Shalmaneser III 006
Obverse | ||
Column i | ||
i 1i 1 | daš-šur EN GAL-ú MAN gim-rat DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ da-num MAN dí-gì-gì | (i 1) God Aššur, great lord, king of all the great gods; god Anu, king of the Igīgū and Anunnakū gods, lord of the lands; god Enlil, exalted one, father of the gods, creator of all; god Ea, king of the apsû, lord of wisdom and understanding; god Sîn, king of the lunar disk, lofty luminary; (i 5) god Šamaš, lofty judge of heaven (and) underworld, lord of all; god Ninurta, strong and mighty one, splendidly preeminent of the gods; goddess Ištar, mistress of war and battle, whose game is fighting; great gods, who decree destinies, who aggrandize my sovereignty, who have made great my dominion, power, and leadership, (who) have richly established for me my honorable name (and) my lofty command over (all) lords; |
i 22 | ù da-nun-na-ki EN KUR.KUR dEN.LÍL MAḪ a-bu DINGIR.MEŠ ba-nu-ú DÙ-ma | |
i 33 | ||
i 44 | ||
i 55 | ||
i 66 | ||
i 77 | ||
i 88 | ||
i 99 | ||
i 1010 | MU kab-tu ù zík-ri ṣi-ru UGU nap-ḫar EN.MEŠ-e ma-aʾ-diš GAR-nu-ni | |
i 1111 | (i 11) Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Aššur, strong king, king of all the four quarters, sun(god) of all people, ruler of all lands, king, desired object of the gods, chosen of the god Enlil, trustworthy appointee of Aššur, attentive prince, (i 15) who has seen remote and rugged regions, who has trodden upon the mountain peaks in all the highlands, receiver of booty and tax from all the (four) quarters, who opens paths above and below, at whose strong attack for combat the (four) quarters are distressed (and) (i 20) cities convulsed, strong male who acts with the support of Aššur (and) the god Šamaš, the gods his allies, and has no rival among the princes of the four quarters, magnificent king of lands, who has kept progressing by difficult ways through mountains and seas; | |
i 1212 | MAN dan-nu MAN kúl-<lat> kib-rat LÍMMU-i dšam-šu kiš-šat UN.MEŠ | |
i 1313 | mur-te-du-ú ka-liš KUR.KUR.MEŠ MAN ba-ʾi-it DINGIR.DINGIR.MEŠ | |
i 1414 | ni-šit IGI.II.MEŠ dBAD GÌR.NÍTA aš-šur pit-qu-du NUN-ú na-a-du | |
i 1515 | ||
i 1616 | ||
i 1717 | ||
i 1818 | ||
i 1919 | ||
i 2020 | i-ḫi-lu URU-DIL.DIL.MEŠ NÍTA dan-nu ša ina GIŠ.tukul-ti aš-šur ù dšá-maš | |
i 2121 | DINGIR.MEŠ re-ṣi-šú DU.DU-ku-ma ina mal-ki.MEŠ ša kib-rat LÍMMU-i | |
i 2222 | ||
i 2323 | ||
i 2424 | DUMU maš-šur-PAP-A NUN-ú MAḪ ša SANGA-su UGU DINGIR.MEŠ i-ṭí-bu-ma | (i 24) son of Ashurnasirpal (II), exalted prince, whose priesthood was pleasing to the gods and (who) subdued all lands at his feet, pure offspring of Tukultī-Ninurta (II), who slew all his enemies and annihilated (them) like a flood: |
i 2525 | ||
i 2626 | ||
i 2727 | ||
