Ashurnasirpal II 017
Obverse | ||
Column i | ||
i 1i 1 | (i 1) Aššur, the great lord, king of all the great gods; god Anu, foremost in strength, the one who decrees destinies; god Ea, king of the apsû, lord of wisdom (and) understanding; god Sîn, wise one, lord of the lunar disk, | |
i 22 | ||
i 33 | ||
i 44 | ||
i 55 | (i 5) lofty luminary; god Marduk, sage, lord god of oracles; god Adad, strong, almighty among the gods, exalted; god Ninurta, hero, warrior of the gods, the one who lays low the wicked; god Nusku, bearer of the holy scepter, circumspect god; goddess Ninlil, spouse of the god Enlil, mother of the great gods; god Nergal, perfect one, king of battle; god Enlil, exalted one, father of the gods, creator of all; god Šamaš, judge of heaven (and) underworld, commander of all; goddess Ištar, foremost in heaven (and) underworld, who is consummate in the canons of combat; | |
i 66 | dIŠKUR geš-ru kaš-kaš-ši DINGIR.DINGIR ṣi-ru dMAŠ qar-du qar-ra-di DINGIR.MEŠ mu-šam-qit lem-nu-te | |
i 77 | dnusku na-ši GIŠ.GIDRU KÙ-te DINGIR mu-<ul>-tal-lu dNIN.LÍL ḫi-ir-ti dBAD | |
i 88 | ⸢AMA⸣ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ dU.GUR gít-ma-lu MAN tam-ḫa-ri dBAD ṣi-ru AD DINGIR.MEŠ | |
i 99 | ba-nu-ú DÙ-ma dšá-maš DI.KU₅ AN-e KI-ti mu-ma-ʾe-ri gi-im-ri | |
i 1010 | ||
i 1111 | DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ mu-šim-mu ši-ma-at KUR mu-šar-bu-ú MAN-ti | (i 11) great gods, who decree the destinies of the land (and) make great the sovereignty of Ashurnasirpal: |
i 1212 | maš-šur-PAP-A ⸢NUN⸣ na-a-du pa-líḫ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ-te ú-šúm-gal-lu ek-du ka-šid | (i 12b) (I, Ashurnasirpal), attentive prince, worshipper of the great gods, ferocious dragon, conqueror of cities and the entire highlands, king of lords, controller of the obstinate, crowned with splendor, fearless in battle, lofty (and) merciless hero, he who stirs up strife, |
i 1313 | URU.URU ḫur-šá-ni paṭ gim-ri-šú-nu LUGAL EN.MEŠ-e mu-la-iṭ ek-ṣu-te | |
i 1414 | a-pi-ir ša-lum-ma-⸢te⸣ la a-di-ru GIŠ.LAL ur-ša-nu tíz-qa-ru la pa-du-ú mu-rib a-nun-te | |
i 1515 | MAN DÙ mal-ki.MEŠ EN EN.MEŠ-e UTUL MAN MAN.MEŠ-ni i-ši-pu na-aʾ-du ni-bit dMAŠ qar-di | (i 15) king of all princes, lord of lords, chief herdsman, king of kings, attentive purification priest, designate of the warrior god Ninurta, destructive weapon of the great gods, avenger, the king who has always acted justly with the support of Aššur and the god Šamaš, the gods who help him, and cut down like marsh reeds fortified mountains and princes hostile to him (and) subdued all their lands, provider of offerings for the great gods, |
i 1616 | ka-šu-uš DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ mu-ter gi-mil-li MAN šá ina GIŠ.tukul-ti aš-šur u dšá-maš DINGIR.MEŠ | |
i 1717 | ||
i 1818 | u mal-ki KÚR.MEŠ-šú GIM GI a-pí ú-ḫa-ṣi-ṣu kúl-lat KUR.KUR.MEŠ-šú-nu | |
i 1919 | a-na GÌR.II.MEŠ-šú ú-šék-ni-ša za-nin NIDBA.MEŠ a-na DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ | |
i 2020 | (i 20) legitimate prince, to whom is perpetually entrusted the proper administration of the rites of the temples of his land, whose deeds and offerings the great gods of heaven and underworld love so that they (therefore) established forever his priesthood in the temples, granted to his dominion their fierce weapons, (and) made him more marvelous | |
i 2121 | ||
i 2222 | DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ša AN-e u KI-te i-ra-mu-ma SANGA-su ina É.KUR.MEŠ | |
i 2323 | a-na dà-ri-iš ú-kín-nu GIŠ.TUKUL.MEŠ-šú-nu ez-zu-te ana ši-rík-te | |
i 2424 | EN-ti-šú iš-ru-ku šá-lum-ma-at GIŠ.TUKUL.MEŠ-šú me-lam EN-ti-šú | |
i 2525 | UGU MAN.MEŠ-ni šá kib-rat 4-i ú-šar-ri-ḫu-šú KÚR.MEŠ-ut aš-šur | (i 25) than (any of) the kings of the four quarters with respect to the splendor of his weapons (and) the radiance of his dominion, (he who) has always contested with all enemies of Aššur above and below and imposed upon them tribute and tax, conqueror of the foes of Aššur, strong king, king of Assyria; son of Tukultī-Ninurta (II), vice-regent of Aššur, who defeated all his enemies (and) hung the corpses of his enemies on posts, grandson of Adad-nārārī (II), |
i 2626 | paṭ gim-ri-šú-nu e-liš u šap-liš iš-ta-na-nu-ma GUN u ma-da-ta | |
i 2727 | UGU-šú-nu ú-kín-nu ka-šid a-ia-bu-ut aš-šur MAN dan-nu MAN KUR aš-šur | |
i 2828 | ||
i 2929 | ina ga-ši-ši ú-re-tu-ú pag-ri ge-ri-šú DUMU.DUMU šá md10-ERIM.TÁḪ | |
i 3030 | (i 30) appointee of the great gods, who always achieved the defeat of those insubmissive to him and (thereby) became lord of all, offspring of Aššur-dān (II) who opened towns (and) founded shrines: | |
i 3131 | ||
i 3232 | ||
