-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL-up

ii 6060

ana DU₆ u kar-me GUR-er TA ŠÀ URU.DIDLI šá mar-áš-tu-a at-tu-muš ina -reb šá bi-rit KUR.la-a-ra KUR.bi-di-ir-gi KUR.MEŠ-e mar-ṣu-te šá ana me-tiq

(ii 60b) Moving from among the cities that (were ruled by) Araš-tua, I entered the pass that is between Mount Lāra (and) Mount Bidirgi, rugged mountains that were unsuitable for chariotry and troops. I approached the city Zamru, the royal city of Ameka of the land Zamua. Ameka became frightened in the face of my strong weapons (and) my fierce battle and took to a rugged mountain. I removed the property of his palace (and) his chariot.

ii 6161

GIŠ.GIGIR.MEŠ ù ERIM.ḪI.A.MEŠ-te la GAR-nu e-tar-ba ana URU.za-am-ri URU MAN-ti-šú šá ma-me-ka KUR.za-mu-a-a aq-ṭí-rib ma-me-ka TA IGI GIŠ.TUKUL.MEŠ-a KAL.MEŠ -ia

ii 6262

šit-mu-ri ip-láḫ-ma KUR GIG iṣ-bat NÍG.GA É.GAL-šú GIŠ.GIGIR-šú áš-šá-a TA URU.za-am-ri at-tu-muš ÍD.lál-lu-ú e-te-bìr a-na KUR-e KUR.e-ti-ni

(ii 62b) Moving on from the city Zamru, I crossed the Lallû River. I marched to Mount Etini, over rugged terrain that was unsuitable for chariotry and troops (and) that no king among my ancestors had ever approached. The king (Ameka) with (his) troops climbed up to Mount Etini. I removed from th(at) mountain his (Ameka’s) property, possessions, many bronze utensils, bronze tubs, bronze casserole(s), bronze bowls, (and) bronze tureens, the treasure of his palace (and) his storehouse. Returning to my camp, I spent the night.

ii 6363

A.ŠÀ nam-ra-ṣi šá ana me-tiq GIŠ.GIGIR.MEŠ u ERIM.ḪI.A.MEŠ la GAR-nu šá ina MAN.MEŠ-ni AD.MEŠ-a ma-am-ma ina -reb-šú la TE-ú a-lik MAN TA ERIM.ḪI.A.MEŠ a-na KUR-e KUR.e-ti-ni

ii 6464

E₁₁* NÍG.GA-šú NÍG.ŠU.MEŠ-šú ú-nu-ut ZABAR ḪI.A tap-ḫi ZABAR ÚTUL ZABAR.MEŠ sa-ap-li ZABAR zu-qa-te ZABAR ni-ṣir-ti É.GAL-šú É na-kám-te-šú

ii 6565

TA -reb KUR-e áš-šá-a a-na -ma-ni-ia GUR-ra be-dàk ina re-ṣu-te šá -šur u dšá-maš DINGIR.MEŠ tik-le-ia TA -ma-ni an-ni-te-ma at-tu-muš EGIR-šú

(ii 65b) Moving on from this camp, with the support of the gods Aššur and Šamaš, the gods who support me, I took after him (Ameka). I crossed the Ediru River (and) I massacred many of them between Mounts Sūya (and) Elaniu, mighty mountains. I carried off from the foot of Mount Elaniu his property, possessions, bronze tubs, bronze casseroles, bronze bowls, bronze vats, many bronze utensils, a dish decorated with gold, his oxen, (and) sheep, his valuable booty. I deprived him of his horses. In order to save his (own) life, Ameka climbed up Mount Sabua. I destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Zamru, Arasidku, Ammaru, Parsindu, Iritu, (and) Suritu, his royal cities, together with 150 cities (ii 70) in the environs of his (region). I turned (them) into a mound of ruins (lit. “a mound and ruins”).

ii 6666

aṣ-bat ÍD.e-di-ir lu e-bir ina bir-ti KUR.su-ú KUR.e-la-ni-ú KUR.MEŠ KAL.MEŠ GAZ.MEŠ-šú-nu ḪI.A.MEŠ a-duk NÍG.GA-šú NÍG.ŠU-šú tap-ḫi ZABAR

ii 6767

ÚTUL ZABAR sa-ap-li ZABAR nam-zi-a-te ZABAR ú-nu-ut ZABAR.MEŠ ḪI.A.MEŠ GIŠ.BANŠUR .GI iḫ-zi GU₄.MEŠ-šú UDU.ṣe-ni-šú

ii 6868

šal-la-su DUGUD-ta TA GÌR KUR-e KUR.e-la-ni-ú -lul ANŠE.KUR.RA.MEŠ-šú e-kim-šú ma-me-ka a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú a-na KUR.sa-bu-a e-li

ii 6969

URU.za-am-ru URU.a-ra-si-id-ku URU.am-ma-ru URU.pár-sin-du URU.i-ri-tu URU.su-ri-tu URU dan-nu-ti-šú a-di 1 ME 50 URU.DIDLI

ii 7070

šá li-me-tu-šú ap-púl a-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL-up ana DU₆ u kar-me GUR-er ki-i ina pu-ut URU.pár-sin-di us-ba-ku-ni pit-ḫal-lu .kal-la-pu

(ii 70b) While I remained before the city Parsindu, I set the cavalry (and) light troops in ambush (and) killed fifty of the combat troops of Ameka in the plain. I cut off their heads (and) hung (them) on trees of the courtyard of his palace, (which is) in the city Zamru. I captured twenty soldiers alive (and) spread (them) out in the wall of his palace.

ii 7171

a-na šu-ub-te ú-se-šib 50 mun-daḫ-ṣi-šú šá ma-me-ka ina EDIN a-duk SAG.DU.MEŠ-šú-nu KUD-is ina GIŠ.gup-ni šá TÙR É.GAL-šú e-ʾi-il

ii 7272

20 ERIM.MEŠ TI.LA.MEŠ ina ŠU DIB-ta ina BÀD É.GAL-šú ú-ma-gi-gi TA URU.za-am-ri pit-ḫal-lu .kal-la-pu i-si-ia a-se-qe

(ii 72b) From the city Zamru, I took with me the cavalry (and) light troops. I marched to the cities (ruled) by Ata of the city Arzizu, amongst which none of the kings, my ancestors, had (ever) penetrated. I conquered the cities Arzizu (and) Arsindu, his fortified cities, together with ten cities in the environs of his (region), <which> lay within (the area of) Mount Nispi, a rugged mountain. I massacred them. I destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities. (ii 75) I returned to my camp. At that time, I received bronze, ..., bronze rivets, (and) beams (as) the payment of the land Sipirmena, whose (inhabitants) do their hair like women.

ii 7373

a-na URU.DIDLI šá ma-ta URU.ar-zi-za-a-a šá ina MAN.MEŠ-ni AD.MEŠ-a ma-am-ma ina -reb-šú-nu la TE-ú a-lik URU.ár-zi-zu URU.ár-si-in-du

ii 7474

URU dan-nu-ti-šú a-di 10 URU.MEŠ-ni šá li-me-tu-šú <šá> ina KUR.ni-is-pi KUR GIG GAR-nu KUR-ud GAZ-šú-nu a-dúk URU.DIDLI a-púl a-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL

ii 7575

a-na -ma-ni-ia-ma a-tu-ra ina u₄-me-šú-ma ZABAR.MEŠ tab-bi-li ZABAR kám-ma-te ZABAR šá-a-ri-a-te ma-da-tu šá KUR.si-pir-me-na šá GIM MUNUS.MEŠ

ii 7676

ṣap-ru-ni am-ḫur TA URU.za-am-ri a-tu-muš a-na KUR.la-a-ra KUR mar-ṣi šá a-na me-tiq GIŠ.GIGIR.MEŠ ERIM.ḪI.A.MEŠ la GAR-nu ina ka-la-ba-te AN.BAR a-kis

(ii 76b) Moving on from the city Zamru, I cut through Mount Lāra, a rugged mountain that was unsuitable for chariotry (and) troops, with iron axes (and) I smashed (a way through it) with copper picks. (In this manner) I was (thus) able to move along the chariotry (and) troops. I went down to the city Tukulti-Aššur-aṣbat, which the Lullu() call the city Arrakdi. The kings of the land Zamua in its entirety took fright before the brilliance of my weapons and awe of my lordly majesty and they grasped my feet. I imposed upon them more tribute and tax than ever before: silver, gold, tin, bronze, bronze casseroles, garments with multi-colored trim, horses, oxen, sheep, (and) wine. (ii 80) They performed their corvée in the city Kalḫu. While I was in the land Zamua, awe of the radiance of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed the people of the cities Ḫudun, Ḫartiša, Ḫubuškia, (and) Gilzānu (and) they brought to me tribute (and) tax: silver, gold, horses, garments with multi-colored trim, oxen, sheep, (and) wine.

ii 7777

ina ak-kúl URUDU.MEŠ a-qur GIŠ.GIGIR.MEŠ ERIM.ḪI.A.MEŠ ú-še-tiq a-na URU.GIŠ.tukul-ti--šur-aṣ-bat šá KUR.lu-lu URU.a-ra-ak-di i-qa-bu-šú-ni at-ta-rad MAN.MEŠ-ni

ii 7878

šá KUR.za-mu-a ana si-ḫír-ti-šú-nu TA IGI na-mur-rat GIŠ.TUKUL.MEŠ-a u šur-bat EN-ti-a e-dur-ma GÌR.II.MEŠ-a iṣ-bu- GUN ma-da-tu .BABBAR.MEŠ .GI.MEŠ AN.NA.MEŠ

ii 7979

ZABAR.MEŠ ÚTUL.MEŠ ZABAR TÚG.lu-búl-ti bir-me ANŠE.KUR.RA.MEŠ GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ UGU šá pa-an ú-šá-tir UGU-šú-nu GAR-un .ka-du-ra-šú-nu

ii 8080

ina URU.kal-ḫi - ki-i ina KUR.za-mu-a us-ba-ku-ni URU.ḫu-du-na-a-a URU.ḫar-ti--a-a URU.ḫub--ka-a-a URU.gíl-za-na-a-a púl-ḫi

ii 8181

me-lam-me šá -šur EN-ia is-ḫúp-šú-nu GUN ma-da-tu .BABBAR .GI ANŠE.KUR.RA.MEŠ TÚG.lu-búl-ti bir-me GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ ana UGU-ia ub-lu-ni UN.MEŠ

(ii 81b) I marched after as many people as had fled from my weapons (and) climbed up into the mountains. They were ensconced between Mounts Aziru (and) Simaki (and) had made the city Mesu their garrison. I destroyed (and) devastated Mount Aziru (and) piled up their bodies from Mount Simaki to the Turnat River. I slew 500 of their men-at-arms (and) carried off their valuable booty. I burned with fire the(ir) cities.

ii 8282

am-mar TA IGI GIŠ.TUKUL.MEŠ-a ip-pár-ši-du ana KUR.MEŠ-ni e-li-ú-ni EGIR-šú-nu a-lik ina bi-rit KUR.a-zi-ru KUR.si-ma-ki ú-ši-bu-ni URU.me-su a-na dan-nu-ti-šú-nu

ii 8383

-ka-nu-ni KUR.a-zi-ra a-púl a-qur TA bi-rit KUR.si-ma-ki a-di ÍD.túr-na-at pag-ri.MEŠ-šú-nu at-bu-uk 5 ME muq-tab-li-šú-nu ú-nap-pi-iṣ

ii 8484

šal-la-su-nu DUGUD-ta -lul URU.DIDLI ina IZI.MEŠ GÍBIL-up ina u₄-me-šú-ma ina KUR.za-mu-a URU.at-li-la šá msi-bir MAN KUR.kar-du-ni-áš DIB-šú-ni i-ʾa-ab-ta

(ii 84b) At that time, in the land Zamua, the city Atlila, which Sibir, king of Karduniaš (Babylonia), had captured, was dilapidated (ii 85) (and) had turned into ruin hills. Ashurnasirpal (II), king of Assyria, reorganized (that city). I surrounded it with a wall (and) founded therein a palace for the abode of my royal majesty. I splendidly decorated (it) more than before. I stored therein barley (and) straw from all the (surrounding) land. I named (it) Dūr-Aššur.

ii 8585

ana DU₆ u kar-me GUR-ra m-šur-PAP-A MAN KUR -šur ana -šú-te iṣ-bat BÀD-šú al-mi É.GAL ana šu-bat MAN-ti-ia ina lìb-bi ad-di ú-si-im ú-šar-riḫ UGU šá pa-an ú-šá-tir

ii 8686

ŠE.AM.MEŠ ŠE.IN.NU.MEŠ šá KUR .A.BI ina ŠÀ DUB-uk URU.BÀD--šur MU-šú ab-bi ina ITI.SIG₄ UD.1.KÁM ina li-me mšá-DINGIR-ma-SIG₅ GIŠ.GIGIR.MEŠ ERIM.ḪI.A.MEŠ-a ad-ke