i 2828 | ina u₄-mi-šu-ma ina šur-rat MAN-ti-ia ša ina GIŠ.GU.ZA MAN-ti GAL-iš ú-še-bu | (i 28) At that time, in my accession year, after I nobly ascended the royal throne, I mustered my chariots and troops. I entered the pass of the land Simesi (and) (i 30) approached the city Aridu, the fortified city of Ninnu. I besieged the city, captured (it), massacred many of their (people), (and) carried off booty from them. Moving on from the city Aridu, I approached the city Ḫubuškia. I burned the city Ḫubuškia together with 100 cities in its environs. Kaki, king of the city Ḫubuškia (i 35), became frightened in the face of the flash of my mighty weapons and fortified himself on a mountain. I climbed up the mountain after him. I waged mighty war on the mountain (and) brought down from the mountain the remains of his property. Moving on from the city Ḫubuškia I marched to the sea of the land Nairi. I washed my weapons in the sea (and) made sacrifices to my gods. On my return from the sea I received tribute from Asû the Gilzānean (and) brought (it) to my city Aššur. |
i 2929 | GIŠ.GIGIR.MEŠ ERIM.ḪI.A-ia ad-ki ina KUR.né-re-bi ša KUR.si-me-si KU₄-ub | |
i 3030 | ||
i 3131 | URU a-si-bi ak-ta-šad GAZ.MEŠ-šú-nu ma-ʾa-tu a-duk šal-la-su-nu | |
i 3232 | ||
i 3333 | aq-ṭí-rib URU.ḫub-uš-ki-a a-di 1 ME URU.MEŠ-ni ša li-me-tu-šú | |
i 3434 | ina IZI áš-ru-up mka-a-ki MAN URU.ḫub-uš-ki-a TA IGI na-mur-rat | |
i 3535 | GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti ip-láḫ-ma KUR-ú a-na dan-nu-ti-šú | |
i 3636 | ||
i 3737 | ina qé-reb KUR-e lu áš-ku-un si-ta-at NÍG.GA.MEŠ-šú TA qé-reb | |
i 3838 | ||
i 3939 | a-na tam-di ša KUR.na-i-ri lu al-lik GIŠ.TUKUL.MEŠ-a ina tam-di ú-lil | |
i 4040 | UDU.SISKUR.MEŠ a-na DINGIR.MEŠ-ni-ia BAL-qí ina ta-ia-ar-ti-ia ša tam-di | |
i 4141 | ma-da-tu ša ma-su-ú KUR.gíl-za-na-a-a am-ḫur a-na URU-ia aš-šur ub-la | |
i 4242 | ina 1 BALA.MEŠ-ia ÍD.A.RAD ina mi-li-ša e-bir a-na tam-di ša šùl-me dšam-ši | (i 42) In my first regnal year I crossed the Euphrates in flood (and) marched to the western sea. I washed my weapons in the sea (and) made sacrifices to my gods. I climbed up the Amanus range (and) cut beams of cedar (and) juniper. (i 45) I climbed up Mount Lallar (and) erected therein my royal statue. I razed, destroyed, (and) burned the cities of the Patineans, of Aḫunu, the man of Bīt-Adini, of the Carchemishites, (and) of the Bīt-(A)gūsi, which are on the other side of the Euphrates. |
i 4343 | a-lik GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia ina tam-di ú-lil UDU.SISKUR.MEŠ a-na DINGIR.MEŠ-ni-a aṣ-bat | |
i 4444 | a-na KUR-e KUR.ḫa-ma-a-ni e-li GIŠ.ÙR.MEŠ GIŠ.e-re-ni ŠIM.LI a-kis | |
i 4545 | a-na KUR-e KUR.lal-la-ar e-li ALAM MAN-ti-ia ina ŠÀ áš-qu-up | |
i 4646 | ||
i 4747 | ||
i 4848 | ||
i 4949 | ina 2 BALA.MEŠ-ia TA URU.ni-nu-a at-tu-muš a-na URU.DU₆-bar-sa-ip | (i 49) In my second regnal year I moved out from Nineveh (and) approached the city Tīl-Barsip (Barsaip). I razed, destroyed, (and) burned the cities of Aḫunu, the man of Bīt-Adini, (and) confined him to his city. I crossed the Euphrates in flood. On (this) my second campaign I captured, razed, destroyed, (and) burned the city Dabigu, fortress of the land Ḫatti, together with cities in its environs and the remaining cities of all their lands. I received (i 55) tribute from all the kings on the other side of the Euphrates (and) accomplished everywhere my mighty victories over all the lands. |