i 3333 | ina u₄-me-šú-ma ina pi-i DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ MAN-ti EN-ti kiš-šú-ti | (i 33) At that time my sovereignty, my dominion, (and) my power came forth at the command of the great gods; I am king, I am lord, I am praiseworthy, I am exalted, |
i 3434 | ||
i 3535 | (i 35) I am important, I am magnificent, I am foremost, I am a hero, I am a warrior, I am a lion, and I am virile; Ashurnasirpal, strong king, vice-regent of Aššur and the god Ninurta, designate of the god Sîn, favorite of the god Anu, loved one of the god Adad (who is) almighty among the gods, I, the merciless weapon which lays low lands hostile to him, I, the king, capable in battle, vanquisher of cities (and) | |
i 3636 | ||
i 3737 | MAN dan-nu ŠID aš-šur u dMAŠ ni-bit d30 me-gir da-nim na-mad | |
i 3838 | ||
i 3939 | mu-šam-qit KUR nu-KÚR.MEŠ-šú a-na-ku MAN le-eʾ-u MURUB₄ šá-giš URU.URU | |
i 4040 | (i 40) highlands, foremost in battle, king of the four quarters, the one who defeats his enemies, the one who disintegrates all his enemies, king of the totality of the (four) quarters including all their princes, the king who forces to bow down those insubmissive to him, the one who rules all peoples; these destinies came forth | |
i 4141 | ||
i 4242 | ||
i 4343 | ||
i 4444 | ||
i 4545 | (i 45) at the command of the great gods and they properly fixed (them) as my destinies. | |
i 4646 | (i 46b) Because of my voluntary offerings and my prayers the goddess Ištar, the mistress who loves my priesthood, approved of me and she made up her mind to make war and battle. | |
i 4747 | ||
i 4848 | ||
i 4949 | (i 49b) At that time, Ashurnasirpal, (i 50) attentive prince, worshipper of the great gods, whose desires the god Enlil helped him obtain so that his great hand conquered all princes insubmissive to him, conqueror of his foes, the one who in rugged terrain broke up the forces of the rebellious; | |
i 5050 | ||
i 5151 | ||
i 5252 | ||
i 5353 | ||
i 5454 | (i 54b) when Aššur, my great lord, who called me by name (and) made my sovereignty supreme over the kings of the four quarters, had made (my) great name supreme he placed his merciless weapon in my lordly arms (and) sternly commanded me to rule, subdue, and direct the lands (and) mighty highlands. With the support of Aššur, my lord, | |
i 5555 | ||
i 5656 | ||
i 5757 | ||
i 5858 | KUR.KUR.MEŠ ḫur-šá-ni dan-nu-te ana pe-li šuk-nu-še u šá-pa-ri | |
i 5959 | ||
i 6060 | (i 60) I kept marching along difficult routes (and) over rugged mountains with the mass of my troops and there was no opponent. | |
i 6161 | ERIM.ḪI.A.MEŠ-a lu at-ta-lak-ma šá-ni-ni ul ib-ši ina šur-rat MAN-ti-⸢ia⸣ | (i 61b) In my accession year (and) in my first regnal year when the god Šamaš, judge of the (four) quarters, spread his beneficial protection over me, (and) when I nobly ascended the royal throne, he placed in my hand the scepter for the shepherding of the people — (at that time) |
i 6262 | ||
i 6363 | ||
i 6464 | GIŠ.GIDRU mur-te-ʾa-at UN.MEŠ a-na ŠU-ia ú-šat-mì-ḫu GIŠ.GIGIR.⸢MEŠ⸣ | |
i 6565 | ERIM.ḪI.A.MEŠ-a ad-ki ger-ri pa-áš-qu-te KUR.MEŠ-e mar-⸢ṣu⸣-te | (i 65) I mustered my chariotry (and) troops. I passed through difficult paths (and) rugged mountains which were unsuitable for chariotry and troops (and) marched to the land Tummu. I conquered Libê, their fortified city, the cities Surra, Abuqu, Arura, (and) Arubê which lie between Mounts Urinu, Arunu, (and) Etinu, mighty mountains. |
i 6666 | šá a-na me-tiq GIŠ.GIGIR.MEŠ ù ERIM.ḪI.A.MEŠ la šá-ak-nu e-⸢te⸣-tiq | |
i 6767 | a-na KUR.tum₄-me a-lik URU.li-bé-e URU dan-nu-ti-šú-nu URU.⸢su⸣-ur-ra | |
i 6868 | URU.a-bu-qu URU.a-ru-ra URU.a-ru-be-e šá ina bi-rit KUR.⸢ú⸣-ri-ni | |
i 6969 | KUR.a-ru-ni KUR.e-ti-ni KUR.MEŠ-e KAL.MEŠ-te GAR-nu KUR-ud GAZ.MEŠ-⸢šú-nu⸣ ḪI.A.MEŠ | |
i 7070 | ⸢a-duk⸣ šal-la-su-nu bu-šá-šú-nu GU₄.MEŠ-šú-nu áš-lu-la ERIM.MEŠ ig-du-ru ⸢KUR-ú⸣ mar-ṣu | (i 70) I massacred many of them (and) carried off captives, possessions, (and) oxen from them. The troops were frightened (and) took to a rugged mountain. Since the mountain was exceptionally rugged I did not pursue them. The mountain was as jagged as the point of a dagger and therein no winged bird of the sky flew. Like the nest of the udīnu-bird their fortress was situated within the mountain which none of the kings my fathers had penetrated. [For three days] the hero explored the mountain. His bold heart (i 75) yearned for battle. He ascended on foot (and) overwhelmed the mountain. He smashed their nest (and) scattered their flock. I felled 200 of their fighting men with the sword (and) carried off a multitude of captives like a flock of sheep. With their blood I dyed the mountain red like red wool, (and) the rest of them the ravines (and) torrents of the mountain swallowed. I razed, destroyed, (and) burnt their cities. |
i 7171 | iṣ-ṣa-⸢ab-tu⸣ KUR-ú mar-ṣi dan-ni-iš EGIR.MEŠ-⸢šú⸣-nu la a-lik ⸢KUR⸣-ú GIM zi-⸢qip⸣ GÍR AN.BAR | |