(ii 86b) On the first day of the month Simānu (III), in the eponymy of Ša-ilimma-damqā (879), I mustered (my) chariotry (and) troops. After crossing the Tigris River, I entered the land Katmuḫi. I consecrated a palace in the city Tiluli. I received the payment of the land Katmuḫi.

ii 8787

ÍD.ḪAL.ḪAL e-te-bir ana KUR.kat-mu-ḫi KU₄-ab É.GAL ina URU.DU₆-ú-li ú-šar-ri ma-da- šá KUR.kat-mu-ḫi at-ta-ḫar TA KUR.kat-mu-ḫi at--muš ina -reb

(ii 87b) Moving on from the land Katmuḫi, I entered the pass of the land Ištarāte. I pitched camp (and) spent the night in the city Kibaki. I received the payment of the city Kibaki: oxen, sheep, wine, (and) bronze casseroles.

ii 8888

šá KUR dINANNA.MEŠ KU₄-ab ina URU.ki-ba-ki a-sa-kan be-dàk GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ ÚTUL ZABAR.MEŠ ma-da- šá URU.ki-ba-ki at-ta-ḫar TA URU.ki-ba-ki at--muš

(ii 88b) Moving on from Kibaki, I approached the city Matiātu. I conquered the city Matiātu, together with its suburbs. I struck down 2,800 of their fighting men with the sword (and) carried off many captives from them. (ii 90) The troops, as many as had fled from my weapons, grasped my feet (and) I settled them in their cities. I imposed upon them stringent tribute, taxes, (and) corvée workers. I made an image of myself (and) wrote thereon (an account of) my powerful victories. I erected (it) in the city Matiātu.

ii 8989

a-na URU.mat-ia-ti aq-ṭí-rib URU.mat-ia- a-di URU.kap-ra-ni-šá ak-šud 2 LIM 8 ME ERIM.MEŠ ti-du-ki-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit šal-la-su-nu ḪI.A -lul

ii 9090

ERIM.MEŠ am-mar TA IGI GIŠ.TUKUL.MEŠ-a ip-pár-ši-du-ni GÌR.II.MEŠ-ia DIB- URU.MEŠ-ni-šú-nu ú-šá-aṣ-bi-su-nu GUN ma-da- ú-ra-si ú-dan-ni-in UGU-šú-nu

ii 9191

-kun ṣa-lam bu-na-ni-a - li-ta-at kiš-šu-ti-ia ina lìb-bi al-ṭùr ina URU.mat-ia-ti ú-še-zi-iz TA URU.mat-ia-ti at-tu-muš ina URU.za-za-bu-ḫa

(ii 91b) Moving on from the city Matiātu, I pitched camp (and) spent the night at the city Zazabuḫa. I received the payment of the land Ḫabḫu: oxen, sheep, wine, bronze casseroles, bronze tubs, (and) bronze armor.

ii 9292

GAR-an be-dàk ma-da- šá KUR.ḫab-ḫi GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ ÚTUL ZABAR.MEŠ tap-ḫi ZABAR.MEŠ qur-pi-si ZABAR a-ta-ḫar TA URU.za-za-bu-ḫa at-tu-muš

(ii 92b) Moving on from the city Zazabuḫa, I pitched camp (and) spent the night in the city Irsia. I burned with fire the city Irsia. I received in the city Irsia the payment of the city Sūru: oxen, sheep, wine, (and) bronze casseroles.

ii 9393

ina URU.ir-si-a a-sa-kan be-dàk URU.ir-si-a ina IZI.MEŠ GÍBIL ma-da- šá URU.su-ú-ra GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ ÚTUL ZABAR ina URU.ir-si-a at-ta-ḫar

ii 9494

TA URU.ir-si-a at-tu-muš ina ŠÀ KUR.kaš-ia-ri a-sa-kan be-dàk URU.ma-da-ra-an-zu 2 URU.DIDLI šá li-me-tu-šú KUR-ud GAZ.MEŠ-šú-nu a-duk

(ii 94) Moving on from the city Irsia, I pitched camp (and) spent the night within Mount Kāšiāru. I conquered the city Madaranzu (and) two cities in its environs. I massacred them, (ii 95) carried off prisoners from them, (and) burned with fire th(ose) cities. For six days within Mount Kāšiāru, a mighty mountain (and) rugged terrain that was unsuitable for chariotry (and) troops, I cut through the mountain with axes (and) smashed (a way) with copper picks. (In this manner,) I was (thus) able to move along the chariotry and troops. In the cities that were in the region of my road within Mount Kāšiāru, I received oxen, sheep, wine, bronze casserole(s), (and) bronze armor.

ii 9595

šal-la-su-nu -lul URU.MEŠ-ni ina IZI.MEŠ GÍBIL-up 6 UD.MEŠ-te ina lìb-bi KUR.kaš-ia-ri KUR dan-ni A.ŠÀ nam-ra-ṣi šá a-na me-tiq GIŠ.GIGIR.MEŠ u ERIM.ḪI.A.MEŠ

ii 9696

la GAR-nu KUR-ú ina ka-la-ba-ti AN.BAR a-kis ina ak-kúl URUDU.MEŠ aq-qur GIŠ.GIGIR.MEŠ u ERIM.ḪI.A.MEŠ DIB-iq ina URU.DIDLI šá ši-di ḫu-li-a šá ŠÀ KUR.kaš-ia-ri

ii 9797

GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ ÚTUL ZABAR qur-pi-si ZABAR at-ta-ḫar KUR.kaš-ia-ru at-ta-bal-kát 2-te-šú a-na KUR.KUR na-i-ri at-ta-rad ina URU.ši-gi-šá

(ii 97b) After crossing Mount Kāšiāru, I went down for a second time to the Naʾiri lands. I pitched camp (and) spent the night in the city Ši(n)giša. Moving on from the city Ši(n)giša, I approached the city Madara, the fortified city of Labṭuri, son of Ṭūbūssu. The city was well fortified (and) it was surrounded by four walls. I besieged th(at) city. They took fright in the face of my mighty weapons and I received from them property, possessions, (and) sons as hostages. I spared their lives. (ii 100) I imposed upon them tribute, taxes, (and) corvée workers. I destroyed (and) devastated th(at) city, (and) turned (it) into mounds of ruins (lit. “a mound and ruins”).

ii 9898

a-sa-kan be-dàk TA URU.ši-en-gi-šá a--muš ana URU.ma-da-ra URU dan-nu-ti-šú šá mla-ab-ṭu-ri DUMU ṭu-bu-si aq-ṭí-rib URU KAL-an dan-niš 4 BÀD.MEŠ-ni

ii 9999

la-a-be URU a-si-bi TA IGI GIŠ.TUKUL.MEŠ-a KAL.MEŠ ip-la-ḫu-ma NÍG.GA.MEŠ-šú-nu bu-šá-šú-nu DUMU.MEŠ-šú-nu ana šap-ru-te am-ḫur-šú-nu ana šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú-nu ú-ŠAR-šú-nu

ii 100100

GUN ma-da- ú-ra-si.MEŠ UGU-šú-nu -kun URU a-púl a-qur ana DU₆ u kar-me GUR-er -tu URU.ma-da-ra at-tu-muš a-na URU.tuš-ḫa-an

(ii 100b) Moving on from the city Madara, I entered the city Tušḫa(n). I consecrated a palace in the city Tušḫa(n). I received in the city Tušḫa(n) the payment of the land Nirdun: horses, mules, bronze casserole(s), bronze armor, oxen, sheep, (and) wine. I destroyed, devastated, (and) turned into mounds of ruins (lit. “a mound and ruins”) sixty cities, mighty garrisons at the foot of Mount Kāšiāru that (were ruled by) Labṭuri, son of Ṭūbūssu.

ii 101101

KU₄-ab É.GAL ina URU.tuš-ḫa-an ú-šá-ri ma-da-tu šá KUR.ni-ir-du-un ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.GÌR.NUN.NA.MEŠ ÚTUL ZABAR qur-pi-si ZABAR GU₄.MEŠ UDU.MEŠ

ii 102102

GEŠTIN.MEŠ ina URU.tu--ḫa-an a-ta-ḫar 1 šu-ši URU.MEŠ-ni BÀD.MEŠ-ni dan-nu-te šá GÌR KUR.kaš-ia-ri šá mlab-ṭu-ri DUMU ṭu-bu-si ap-púl aq-qur ana DU₆

ii 103103

u kar-me ú-ter ina GIŠ.tukul-ti -šur EN-ia TA URU.tu--ḫa-an a--muš GIŠ.GIGIR.MEŠ KAL-tu pit-ḫal-lu SAG-su i-si-ia a-se-qe ina rak-su-te

(ii 103b) With the support of (the god) Aššur, my lord, I moved on from the city Tušḫa(n). I took with me strong chariots, cavalry, (and) crack troops. I crossed the Tigris River by means of a bridge of rafts. Travelling all night, I approached the city Pitura, the fortified city of the people of the city Dirria. The city was exceptionally difficult: (ii 105) it was surrounded by two walls (and) its citadel was lofty like a mountain peak. With the exalted strength of (the god) Aššur, my lord, with my massive troops, and with my fierce battle, I fought with them. On the second day, before sunrise, I thundered against them like the god Adad of the devastation (and) rained down flames upon them. With might and main, my combat troops flew against them like the anzû-bird. I conquered th(at) city. I struck down 800 of their combat troops with the sword (and) cut off their heads. I captured many soldiers alive (and) I burned the rest of them with fire. I carried off valuable tribute from them. I built a pile of live (men and) of heads before his city gate. I impaled 700 soldiers on stakes before their city gate. I destroyed (and) devastated th(at) city (and) turned (it) into a mound of ruins (lit. “a mound and ruins”). (ii 100) I burned with fire their adolescent boys (and) girls.

ii 104104

ÍD.IDIGNA e-te-bir mu-ši-ti ar-te-di a-na URU.pi-tu-ra URU dan-nu-ti-šú-nu šá KUR.di-ir-ra-a-ia aq-ṭí-rib URU GIG dan-niš

ii 105105

2 BÀD.MEŠ-ni la-a-bi kir₇-ḫu-šu GIM ŠU.SI KUR-e šá-qi ina Á.MEŠ MAḪ.MEŠ šá -šur EN-ia ina gi-piš ERIM.ḪI.A.MEŠ-a -ia šit-mu-ri

ii 106106

it-ti-šú-nu am-da-ḫi-iṣ ina 2 u₄-me la-am dUTU na-pa-ḫi GIM dIŠKUR šá GÌR.BAL UGU-šú-nu áš-gu-um nab-lu UGU-šú-nu ú-šá-za-nin ina šip-ṣi

ii 107107

u da-na-ni mun-daḫ-ṣi-a GIM an-ze-e.MUŠEN UGU-šú-nu i-še-ʾu URU KUR-ad 8 ME ERIM.MEŠ mun-daḫ-ṣi-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit SAG.DU.MEŠ-šú-nu

ii 108108

KUD-is ERIM.MEŠ TI.LA.MEŠ ḪI.A.MEŠ ina ŠU DIB-ta si-ta-ti-šú-nu ina IZI.MEŠ GÍBIL-up šal-la-su-nu DUGUD-ta -lul a-si-tu šá TI.LA.MEŠ šá SAG.DU.MEŠ

ii 109109

ina pu-ut .GAL-šú ar-ṣip 7 ME ERIM.MEŠ ina pu-ut .GAL-šú-nu a-na GIŠ.zi-qi-pi ú-za-qip URU a-púl a-qur ana DU₆ u kar-me GUR-er .ba-tu-li-šú-nu

ii 110110

MUNUS.ba-tu-la-ti-šú-nu ana GÍBIL-te GÍBIL URU.ku-ú-ku-nu šá pi-i -reb šá KUR-e KUR.ma-at-ni ak-šud 7 ME ERIM.MEŠ ti-du-ki-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit

(ii 110b) I conquered the city Kūkunu, which is situated at the entrance to the pass of Mount Matnu. I struck down 700 of their fighting men with the sword. I carried off many captives from them. I conquered fifty cities of the people of the city Dirria. I massacred them, carried off prisoners from them, (and) captured fifty soldiers alive. I destroyed, devastated, (and) burned with fire th(ose) cities. I unleashed the radiance of my lordly majesty against them.