i 5050 | aq-ṭí-rib URU.MEŠ-ni ša ma-ḫu-ni DUMU-ma-di-ni ap-pùl aq-qur | |
i 5151 | ||
i 5252 | e-bir a-na URU.da-bi-gi bi-ir-tu ša KUR.ḫat-ti a-di URU.MEŠ-ni | |
i 5353 | ša li-me-tu-šú u si-ta-ta URU.MEŠ-ni ša KUR.KUR.MEŠ DÙ-ši-na | |
i 5454 | ||
i 5555 | ||
i 5656 | ša ÍD.A.RAD am-ḫur li-i-ti ù da-na-a-ni UGU KUR.KUR.MEŠ DÙ-ši-na al-tàk-kan | |
i 5757 | ina 3 BALA.MEŠ-ia ma-ḫu-ni DUMU-ma-di-ni TA IGI GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti | (i 57) In my third regnal year Aḫunu, the man of Bīt-Adini, became frightened in the face of my mighty weapons, abandoned the city Tīl-Barsip (Bursaip), his royal city, (and) crossed the Euphrates. Moving out from Nineveh I took as my own the cities Tīl-Barsip (Bursaip) (and) Pitiru (i 60), (cities) which are on the other side of the Euphrates (and) which Tiglath-pileser (I), my ancestor, had established. On my return I entered the pass of Alzu. (I marched) from Alzu to the land Suhme, from the land Suhme to the land Daiēnu, from the land Daiēnu to the city Arṣaškun, the royal city (i 65) of Aramu the Urarṭian. Aramu trusted in the strength of his army and mustered his numerous cavalry to wage war and battle against me. I defeated him (and) deprived him of his cavalry (and) military equipment. To save his life he climbed up a rugged mountain (i 70). They (his people) became frightened in the face of my mighty weapons, abandoned their cities, and took to a rugged mountain. I captured the city Arṣaškun, his royal city, together with cities in its environs. I brought out his incalculable possessions and property (and) razed, destroyed, (and) burned the(se) cities. (ii 1) I annihilated like a flood from the land Gilzānu to the city Ḫubuškia. From the pass of Mount Kirruru I emerged before the city Arbela. |
i 5858 | ip-láḫ-ma URU.DU₆-bur-sa-ip URU MAN-ti-šú um-da-šir ÍD.A.RAD | |
i 5959 | e-te-bir TA URU.ni-nu-a at-tu-muš URU.DU₆-bur-sa-ip URU.pi-ti-ru | |
i 6060 | ša GÌR.II.MEŠ am-ma-a-ti ša ÍD.A.RAD ša GIŠ.tukul-ti-A-é-šár-ra a-bi | |
i 6161 | ||
i 6262 | ||
i 6363 | ||
i 6464 | ||
i 6565 | ||
i 6666 | ||
i 6767 | a-na e-peš MURUB₄ u MÈ a-na GABA-ia id-ka-a BAD₅.BAD₅-šú áš-ku-un | |
i 6868 | pet-ḫal-lu-šu ú-nu-ut MÈ-šú e-kim-šú a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú | |
i 6969 | ||
i 7070 | ||
i 7171 | iṣ-ba-tu-ma URU.ar-ṣa-áš-ku-un URU MAN-ti-šú a-di URU.MEŠ-ni | |
i 7272 | ša li-me-tu-šu KUR-ud NÍG.GA.MEŠ-šú NÍG.ŠU-šú a-na la ma-ni ú-še-ṣi-a | |
i 7373 | ||
Column ii | ||
ii 1ii 1 | TA KUR.gíl-za-a-ni a-di URU.ḫub-uš-ki-a GIM DU₆ a-bu-bi ás-pu-un | |
ii 22 | ina KUR.né-re-bi ša KUR.ḫab-ru-ri ina SAG URU.LÍMMU-DINGIR ú-ṣi-a | |
ii 33 | ina 4 BALA.MEŠ-ia ina ITI.GU₄ UD.13.KÁM TA URU.ni-nu-a at-tu-muš | (ii 3) In my fourth regnal year, on the thirteenth day of the month Ayyāru, I moved out from Nineveh (and) crossed the Euphrates in flood in pursuit of Aḫunu, the man of Bīt-Adini. He had made as his stronghold (ii 5) Mount Šītamrat, a mountain peak on the bank of the Euphrates which is suspended from heaven like a cloud. I besieged (and) captured the mountain peak. Aḫunu, together with his gods, his chariots, his horses, (and) 22,000 of his troops I uprooted (and) brought to my city, Aššur. |