i 7272 | še-e-su ⸢na-a-di⸣ ù MUŠEN AN-e muš-tap-⸢ri⸣-[šú] ⸢qé⸣-reb-šú ⸢la i⸣-ʾi-ru ⸢GIM⸣ qi-in-ni | |
i 7373 | ú-di-ni.MUŠEN ina ⸢qé-reb⸣ KUR-e dan-na-⸢su⸣-nu [iš]-⸢ku⸣-nu šá ina MAN.⸢MEŠ-ni AD⸣.MEŠ-a | |
i 7474 | ma-am-ma ina qé-reb-šú-nu ⸢la TE-ú ina?⸣ [3 UD.ME].⸢KÁM UR.SAG⸣ KUR-⸢ú i-ḫi-ṭa⸣ gap-⸢šú lìb⸣-ba-šú | |
i 7575 | GIŠ.LAL ub-la e-li ina GÌR.II.MEŠ-šú KUR-ú ⸢ú-sa-ḫi-pa iḫ-pi qi⸣-in-na-šú-nu UKKIN-šú-nu ú-⸢pa⸣-ri-ir 2 ME ERIM.MEŠ ⸢ti-du-ki-šú⸣-nu ina ⸢GIŠ.TUKUL.MEŠ⸣ | |
i 7676 | ú-šam-qit šal-la-su-nu DUGUD-ta GIM mar-ši-it UDU.ṣe-ni áš-⸢lu-la ÚŠ⸣.MEŠ-šú-nu ⸢GIM⸣ na-pa-si KUR-ú ⸢lu⸣ aṣ-ru-up si-⸢ta⸣-[te]-⸢šú⸣-nu ⸢ḫur⸣-ru ⸢na-at⸣-ba-⸢ku⸣ | |
i 7777 | šá KUR-e ⸢e⸣-kúl URU.MEŠ-ni-šú-nu ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ áš-[ru-up] TA KUR.⸢tum₄⸣-me at-tu-muš a-na KUR.ḫab-ru-ri ⸢at⸣-[ta-rad] ma-[da]-⸢tu⸣ | (i 77b) Moving on from the land Tummu I went down to Mount Habruru. I received the tribute of Mounts Habruru and Simesu, the city Simerra, the city Ulmania, the city Adauš (Addauš), the city Ḫargaia, the city Ḫarmasaia — horses, mules, oxen, sheep, wine, (and) bronze casseroles. I imposed upon them corvée. While I was in Mount Habruru the radiance of Aššur, my lord, overwhelmed the Ḫubušku and the Gilzānu (and) they brought to me as their tribute horses, silver, gold, tin, bronze, (and) bronze casseroles. |
i 7878 | šá KUR.ḫab-ru-ri KUR.si-me-si URU.si-me-ra URU.ul-ma-ni-a URU.ad-da-⸢uš URU.ḫar⸣-ga-a-⸢ia⸣ URU.[ḫar]-⸢ma⸣-sa-a-ia ANŠE.[KUR].⸢RA.MEŠ⸣ [ANŠE].⸢GÌR.NUN.NA⸣.MEŠ | |
i 7979 | GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ ÚTUL.MEŠ ZABAR ma-da-ta-šú-nu am-ḫur LÚ.za-bi-il ⸢ku-du⸣-[ri] UGU-šú-[nu ú]-⸢kín ki-i⸣ ina KUR.⸢ḫab-ru-ri us⸣-[ba-ku]-⸢ni⸣ | |
i 8080 | KUR.ḫub-uš-ki-a-ia URU.gíl-za-na-a-ia me-lam-me ⸢šá aš-šur⸣ EN-a ⸢is⸣-ḫup-šú-nu ANŠE.KUR.⸢RA⸣.MEŠ KÙ.⸢BABBAR.MEŠ KÙ⸣.GI.⸢MEŠ⸣ AN.⸢NA.MEŠ ZABAR⸣.MEŠ ⸢ÚTUL⸣.[MEŠ] ⸢ZABAR⸣ | |
i 8181 | ma-da-ta-šú-nu a-na UGU-ia ub-lu-ni ⸢TA⸣ KUR.ḫab-ru-⸢ri⸣ at-⸢tu⸣-muš ina KUR né-re-be šá ⸢URU.ḫu-lu⸣-[nu] ⸢ana KUR.ḫab-ḫi šá be⸣-[ta]-⸢a-ni e-tar-ba URU.ḫa-at-tu⸣ | (i 81b) Moving on from Mount Habruru I entered the pass which (leads from) the city Ḫulun to the interior of the land Ḫabḫu. I conquered the cities Ḫattu, Ḫataru, Ništun, Sabidi, Metqia, Arṣuain, Tēla, Ḫalua, cities of the land Ḫabḫu, which lie between Mounts Usu, Arua, (and) Arardi, mighty mountains. I massacred many of them (and) carried off prisoners (and) possessions from them. The troops were frightened (and) took to a lofty peak in front of the city Ništun, [which] hovered [like a cloud in the] sky. Into the midst of those (mountains) which none of the kings my fathers had ever approached |
i 8282 | URU.⸢ḫa⸣-ta-ru URU.ni-iš-tu-un URU.sa-⸢bi⸣-di ⸢URU.me⸣-et-qi-a ⸢URU.ar⸣-ṣu-a-in URU.⸢te-e-la URU.ḫa⸣-[lu-a URU].⸢MEŠ-ni šá KUR⸣.[ḫab]-⸢ḫi šá ina⸣ bi-rit | |
i 8383 | KUR.ú-su KUR.a-ru-a KUR.a-ra-ar-di [KUR].⸢MEŠ-e KAL⸣.MEŠ-te ⸢GAR⸣-[nu KUR]-⸢ud⸣ GAZ.MEŠ-šú-nu [ḪI.A].⸢MEŠ a-duk šal⸣-[la]-⸢su⸣-nu bu-šá-šú-nu [áš-lu]-⸢la ERIM.MEŠ ig-du-ru⸣ | |
i 8484 | ú-ba-nu a-ṣi-tu šá pu-ut URU URU.⸢ni⸣-[iš]-⸢tu⸣-[un ša ki-ma er-pe-ti TA] ⸢AN⸣-e šu-qa-lu-lat [iṣ-bu-tu ša i-na] ⸢MAN.MEŠ-ni⸣ [AD].⸢MEŠ-a⸣ ma-am-ma [ina qé-reb]-⸢šú-nu la TE-ú⸣ | |
i 8585 | LÚ.qu-ra-di-ia GIM MUŠEN.[MEŠ UGU-šu-nu i-še-ʾu 2 ME 1 šu-ši] ⸢ERIM⸣.MEŠ mu-daḫ-⸢ṣi⸣-[šú-nu ina GIŠ].⸢TUKUL.MEŠ⸣ [ú-šam]-⸢qit SAG⸣.[DU.MEŠ-šú-nu ú-né]-⸢kis a-na⸣ | (i 85) my warriors [flew] like birds. I felled [260] of their combat troops with the sword. I cut off their heads and formed (therewith) a pile. The rest of them built nests [like birds on] mountain [precipices]. I brought down [prisoners (and) possessions of theirs] from [the mountain] (and) I razed, [destroyed], (and) burnt the cities which lay within the mighty highlands. [The troops, as many as] had fled [from my weapons], came down (and) submitted to me. I imposed upon them tribute, [tax, and] corvée. Būbu, son of Bubâ, son of the city ruler [of the city Ništun I flayed in the city Arbela (and) draped his skin over] the wall. [At that time] |
i 8686 | a-si-te ar-ṣip si-ta-te-[šú-nu ki-ma MUŠEN.MEŠ] ⸢qi-in-ni⸣ [a-na ka-a-pi ša] ⸢KUR-e⸣ ŠUB.ŠUB.MEŠ-⸢ni⸣ [šal-la-a-su-nu NÍG.ŠU-šú-nu] ⸢TA⸣ [qé-reb KUR-e ú-še]-⸢ri-da⸣ | |
i 8787 | URU.MEŠ-ni šá ina qé-reb ⸢ḫur⸣-[šá-ni KAL].⸢MEŠ-te GAR-nu ap⸣-[púl a-qur ina] IZI.MEŠ ⸢áš⸣-ru-⸢up⸣ [ERIM.MEŠ am-mar TA IGI GIŠ.TUKUL.MEŠ]-⸢ia⸣ | |
i 8888 | ip-pár-ši-du-ni ur-⸢du⸣-[ni GÍR.II.MEŠ-ia iṣ]-⸢bu-tú GUN⸣ [ma-da-a-tu u] ⸢LÚ⸣.za-bi-il ⸢ku⸣-[du?-ri? UGU-šu-nu áš-ku-nu mbu-ú]-⸢bu⸣ | |
i 8989 | DUMU bu-ba-a DUMU ⸢LÚ⸣.[EN.URU ša URU.ni-iš-tu-un i-na URU.LÍMMU-DINGIR a-ku-uṣ] ⸢KUŠ⸣-šú BÀD [ú-ḫa-al-lip i-na u₄-me-šu-ma ALAM bu-na-ni-ia] | |