ii 111111

šal-la-su-nu ḪI.A -lul 50 URU.MEŠ-ni šá KUR.di-ri-a KUR-ud GAZ.MEŠ-šú-nu a-dúk šal-la-su-nu -lul 50 ERIM.MEŠ TI.LA.MEŠ ú-ṣa-bi-ta URU.DIDLI ap-púl

ii 112112

a-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL-up me-lam EN-ti-a UGU-šú-nu at-bu-uk TA URU.pi-tu-ra at-tum₄-šá a-na URU.ar-ba-ak-ki KUR.ḫab-ḫi šá be-ta-a-ni at-tar-da

(ii 112b) Moving on from the city Pitura, I went down to the city Arbakki, which is in the interior of the land Ḫabḫu. They took fright in the face of the radiance of my royal majesty and abandoned their well-fortified cities. In order to save their (own) lives, they climbed up Mount Matnu, a mighty mountain (and) I went after them. I slew 1,000 of their men-at-arms within the rugged mountain, dyed the mountain red with their blood, (and) (ii 115) filled the ravines (and) torrents of the mountain with their corpses. I captured 200 soldiers alive (and) cut off one arm from each of them. I carried off 2,000 captives from them. I brought back oxen (and) sheep from them, without number. I conquered the cities Iyaya (and) Salaniba, fortified cities of the city Arbakki. I massacred (and) carried off prisoners from them. I destroyed, devastated, (and) turned into mounds of ruins (lit. “a mound and ruins”) 250 of the well-fortified cities of the Naʾiri lands. I reaped the harvest of their land (and) stored the barley and straw in the city Tušḫa(n).

ii 113113

TA IGI me-lam-me MAN-ti-a ip-la-ḫu-ma URU.DIDLI-šú-nu BÀD.MEŠ-ni-šú-nu ú-še-ru ana šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú-nu ana KUR.ma-at-ni KUR dan-ni e-li-ú

ii 114114

EGIR.MEŠ-šú-nu ar-te-di 1 LIM ERIM.MEŠ muq-tab-li-šú-nu ina -reb KUR-e mar-ṣi ú-nap-pi-iṣ ÚŠ.MEŠ-šú-nu KUR-ú aṣ-ru-up pag-ri.MEŠ-šú-nu ḫur-ru

ii 115115

na-at-ba-ku šá KUR-e ú-ma-li 2 ME ERIM.MEŠ TI.MEŠ ina ŠU DIB-ta kap-pi-šú-nu ú-be-tiq 2 LIM šal-la-su-nu -lul GU₄.MEŠ-šú-nu UDU.ṣe-ni-šú-nu

ii 116116

a-na la me-ni GUR-ra URU.i-ia-ia URU.sa-la-ni-ba URU.MEŠ KAL.MEŠ šá URU.ar-ba-ki KUR-ud GAZ.MEŠ-šú-nu a-duk šal-la-su-nu áš-lul

ii 117117

2 ME 50 URU.MEŠ-ni šá BÀD.MEŠ-šú-nu KAL.MEŠ šá KUR.KUR na-i-ri a-púl a-qur ana DU₆ u kar-me GUR-er ŠE.KIN.TAR KUR-šú-nu e-ṣi-di ŠE.AM.MEŠ

ii 118118

u ŠE.IN.NU.MEŠ ina URU.tu--ḫa at-bu-uk mam-me-ba-ʾa-la DUMU za-ma-ni .GAL.MEŠ-ti-šú BAL.MEŠ-šú-ma GAZ-šú a-na tu-ri gi-mil-li

(ii 118b) The nobles of Ammi-Baʾal, a man of Bīt-Zamāni (lit. “the son of Zamāni”), rebelled against him and killed him. In order to avenge, Ammi-Baʾal, I marched (against them). (ii 120) They took fright before the brilliance of my weapons and awe of my lordly majesty (and) I received harnessed chariots, equipment for troops (and) horses, 460 harness-trained horses, 2 talents of silver, 2 talents of gold, 100 talents of tin, 100 talents of bronze, 300 talents of iron, 100 bronze casseroles, 3,000 bronze receptacles, bronze bowls, bronze containers, 1,000 linen garments with multi-colored trim, dishes, chests, couches of ivory (and) decorated with gold the treasure(s) of his palace (together with) 2,000 oxen, 5,000 sheep, his sister with her rich dowry, (and) (ii 125) the daughters of his nobles with their rich dowries.

ii 119119

šá mam-me-ba-ʾa-la a-lik TA IGI na-mur-ra-at GIŠ.TUKUL.MEŠ-a u šu-ri-bat EN-ti-a

ii 120120

e-dúr-ma GIŠ.GIGIR.MEŠ ra-ki-su ḫal-lu-up-ti ERIM.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ 4 ME 1 šu-ši

ii 121121

ANŠE.KUR.RA.MEŠ LAL-at GIŠ.ni-ri-šú 2 GUN .BABBAR.MEŠ 2 GUN .GI.MEŠ 1 ME GUN

ii 122122

AN.NA.MEŠ 1 ME GUN ZABAR.MEŠ 3 ME GUN AN.BAR.MEŠ 1 ME ÚTUL ZABAR 3 LIM kap-pi ZABAR sa-ap-li ZABAR a-ga-na-a-te ZABAR

ii 123123

1 LIM TÚG.lu-búl-ti bir-me GIŠ.GADA.MEŠ GIŠ.BANŠUR NA₅ GIŠ.-mat-tu .MEŠ .GI.MEŠ uḫ-ḫu-zu-te

ii 124124

ni-ṣir-ti É.GAL-šu 2 LIM GU₄.MEŠ 5 LIM UDU.MEŠ MUNUS.NIN-su TA nu-ud-ni-šá ḪI.A DUMU.MUNUS.MEŠ

ii 125125

.GAL.MEŠ-šú TA nu-ud-ni-ši-na ma-a-di am-ḫur m-šur-PAP-A MAN GAL-ú MAN dan-nu MAN ŠÚ MAN KUR -šur A TUKUL-MAŠ MAN GAL-e MAN dan-ni

(ii 125b) Ashurnasirpal (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukultī-Ninurta (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-nārārī (II), (who was) also great king, strong king, king of the world, king of Assyria; the valiant man who acts with the support of (the god) Aššur, his lord, and who has no rival among the rulers of the four quarters (of the world); the king who made (the territory stretching) from the opposite bank of the Tigris River to Mount Lebanon and the Great Sea, the land Lāqê in its entirety, (and) the land Sūḫu, including the city Rapiqu, bow down at his feet. He conquered from the source of the Subnat River to the interior of the land Nirbu.

ii 126126

MAN ŠÚ MAN KUR -šur A 10-ERIM.TÁḪ MAN GAL-e MAN dan-ni MAN ŠÚ MAN KUR -šur-ma eṭ-lu qar-du šá ina GIŠ.tukul-ti -šur EN-šú DU.DU-ku-ma ina mal-ki.MEŠ

ii 127127

šá kib-rat LÍMMU-ta šá-nin-šú la-a i-šú-ú MAN šá -tu e-ber-ta-an ÍD.IDIGNA a-di KUR.lab-na-na u A.AB.BA-

ii 128128

GAL-ti KUR.la-qe-e ana si-ḫír-ti-šá KUR.su-ḫi a-di URU.ra-pi-qi ana GÌR.II.MEŠ-šú ú-šék-ni-šá -tu SAG ÍD.e-ni

ii 129129

ÍD.su-ub-na-at a-di KUR.ni-rib šá -ta-ni ŠU-su KUR-ud TA KUR -re-be šá KUR.ḫab-ru-ri a-di KUR.gíl-za-ni TA e-ber-ta-an ÍD.za-ba--

(ii 129b) I brought within the boundaries of my land (the territory stretching) from the passes of the land Ḫabruri to the land Gilzānu, from the opposite bank of the Lower Zab to the city Tīl-bāri, which is upstream from the land Zabban, from the city Tīl-ša-Abtāni to the city Tīl-ša-Zabdāni, (and) the cities Ḫirimmu (and) Ḫarutu, (which are) fortresses of Karduniaš (Babylonia). Moreover, I gained dominion over the wide Naʾiri lands, to their (text: its) full extent.

ii 130130

KI.TA a-di URU.DU₆-ba-a-ri šá el-la-an KUR.za-ban TA URU.DU₆-šá-ab-ta-ni a-di URU.DU₆-šá-za-ab-da-ni URU.ḫi-ri-mu URU.ḫa-ru-tu KUR.bi-ra-a-te

ii 131131

šá KUR.kar-du-ni-áš a-na mi-iṣ-ri KUR-ia ú-ter ù DAGAL.MEŠ KUR.KUR na-i-ri a-na paṭ gim-ri-šá a-pél URU.kal-ḫu ina -šú-te aṣ-bat DU₆ la-be-ru

(ii 131b) I reorganized the city Kalḫu. I cleared away the old ruin hill (and) dug down to water level; I sank (the foundation pit) down to a depth of 120 layers of brick. I founded the temple of the god Ninurta, my lord, inside it. At that time, I made with my skill this statue of the god Ninurta, which had not existed previously, as an icon of his great divinity out of the best stone of the mountain and reddish gold. I regarded it as my great divinity in the city Kalḫu. I appointed his festivals in the months Šabāṭu (XI) and Ulūlu (VI). I reinforced (it) that temple all around. (ii 135) I made the dais of the god Ninurta, my lord, resplendent inside it. I founded (therein) the temple(s) of the deities Šarrat-nipḫi, Sîn, and Gula, the statue of the god Ea-šarru (and) the statue of the god Adad, the canal inspector of heaven (and) netherworld.

ii 132132

ú-na-kir₇ a-di UGU A.MEŠ lu-ú ú-šá-píl 1 ME 20 tik-pi a-na muš-pa-li lu-ṭa-bi É dMAŠ EN-ia ina -reb-šú lu-ú ad-di e-nu-ma

ii 133133

ALAM dMAŠ šu-a-tum šá ina pa-an la-a GÁL-ú ina ḫi-sa-at lìb-bi-ia dLAMMA DINGIR-ti-šú GAL-te ina du-muq NA₄ KUR-e ù .GI ḫu-še-e lu-ú -ni

ii 134134

a-na DINGIR-ti-ia GAL-te ina URU.kal-ḫi lu-ú am-nu-šu i-si-na-te-šú ina ITI.ZÍZ ù ITI.KIN lu-ú áš-kun É.KUR ši-i na-la-ba-na lu ak-ṣur

ii 135135

BÁRA dMAŠ EN-a ina -reb-šá lu ú-šar-ri-ḫi É dGAŠAN-KUR d30 u dgu-la NU dé-a-MAN NU dIŠKUR .GAL AN-e KI-te lu-ú ad-di

Column iii
iii 1iii 1

ina ITI.SIG₄ UD.22.KÁM li-me mdda-gan-EN-PAP TA URU.kal-ḫi at-tu-muš ÍD.IDIGNA e-te-bir ina GÌR am-ma-te šá ÍD.IDIGNA

(iii 1) On the twenty-second day of the month Simānu (III), in the eponymy of Dagān-bēlu-uṣur (878), I moved from the city Kalḫu. After crossing the Tigris River, on the other side of the Tigris River, I received much payment. I pitched camp (and) spent the night in the city Tabite. On the sixth day of the month Duʾūzu (IV), I moved from the city Tabite (and) made my way to the banks of the Ḫarmiš River. I pitched camp (and) spent the night in the city Magarisu. Moving on from the city Magarisu, I made my way to the banks of the Ḫābūr River. I pitched camp (and) spent the night in the city Šadikanni. I received the payment of the city Šadikanni: silver, gold, tin, bronze casseroles, oxen, (and) sheep.

iii 22

ma-da- ḪI.A a-ta-ḫar ina URU.ta-bi-te a-sa-kan be-dàk ina ITI.ŠU UD.6.KÁM TA URU.ta-bi-te at-tu-muš ši-di ÍD.ḫar-miš a-ṣa-bat

iii 33

ina URU.ma-ga-ri-si a-sa-kan be-dàk TA URU.ma-ga-ri-si at-tum₄-šú ši-di ÍD.ḫa-bur a-ṣa-bat URU.šá-di-kan-ni a-sa-kan

iii 44

be-dàk ma-da- šá URU.šá-di-kan-ni .BABBAR .GI AN.NA.MEŠ ÚTUL ZABAR.MEŠ GU₄.MEŠ UDU.MEŠ at-ta-ḫar TA URU.šá-di-kan-ni

iii 55

at-tu-muš ina URU.qa-at-ni GAR-an be-dàk ma-da-tu šá URU.qat-na-a-ia at-ta-ḫar TA URU.qa-at-ni at-tu-muš