ii 44 | ||
ii 55 | ||
ii 66 | ša ki-ma DUNGU TA AN-e šu-qa-lu-lat a-na dan-nu-ti-šú iš-kun | |
ii 77 | KUR.ú-ba-na-at KUR-e a-si-bi ak-ta-šad ma-ḫu-ni a-di DINGIR.MEŠ-ni-šú | |
ii 88 | GIŠ.GIGIR.MEŠ-šú ANŠE.KUR.RA.MEŠ-šú 20 LIM 2 LIM ERIM.MEŠ-šú a-su-ḫa-šu | |
ii 99 | ||
ii 1010 | ina MU-ma ši-a-ti TA URU.ŠÀ-URU at-tu-muš KUR.kúl-la-ar BAL-kit | (ii 10) In this same year I moved out from Inner City (Aššur), crossed Mount Kullar, went down to the interior of the land Zamua, (and) captured the cities of Nikdêra, the Idean. The remnant of their army boarded boats of papyrus and escaped by sea. I boarded boats of inflated skins (and) pursued them. I defeated them in the midst of the sea (and) plundered them. |
ii 1111 | a-na KUR.za-mu-a ša É-a-ni at-ta-rad URU.MEŠ-ni ša mni-ik-de-ra | |
ii 1212 | KUR.i-da-a-a ak-ta-šad si-ta-at ERIM.MEŠ-šú-nu ina GIŠ.MÁ.MEŠ | |
ii 1313 | ||
ii 1414 | ||
ii 1515 | ||
ii 1616 | ina 5 BALA.MEŠ-ia TA URU.ni-nu-a at-tu-muš a-na KUR.kaš-ia-ri e-li | (ii 16) In my fifth regnal year I moved out from Nineveh and ascended Mount Kašiyari. I captured eleven fortified cities (and) confined Anḫitti the Šubraean to his city (and) received his tribute. |
ii 1717 | ||
ii 1818 | ||
ii 1919 | (ii 19) In my sixth regnal year I moved out from Nineveh and approached the cities on the banks of the River Baliḫ (Paliḫ). They became frightened in the face of my mighty weapons and killed Giammu, their city ruler. I entered the city Tīl-turaḫi (and) claimed the city as my own. Moving on from the banks of the River Baliḫ (Paliḫ) I crossed the Euphrates in flood. I received tribute from the kings of the land Ḫatti. (ii 25) Moving on from the land Ḫatti I approached the city Aleppo (Ḫalman) (and) made sacrifices before the god Adad of Aleppo (Ḫalman). Moving on from Aleppo (Ḫalman) I approached the city Qarqar. Hadad-ezer (Adad-idri), the Damascene, (and) Irḫulēnu, the Ḫamatite, together with twelve kings on the shore of the sea, trusting in their united forces, (ii 30) attacked me to wage war and battle. I fought with them. I put to the sword 25,000 of their fighting men (and) captured from them their chariotry, cavalry, (and) military equipment. To save their lives they ran away. I boarded boats (and) went out upon the sea. | |
ii 2020 | ša ši-di ÍD.pa-li-ḫi aq-ṭí-rib TA IGI GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti | |
ii 2121 | ip-la-ḫu-ma mgi-am-mu EN-URU-šú-nu i-du-ku | |
ii 2222 | ||
ii 2323 | ||
ii 2424 | e-bir ma-da-tu ša MAN.MEŠ-ni ša KUR.ḫat-ti am-ḫur TA KUR.ḫat-ti | |
ii 2525 | at-tu-muš a-na URU.ḫal-man aq-ṭí-rib UDU.SISKUR.MEŠ a-na IGI dIŠKUR | |
ii 2626 | ša URU.ḫal-man DÙ-uš TA URU.ḫal-man at-tu-muš a-na URU.qar-qa-ra | |
ii 2727 | ||
ii 2828 | ||
ii 2929 | ||
ii 3030 | it-bu-ni it-ti-šú-nu am-daḫ-ḫi-iṣ 20 LIM 5 LIM ERIM.MEŠ ti-du-ki-šú-nu | |
ii 3131 | ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit GIŠ.GIGIR.MEŠ-šú-nu pet-ḫal-la-šú-nu | |
ii 3232 | ú-nu-ut MÈ-šú-nu e-kim-šú-nu a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú-nu e-li-u | |