i 9090 | (i 90) I made [an image of myself (and) wrote thereon] the praises of [my power. I erected (it) on the ēqu-mountain in the city (called) Ashurnasirpal at the source of the spring]. [In this same eponymy on the twenty-fourth day] of the month Abu, [by the command of Aššur (and) the goddess Ištar, the great gods, my lords, I moved out from the city Nineveh (and) marched to the cities] which [lie] at the foot of Mounts Nipur [and Paṣate, mighty mountains. I conquered the cities Atkun, Ušḫu, Pilazi, (and) 20 cities] in their environs. [I massacred many of them, carried off prisoners (and) possessions from them, (and) burnt the cities]. The troops, [as many as had fled from my weapons, came down (and) submitted to me. I imposed upon them corvée. Moving on] from the cities which are at the foot [of Mounts Nipur and Paṣate I crossed the Tigris (and) approached the land Katmuḫu]. | |
i 9191 | ||
i 9292 | šá GÌR KUR.ni-⸢pur⸣ [...] | |
i 9393 | šá li-me-⸢tu⸣-[šú-nu ...] | |
i 9494 | ⸢LÚ.ERIM.MEŠ⸣ [...] | |
i 9595 | ⸢TA URU.MEŠ-ni šá GÌR⸣ [...] | |
Lacuna | ||
Column ii | ||
ii 1ii 1 | (ii 1) I burnt their adolescent boys (and) girls. I razed, destroyed, burnt, (and) consumed the city. At that time I razed, destroyed, (and) burnt the cities of the land Nirbu (and) their strong walls. | |
ii 22 | ||
ii 33 | ||
ii 44 | ||
ii 55 | (ii 5b) Moving on from the land Nirbu I approached the city Tušḫa. I took Tušḫa in hand for renovation. I cleared away its old wall, delineated its area, reached its foundation pit, (and) | |
ii 66 | ||
ii 77 | ||
ii 88 | ||
ii 99 | ||
ii 1010 | (ii 10) built (and) completed (and) decorated in a splendid fashion a new wall from top to bottom. A palace for my royal residence I founded inside. I made doors (and) hung (them) in its doorways. That palace I built (and) completed from top to bottom. | |
ii 1111 | ||
ii 1212 | ||
ii 1313 | ||
ii 1414 | ||
ii 1515 | (ii 15) I made an image of myself in white limestone (and) wrote thereon praise of the extraordinary power and heroic deeds which I had been accomplishing in the lands Nairi. I erected (it) in the city Tušḫa. | |
ii 1616 | ||
ii 1717 | ||
ii 1818 | ||
ii 1919 | ||
ii 2020 | (ii 20) I inscribed my monumental inscription (and) deposited (it) in its wall. I brought back the enfeebled Assyrians who, because of hunger (and) famine, had gone up to other lands to the land Šubrû. | |
ii 2121 | ||
ii 2222 | ||
ii 2323 | ||
ii 2424 | ||
ii 2525 | (ii 25) I settled them in the city Tušḫa. I took over this city for myself (and) stored therein barley and straw from the land Nirbu. The rest (of the inhabitants) of the land Nirbu which had fled from my weapons | |
ii 2626 | ||
ii 2727 | ||
ii 2828 | ||
ii 2929 | ||
ii 3030 | (ii 30) came down (and) submitted to me. I resettled them in their abandoned cities and houses. | |
ii 3131 | ||
ii 3232 | ||
ii 3333 | ||
ii 3434 | ||
ii 3535 | (ii 35) I imposed upon them more tribute and tax than ever before — horses, mules, oxen, sheep, wine, (and) corvée. I took their sons as hostages. | |
ii 3636 | ||
ii 3737 | (ii 37) While I was in the city Tušḫa I received tribute from Ammi-baʾal, a man of Bīt-Zamāni, from Ilī-ḫite, the Šubrû, from | |
ii 3838 | ||
ii 3939 | ||
ii 4040 | (ii 40) Labṭuru, son of Ṭupusu (of) the land Nirdun, and tribute from the interior of the land Urumu, (and) from the kings of the lands Nairi — chariots, horses, mules, silver, | |
ii 4141 | ||
ii 4242 | ||
ii 4343 | ||
ii 4444 | ||
ii 4545 | ||
ii 4646 | ||
ii 4747 | ||
ii 4848 | (ii 48b) On my return from the lands Nairi, the land Nirbu, which is within Mount Kašiiari, rebelled. They abandoned their | |
ii 4949 | ||
ii 5050 | ||
ii 5151 | ||
ii 5252 | ||
ii 5353 | ||
ii 5454 | ||
ii 5555 | ||
ii 5656 | ||
ii 5757 | ||
ii 5858 | ||
ii 5959 | ||
ii 6060 | ||
ii 6161 | ||
ii 6262 | ||
ii 6363 | (ii 63b) I entered the pass of the city Buliiana (and) made my way to the | |
ii 6464 | ||
ii 6565 | ||
ii 6666 | ||
ii 6767 | ||
ii 6868 | ||
ii 6969 | ||
ii 7070 | ||
ii 7171 | ||
ii 7272 | ||
ii 7373 | ||
ii 7474 | ||
ii 7575 | ||
ii 7676 | ||
ii 7777 | (ii 77) In the eponymy of Aššur-iddin a report was brought back to me saying Nūr-Adad, the sheikh of the land Dagara, had rebelled; | |
ii 7878 | ||
ii 7979 | ||
ii 8080 | ||
ii 8181 | ||
ii 8282 | ||
ii 8383 | ||
ii 8484 | ||
ii 8585 | ||
ii 8686 | ||
ii 8787 | ||
ii 8888 | ||
ii 8989 | ||
ii 9090 | ||
ii 9191 | ||
ii 9292 | ||
ii 9393 | ||
ii 9494 | ||
ii 9595 | ||
ii 9696 | ||
ii 9797 | ||
ii 9898 | ||
ii 9999 | ||
ii 100100 | ||
ii 101101 | (ii 101) Moving on from the land Dagara I approached the city Bāra. I conquered [Bāra]. I felled with the sword 320 of their fighting men (and) | |
ii 102102 | ||
ii 103103 | ||
ii 104104 | ||
ii 105105 | ||
ii 106106 | ||
ii 107107 | ⸢a⸣-[su-ḫa i-na ITI.DU₆ UD.15.KÁM] ⸢iš?-tu⸣ | (ii 107b) [On the fifteenth day of the month Tishri I] moved on from [the city Kalizi (and) entered the pass of the city] Babitu. |