(iii 5) Moving on from the city Šadikanni, I pitched camp (and) spent the night in the city Qatnu. I received the payment of the people of the city Qatnu. Moving on from the city Qatnu, I pitched camp (and) spent the night in the city Dūr-katlimmu. Moving on from the city Dūr-katlimmu, I pitched camp (and) spent the night in the city Bīt-Ḫalupê. I received the payment of the city Bīt-Ḫalupê: silver, gold, tin, bronze casseroles, linen garments with multi-colored trim, oxen, (and) sheep. Moving on from the city Bīt-Ḫalupê, I pitched camp (and) spent the night in the city Sirqu. I received the payment of the people of the city Sirqu: silver, gold, tin, casseroles, oxen, (and) sheep.

iii 66

ina URU.BÀD-kat-li-me a-sa-ka-an be-dàk TA URU.BÀD-kat-li-me at--muš ina URU.É-ḫa-lu-pe-e a-sa-kan be-dàk ma-da-

iii 77

šá KUR.É-ḫa-lu-pe-e .BABBAR .GI AN.NA.MEŠ ÚTUL ZABAR.MEŠ TÚG.lu-búl-ti bir-me GADA.MEŠ GU₄.MEŠ UDU.MEŠ at-ta-ḫar

iii 88

TA URU.É-ḫa-lu-pe-e a--muš ina URU.sir-qi a-sa-kan be-dàk ma-da- šá URU.si-ir-qi-a-a .BABBAR .GI AN.NA.MEŠ ÚTUL.MEŠ GU₄.MEŠ

iii 99

UDU.MEŠ at-ta-ḫar TA URU.sir-qi at-tum₄-muš ina URU.ṣu-up-ri a-sa-kan be-dàk ma-da- šá URU.ṣu-up-ra-a-a .BABBAR.MEŠ

(iii 9b) Moving on from the city Sirqu, I pitched camp (and) spent the night in the city Ṣupria. I received the payment of the people of the city Ṣupria, silver, (iii 10) gold, tin, casseroles, oxen, (and) sheep. Moving on from the city Ṣupria, I pitched camp (and) spent the night in the city Naqarabāni (Aqarabāni). I received the payment of the city Naqarabāni: silver, gold, tin, casseroles, oxen, (and) sheep. Moving on from the city Naqarabāni, I pitched camp (and) spent the night before the city Ḫindānu; the city Ḫindānu is situated on the other bank of the Euphrates River. I received the payment of the people of the city Ḫindānu: silver, gold, tin, casseroles, oxen, (and) sheep.

iii 1010

.GI.MEŠ AN.NA.MEŠ ÚTUL.MEŠ GU₄.MEŠ UDU.MEŠ at-ta-ḫar TA URU.ṣu-up-ri-a at-tum₄-muš ina URU.na-qa-ra-ba-ni a-sa-kan

iii 1111

be-dàk ma-da- šá URU.na-qa-ra-ba-a-ni .BABBAR.MEŠ .GI.MEŠ AN.NA.MEŠ ÚTUL.MEŠ GU₄.MEŠ UDU.MEŠ at-ta-ḫar TA URU.na-qa-ra-ba-a-ni

iii 1212

at-tu-muš ina pu-ut URU.ḫi-in-da-a-ni a-sa-kan be-dàk URU.ḫi-in-da-a-nu ina GÌR am-ma-te šá ÍD.pu-rat-te ṣa-li

iii 1313

ma-da- šá URU.ḫi-in-da-na-a-a .BABBAR .GI.MEŠ AN.NA.MEŠ ÚTUL.MEŠ GU₄.MEŠ UDU.MEŠ at-ta-ḫar TA URU.ḫi-in-da-a-ni

(iii 13b) Moving on from the city Ḫindānu, I pitched camp (and) spent the night in (the region of) a mountain by the Euphrates River. Moving on from th(at) mountain, (iii 15) I pitched camp (and) spent the night among the Bīt-Šabāyu (tribe), before the city Ḫaradu; the city Ḫaradu is situated on the other bank of the Euphrates River. Moving on from the Bīt-Šabāyu (tribe), I pitched camp (and) spent the night before the city Anat; the city Anat is situated (on an island) in the Euphrates River. Moving on from the city Anat, I besieged the city Sūru, the fortified city of Kudurru, governor of the land Sūḫu. Trusting in extensive Kassite troops, he attacked me to wage war and battle. I besieged th(at) city (and), on the second day, I fought my way inside. In the face of my mighty weapons, Kudurru, together with seventy of his soldiers, fell back to the Euphrates River, in order to save his (own) life.

iii 1414

at-tu-muš ina KUR-e ina UGU ÍD.pu-rat-te a-sa-kan be-dàk TA KUR-e at-ta-muš ina É-mšá-ba-a-ia ina pu-ut URU.ḫa-ri-di

iii 1515

a-sa-kan be-dàk URU.ḫa-ru-du ina GÌR am-ma-te šá ÍD.pu-rat-te ṣa-li TA É-mšá-ba-a-ia at-tum₄-muš ina SAG URU.an-at

iii 1616

a-sa-kan be-dàk URU.an-at ina MURUB₄ ÍD.pu-rat-te ṣa-li TA URU.an-at at-tum₄-muš URU.su-ú-ru URU dan-nu-ti-šú šá

iii 1717

mNÍG.DU .GAR.KUR KUR.su-ḫi a-si-bi a-na ERIM.ḪI.A.MEŠ KUR kaš-ši-i DAGAL.MEŠ it-ti-kil-ma a-na e-peš MURUB₄ ù a-na lìb-bi-a

iii 1818

it-ba-a URU a-si-bi ina 2 u₄-me mit-ḫu-ṣú ina lìb-be -kun TA pa-an GIŠ.TUKUL.MEŠ-a dan-nu-te mNÍG.DU TA 70 ERIM.MEŠ-šú a-na

iii 1919

šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú a-na ÍD.pu-rat-te im-qu-ut URU KUR-ad 50 pit-ḫal-lu a-di ERIM.MEŠ <<šá>> ša mdAG-A-SUM-na MAN KUR.kar-du-ni-áš

(iii 19b) I conquered th(at) city. I captured fifty cavalrymen, together with the troops of Nabû-apla-iddina, king of Karduniaš (Babylonia), Zabdānu, his brother, together with 3,000 fighting-men, (and) Bēl-apla-iddina the diviner, (and) their commanding officer. I struck down many soldiers with the sword. I carried off from him silver, gold, tin, casseroles, (and) precious stone of the mountain, the property of his palace, his chariots, teams of horses, equipment for troops, equipment for horses, his palace women, (and) valuable booty. I destroyed (and) devastated th(at) city. I established my victory and strength over the land Sūḫu. Fear of my lordly majesty reached as far as Karduniaš (Babylonia) (and) awe of my weapons overwhelmed Chaldea. I unleashed my brilliance upon the mountains on the banks of the Euphrates River. (iii 25) I made an image of myself (and) wrote thereon (an account of) my victory and strength. I erected (it) in the city Sūru. (The inscription written thereon reads): “Ashurnasirpal (II) is the king whose strength is constantly praiseworthy, whose face is turned towards the desert, (and) who delights in loosing his javelin.”

iii 2020

mza-ab-da-a-nu ŠEŠ-šú a-di 3 LIM ERIM.MEŠ ti-du-ki-šú-nu mEN-A- .ḪAL a-lik pa-an ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú-nu it-ti-šú-nu ina ŠU ú-ṣab-bi-ta

iii 2121

ERIM.MEŠ ma--du-te ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit .BABBAR .GI.MEŠ AN.NA.MEŠ ÚTUL.MEŠ NA₄ KUR-i šu-qu-ru NÍG.GA É.GAL-šú

iii 2222

GIŠ.GIGIR.MEŠ-šú ANŠE.KUR.RA.MEŠ LAL-at GIŠ.ni-ri-šú ḫal-lu-up-ti ERIM.MEŠ ḫal-lu-up-ti ANŠE.KUR.RA.MEŠ MUNUS.ERIM.MEŠ.É.GAL.MEŠ-šú šal-la-su

iii 2323

DUGUD-ta -lul URU ap-púl a-qur li-ti u da-na-ni UGU KUR.su-ḫi áš-kun púl-ḫa-at EN-ti-a a-di KUR.kar-du-ni-áš KUR-ud

iii 2424

šu-ri-bat GIŠ.TUKUL.MEŠ-a KUR.kal-du ú-sa-ḫi-ip UGU KUR.MEŠ-ni šá a-ḫa-at ÍD.pu-rat-te na-mu-ra-ti at-bu-uk ṣa-lam

iii 2525

bu-na-ni-ia - li-ti ù dan-na-ni ina lìb-bi al-ṭu-ur ina URU.su-ú-ri ú-še-zi-iz m-šur-PAP-A MAN šá ta-na-ta-šú

iii 2626

da-na-a-nu ka-ia-ma-nu-ma a-na ḫu-ri-ib-te ta-ru-ṣu pa-nu-šú a-na ši-tap-ru-šú ḫu-te-ni-šu i-ṣa-ḫa ŠÀ-šú ina URU.kal-ḫi us-ba-ku

(iii 26b) While I was in the city Kalḫu, this report was brought back to me: “The people of the land Lāqê, the city Ḫindānu, (and) the land Sūḫu, in their entirety, have rebelled (and) crossed the Euphrates River.” On the eighteenth day of the month Simānu (III), I moved from the city Kalḫu. After crossing the Tigris River, I took to the desert (and) approached the city Sūru (iii 30) of (the land) Bīt-Ḫalupê. I built my own boats in the city Sūru (and) made my way towards the Euphrates River. I went down as far as the narrows of the Euphrates River. I conquered the cities of Ḫemti-ili (and) Azi-il of the land Lāqê. I massacred them, carried off captives from them (and then) I destroyed, devastated, (and) burned with fire (their) cities.

iii 2727

ṭé-e-mu ut-te-ru-ni ma-a .MEŠ-e KUR.la-qa-a-a URU.ḫi-in-da-a-nu KUR.su-ḫi a-na si-ḫír-ti-šú-nu it-ta-bal-ku- ÍD.pu-rat-tu

iii 2828

e-tab-ru ina ITI.SIG₄ UD.18.KÁM -tu URU.kal-ḫi at-tum₄-muš ÍD.ḪAL.ḪAL e-te-bir ḫu-ri-ib-tu a-ṣab-ta a-na URU.su-ú-ri

iii 2929

šá É.URU-ḫa-lu-pe-e aq-ṭí-rib GIŠ..MEŠ šá ra-me-ni-ia ina URU.su-ú-ri e-tap-áš a-na SAG ÍD.pu-rat-te a-aṣ-bat a-di

iii 3030

ḫi-in-qi šá ÍD.pu-rat-te at-ta-rid URU.DIDLI šá mḫe-en-ti-DINGIR ma-zi-DINGIR KUR.la-qa-a-a KUR-ud GAZ.MEŠ-šú-nu a-duk šal-la-su-nu

iii 3131

-lul URU.DIDLI a-púl a-qur ina IZI.MEŠ áš-ru-up ina ger-ri-ia-ma a-su-uḫ-ra TA pi-a-te šá ÍD.ḫa-bur a-di

(iii 31b) During (the course of) my campaign, I turned (aside and) I destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities that are on this bank of the Euphrates River (and) that (belong to) the lands Lāqê (and) Sūḫu, from the mouth of the Ḫābūr River to the city Ṣibate of the land Sūḫu. I reaped their harvests. I struck down 470 of their fighting-men with the sword. I captured thirty alive (and) erected (them) on stakes.

iii 3232

URU.ṣi-ba-te šá KUR.su-ḫi URU.DIDLI.MEŠ šá GÌR an-na-te šá ÍD.pu-rat-te šá KUR.la-qe-e šá KUR.su-ḫi ap-púl a-qur ina IZI.MEŠ áš-ru-up BURU₁₄.MEŠ-šú-nu e-ṣi-di 4 ME 70 ERIM.MEŠ

iii 3333

ti-du-ki-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit 30 TI.LA.MEŠ ú-ṣab-bi-ta ina GIŠ.zi-qi-be ú-ze-qi-be ina GIŠ..MEŠ šá e-pu-šu-ni

(iii 33b) By means of boats that I had made (and) rafts (made of inflated) goatskins that had moved alongside the road simultaneously (with the army), I crossed the Euphrates River at the city Ḫaradu. The people of the lands Sūḫu (and) Laqû, (and) (iii 35) of the city Ḫindānu, trusting in the massiveness of their chariotry, troops, (and) might, mustered 6,000 of their troops (and) attacked me to wage war and battle. I fought with them (and) inflicted upon them a defeat. I destroyed their chariotry, I struck down 6,500 of their men-at-arms with the sword (and) the Euphrates River consumed the rest of them, because of the thirst (they suffered) in the desert. I conquered (the area) from the city Ḫaradu of the land Sūḫu, to the city Kipina (and) the cities of the people of the city Ḫindānu (and) the land Lāqê that were on the other bank. I massacred them, carried off captives from them (and then) I destroyed, devastated, (and) burned with fire (their) cities. Azi-il of the land Lāqê trusting in his (own) might, seized the (river) crossing at the city Kipina. I fought with them (and), from the city Kipina, I brought about his defeat.