ii 3333 | ||
ii 3434 | ina 7 BALA.MEŠ-ia a-na URU.MEŠ-ni ša mḫa-bi-ni URU.DU₆-NA₄-na-a-a a-lik | (ii 34) In my seventh regnal year I marched to the cities of Ḫabinu, the Tīl-abnīan. I captured (and) burned Tīl-abni, his fortified city, together with the cities in its environs. Moving on from Tīl-abni I marched to the source of the Tigris, the place where the water comes out, (and) made sacrifices. I put to the sword (the inhabitants of) cities insubmissive to Aššur (and) received tribute from the land Nairi. |
ii 3535 | URU.DU₆-NA₄.MEŠ URU dan-nu-ti-šu a-di URU.MEŠ-ni ša li-me-tu-šú | |
ii 3636 | ||
ii 3737 | ||
ii 3838 | ||
ii 3939 | UDU.SISKUR.MEŠ DÙ-uš URU.MEŠ-ni la ma-gi-ru-te aš-šur ina GIŠ.TUKUL.MEŠ | |
ii 4040 | ||
ii 4141 | ina 8 BALA.MEŠ-ia ina tar-ṣi mdAMAR.UTU-MU-MU MAN KUR.kar-du-ni-áš | (ii 41) In my eighth regnal year, at the time of Marduk-zākir-šumi (I), king of Karduniaš (Babylonia), Marduk-bēl-usāte, his brother, rebelled against him. I marched out for vengeance (and) captured the cities Mê-turnat and Laḫiru. |
ii 4242 | ||
ii 4343 | ||
ii 4444 | ||
ii 4545 | (ii 45) In my ninth regnal year, in my second campaign (to Babylonia), I captured the city Gannanāte. To save his life Marduk-bēl-usāte went up to the city Ḫalman. I pursued him (and) put to the sword Marduk-bēl-usāte together with the treacherous soldiers who were with him. (Then) I marched to Babylon (and) (ii 50) made sacrifices in Baby ion, Borsippa, (and) Cutha. I went down to Chaldea (and) captured their cities. I marched to the sea called the Marratu (“Bitter”) River (and) received tribute in Babylon from Adinu, the man of Bīt-Dakkuri, (and) from Mušallim-Marduk, the man of Bīt-Amukkāni (Ukānu): silver, gold, ebony, (and) elephant ivory. | |
ii 4646 | mdAMAR.UTU-EN-ú-sa-a-te a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú a-na URU.ḫal-man e-li | |
ii 4747 | ||
ii 4848 | ||
ii 4949 | a-na URU.KÁ.DINGIR.RA.KI a-lik UDU.SISKUR.MEŠ ina URU.KÁ.DINGIR.RA.KI | |
ii 5050 | ||
ii 5151 | URU.MEŠ-ni-šú-nu KUR-ud a-di tam-di ša ÍD.mar-ra-tu i-qa-bu-ši-ni | |
ii 5252 | a-lik ma-da-tu ša ma-di-ni DUMU-da-ak-ku-ri ša mmu-šal-lim-dAMAR.UTU | |
ii 5353 | ||
ii 5454 | ||
ii 5555 | ina 10 BALA.MEŠ-ia 8-šú ÍD.A.RAD e-bir URU.MEŠ-ni ša msa-an-gar | (ii 55) In my tenth regnal year I crossed the Euphrates for the eighth time. I razed, destroyed, (and) burned the cities of Sangara, the Carchemishite. Moving on from the cities of the Carchemishite I approached the cities of Aramu (and) captured the city Arne, his royal city. I razed, destroyed, (and) burned (it) together with one hundred cities in its environs. (ii 60) I massacred them (and) plundered them. At that time, Hadad-ezer (Adad-idri), the Damascene, (and) Irḫulēnu, the Ḫamatite, together with twelve kings on the shore of the sea, trusting in their united forces, attacked me to wage war and battle. I fought with them (and) (ii 65) defeated them. I took from them their chariotry, cavalry, and military equipment. To save their lives they ran away. |
ii 5656 | ||
ii 5757 | ||