ii 108108 | ||
ii 109109 | ||
Lacuna | ||
Column iii | ||
iii 1iii 1 | (iii 1) (and) burnt the cities. I returned to my camp (and) spent the night. | |
iii 22 | (iii 2) Moving on from this camp I marched to the cities in the plain of Mount Niṣir which no one had ever seen. I conquered the city Larbusa, the fortified city (iii 5) which (was ruled by) Kirteara, (and) eight cities in its environs. The troops were frightened (and) took to a rugged mountain. The mountain was as jagged as the point of a dagger. The king with his troops climbed up after them. I threw down their corpses within the mountain, massacred 172 of their fighting men, (iii 10) (and) piled up many troops on the precipices of the mountain. I brought back captives, possessions, oxen, (and) sheep from them (and) burnt their cities. I hung their heads on trees of the mountain (and) burnt their adolescent boys. I returned to my camp (and) spent the night. | |
iii 33 | ||
iii 44 | ||
iii 55 | ||
iii 66 | ||
iii 77 | ||
iii 88 | ||
iii 99 | ||
iii 1010 | ||
iii 1111 | ||
iii 1212 | ||
iii 1313 | ||
iii 1414 | ||
iii 1515 | (iii 15) I tarried in this camp. 150 cities belonging to the cities of the Larbusu, Dūr-Lullumu, Bunisu, (and) Bāra — I massacred them, carried off captives from them, (and) razed, destroyed, (and) burnt their cities. I defeated 50 troops of the Bāra in a skirmish in the plain. At that time (iii 20) awe of the radiance of Aššur, my lord, overwhelmed all of the kings of the land Zamua (and) they submitted to me. I received horses, silver, (and) gold. I put all of the land under one authority (and) imposed upon them (tribute of) horses, silver, gold, barley, straw, (and) corvée. | |
iii 1616 | šá URU.la-ar-bu-sa-a-a URU.BÀD-lu-lu-ma-a-a URU.bu-na-i-sa-a-a | |
iii 1717 | URU.ba-ra-a-a GAZ.MEŠ-šú-nu a-duk šal-la-su-nu aš-lul URU.DIDLI-šú-nu | |
iii 1818 | ||
iii 1919 | ina mit-ḫu-ṣi ina EDIN a-duk ina u₄-me-šú-ma MAN.MEŠ-ni šá KUR.za-mu-a | |
iii 2020 | ana si-ḫír-ti-šú-nu púl-ḫi me-lam-me šá aš-šur EN-a is-ḫup-šú-nu | |
iii 2121 | GÌR.II.MEŠ-a iṣ-bu-tú ANŠE.KUR.RA.MEŠ KÙ.BABBAR KÙ.GI am-ḫur KUR-tu | |
iii 2222 | gab-be ⸢šá⸣ pa-a 1-en ú-šá-áš-kín ANŠE.KUR.RA.MEŠ KÙ.BABBAR KÙ.GI ŠE.AM.MEŠ | |
iii 2323 | (iii 23b) Moving on from the city Tukultī-Aššur-aṣbat I made my way to the foot of Mount Nispi. Travelling all night I marched to the cities (iii 25) which are remote, which lie between Mounts Gamru (and) Edinu, (and) which Nūr-Adad had made his garrisons. I conquered the city Berutu (and) burnt (it). | |
iii 2424 | at-tu-muš GÌR KUR.ni-is-pi aṣ-bat DÙ mu-<ši> ar-di ana URU.DIDLI | |
iii 2525 | šá a-šar-šú-nu ru-qu šá bi-rit KUR.gam-ru KUR.e-di-nu GAR-nu šá mZÁLAG-10 | |
iii 2626 | ana dan-nu-ti-šú iš-kun a-lik URU.be-ru-tú KUR-ud URU ina IZI.MEŠ GÍBIL | |
iii 2727 | ina li-me mIDIM-a-dúr ina URU.NINA us-ba-ku ṭé-e-mu ú-te-ru-ú-ni | (iii 27) In the eponymy of Miqti-adur I was in Nineveh (and) a report was brought back to me saying Ameka (and) Araštua had withheld the tribute (and) corvée of Aššur, my lord. At the command of Aššur, the great lord, my lord, (iii 30) (and) the divine standard which goes before me, on the first day of the month Simānu I mustered (my army) for a third time against the land Zamua. Without waiting for the advance of (my) numerous chariotry and troops I moved on from the city Kalzi, crossed the Lower Zab, (and) entered the passes of Mount Babitu. I crossed the River Radānu (and) (iii 35) all day I tarried at the foot of Mount Simaki. I received the tribute of the land Dagara, oxen, sheep, (and) wine. From the foot of Mount Simaki I took with me strong chariots, cavalry, (and) crack troops. I continued travelling through the night until dawn, crossed the River Turnat, and at first light approached the city Mamli, the fortified city (iii 40) which (was ruled by) Araštua. In a clash of arms I besieged the city (and) conquered (it). I felled with the sword 800 of their combat troops. With their corpses I filled the streets of their city (and) with their blood I dyed their houses red. Many troops I captured alive (and) (iii 45) carried off many captives from them. I razed, destroyed, (and) burnt the city. I conquered the city Ḫudun (and) 30 cities in its environs. I massacred many of them (and) carried off captives, oxen, (and) sheep from them. I razed, destroyed, (and) burnt their cities. (iii 50) I burnt their adolescent boys (and) girls. I conquered the city Kiṣirtu, the fortified city which (was ruled by) Ṣabīni, together with 10 cities in its environs. I massacred them (and) carried off captives from them. I razed, destroyed, (and) burnt the cities of the Bāra, of the man Kirteara, a man of the city Dūru, (and) of the Bunisu, as far as the pass of Mount Ḫašmar. I turned (them) into ruin hills. |
iii 2828 | ||