iii 3434

GIŠ..MEŠ šá KUŠ.DUḪ.ŠI-e šá ina ḫu-li -tu-niš i-du-la-a-ni ina URU.ḫa-ri-di ÍD.pu-rat-tu lu e-bir KUR.su-ḫa-a-ia KUR.la-qa-a-a

iii 3535

URU.ḫi-in-da-na-a-a a-na gi-piš GIŠ.GIGIR.MEŠ-šú-nu ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú-nu Á.MEŠ-šú-nu it-tàk-lu-ma 6 LIM ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú-nu id-ku-ni a-na e-peš MURUB₄ u

iii 3636

a-na GABA-ia it-bu-ni it-te-šú-nu am-da-ḫi-iṣ BAD₅.BAD₅-šú-nu áš-kun GIŠ.GIGIR.MEŠ-šú-nu a-ṣi-ʾi 6 LIM 5 ME muq-tab-li-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit si-ta-te-šú-nu

iii 3737

ina ṣu-me-e ina mu-da-bi-ri ÍD.pu-rat- e-kúl TA URU.ḫa-ri-di šá KUR.su-ḫi a-di URU.ki-pi-na URU.MEŠ-ni šá URU.ḫi-in-da-na-a-a

iii 3838

šá KUR.la-qa-a-a šá GÌR am-ma-te KUR-ud GAZ.MEŠ-šú-nu a-duk šal-la-su-nu -lul URU.DIDLI a-púl a-qur ina IZI.MEŠ áš-ru-up ma-zi-DINGIR KUR.la-qa-a-a

iii 3939

a-na Á.MEŠ-šú it-ti-kil-ma ina URU.ki-pi-na -pi-ri lu iṣ-bat it-ti-šú-nu am-da-ḫi-iṣ -tu URU.ki-pi-na a-pi-ik-ta-šú áš-kun 1 LIM ERIM.MEŠ

(iii 39b) I massacred 1,000 of his fighting-men, destroyed his chariotry, carried off many captives from him, (and) brought away his gods. In order to save his (own) life, he took to a rugged mountain, Mount Bisuru, in the direction of the Euphrates River. On the (very) next day, I went after him. I struck down the rest of his soldiers with the sword (and) the mountain (and) the Euphrates River consumed their remains. I went after him, as far as the cities Dummutu (and) Azmu, cities of (the land) Bīt-Adini. I struck down the rest of his troops with the sword (and) carried off from him valuable booty, oxen, (and) sheep, which, like the stars of the heavens, had no number. At that time, I uprooted Ilâ of the land Lāqê, his harnessed chariots, (and) 500 of his troops. I brought (them) to my land, Assyria. I conquered, destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Dummutu (and) Azmu. I emerged from the narrows of the Euphrates River.

iii 4040

ti-du-ki-šú a-duk GIŠ.GIGIR.MEŠ-šú a-ṣi-ʾi šal-la-su ḪI.A.MEŠ -lul DINGIR.MEŠ-ni-šú ú-te-ra a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú KUR-ú mar-ṣu KUR.bi-su-ru šá SAG

iii 4141

ÍD.pu-rat-te lu iṣ-bat ina 2 u₄-me EGIR-šú ar-te-di si-ta-at ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit re-eḫ-ta-šú-nu KUR-ú ÍD.pu-rat- lu e-kul a-di

iii 4242

URU.du-um-me-te URU.az-mu URU.DIDLI šá DUMU a-di-ni ar-di-šú si-ta-at ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit šal-la-su DUGUD-ta GU₄.MEŠ-šú UDU.ṣe-ni-šú

iii 4343

šá ki-ma MUL.MEŠ AN-e me-nu-ta la i-šú-ú -lul ina u₄-me-šu-ma mi-la-a KUR.la-qa-a-a GIŠ.GIGIR.MEŠ-šú ra-ki-su 5 ME ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú lu a-su-ḫa

iii 4444

a-na KUR-ia -šur ub-la URU.du-um-mu- URU.az-mu KUR-ud a-púl a-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL-up ina ḫi-in-qi šá ÍD.pu-rat-te at-ti-ṣi ina ge-ri-ia-ma

(iii 44b) During (the course of) my campaign, I turned (aside). In order to save his (own) life, Azi-il vanished in the face of my mighty weapons. I uprooted Ilâ, sheikh of the land Lāqê, his troops, (and) his chariots with teams. I brought (them) to my city, Aššur. I confined Ḫemti-ili of the land Lāqê in his city. With the support of (the god) Aššur, my lord, he took fright in the face of my mighty weapons, my fierce battle, (and) my perfect power. I received the property of his palace: silver, gold, tin, bronze, bronze casseroles, (and) garments with multi-colored trim, his valuable booty. Then, I imposed upon them more tribute (and) tax than before.

iii 4545

a-su-uḫ-ra ma-zi-DINGIR TA IGI GIŠ.TUKUL.MEŠ-a KAL.MEŠ ana šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú e-li mi-la-a .na-si-ku šá KUR.la-qe-e ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú GIŠ.GIGIR.MEŠ-šú LAL-su

iii 4646

a-su-ḫa a-na URU-ia -šur ub-la mḫe-em-ti-DINGIR KUR.la-qa-a-a ina URU-šú e-sir-šu ina GIŠ.tukul-ti -šur EN-a TA IGI GIŠ.TUKUL.MEŠ-a KAL.MEŠ -ia šit-mu-ri

iii 4747

Á.MEŠ-a gít-ma-la-ti ip-láḫ-ma NÍG.GA É.GAL-šú .BABBAR .GI AN.NA.MEŠ ZABAR.MEŠ ÚTUL ZABAR TÚG.lu-búl-ti bir-me šal-la-su DUGUD-ta am-ḫur-ma GUN

iii 4848

ma-da-tu UGU šá pa-an ú-šá-te-er UGU-šú-nu -kun ina u₄-me-šú-ma 40 GU₄.AM.MEŠ-ni KAL.MEŠ ina GÌR am-ma-te šá ÍD.pu-rat-te a-duk 8 GU₄.AM.MEŠ

(iii 48b) At that time, I killed forty strong wild bulls on the other bank of the Euphrates River. I captured eight wild bulls alive. I killed twenty ostriches (and) captured twenty ostriches alive. I founded two cities on the Euphrates River, one on this bank of the Euphrates River, (which) I called Kār-Ashurnasirpal, (and) one on the other bank of the Euphrates River, (which) I called Nēbarti-Aššur.

iii 4949

TI.LA.MEŠ ina ŠU DIB-at 20 .NU₁₁.MUŠEN.MEŠ a-duk 20 .NU₁₁.MUŠEN.MEŠ TI.MEŠ ina ŠU DIB-ta 2 URU.MEŠ-ni ina UGU ÍD.pu-rat-te ad-di 1 ina GÌR an-na-te

iii 5050

šá ÍD.pu-rat-ti URU.kar-m-PAP-A MU-šú ab-bi 1 ina GÌR am-ma-te šá ÍD.pu-rat-te -bar-ti--šur MU-šú ab-bi ina ITI.SIG₄ UD.20.KÁM TA URU.kal-ḫi at-tu-muš

(iii 50b) On the twentieth day of the month Simānu (III), I moved from the city Kalḫu. After crossing the Tigris River, I marched to the land Bīt-Adini (and) approached the city Kaprabi, their fortified city. The city was well fortified (and) it hovered like a cloud in the sky. The people, trusting in their numerous troops, did not come down (and) grasp my feet. By the command of (the god) Aššur, the great lord, my lord, and the divine standard that goes before me, I besieged th(at) city (and) conquered it by means of tunnels, battering-rams, (and) siege-towers. I massacred many of them, I slew 800 of their men-at-arms, (and) carried off captives (and) property from them. I uprooted 2,500 of their troops (and) settled them in the city Kalḫu. I destroyed, devastated, (and) burned with fire th(at) city, (and thus) I consumed it (completely). I imposed awe of the radiance of Aššur, my lord, upon (the land) Bīt-Adini.

iii 5151

ÍD.ḪAL.ḪAL e-te-bir a-na KUR.É-ma-di-ni a-lik a-na URU.kap-ra-bi URU dan-nu-ti-šú-nu aq-ṭí-rib URU KAL-an dan-niš GIM DUNGU TA AN-e šu-qa-lu-la

iii 5252

ERIM.MEŠ a-na ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú-nu ḪI.A.MEŠ it-dàk-lu-ma la-a ur-du-ni GÌR.II-ia la-a iṣ-bu- ina -bit -šur EN GAL-e EN-a u dÙRI.GAL a-lik IGI-ia URU a-si-bi

iii 5353

ina píl-še na-pi-li ṣa-a-bi-te URU KUR-ad GAZ.MEŠ-šú-nu ḪI.A.MEŠ a-duk 8 ME muq-tab-li-šú-nu ú--pi-iṣ šal-la-su-nu NÍG.ŠU-šú-nu áš-lu-la 2 LIM 5 ME

iii 5454

ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú-nu a-su-ḫa ina URU.kal-ḫi ú-šá-aṣ-bit URU ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL a-kul-šú púl-ḫi me-lam-me -šur EN-a UGU É-a-di-ni al-ta-kan

iii 5555

ina u₄-me-šú-ma ma-da- šá ma-ḫu-ni DUMU a-di-ni šá mḫa-bi-ni URU.DU₆-NA₄-a-a .BABBAR.MEŠ .GI.MEŠ AN.NA.MEŠ ZABAR.MEŠ TÚG.lu-búl-ti bir-me TÚG.GADA.MEŠ GIŠ.ÙR.MEŠ

(iii 55) At that time, I received the payment of Aḫūnu of (the land Bīt-)Adini (lit. “son of Adini”) (and) from Ḫabīnu of the city Tīl-abnē: silver, gold, tin, bronze, linen garments with multi-colored trim, (and) beams of cedar, the treasure(s) of his palace. I took hostages from them (and) showed them mercy.

iii 5656

GIŠ.e-re-ni ni-ṣir-ti É.GAL-šú am-ḫur li-ṭí-šú-nu aṣ-bat re-mu-tu áš-ku-na-áš-šú-nu ina ITI.GU₄ UD.8.KÁM TA URU.kal-ḫi at-tu-muš ÍD.ḪAL.ḪAL

(iii 56b) On the eighth day of the month Ayyāru (II), I moved from the city Kalḫu. After crossing the Tigris River, I set out for the city Carchemish of the land Ḫatti (and) I approached (the land) Bīt-Baḫiāni. I received the payment of (the land Bīt-)Baḫiāni (lit. “son of”): harnessed chariots, horses, silver, gold, tin, bronze, (and) bronze casseroles. I took with me the chariots, cavalry, (and) infantry of (the land) Bīt-Baḫiāni.

iii 5757

e-te-bir a-na URU.gar-ga-miš šá KUR.ḫat-te a-ṣa-bat ar-ḫu a-na É-ba-ḫi-a-ni aq-ṭí-rib ma-da-tu šá DUMU ba-ḫi-a-ni GIŠ.GIGIR.MEŠ ra-ki-su ANŠE.KUR.RA.MEŠ .BABBAR.MEŠ

iii 5858

.GI.MEŠ AN.NA.MEŠ ZABAR.MEŠ ÚTUL ZABAR am-ḫur GIŠ.GIGIR.MEŠ pit-ḫal-lu .zu-ku šá DUMU ba-ḫi-a-ni i-si-ia a-se-qe TA É-ba-ḫi-a-ni at-tu-muš

(iii 58b) Moving on from (the land) Bīt-Baḫiāni, I approached the land Azalla (Izalla). I received the payment of Adda-immē of the land (I)zalla: harnessed chariots, horses, silver, gold, tin, bronze, bronze casseroles, oxen, sheep, (and) wine. I took with me the chariots, cavalry, (and) infantry.

iii 5959

a-na KUR.a-zal-li aq-ṭí-rib ma-da-tu šá mdIŠKUR-ʾi-me KUR.zal-la-a-ia GIŠ.GIGIR.MEŠ ra-ki-su ANŠE.KUR.RA.MEŠ .BABBAR.MEŠ .GI.MEŠ AN.NA.MEŠ ZABAR

iii 6060

ÚTUL ZABAR GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ at-ta-ḫar GIŠ.GIGIR.MEŠ pit-ḫal-lu .zu-ku i-si-ia a-se-qe TA KUR.a-zal-li at-tu-muš a-na É-a-di-ni aq-ṭí-rib