ii 5858 | a-na URU.MEŠ-ni ša ma-ra-me aq-ṭí-rib URU.ar-né-e <URU> MAN-ti-šú KUR-ud | |
ii 5959 | a-di 1 ME URU.MEŠ-ni ša li-me-tu-šú ap-púl aq-qur ina IZI áš-ru-up | |
ii 6060 | ||
ii 6161 | ||
ii 6262 | ||
ii 6363 | ||
ii 6464 | ||
ii 6565 | ||
ii 6666 | ||
ii 6767 | ||
ii 6868 | ina 11 BALA.MEŠ-ia TA URU.ni-nu-a at-tu-muš 9-šú ÍD.A.RAD | (ii 68) In my eleventh regnal year I moved· out from Nineveh (and) crossed the Euphrates in flood for the ninth time. I captured ninety-seven cities of Sangara. (ii 70) I captured, razed, destroyed, (and) burned one hundred cities of Aramu. I took to the slopes of the Amanus range, crossed Mount Iaraqu, (and) (iii I) descended to the cities of the people of Ḫamat. I captured the city Aštammaku, together with eighty-nine (other) cities. I massacred their (inhabitants) (and) plundered them. At that time Hadad-ezer (Adad-idri), the Damascene, (and) Irḫulēnu, the Ḫamatite, together with twelve kings (iii 5) on the shore of the sea, trusting in their united forces, attacked me to wage war and battle. I fought with them (and) defeated them. I put to the sword 10,000 of their fighting men. (iii 10) I took from them their chariotry, cavalry, and military equipment. On my return I captured Aparāzu, the fortified city of Aramu. At that time, I received tribute from Qalparunda: silver, gold, tin, horses, donkeys, oxen, sheep, blue-dyed wool, (and) linen garments. I went (back) up the Amanus range (and) cut beams of cedar. |
ii 6969 | ||
ii 7070 | ||
ii 7171 | ||
ii 7272 | ||
Column iii | ||
iii 1iii 1 | ||
iii 22 | ||
iii 33 | ||
iii 44 | ||
iii 55 | ||
iii 66 | ||
iii 77 | ||
iii 88 | ||
iii 99 | ||
iii 1010 | ||
iii 1111 | ||
iii 1212 | ||
iii 1313 | AN.NA.MEŠ ANŠE.KUR.<RA.MEŠ> ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ UDU.MEŠ SÍG.ZA.GÌN.MEŠ | |
iii 1414 | ||
iii 1515 | ||
iii 1616 | ina 12 BALA.MEŠ-ia TA URU.ni-nu-a at-tu-muš 10-šú ÍD.A.RAD | (iii 16) In my twelfth regnal year I moved out from Nineveh (and) crossed the Euphrates for the tenth time. I marched to the land Paqaraḫubunu, (where) the people became frightened (and) took to a rugged mountain. I besieged (and) captured the mountain peak. I massacred them (and) (iii 20) brought plunder and possessions of theirs down from the mountain. |
iii 1717 | ||
iii 1818 | ||
iii 1919 | ||
iii 2020 | ||
iii 2121 | ina 13 BALA.MEŠ-ia ina KUR.né-re-be ša <URU>.dINANNA.MEŠ KU₄-ub | (iii 21) In my thirteenth regnal year I entered the Pass of the Goddesses, marched to Matiātu, (and) captured all of Matiātu. I slaughtered their (inhabitants) (and) took countless plunder from them. |
iii 2222 | ||
iii 2323 | ||
iii 2424 | (iii 24) In my fourteenth regnal year I mustered (the troops of my) extensive land in countless numbers (and) crossed the Euphrates in flood with 120,000 troops. At that time Hadad-ezer (Adad-idri), the Damascene, (and) Irḫulēnu, the Ḫamatite, together with twelve kings on the shore of the sea, above and below (iii 30), mustered their troops, which were too numerous to be counted. They attacked me, I fought with them, (and) defeated them. I destroyed their chariotry (and) cavalry (and) took away their military equipment. To save their lives they ran away. | |