iii 2929 | ||
iii 3030 | ||
iii 3131 | KUR.za-mu-a-a áš-ku-na di-ku-tú pa-an GIŠ.GIGIR.MEŠ ma-aʾ-te | |
iii 3232 | ||
iii 3333 | ||
iii 3434 | ||
iii 3535 | ||
iii 3636 | ||
iii 3737 | ||
iii 3838 | ||
iii 3939 | e-te-bir ina mit-ḫar sa-aʾ-te ana URU.ma-am-li URU dan-nu-te-šú | |
iii 4040 | ||
iii 4141 | ||
iii 4242 | ||
iii 4343 | ||
iii 4444 | ||
iii 4545 | ||
iii 4646 | ||
iii 4747 | ||
iii 4848 | ||
iii 4949 | ||
iii 5050 | ||
iii 5151 | ||
iii 5252 | ||
iii 5353 | šal-la-su-nu áš-lu-la URU.DIDLI šá URU.ba-ra-a-a šá mki-ir-te-a-ra | |
iii 5454 | ||
iii 5555 | ||
iii 5656 | TA ŠÀ URU.DIDLI šá mar-áš-tu-a at-tu-muš ina né-reb šá bi-rit | (iii 56) Moving from among the cities which (were ruled by) Araštua I entered the pass which is between Mount Lāra (and) Mount Bidirgi, rugged mountains which were unsuitable for chariotry and troops. I approached the city Zamru, the royal city of Ameka the Zamu. Ameka became frightened (iii 60) in the face of my strong weapons (and) my fierce battle and took to a rugged mountain. I removed the property of his palace (and) his chariot. |
iii 5757 | ||
iii 5858 | GIŠ.GIGIR.MEŠ ù ERIM.ḪI.A.MEŠ la GAR-nu e-tar-ba ana URU.za-am-ri | |
iii 5959 | ||
iii 6060 | ||
iii 6161 | ||
iii 6262 | (iii 62b) Moving on from the city Zamru I crossed the River Lallû. I marched to Mount Etinu over rugged terrain which was unsuitable for chariotry and troops (and) which no king (iii 65) among my fathers had ever approached. The king with (his) troops climbed up to Mount Etinu. I removed from the mountain his (Ameka’s) property, possessions, [many bronze utensils], bronze [tubs], bronze casserole(s), bowls, tureens, the treasure of his palace (and) his storehouse. Returning to my camp I spent the night. | |
iii 6363 | ||
iii 6464 | šá ana me-tiq GIŠ.GIGIR.MEŠ u ERIM.ḪI.A.MEŠ la GAR-nu šá ina MAN.MEŠ-ni | |
iii 6565 | ||
iii 6666 | ⸢ERIM.ḪI.A.MEŠ ana KUR⸣-e KUR.⸢e-ti⸣-ni e-⸢li⸣ NÍG.GA.MEŠ-šú bu-šá-⸢šú⸣ | |
iii 6767 | ||
iii 6868 | sa-ap-li ⸢zu-qa-te⸣ [(...)] ⸢ni-ṣir⸣-[x] ⸢É.GAL-šú⸣ | |
iii 6969 | na-kám-ma-te-šú TA qé-reb KUR-⸢e áš⸣-[šá]-a ana uš-⸢ma-ni-a-ma⸣ | |
iii 7070 | GUR-ra be-dàk ina re-ṣu-te šá aš-šur u dšá-maš DINGIR.MEŠ ⸢tik⸣-[li] | (iii 70b) Moving on from this camp with the help of Aššur and Šamaš, the gods who support me, I took after him (Ameka). Crossing the River Edir I massacred many of them between Mounts Sūa (and) Elaniu, mighty mountains. I carried off from the foot of Mount Elaniu his property, possessions, bronze tubs, casseroles, bowls, (iii 75) vats, many bronze utensils, a dish decorated with gold, his oxen, sheep, his valuable booty. I deprived him of his horses. Ameka, to save his life, climbed up Mount Sabua. (iii 80) I razed, destroyed, (and) burnt the cities Zamru, Arasidku, Ammaru, Parsindu, Iritu, Suritu, his royal cities, together with 150 cities in the environs of his (region). I turned (them) into ruin hills. While I remained before the city Parsindu I set the cavalry (and) light troops in ambush (and) (iii 85) killed 50 of the combat troops of Ameka in the plain. I cut off their heads (and) hung (them) on trees of the courtyard of his palace in the city Zamru. I captured 20 soldiers alive (and) spread (them) out in the wall of his palace. |
iii 7171 | ||
iii 7272 | ||
iii 7373 | ||
iii 7474 | ||
iii 7575 | na-zi-⸢a⸣-te.MEŠ ú-nu-ut ZABAR.MEŠ ḪI.A.MEŠ GIŠ.pa-šur KÙ.GI iḫ-zi | |
iii 7676 | ||
iii 7777 | ||
iii 7878 | ||
iii 7979 | ||
iii 8080 | ||
iii 8181 | ||
iii 8282 | ⸢aq⸣-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL ana DU₆ u kar-me ú-ter ki-i ina pu-ut | |
iii 8383 | ||
iii 8484 | ana šub-te ú-⸢se⸣-ši-ib 50 ERIM.MEŠ mu-un-daḫ-ṣi-šú šá ma-me-ka | |
iii 8585 | ||
iii 8686 | ||
iii 8787 | ||
iii 8888 | (iii 88) From the city Zamru I took with me the cavalry (and) light troops. I marched to the cities (ruled) by Ata, a man of the city Arzizu (iii 90) amongst which no king among my fathers had ever penetrated. I conquered the cities Arzizu (and) Arsiandu, his fortified cities, together with 10 cities in the environs of his (region) which lay in Mount Nispi, a rugged mountain. I massacred them. I razed, destroyed, (and) burnt the cities. (iii 95) I returned to my camp. At that time I received bronze, ..., rivets, (and) beams, the tribute of the land Sipiamena whose (inhabitants) do their hair like women. | |
iii 8989 | ||
iii 9090 | ||
iii 9191 | ||
iii 9292 | ||
iii 9393 | ||
iii 9494 | ||
iii 9595 | GÍBIL ana ⸢uš-ma⸣-ni-a-ma GUR-ra ⸢ina⸣ u₄-me-šú-ma ZABAR.MEŠ | |
iii 9696 | ||
iii 9797 | ||