(iii 60b) Moving on from the land Azalla (Izalla), I approached (the land) Bīt-Adini. I received the payment of Aḫūnu of (the land Bīt-)Adini (lit. “son of Adini”): silver, gold, tin, bronze, bronze casseroles, ivory dishes, ivory couches, ivory chests, ivory thrones decorated with silver (and) gold, gold bracelets, gold rings with trimming, gold necklaces, a gold dagger, oxen, sheep, (and) wine. I took with me the chariots, cavalry, (and) infantry of Aḫūnu.

iii 6161

ma-da-tu šá ma-ḫu-ni DUMU a-di-ni .BABBAR.MEŠ .GI.MEŠ AN.NA.MEŠ ZABAR ÚTUL.MEŠ ZABAR GIŠ.BANŠUR .MEŠ GIŠ. .MEŠ GIŠ.NA₅.MEŠ .MEŠ

iii 6262

GIŠ..TI.MEŠ .MEŠ .BABBAR .GI GAR.RA.MEŠ ḪAR.MEŠ .GI sa-ʾu-ri .GI šá tam-li-te ga-gi .GI GÍR .GI GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ ma-da-ta-šú am-ḫur

iii 6363

GIŠ.GIGIR.MEŠ pit-ḫal-lu .zu-ku šá ma-ḫu-ni i-si-ia a-se-qe ina u₄-me-šú-ma ma-da- šá mḫa-bi-ni URU.DU₆-NA₄-a-a 4 MA.NA .BABBAR.MEŠ 4 ME UDU.MEŠ am-ḫur-šú

(iii 63b) At that time, I received the payment of Ḫabīnu of the city Tīl-abnē: 4 minas of silver (and) 400 sheep. I imposed upon him ten minas of silver as annual payment.

iii 6464

10 MA.NA .BABBAR.MEŠ ina MU 1.KÁM-šú ma-da- ina UGU-šú GAR-un TA KUR.É-a-di-ni at-tu-muš ÍD.A.ŠÌTA ina <A>.KAL-šá ina GIŠ..MEŠ KUŠ.DUḪ.ŠI-e lu-ú

(iii 64b) Moving on from the land Bīt-Adini, I crossed the Euphrates River, which was in flood, in rafts (made of inflated) goatskins. (iii 65) I approached the land Carchemish (and) I received the payment of Sangara, king of the land Ḫatti: 20 talents of silver, a gold ring, a gold bracelet, gold daggers, 100 talents of bronze, 250 talents of iron, bronze (tubs), bronze pails, bronze bath-tubs, a bronze oven, many ornaments from his palace whose weight could not be determined, beds of boxwood, thrones of boxwood, dishes of boxwood decorated with ivory, 200 adolescent girls, linen garments with multi-colored trim, purple wool, red-purple wool, gišnugallu-alabaster, elephants’ tusks, a chariot of polished (gold), (and) a gold couch with trimming, (objects) befitting his royal majesty. I took with me the chariots, cavalry, (and) infantry of the city Carchemish. The kings of the lands, all of them, came down (and) grasped my feet. I took from them hostages (and) (and) they were kept in my presence (as) they marched (with me) to Mount Lebanon.

iii 6565

e-bir a-na KUR.gar-ga-miš aq-ṭí-rib ma-da-tu šá msa-an-ga-ra MAN KUR.ḫat-te 20 GUN .BABBAR sa-ʾu-ri .GI ḪAR .GI GÍR.MEŠ .GI 1 ME GUN

iii 6666

ZABAR 2 ME 50 GUN AN.BAR.MEŠ tap-ḫi.MEŠ ZABAR ḫa-ri-a-te ZABAR nàr-ma-ka-te ZABAR KI.NE ZABAR ú-nu-ut É.GAL-šú ḪI.A.MEŠ šá KI.-šá

iii 6767

la-a ṣab-ta-at GIŠ..MEŠ GIŠ.TÚG.MEŠ GIŠ..TI.MEŠ GIŠ.TÚG.MEŠ GIŠ.BANŠUR.MEŠ GIŠ.TÚG.MEŠ .MEŠ GAR.RA.MEŠ 2 ME MUNUS.KAL.TUR.MEŠ TÚG.lu-búl-ti bir-me

iii 6868

TÚG.GADA.MEŠ SÍG.ZA.GÌN.MI SÍG.ZA.GÌN.SA₅ NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL .MEŠ AM.SI.MEŠ GIŠ.GIGIR eb-bi-tu GIŠ.-mat-ti .GI šá tam-li-te si-mat MAN-ti-šú am-ḫur-šú GIŠ.GIGIR.MEŠ

iii 6969

pit-ḫal-lu .zu-ku šá URU.gar-ga-miš i-si-ia a-se-qe MAN.MEŠ-ni šá KUR.KUR -šú-nu a-na UGU-ia ur-du-ni GÌR.II-a iṣ-ṣab-tu li-ṭí-šú-nu aṣ-bat

iii 7070

pa-na-tu-ia uk-ti-lu a-na KUR.lab-na-na DU-ku TA KUR.gar-ga-miš at-tu-muš ina bi-rit KUR.mun-zi-ga-ni KUR.ḫa-mur-ga a-ṣa-bat

(iii 70b) Moving on from the city Carchemish, I took the way between Mounts Munzigani (and) Ḫamurga. Leaving the land (Y)aḫānu on my left, I approached the city Ḫazazu, which (was ruled by) Lubarna of the land Pattinu. I received gold (and) linen garments. Passing on, I crossed the Aprê River, pitched camp, (and) spent the night. Moving on from the Aprê River, I approached the city Kunulua, the royal city of Lubarna of the land Pattinu. He took fright in the face of my raging weapons (and) fierce battle and grasped my feet in order to save his (own) life. I received from him a payment of 20 talents of silver, 1 talent of gold, 100 talents of tin, 100 talents of iron, 1,000 oxen, 10,000 sheep, 1,000 linen garments with multi-colored trim, decorated couches of boxwood with inlay, beds of boxwood, decorated ivory beds with inlay, (and) many ornaments from his palace, whose weight could not be determined, (iii 75) decorated couches of boxwood with trimming, beds of boxwood, decorated beds with trimming, many dishes of ivory (and) boxwood, many ornaments from his palace whose weight could not be determined, 10 female singers, his brother’s daughter with her rich dowry, a large female monkey, (and) ducks. As for him, I showed him mercy. I took with me the chariots, cavalry, (and) infantry of (Lubarna of) the land Pattinu (and also) took hostages from him.

iii 7171

KUR.a-ḫa-a-nu a-na GÙB-ia ú-ta-šir₄ a-na URU.ḫa-za-zi šá mlu-bar-na KUR.pa-ti-na-a-a aq-ṭí-rib .GI.MEŠ TÚG.lu-búl-ti TÚG.GADA.MEŠ at-ta-ḫar

iii 7272

e-te-tiq ÍD.ap-re-e e-te-bìr a-sa-kan be-dàk TA UGU ÍD.ap-re-e at-tu-muš a-na URU.ku-nu-lu-a URU MAN-ti-šú šá mlu-bar-na KUR.pa-ti-na-a-a

iii 7373

aq-ṭí-rib TA pa-an GIŠ.TUKUL.MEŠ ez-zu-te -ia šit-mu-ri ip-láḫ-ma a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú GÌR.II-a iṣ-bat 20 GUN .BABBAR 1 GUN .GI

iii 7474

1 ME GUN AN.NA.MEŠ 1 ME GUN AN.BAR.MEŠ 1 LIM GU₄.MEŠ 10 LIM UDU.MEŠ 1 LIM TÚG.lu-búl-ti bir-me TÚG.GADA.MEŠ GIŠ.-mat-ti GIŠ.TÚG.MEŠ ša tam-li-te

iii 7575

uḫ-ḫu-za-te GIŠ..MEŠ GIŠ.TÚG.MEŠ GIŠ..MEŠ ša tam-li-te GAR.RA.MEŠ GIŠ.BANŠUR.MEŠ .MEŠ GIŠ.TÚG.MEŠ ḪI.A.MEŠ ú-nu-ut É.GAL-šú ḪI.A.MEŠ šá KI.-šá

iii 7676

la-a ṣab-ta-at 10 MUNUS.NAR.MEŠ DUMU.MUNUS ŠEŠ-šú TA nu-du-ni-šá [ma]--di pa-gu-tu GAL-tu MUŠEN.MEŠ GAL.MEŠ ma-da-tu-šú am-ḫur-šú a-na šú-a-šu re-mu-tu

iii 7777

áš-ku-na-šú GIŠ.GIGIR.MEŠ pit-ḫal-lu .zu-ku šá KUR.pa-ti-na-a-a i-si-ia a-se-qe li-ṭí-e-šú aṣ-bat ina u₄-me-šú-ma ma-da-tu šá mgu-ú-si

(iii 77b) At that time, I received the payment of (A)gūsu of the land Yaḫānu, silver, gold, tin, [iron, bronze], oxen, sheep, (and) linen garments with multi-colored trim. Moving on from the city Kunulua, the royal city of Lubarna of the land Pattinu, I crossed the [Oron]tes River. I pitched camp (and) spent the night by the Orontes River. Moving on from the Orontes River, (iii 80) I took the way between Mounts Yaraqu (and) Yaʾaturi. I crossed Mount [...]ku (and) pitched camp by the Sangura River.

iii 7878

KUR.ia-ḫa-na-a-a .BABBAR .GI AN.NA.MEŠ [...] GU₄.MEŠ UDU.MEŠ TÚG.lu-búl-ti bir-me TÚG.GADA.MEŠ at-ta-ḫar TA URU.ku-nu-lu-a URU MAN-ti-šú šá mlu-bar-na

iii 7979

KUR.pa-ti-na-a-a at-tu-muš ÍD.[a-ra-an]-tu e-te-bìr ina UGU ÍD.a-ra-an-te GAR-an be-dàk TA UGU ÍD.a-ra-an-te at-tu-muš ina bi-rit

iii 8080

KUR.ia-ra-qi KUR.ia-aḫ-tu-ri a-ṣa-bat KUR.[...]-ku a-ta-bál-kát ina UGU ÍD.sa-an-gu-ra GAR-an TA UGU ÍD.sa-an-gu-ra at-tu-muš ina bi-rit

(iii 80b) Moving on from the Sangura River, I took the way between Mounts Saratini (and) Qalpāni (and) pitched camp by [the ...]bameš [River]. I entered the city Aribua, the fortified city of Lubarna of the land Pattinu, (and) took the city in hand for myself. I reaped the barley and straw of the land Luḫuti (and) stored (it) inside. I staged a banquet inside his palace. I settled people of Assyria in (the city). While I was in the city Aribua, I conquered the cities of the land Luḫuti. I massacred many of their (inhabitants and then) I destroyed, devastated, (and) burned with fire (its cities). I captured soldiers alive (and) impaled (them) on stakes before their cities.

iii 8181

KUR.sa-ra-ti-ni KUR.qàl-pa-a-ni a-ṣa-bat ina UGU [...]-ba-meš GAR-an a-na URU.a-ri-bu-a URU dan-nu-ti-šú šá mlu-bar-na KUR.pa-ti-na-a-a KU₄-ba

iii 8282

URU a-na ra-me-ni-ia aṣ-bat ŠE.AM.MEŠ u ŠE.IN.NU šá KUR.lu-ḫu-ti e-ṣi-di ina ŠÀ DUB-uk ta-ši-il-tu ina É.GAL-šú GAR-un .MEŠ-e KUR áš-šu-ra-a-a

iii 8383

ina lìb-bi ú-še-šib ki-i ina URU.a-ri-bu-a us-ba-ku-ni URU.MEŠ-ni šá KUR.lu-ḫu-ti KUR-ad GAZ.MEŠ-šú-nu ḪI.A.MEŠ-šú-nu a-duk ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ

iii 8484

áš-ru-up ERIM.MEŠ TI.LA.MEŠ ina ŠU ú-ṣab-bi-ta ina GIŠ.zi-qi-bi ina pu-ut URU.DIDLI-šú-nu ú-za-qib ina u₄-me-šú-ma ši-di KUR.lab-na-na lu aṣ-bat a-na tam-di

(iii 84b) At that time, I made my way to the slopes of Mount Lebanon (and) went up to the Great Sea of the land Amurru. I cleansed my weapons in the Great Sea (and) made offerings to the gods. I received the payment of the kings of the sea coast, from the people of the lands Tyre, Sidon, Byblos, Maḫallatu, Maiṣu, Kaiṣu, Amurru, and the city Arwad, which is (on an island) in the sea: silver, gold, tin, bronze, a bronze casserole, linen garments with multi-colored trim, a large female monkey, a small female monkey, ebony, boxwood, (and) ivory of nāḫirus, (which are) sea creatures. They grasped my feet.