iii 2525 | ||
iii 2626 | ||
iii 2727 | ||
iii 2828 | ||
iii 2929 | ||
iii 3030 | ||
iii 3131 | ||
iii 3232 | ||
iii 3333 | ||
iii 3434 | (iii 34) In my fifteenth regnal year I marched to the land Nairi. I created at the source of the Tigris, on a mountain cliff where its water comes out, my royal statue. I wrote thereon praises of my power (and) my heroic deeds. (Then) I entered the pass of Mount Ṭunibunu (and) (iii 40) razed, destroyed, (and) burned the cities of Aramu, the Urarṭian, as far as the source of the Euphrates. (Thus) I marched to the source of the Euphrates, made sacrifices to my gods, (and) washed the weapons of Aššur therein. Asia, king of the land Daiēnu, submitted to me (and) I received from him tax and tribute of horses. I fashioned my royal statue (and) erected (it) inside his city. | |
iii 3535 | ||
iii 3636 | ||
iii 3737 | ||
iii 3838 | ||
iii 3939 | ||
iii 4040 | ||
iii 4141 | ||
iii 4242 | UDU.SISKUR.MEŠ a-na DINGIR.MEŠ-ni-a aṣ-bat GIŠ.TUKUL aš-šur ina lìb-bi ú-lil | |
iii 4343 | ||
iii 4444 | ||
iii 4545 | ||
iii 4646 | (iii 46) On my return from the source of the Euphrates I marched to the land Suḫni. I captured five fortified cities together with the cities in their environs, massacred their (inhabitants), (and) plundered them. (iii 50) Moving on from the land Suḫni I approached the land Enzi. I captured two fortified cities together with the cities in their environs, massacred their (inhabitants), (and) plundered them. Moving on from the land Enzi (iii 55) I approached the Euphrates before the land Melid. I received tribute from Lalla, the Melidite: silver, gold, tin, (and) bronze. I fashioned my royal statue (and) erected (it) by the Euphrates. | |
iii 4747 | ||
iii 4848 | ||
iii 4949 | ||
iii 5050 | ||
iii 5151 | ||
iii 5252 | ||
iii 5353 | ||
iii 5454 | ||
iii 5555 | ||
iii 5656 | ||
iii 5757 | ||
iii 5858 | (iii 58) In my sixteenth regnal year I moved out from Arbela, crossed Mount Kullar, (and) (iii 60) established a fortress in the interior of the land Zamua. I conquered from the interior of the land Zamua to the land Munna (and) from the land Munna to the land Allabria (and) the city Paddira, the fortified city of Ianziburiaš (iv l), the Allabriaean. I took booty from him: a door of gold, his palace women, (and) the extensive property of his palace. I set ablaze (the regions stretching) from the city Allabria to the city Parsua, from the city Parsua to the city Abdadānu, (and) (iv 5) from the city Abdadānu to the city Ḫaban, I overwhelmed them with my lordly brilliance. | |
iii 5959 | ||
iii 6060 | ||
iii 6161 | ||
iii 6262 | ||
iii 6363 | ||
Column iv | ||
iv 1iv 1 | KUR.al-lab-ri-a-a <ak-šud> GIŠ.IG KÙ.GI MUNUS.ERIM.MEŠ É.GAL.MEŠ-šú | |
iv 22 | ||
iv 33 | ||
iv 44 | ||
iv 55 | ||
iv 66 | ||