iii 9898 | (iii 98b) Moving on from the city Zamru to Mount Lāra, a [rugged] mountain which was unsuitable for chariotry (and) troops, I cut through (iii 100) with iron axes (and) I smashed (a way) with copper picks. (Thus) was I able to move along the chariotry (and) troops. I went down to the city Tukultī-Aššur-aṣbat which the Lullu call Arrakdia. All the kings of the land Zamua took fright before the brilliance of my weapons (iii 105) and awe of my dominion and they submitted to me. I imposed upon them more [tribute] and tax than ever before — silver, gold, tin, bronze, casseroles, garments with multi-colored trim, horses, oxen, sheep, (and) wine. Their corvée (iii 110) they performed in Kalḫu. While I was in the land Zamua, awe of the radiance of Aššur, my lord, overwhelmed the people of the cities Ḫudun, Ḫartišu, Ḫubušku, (and) Gilzānu (and) they brought to me tribute (and) tax — [silver], gold, horses, garments [with multi-colored trim], oxen, [sheep, (and) wine. I marched after as many people as] had fled [from my weapons (and) climbed up into the mountains]. | |
iii 9999 | [mar-ṣu] šá ana me-tiq GIŠ.GIGIR.MEŠ ⸢ERIM⸣.ḪI.A.MEŠ la GAR-nu | |
iii 100100 | [ina] ⸢ka-la⸣-[ba]-te AN.⸢BAR⸣ a-ki-⸢si ina ak⸣-kúl-⸢li⸣ URUDU | |
iii 101101 | ||
iii 102102 | ⸢URU GIŠ.tukul-ti-aš-šur-aṣ⸣-bat šá KUR.lu-ul-lu KUR.ár-rak-di-a | |
iii 103103 | ||
iii 104104 | ||
iii 105105 | ||
iii 106106 | ||
iii 107107 | ||
iii 108108 | ⸢ANŠE⸣.[KUR.RA.MEŠ] ⸢GU₄⸣.MEŠ UDU.MEŠ ⸢GEŠTIN⸣.MEŠ ⸢muḫ-ḫi šá⸣ | |
iii 109109 | ||
iii 110110 | ina ⸢URU⸣.[kal-ḫi e]-⸢pu-šú ki⸣-i ina ⸢KUR.za-mu-a us-ba-ku⸣-ni | |
iii 111111 | KUR.⸢ḫu-du⸣-[na-a-a] ⸢KUR.ḫar⸣-ti-⸢iš⸣-a-a KUR.⸢ḫub-uš⸣-ki-a-a | |
iii 112112 | ⸢KUR gíl⸣-[za-na-a-a púl-ḫi] ⸢me-lam-me⸣ [šá daš-šur] ⸢EN-a⸣ [is]-⸢ḫúp-šú-nu⸣ | |
iii 113113 | ||
iii 114114 | ||
iii 115115 | [ana] ⸢UGU-ia⸣ [ub-lu-ni UN.MEŠ am-mar TA pa-an GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia] | |
iii 116116 | ||
Lacuna | ||
iii 136'136' | [... ú-šá]-⸢tir⸣ ŠE.[AM.MEŠ ...] | (iii 136') [I put a wall around it, founded therein a palace for my royal residence, (and) decorated it] more [splendidly than ever before]. I stored therein barley [(and) straw from all the (surrounding) land. I named it Dūr-Aššur]. |
iii 137'137' | ||
iii 138'138' | [... ITI].SIG₄ [...] | (iii 138') [On the first day of the month] Simānu, [in the eponymy of Ša-ilīma-damqa, I mustered] (my) chariotry (and) troops. [After] crossing [the Tigris I entered] the land [Katmuḫu. I consecrated a palace] in [the city Tīl-uli]. I received (iv 1) tribute from the land Katmuḫu in the city Tīl-uli. Moving on from the land Katmuḫu I entered the pass of the land Ištarāte. I pitched camp (and) spent the night in the city Kibaku. (iv 5) I received tribute from Kibaku, oxen, sheep, wine, (and) casseroles. Moving on from Kibaku I approached the city Mateiatu. I conquered Mateiatu together with its suburbs. (iv 10) I felled with the sword 2,800 of their fighting men (and) carried off many captives from them. The troops, as many as had fled from my weapons, submitted to me (and) I settled them in their cities. (iv 15) I imposed upon them stringent tribute, taxes, (and) tax-collectors. I made an image of myself (and) wrote thereon (an account of) my powerful victories. I erected (it) in Mateiatu. |
iii 139'139' | [... GIŠ].⸢GIGIR⸣.MEŠ ERIM.⸢ḪI.A⸣.[MEŠ ...] | |
iii 140'140' | [...] ⸢e-te-bir⸣ ana ⸢KUR⸣ [...] | |
iii 141'141' | [...] ina [...] | |
Column iv | ||
iv 1iv 1 | ||
iv 22 | ||
iv 33 | ||
iv 44 | ||
iv 55 | ||
iv 66 | ||
iv 77 | ||
iv 88 | ||
iv 99 | ||
iv 1010 | ||
iv 1111 | ||
iv 1212 | ||
iv 1313 | ||
iv 1414 | ||
iv 1515 | ||
iv 1616 | ||
iv 1717 | ||
iv 1818 | (iv 18b) Moving on from the city Mateiatu I pitched camp (and) spent the night at the city Zazabuḫa. I received tribute from the land Ḫabḫu, oxen, sheep, wine, casseroles, tubs, bowls, (and) armor. Moving on from the city Zazabuḫa I pitched camp (and) spent the night in the city Irsia. I burnt Irsia. (iv 25) I received tribute from the city Sūru, oxen, sheep, wine, (and) casseroles, in the city Irsia. Moving on from Irsia I pitched camp (and) spent the night within Mount Kašiiari. I conquered the city Madaranzu (and) two cities in its environs. I massacred them, (iv 30) carried off prisoners from them, (and) burnt the cities. For six days within Mount Kašiiari, a mighty mountain (and) rugged terrain which was unsuitable for chariotry (and) troops, I cut through the mountain with axes (and) smashed (a way) with copper picks. (iv 35) (Thus) was I able to move along the chariotry and troops. In the cities which were in the region of my road within Mount Kašiiari I received oxen, sheep, wine, casserole(s), (and) armor. | |
iv 1919 | ||
iv 2020 | ||
iv 2121 | ||
iv 2222 | ||
iv 2323 | ||
iv 2424 | ||
iv 2525 | ||
iv 2626 | ||
iv 2727 | ||
iv 2828 | ||
iv 2929 | ||
iv 3030 | ||
iv 3131 | ||
iv 3232 | ||
iv 3333 | ||
iv 3434 | ||
iv 3535 | ||
iv 3636 | ||
iv 3737 | ||
