Ashurnasirpal II 001

Obverse
Column i
i 1i 1

ana dMAŠ geš-ri dan-dan-ni MAḪ SAG.KAL DINGIR.MEŠ UR.SAG šar-ḫu gít-ma-lu šá ina la-a -šá-na-nu ti-bu-šú IBILA

(i 1) To the god Ninurta, the strong, the almighty, the exalted, foremost among the gods, the splendid (and) perfect warrior whose attack in battle is unequalled, the eldest son who commands battle (skills), offspring of the god Nudimmud, warrior of the Igīgū gods, the capable, ruler of the gods, offspring of Ekur, the one who holds the bond of heaven (and) netherworld, the one who opens springs, the one who walks the wide netherworld, the god without whom no decisions are taken in heaven and netherworld, the swift, the ferocious, the one whose command is unalterable, foremost in the (four) quarters (of the world), the one who gives scepter and (powers of) decision to all of the cities, the stern canal inspector (i 5) whose utterance cannot be altered, extensively capable, sage of the gods, the noble, the god Utulu, the lord of lords into whose hands the circumference of heaven and netherworld is entrusted, king of battle, the hero who rejoices in battles, the triumphant, the perfect, lord of springs and seas, the angry (and) merciless whose attack is a deluge, the one who overwhelms enemy lands (and) fells the wicked, the splendid god who never changes (his mind), the light of heaven (and) netherworld who illuminates the interior of the apsû, annihilator of the evil, subduer of the insubmissive, destroyer of enemies, the one whose command none of the gods in the divine assembly can alter, bestower of life, the compassionate god to whom it is good to pray, the one who dwells in the city Kalḫu, great lord, my lord:

i 22

reš-tu-ú ḫa-mim tuq-ma-te bu-kur dnu-dím-mud UR.SAG dí-- Á.GÁL ma-lik DINGIR.MEŠ i-lit-ti é-kur mu-kil mar-kas

i 33

AN-e u KI-ti pe-tu-ú nag-be ka-bi-si KI-ti DAGAL-ti DINGIR šá ina ba-lu-šú .BAR AN-e u KI-tim NU KUD-su

i 44

mu-nàr-bu ek-du šá la-a e-nu-ú -bit KA-šú SAG.KAL UB.MEŠ na-din GIŠ.GIDRU u .BAR ana nap-ḫar URU.URU -gal-lu šam-ru

i 55

šá la ut-tak-ka-ru si-qir šap-ti-šú Á.GÁL rap-šú ABGAL DINGIR.MEŠ mu-tal-lu dut-u₁₉-lu EN EN-e šá kip-pat AN-e

i 66

u KI-tim qa-tuš-šu paq-du MAN tam-ḫa-ri a-li-lu šá tuq-ma-tu i-tál-lu šu-ul-lu-ṭu gít-ma-lu EN nag-be u A.AB.BA.MEŠ1

i 77

ez-zu la pa-du-ú šá ti-bu-šú a-bu-bu sa-pin KUR KÚR.MEŠ mu-ú-šam-qit tar-gi-gi DINGIR šar-ḫu šá la-a BAL-ú -tíš-šú

i 88

nu-ur AN-e KI-tim muš-pár-du -reb ZU.AB mu-ab-bit lem-nu-te mu-šak-niš la ma-gi-ri mu-ḫal-liq za-ia-a-ri šá ina UKKIN DINGIR.MEŠ

i 99

MU-šú DINGIR ma-am-ma la BAL-ú qa-a- TI.LA DINGIR RÉM-ú šá si-pu-šú DÙG.GA a-šib URU.kal-ḫi EN GAL-e EN-ia m-šur-PAP-A MAN dan-nu

(i 9b) Ashurnasirpal (II), strong king, king of the world, unrivalled king, king of all the four quarters (of the world), sun(god) of all people, chosen of the gods Enlil and Ninurta, beloved of the gods Anu and Dagān, destructive weapon of the great gods, the pious, beloved of your (Ninurta’s) heart, ruler, favorite of the god Enlil, whose priesthood is pleasing to your great divinity and whose reign you established; the valiant man who acts with the support of (the god) Aššur, his lord, and who has no rival among the rulers of the four quarters (of the world); marvelous shepherd, fearless in battle, mighty flood-tide which has no opponent, the king who makes those insubordinate to him bow down, who rules all peoples; the strong male who treads upon (i 15) the necks of his foes, trampler of all of the enemies, the one who breaks up the forces of the rebellious, he who acts with the support of the great gods, his lords, and has conquered all of the lands, gained dominion over the mountains, to their full extent, and received their tribute, capturer of hostages, (and) he who is victorious over all of the lands.