iv 77 | (iv 7) Marduk-mudammiq, king of the land Namri, trusting in the might of his troops, (iv 10) mustered his numerous cavalry to wage war and battle against me. He drew up a battle line opposite to me at the River Namritu. I defeated him and took from him his cavalry. Marduk-mudammiq, king of the land Namri, took fright in the face of my mighty weapons and abandoned the cities Šumurza, Bīt-Nergal, (and) (iv 15) Niqqu of the land Tugliaš, his fortified cities (and) garrisons. To save his life he fled (and) I plundered his palaces. I took as plunder his gods, his possessions (and) property, his palace women, (and) (iv 20) his harness-trained horses without number. I received tribute from Barû, the Ellipean, in the pass of the land Tugliaš. (iv 25) I overwhelmed the land Namri with awe of my weapons (and) my lordly brilliance. | |
iv 88 | ||
iv 99 | ||
iv 1010 | ||
iv 1111 | ||
iv 1212 | ||
iv 1313 | ||
iv 1414 | ||
iv 1515 | ||
iv 1616 | ||
iv 1717 | ||
iv 1818 | ||
iv 1919 | DINGIR.MEŠ-ni-šú NÍG.GA-šú NÍG.ŠU-šú MUNUS.ERIM.MEŠ É.GAL.MEŠ-šú | |
iv 2020 | ||
iv 2121 | ||
iv 2222 | ||
iv 2323 | ||
iv 2424 | ||
iv 2525 | ||
iv 2626 | (iv 26) Conqueror from the upper and lower seas to the land Nairi and the great sea of the west as far as the Amanus range: I gained dominion over the entire land Ḫatti. (iv 30) I (lit. “he”) conquered from the source of the Tigris to the source of the Euphrates. I annihilated like a flood from the land Enzi to the land Suḫni (Suʾunu), from the land Suḫni to the land Melid, from the land Melid to the land Daiēnu, from the land Daiēnu to the city Arṣaškun, from the city Arṣaškun (iv 35) to the land Gilzānu, (and) from the land Gilzānu to the city Ḫubuškia. | |
iv 2727 | ||
iv 2828 | ||
iv 2929 | ||
iv 3030 | ||
iv 3131 | ||
iv 3232 | ||
iv 3333 | ||
iv 3434 | ||
iv 3535 | ||
iv 3636 | ||
iv 3737 | (iv 37) In the lands and mountains over which I gained dominion I appointed governors everywhere and imposed upon them tax, tribute, (and) corvée. | |
iv 3838 | ||
iv 3939 | ||
iv 4040 | (iv 40) The gods Ninurta and Nergal, who love my priesthood, gave to me the wild beasts and commanded me to hunt. I killed from my ... chariot 373 wild bulls (and) 399 lions with my valorous assault. 'I drove twenty-nine elephants into ambush. | |
iv 4141 | ||
iv 4242 | iq-bu-ni 3 ME 73 GU₄.AM.MEŠ 3 ME 99 UR.MAḪ.MEŠ | |
iv 4343 | ||
iv 4444 | ||
iv 4545 | (iv 45) I hitched up plows in the (various) districts of my land (and thereby) piled up more grain and straw than ever before. | |
iv 4646 | ||
iv 4747 | (iv 47) I hitched up teams of horses to 2,002 chariots (and equipped) 5,542 cavalry for the forces of my land. | |
iv 4848 | ||
iv 4949 | (iv 49) The month Tašrītu, the twenty-second day, eponymy of Taklāk-ana-šarri, governor of the city Nēmed-Ištar. | |
iv 5050 | ||
iv 5151 |
Based on A. Kirk Grayson, Assyrian Rulers of the Early First Millennium BC II (858-745 BC) (RIMA 3), Toronto, 1996. Adapted by Jamie Novotny (2016) and lemmatized and updated by Nathan Morello (2016) for the Munich Open-access Cuneiform Corpus Initiative (MOCCI), a corpus-building initiative funded by LMU Munich and the Alexander von Humboldt Foundation (through the establishment of the Alexander von Humboldt Chair for Ancient History of the Near and Middle East) and based at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/riao/Q004611/.