iii 8585

GAL-te šá KUR.a-mur-ri lu-ú e-li ina A.AB.BA GAL-te GIŠ.TUKUL.MEŠ-a lu ú-lil UDU.SISKUR.MEŠ a-na DINGIR.MEŠ-ni lu aṣ-bat ma-da-tu šá MAN.MES-ni šá ši-di A.AB.BA

iii 8686

šá KUR.ṣur-ra-a-a KUR.ṣi-du-na-a-a KUR.gu-bal-a-a KUR.ma-ḫal-la-ta-a-a KUR.ma-i-ṣa-a-a KUR.ka-i-ṣa-a-a KUR.a-mur-ra-a-a ù URU.ar-ma-da

iii 8787

šá MURUB₄ A.AB.BA .BABBAR.MEŠ .GI.MEŠ AN.NA.MEŠ ZABAR.MEŠ ÚTUL ZABAR TÚG.lu-búl-ti bir-me TÚG.GADA.MEŠ pa-gu-tu GAL-tu pa-gu-tu TUR-tu

iii 8888

GIŠ.ESI.MEŠ GIŠ.TÚG.MEŠ .MEŠ na-ḫi-ri bi-nu-ut tam-di ma-da-ta-šú-nu am-ḫur GÌR.II-ia iṣ-bu- a-na KUR-e ḫa-ma-ni lu-ú e-li GIŠ.ÙR.MEŠ

(iii 88b) I climbed up to Mount Amanus (and) cut down beams of cedar, cypress, daprānu-juniper, (and) burāšu-juniper. I made offerings to my gods. I made a memorial to my valor (and) erected (it) therein. I transported beams of cedar from Mount Amanus and brought (them) to Ešarra, to my temple the shrine, a joyful temple, (and) to the temple of the gods Sîn and Šamaš, the bright gods.

iii 8989

GIŠ.e-re-ni GIŠ.ŠUR.MÌN GIŠ.dáp-ra-ni GIŠ.LI.MEŠ lu-ú ak-kis UDU.SISKUR.MEŠ a-na DINGIR.MEŠ-ni-ia lu aṣ-bat a-su-me-tu šá qur-di-ia - ina lìb-bi áš-qup

iii 9090

GIŠ.ÙR.MEŠ GIŠ.e-re-ni -tu KUR.ḫa-ma-ni na-šá-ku DU-ka a-na é-šár-ra a-na É-ia-as-ma-ku É ḫi-da-te a-na É d30 u dUTU DINGIR.MEŠ .MEŠ2

(iii 90) I marched to the land of the meḫru-trees. I conquered the land of the meḫru-trees in its entirety. I cut down beams of meḫru, brought (them) to Nineveh, (and) presented (them) to the goddess Ištar, lady of Nineveh, my lady.

iii 9191

a-na KUR GIŠ.me-eḫ-ri.MEŠ a-lik KUR GIŠ.me-eḫ-ri.MEŠ ana si-ḫír-ti-šá ak-šud GIŠ.ÙR.MEŠ šá GIŠ.me-eḫ-ri.MEŠ a-ki-si a-na URU.ni-nu-a

iii 9292

ub-la a-na dINANNA be-lat URU.ni-na-a GAŠAN-ia NÍG.BA ina li-me mdUTU-nu-ri ina -bit -šur EN GAL-e EN-ia ina ITI.GU₄ UD.13.KÁM -tu

(iii 92b) In the eponymy of Šamaš-nūrī (866), by the command of (the god) Aššur, the great lord, my lord, on the thirteenth day of the month Ayyāru (II), I moved from the city Kalḫu. After crossing the Tigris River, I went down to the land Qipāni. I received in the city Ḫuzīrīna the payment of the city rulers of the land Qipāni. While I was in the city Ḫuzīrīna, I received tribute from Ittiʾ of the land (I)zalla, (and from) Gīr-Dādi of the land Ašša: silver, (iii 95) gold, oxen, (and) sheep. At that time, I received beams of cedar, silver, (and) gold, the payment of Qatazilu (Ḫattusilis) of the land Kummuḫu.

iii 9393

URU.kal-ḫi at-tu-muš ÍD.ḪAL.ḪAL e-te-bir a-na KUR.qi-pa-ni at-ta-rad ma-da-tu šá .EN.URU.MEŠ-te šá KUR.qi-pa-ni ina URU.ḫu-zi-ri-na

iii 9494

am-ḫur ki-i ina URU.ḫu-zi-ri-na-ma us-ba-ku-ni ma-da-tu šá mit-ti- KUR.zal-la-a-ia mgi-ri-da-di KUR.áš-šá-a-ia .BABBAR.MEŠ

iii 9595

.GI.MEŠ GU₄.MEŠ UDU.MEŠ am-ḫur ina u₄-me-šú-nu GIŠ.ÙR.MEŠ GIŠ.e-re-ni .BABBAR.MEŠ .GI.MEŠ ma-da-tu šá mqa-ta-zi-li

iii 9696

KUR.ku-mu-ḫa-a-ia am-ḫur -tu URU.ḫu-zi-ri-na at-tu-muš ši-di ÍD.pu-rat-te a-na e-le-ni DIB-bat KUR.ku-ub-bu

(iii 96b) Moving on from the city Ḫuzīrīna, I made my way upstream to the banks of the Euphrates River. I crossed Mount Kubbu and went down amongst the cities of the lands Ašša (and) Ḫabḫu, which are before the land Ḫatti. I conquered the cities Umalia (and) Ḫīrānu, fortified cities, which are situated within (the region of) Mount Amadani. I massacred many of their (inhabitants and) carried off innumerable captives from them. I destroyed (and) devastated the(ir) cities. I burned with fire 150 cities in their environs.

iii 9797

at-ta-bal-kát a-na lìb-bi URU.MEŠ-ni šá KUR.a-áš-šá KUR.ḫab-ḫi šá pa-an KUR.ḫat-te at-ta-ra-da URU.ú-ma-li-a URU.ḫi-ra-a-nu

iii 9898

URU.MEŠ-ni KAL.MEŠ-te šá ina -reb KUR.a-ma-da-ni šá-ak-nu-ú-ni KUR-ud GAZ.MEŠ-šú-nu ma-ʾa-tu a-duk šal-la-su-nu a-na la me-ni

iii 9999

áš-lu-la URU.MEŠ-ni ap-púl a-qur 1 ME 50 URU.MEŠ šá li-me-tu-šú-nu ina IZI.MEŠ áš-ru-up -tu URU.ka-ra-ni-a

iii 100100

at-tu-muš ina -re-bi šá KUR.a-ma-da-ni e-tar-ba a-na lìb-bi URU.MEŠ-ni šá KUR.dir-ri-a at-tar-da URU.MEŠ-ni šá bir-ti

(iii 100) Moving on from the city Karania, I entered the pass of Mount Amadani (and) went down amongst the cities of the land Dirria. I burned with fire the cities that are between Mounts Amadani (and) Arqānia. I took in hand for myself the land Mallānu, which is within (the region of) Mount Arqānia.

iii 101101

KUR.a-ma-da-ni KUR.ar-qa-ni-a ina IZI.MEŠ GÍBIL-up KUR.mal-la-a-nu šá ina -reb KUR.ar-qa-ni-a a-na ra-ma-ni-ia aṣ-bat TA KUR.mal-la-a-ni at-tum₄-šá

(iii 101b) Moving on from the land Mallānu, I burned with fire the cities of the land Zamba that were in the region of my path. After crossing the Ṣūya River, I pitched camp by the Tigris River. I turned into mounds of ruins (lit. “a mound and ruins”) the cities that are situated on this bank and the other bank of the Tigris River, at Mount Arqānia. The land Ḫabḫu, all (of it), took fright and grasped my feet. I took hostages from them (and) appointed a governor of my own over them. I came out of the pass of Mount Amadani, to the city Barzaništun.

iii 102102

a-na URU.MEŠ-ni šá KUR.za-am-ba šá šid-di ḫu-li-ia ina IZI.MEŠ GÍBIL ÍD.ṣu-ú-a e-te-bir ina UGU ÍD.IDIGNA GAR-an URU.MEŠ-ni

iii 103103

šá GÌR an-na-te ù GÌR.II.MEŠ am-ma-te šá ÍD.IDIGNA šá KUR.ar-ka-a-na-a ana DU₆ ù kar-me GUR-er KUR.ḫab-ḫu gab-bu ip-láḫ-ma GÌR.II.MEŠ-a

iii 104104

iṣ-bat li-ṭí-šú-nu aṣ-bat .GAR-nu šá ra-ma-ni-a a-na muḫ-ḫi-šú-nu -kun ina -re-bi šá KUR.a-ma-da-ni a-na URU.bar-za-ni--tu-un at-ti-ṣi-a

iii 105105

a-na URU.dam-dam-mu-sa URU dan-nu-ti-šú šá mi-la-a-ni DUMU za-ma-ni aq-ṭí-rib URU a-si-bi qu-ra-di-ia ki-ma MUŠEN UGU-šú-nu i-še-ʾi

(iii 105) I approached the city Damdammusu, the fortified city of Ilānu of (the land Bīt-)Zamāni (lit. “son of Zamāni”). I besieged th(at) city. My warriors flew like bird(s) against them. I struck down 600 of their combat troops with the sword (and) cut off their heads. I captured 400 of their soldiers alive. I brought out 3,000 captives from them. I took that city in hand for myself. I took the live soldiers (and) the heads to the city Amēdu, his royal city, (and) built a pile of heads before his city gate. I impaled the live soldiers on stakes around about his city. I fought my way inside his city gate (and) cut down his orchards.

iii 106106

6 ME ERIM.MEŠ mun-daḫ-ṣi-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit SAG.DU.MEŠ-šú-nu ú-na-kis 4 ME ERIM.MEŠ TI.LA.MEŠ ina ŠU.MEŠ ú-ṣab-bi-ta

iii 107107

3 LIM šal-la-su-nu ú-še-ṣi-a URU šu-a- a-na ra-ma-ni-a aṣ-bat .ERIM.MEŠ TI.LA.MEŠ SAG.DU.MEŠ a-na URU.a-me-di URU MAN-ti-šú lu ú-bi-il

iii 108108

a-si-tu šá SAG.DU.MEŠ ina pu-ut .GAL-šú lu ar-ṣip .ERIM.MEŠ TI.LA.MEŠ ina ba-at-tu-ba-at-te šá URU-šú a-na GIŠ.zi-qi-pi lu ú-za-qi-pi

iii 109109

me-et-ḫu-ṣi ina ŠÀ .GAL-šú áš-kun GIŠ.KIRI₆.MEŠ-šú a-kis -tu URU.a-me-di at-tum₄-šá ina -re-be šá KUR.kaš-ia-ri šá URU.al-la-ap-si-a

(iii 109b) Moving on from the city Amēdu, I entered the pass of Mount Kāšiāru, at the city Lapsia (Allapsia), wherein none of the kings, my ancestors, had ever set foot. I approached the city Udu, the fortified city of Labṭuri, son of Ṭūbūssu. I besieged th(at) city (and) conquered it by means of tunnels, siege-towers, (and) battering-rams. I struck down 1,400 [...] of their [fighting]-men with the sword. I captured 780 soldiers alive (and) I brought out 3,000 captives from them. I impaled the live soldiers on stakes around about his city. I gouged out the eyes of some (and) I uprooted the remainder (and) brought (them) to Assyria. I took the city in hand [for myself].

iii 110110

šá ina MAN.MEŠ-ni AD.MEŠ-a ma-am-ma kib-su ù me-tu-qu ina lìb-be la-a -kun-na KU₄-ub a-na URU.ú-da URU dan-nu-ti-šú šá mlab-ṭu-ri DUMU ṭu-bu-si

iii 111111

aq-ṭí-rib URU a-si-bi ina píl-ši GIŠ.ṣa-pi-te ù -pe-še URU KUR-ud 1 LIM 4 ME [...] ERIM.MEŠ [...]-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit 7 ME 80 .ERIM.MEŠ TI.MEŠ

iii 112112

ina ŠU ú-ṣa-bi-it 3 LIM šal-la-su-nu ú-še-ṣi-a .ERIM.MEŠ TI.LA.MEŠ ina ba-tu-bat-te URU-šú a-na GIŠ.zi-qi-pi ú-za-qi-pi an-nu-te

iii 113113

IGI.II.MEŠ-šú-nu ú-na-píl si-ta-ti-šú-nu as-su-ḫa a-na KUR -šur ub-la URU a-na -ia aṣ-bat m-šur-PAP-A MAN GAL-ú MAN dan-nu MAN KUR -šur A TUKUL-MAŠ