iv 3838 | (iv 38b) After crossing Mount Kašiiari I went down for a second time to the land(s) Nairi. I pitched camp (and) spent the night (iv 40) in the city Šigišu. Moving on from the city Šigišu I approached the city Madara, the fortified city of Labṭuru, son of Ṭupusu. The city was well fortified; it was surrounded by four walls. I besieged the city. (iv 45) They took fright in face of my mighty weapons and I received from them property, possessions, (and) sons as hostages. I spared their lives. I imposed upon them tribute, taxes, (and) tax-collectors. (iv 50) I razed (and) destroyed the city (and) turned (it) into ruin hills. | |
iv 3939 | ||
iv 4040 | ||
iv 4141 | ||
iv 4242 | ||
iv 4343 | ||
iv 4444 | ||
iv 4545 | ||
iv 4646 | ||
iv 4747 | ||
iv 4848 | ||
iv 4949 | ||
iv 5050 | ||
iv 5151 | (iv 51) Moving on from the city Madara I entered the city Tušḫa. I consecrated a palace in Tušḫa. I received in Tušḫa tribute from the land Nirdun, horses, (iv 55) mules, casserole(s), armor, oxen, sheep, (and) wine. I razed, destroyed, (and) turned into ruin hills 60 cities, mighty garrisons, at the foot of Mount Kašiiari, which (were ruled by) Labṭuru, son of Ṭupusu. | |
iv 5252 | ||
iv 5353 | ||
iv 5454 | ||
iv 5555 | ||
iv 5656 | ||
iv 5757 | ||
iv 5858 | ||
iv 5959 | ||
iv 6060 | (iv 60b) With the support of Aššur, my lord, I moved on from the city Tušḫa. [I took] with me [strong] chariots, cavalry, (and) crack troops. I crossed the [Tigris] by means of a bridge of rafts. Travelling all night I approached the city Pitura, (iv 65) the fortified city of the Dirru. The city was exceptionally difficult; it was surrounded by two walls; its citadel was lofty like a mountain peak. With the exalted strength of Aššur, my lord, with my massive troops, and with my fierce battle (iv 70) I fought with them. On the second day, before sunrise, I thundered against them like the god Adad-of-the-Devastation (and) rained down flames upon them. With might and main my combat troops flew against them like the Storm Bird. I conquered the city. (iv 75) I felled 800 of their combat troops with the sword (and) cut off their heads. I captured many soldiers alive. The rest of them I burnt. I carried off valuable tribute from them. I built a pile of live (men and) of heads before (iv 80) his gate. I impaled on stakes 500 soldiers before their gate. I razed, destroyed, (and) turned into ruin hills the city. I burnt their adolescent boys. | |
iv 6161 | ||
iv 6262 | ||
iv 6363 | ||
iv 6464 | ||
iv 6565 | ||
iv 6666 | ||
iv 6767 | ||
iv 6868 | ||
iv 6969 | ||
iv 7070 | ||
iv 7171 | ||
iv 7272 | ||
iv 7373 | ||
iv 7474 | ||
iv 7575 | ||
iv 7676 | ||
iv 7777 | ||
iv 7878 | ||
iv 7979 | ||
iv 8080 | ||
iv 8181 | ||
iv 8282 | ||
iv 8383 | (iv 83b) I conquered the city Kūkunu which is at the entrance to the pass of Mount Matnu. (iv 85) I felled with the sword 700 of their fighting men. I carried off many captives from them. I conquered 50 cities of the Dirru. I massacred them, carried off prisoners from them, (and) captured 50 soldiers alive. I razed, destroyed, (and) burnt the cities. I unleashed against them my lordly radiance. | |
iv 8484 | ||
iv 8585 | ||
iv 8686 | ||
iv 8787 | ||
iv 8888 | ||
iv 8989 | ||
iv 9090 | (iv 90b) Moving on from the city Pitura I went down to the city Arbakku in the interior of the land Ḫabḫu. They took fright in the face of my royal radiance and abandoned their cities (and) walls. To save their lives they climbed up Mount Matnu, (iv 95) a mighty mountain. I went after them. I slew 1,000 of their men-at-arms within the rugged mountain, dyed the mountain red with their blood, (and) filled the ravines (and) torrents of the mountain with their corpses. I captured 200 soldiers alive (and) (iv 100) cut off one arm from each of them. I carried off 2,000 captives from them. I brought back oxen (and) sheep from them without number. I conquered the cities Iiaia (and) Salaniba, fortified cities of the city Arbakku. I massacred (and) carried off prisoners from them. I razed, destroyed, (and) turned into ruin hills (iv 105) 250 of the well-fortified cities of the lands Nairi. I reaped the harvest of their land (and) stored the barley and straw in the city Tušḫa. | |
iv 9191 | ||
iv 9292 | ||
iv 9393 | ||
iv 9494 | ||
iv 9595 | ||
iv 9696 | ||
iv 9797 | ú-⸢nap⸣-pi-⸢iṣ ÚŠ⸣.MEŠ-⸢šú⸣-nu KUR-ú aṣ-ru-up LÚ.ÀD.MEŠ-šú-nu | |
iv 9898 | ||
iv 9999 | ||
iv 100100 | ||
iv 101101 | ||
iv 102102 | ||
iv 103103 | ||
iv 104104 | ||
iv 105105 | 2 ME 50 URU.DIDLI šá BÀD.MEŠ dan-⸢nu⸣-te šá ⸢KUR⸣.KUR ⸢na⸣-i-ri | |
iv 106106 | ||
iv 107107 | ||
iv 108108 | ||
iv 109109 | (iv 109) The nobles of Ammi-baʾal, a man of Bīt-Zamāni, (iv 110) rebelled against him and killed him. I marched to avenge Ammi-baʾal. They took fright before the brilliance of [my weapons] and awe of my dominion (and) [I received harnessed chariots], equipment for troops (and) horses, [460] harness-trained horses, |