(iii 113b) Ashurnasirpal (II), great king, strong king, king of Assyria, son of Tukultī-Ninurta (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-nārārī (II), (who was) also great king, strong king, king of the world, king of Assyria; the valiant man who acts with the support of (the god) Aššur, his lord, and (iii 115) who has no rival among the rulers of the four quarters (of the world); marvelous shepherd, fearless in battle, mighty flood-tide which has no opponent, the king who subdues those insubordinate to him, who rules all of the peoples, strong male, who treads upon the necks of his foes, trampler of all of the enemies, the one who breaks up the forces of the rebellious, he who acts with the support of the great gods, his lords, and has conquered all lands, gained dominion over all the mountains and received their payment, capturer of hostages, (and) he who is victorious over all of the lands.

iii 114114

MAN GAL-e MAN dan-ni MAN ŠÚ MAN KUR -šur A 10-ERIM.TÁḪ MAN GAL-e MAN dan-ni MAN ŠÚ MAN KUR -šur-ma eṭ-lu qar-du šá ina GIŠ.tukul-ti -šur EN-šú DU.DU-ku-ma ina mal-ki.MEŠ šá kib-rat LÍMMU-ta

iii 115115

šá-nin-šú la-a i-šu-ú .SIPA tab-ra-te la a-di-ru GIŠ.LAL e-du-ú gap-šú šá ma-ḫi-ra NU TUKU-ú MAN mu-šá-ak-ni-ìš la-a kan-šu-te-šú šá nap-ḫar

iii 116116

kiš-šat UN.MEŠ i-pe-lu NÍTA dan-nu mu-kab-bi-is a-a-bi-šú da-i- KUR.KUR KÚR.MEŠ mu-pa-ri-ru ki-iṣ-ri mul-tar-ḫi šá ina GIŠ.tukul-ti DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ

iii 117117

EN.MEŠ-šú DU.DU-ku-ma KUR.KUR.MEŠ -ši-na ŠU-su KUR-ud ḫur-šá-ni -šú-nu i-pe-lu-ma bi-lat-su-nu im-ḫu-ru ṣa-bit li-i-ṭí šá-kín li-i-te

iii 118118

UGU -ši-na KUR.KUR.MEŠ e-nu-ma -šur EN na-bu-ú MU-ia mu-šar-bu-ú MAN-ti-a GIŠ.TUKUL-šú la pa-da-a a-na i-da-at EN-ti-a

(iii 118b) When (the god) Aššur, the lord who called my name (and) who makes my kingship supreme, placed his merciless weapon in my lordly arms, I struck down the extensive troops of the Lullumê in battle with the sword. With the support of the gods Šamaš (iii 120) and Adad, the gods my supporters, I thundered like the god Adad, the devastator, against the troops of the lands Naʾiri, Ḫabḫu, Šubarû, and Nirbu. The king who made (the territory stretching) from the opposite bank of the Tigris River to the city Carchemish of the land Ḫatti, the land Lāqê in its entirety, (and) the land Sūḫu, including the city Rapiqu, bow down at his feet; he conquered from the source of the Subnat River to the interior of the land Nirbu. I brought within the boundaries of my land (the territory stretching) from the passes of the land Ḫabruri to the land Gilzānu, from the opposite bank of the Lower Zab to the city Tīl-bāri, which is upstream from the city Zabban, to the cities Tīl-ša-Zabdāni and Tīl-ša-Abtāni, (and) the cities Ḫirimmu (and) Ḫarutu, (which are) fortresses of Karduniaš (Babylonia). I counted (the people) from the pass of the city Babite (iii 125) to the land Ḫašmar as people of my land. I regularly appointed governors of mine in the lands over which I gained dominion. They did obeisance (to me) (and) I imposed upon them corvée.

iii 119119

lu-ú it-muḫ ERIM.ḪI.A.MEŠ-at KUR.lu-ul-lu-me-e DAGAL.MEŠ ina -reb tam-ḫa-ri ina GIŠ.TUKUL.MEŠ lu ú-šam-qit ina re-ṣu-te šá dšá-maš

iii 120120

u dIŠKUR DINGIR.MEŠ tik-le-a ERIM.ḪI.A.MEŠ KUR.KUR na-i-ri KUR.ḫab-ḫi KUR.šu-ba-re-e u KUR.ni-ri-bi GIM dIŠKUR ra-ḫi-ṣi UGU-šú-nu áš-gu-um

iii 121121

MAN šá TA e-ber-ta-an ÍD.IDIGNA a-di KUR.lab-na-na u A.AB.BA GAL-te KUR.la-qe-e ana si-ḫír-ti-šá KUR.su-ḫi a-di URU.ra-pi-qi

iii 122122

ana GÌR.II.MEŠ-šú ú-šék-ni-šá TA SAG e-ni ÍD.su-ub-na-at a-di KUR.ni-rib šá -ta-ni ŠU-su KUR-ud TA KUR -re-bi šá KUR.ḫab-ru-ri a-di

iii 123123

KUR.gíl-za-ni TA e-ber-ta-an ÍD.za-ba-KI.TA a-di URU.DU₆-ba-a-ri šá el-la-an KUR.za-ban* a-di URU.DU₆-šá-za-ab-da-ni u URU.DU₆-

iii 124124

šá-ab-ta-ni URU.ḫi-ri-mu URU.ḫa-ru-tu KUR.bi-ra-a-te šá KUR.kar-du-ni-áš ana mi-iṣ-ri KUR-ia ú-ter TA KUR -re-bi šá URU.ba-bi-te

iii 125125

a-di KUR.ḫaš-mar a-na UN.MEŠ KUR-ia am-nu ina KUR.KUR.MEŠ-te šá a-pe-lu-ši-na-ni .GAR.MEŠ-te-ia al-ta-kan ur-du-ti ú-pu-šú ku-dúr-ru

iii 126126

e-me-su-nu-ti m-šur-PAP-A NUN na-a-du pa-líḫ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ú-šúm-gal-lu ek-du ka-šid URU.URU u ḫur-šá-ni paṭ gim-ri-šú-nu MAN EN.MEŠ mu-la-iṭ

(iii 126b) Ashurnasirpal (II), attentive ruler, worshipper of the great gods, ferocious dragon, conqueror of cities and mountains, to their full extent, king of lords, encircler of the obstinate, lofty (and) merciless, he who stirs up strife, king of all rulers, king of kings, attentive purification priest, designate of the god Ninurta the warrior destructive weapon of the great gods;, the king who has always acted justly with the support of the gods Aššur and Ninurta, the gods who support him, and who made the fortified mountains and the kings hostile to him, all their lands, bow down at his feet; (he who) has always contested with the enemies of (the god) Aššur above and below and imposed upon them tribute and tax.

iii 127127

ek-ṣu-ti tíz-qa-ru la pa-du-ú mu-rib a-nun-te MAN mal-ki.MEŠ MAN MAN.MEŠ-ni i-ši-pu na--du ni-bit dnin-urta qar-di ka-šu-

iii 128128

DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ MAN šá ina GIŠ.tukul-ti -šur u dnin-urta DINGIR.MEŠ tik-le-šú me-šá-riš DU.DU-ku-ma KUR.MEŠ-e šap-ṣu-te u mal-ki.MEŠ KÚR.MEŠ-šú kul-lat

iii 129129

KUR.KUR.MEŠ-šú-nu ana GÌR.II-šú ú-šék-ni-šá .KÚR.MEŠ-ut -šur AN.TA u KI.TA -ta-na-nu-ma GUN u ma-da-tu UGU-šú-nu ú-ki-nu m-šur-PAP-A

(iii 129b) Ashurnasirpal (II), (iii 130) strong king, designate of the god Sîn, favorite of the god Anu, loved one of the god Adad (who is) almighty among the gods the merciless weapon that lays low lands hostile to him, am I: the king, capable in battle, vanquisher of cities and mountains, foremost in battle, king of the four quarters (of the world), the one who defeats his enemies, I made fortified lands, dangerous mountains, (and) merciless fierce kings from east to west bow down at my feet (and) I brought (all of them) under one authority.

iii 130130

MAN dan-nu ni-bit d30 -gir da-nim na-mad dIŠKUR kaš-kaš DINGIR.MEŠ GIŠ.TUKUL la pa-du-ú mu-ú-šam-qit KUR KÚR.MEŠ-šú ana-ku MAN le-ʾu-ú qab-li

iii 131131

šá-giš URU.URU u ḫur-šá-ni a-šá-red tuq-ma-te MAN kib-rat LÍMMU-ta mu--er a-a-bi-šú KUR.KUR.MEŠ dan-na-te ḫur-šá-ni ek-[ṣu]-te MAN.MEŠ-ni ek-du-te la pa-du-te TA ṣi-it

iii 132132

dšam-ši a-di e-reb dšam-ši ana GÌR.II.MEŠ-a ú-šék-ni-šá pa-a 1-en ú-šá-áš-kín URU.kal-ḫu maḫ-ra šá mdsál-ma-nu-SAG MAN KUR -šur NUN a-lik pa-ni-a -

(iii 132b) (As for) the ancient city Kalḫu, which Shalmaneser (I), king of Assyria, a ruler who had came before me, had built, that city had become dilapidated, it laid dormant, and turned into a mound of ruins. I built that city anew.

iii 133133

URU šu-ú e-na-aḫ-ma iṣ-lal ana DU₆ u kar-me GUR URU šú-ú ana -šú-te ab-ni UN.MEŠ ki-šit-ti ŠU-ia šá KUR.KUR.MEŠ šá a-pe-lu-ši-na-ni šá KUR.su-ḫi KUR.la-qe-e

(iii 133b) I took people that I had conquered from the lands over which I had gained dominion, from the land Sūḫu, (from) the land Lāqê in its entirety, (from) the land Sirqu, which is at the crossing of the Euphrates River, (from) the land Zamua to its full extent, from the land Bīt-Adini and the land Ḫatti, and from Lubarna (Liburna) of the land Pattinu. I settled (them) therein.

iii 134134

ana si-ḫír-ti-šá URU.sir-qu šá -ber-ti ÍD.A.ŠÌTA KUR.za-mu-a ana paṭ gim-ri-šá šá É-a-di-ni u KUR.ḫat-te u šá mli-bur-na KUR.pa-ti-na-a-a al-qa-a ina ŠÀ ú-šá-aṣ-bit

iii 135135

ÍD-tu TA ÍD.za-ba-AN.TA aḫ-ra-a ÍD.pa-ti-ḪÉ.GÁL MU-šá ab-bi GIŠ.KIRI₆.MEŠ ina li-me-tu-šá az-qup GURUN.MEŠ GEŠTIN.MEŠ a-na -šur EN-a u É.KUR.MEŠ KUR-a BAL

(iii 135) I dug out a canal from the Upper Zab (and) called it Patti-ḫegalli. I planted orchards in its environs. offered fruit (of every kind and) wine to (the god) Aššur, my lord, and the temples of my land. I cleared away the old ruin hill (and) dug down to water level; I sank (the foundation pit) down to a depth of 120 layers of brick. I built its wall (anew). I built (and) completed (it) from its foundation(s) to its crenellations.

iii 136136

DU₆ la-be-ru lu-ú ú-na-kir₇ a-di UGU A.MEŠ lu ú-šá-píl 1 ME 20 tik-pi a-na muš-pa-li ú-ṭa-bi BÀD-šú ar-ṣip TA UŠ₈-šú a-di gaba-dib-bi-šú ar-ṣip ú-šak-lil

1Grayson RIMA 2, p. 194: "i-tál-lu: as I observed in ARI 2, p. 119 n. 481 this is a Gt stative of alālu 'to sing, shout'."

2The reading of É-ia-as-ma-ku is problematic. To this time, the two main hypothesis are that it is either a corrupted line (ana É-ia as-ma KU, "fitting for my tample(?)"; see CAD A/2, p. 328b) or, following Grayson (RIMA 2, p. 219): "the line is, a believe, a series of inderect objects governed by this verb (ušālika). Probably two shrines are involved, Ešarra (down to É hi-da-te 'a joyful house') and the shrine of Sîn and Šamaš. É-ia-as-ma-ku = bītīya simakki."


Based on A. Kirk Grayson, Assyrian Rulers of the Early First Millennium BC I (1114-859 BC) (RIMA 2), Toronto, 1991. Adapted by Jamie Novotny (2015-16) and lemmatized and updated by Nathan Morello (2016-17) for the Alexander von Humboldt Foundation-funded OIMEA Project at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/riao/Q004455/.