i 1010

MAN ŠÚ MAN la šá-na-an MAN kúl-lat kib-rat LÍMMU-ta dšam-šu kiš-šat UN.MEŠ ni-šit dBAD u dMAŠ na-ra-am da-nim

i 1111

u dda-gan ka-šu- DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ šaḫ-tu na-ra-am ŠÀ-ka NUN-ú -gir dBAD šá SANGA-su UGU

i 1212

DINGIR-ti-ka GAL-ti i-ṭí-bu-ma tu-šar-ši-du BAL-šú eṭ-lu qar-du šá ina GIŠ.tukul-ti -šur EN-šú DU.DU-ku-ma ina mal-ki.MEŠ

i 1313

šá kib-rat LÍMMU-ta šá-nin-šú la TUKU-ú SIPA tab-ra-a-te la a-di-ru GIŠ.LAL e-du-ú gap-šú šá ma-ḫi-ra

i 1414

la-a TUKU-ú MAN mu-šak-nišìš la-a kan-šu-te-šú šá nap-ḫar kiš-šat UN.MEŠ i-pe-lu NÍTA dan-nu mu-kab-bi-is

i 1515

a-a-bi-šú da- kul-lat KÚR.MEŠ mu-pa-ri-ru ki-iṣ-ri mul-tar-ḫi šá ina GIŠ.tukul-ti DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-šú

i 1616

DU-ku-ma KUR.KUR.MEŠ -ši-na qat-su KUR-ud ḫur-šá-ni paṭ gim-ri-šú-nu i-pe-lu-ma bi-lat-su-nu im-ḫu-ru ṣa-bit

i 1717

li-i-ṭí šá-kìn li-i-te UGU -ši-na KUR.KUR.MEŠ e-nu-ma -šur EN na-bu-ú MU-a mu-šar-bu-ú MAN-ti-a

(i 17b) When Aššur, the lord who called my name (and) who makes my kingship supreme, placed his merciless weapon in my lordly arms, (I,) Ashurnasirpal, attentive ruler, worshipper of the great gods, ferocious dragon, conqueror of cities and mountains, to their full extent, king of lords, controller of the obstinate, crowned (i 20) with splendor, fearless in battle, lofty (and) merciless hero, he who stirs up strife, king of all of the rulers, lord of lords, chief herdsman, king of kings, attentive purification priest, designate of the god Ninurta the warrior destructive weapon of the great gods, avenger; the king who has always acted justly with the support of the gods Aššur and Šamaš, the gods who support him, and cut down like marsh reeds fortified mountains and rulers who are hostile to him (and) subdued all their lands; provider of offerings for the great gods, legitimate ruler to whom is perpetually entrusted the proper administration of the rites of the temples of his land, whose deeds and (i 25) offerings the great gods of heaven and netherworld love so that they (therefore) established forever his priesthood in the temples, granted to his lordly majesty their fierce weapons, (and) made him more marvelous than (any of) the kings of the four quarters (of the world) with respect to the splendor of his weapons (and) the radiance of his lordly majesty, (he who) has always contested with all enemies of (the god) Aššur above and below and imposed upon them tribute and tax, conqueror of the foes of (the god) Aššur, strong king, king of Assyria;

i 1818

GIŠ.TUKUL-šú la pa-da-a a-na i-da-at EN-ti-a lu it-muḫ m-šur-PAP-A NUN-ú na-a-du pa-líḫ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ

i 1919

ú-šúm-gal-lu ek-du ka-šid URU.URU ḫur-šá-ni paṭ gim-ri-šú-nu LUGAL EN.MEŠ-e mu-la-iṭ ek-ṣu-te a-pir

i 2020

ša-lum-ma-te la a-di-ru GIŠ.LAL ur-šá-nu tíz-qa-ru la pa-du-ú mu-rib a-nun-te LUGAL mal-ki.MEŠ

i 2121

EN EN.MEŠ-e UTUL LUGAL LUGAL.MEŠ-ni i-ši-pu na--du ni-bit dMAŠ qar-di ka-šu- DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ mu-ter gi-mil-li

i 2222

MAN šá ina GIŠ.tukul-ti -šur u dšá-maš DINGIR.MEŠ tik-le-šu me-še-riš DU-ku-ma KUR.MEŠ-ni šap-ṣú-te u mal-ki.MEŠ KÚR.MEŠ-šú

i 2323

GIM GI a- ú-ḫa-ṣi-ṣu kúl-lat KUR.KUR.MEŠ-šú-nu ana GÌR.II.MEŠ-šú ú-šék-ni-šá za-nin NIDBA.MEŠ a-na DINGIR.MEŠ

i 2424

GAL.MEŠ NUN-ú ke-nu šá a-na šu-te-šur GARZA.MEŠ É.KUR.MEŠ KUR-šú pit-qu-du ka-a-ia-na šá ep-šet qa-ti-šú u

i 2525

na-dan zi-bi-šu DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ šá AN-e u KI-te i-ra-mu SANGA-su ina É.KUR.MEŠ a-na da-riš ú-ki-nu

i 2626

GIŠ.TUKUL.MEŠ-šú-nu ez-zu-te ana ši-rík-te EN-te-šú -ru-ku šá-lum-ma-at GIŠ.TUKUL.MEŠ-šú me-lam EN-ti-šú UGU MAN.MEŠ-ni

i 2727

šá kib-rat LÍMMU-i ú-šar-ri-ḫu-šú KÚR.MEŠ-ut -šur paṭ gim-ri-šú-nu e-liš u KI.TA -ta-na-nu-ma GUN u ma-da-

i 2828

UGU-šú-nu ú-ki-nu ka-šid a-a-bu-ut -šur MAN dan-nu MAN KUR -šur A TUKUL-MAŠ ŠID -šur šá kúl-lat za-i-ri-šú

(i 28b) son of Tukultī-Ninurta (II), vice-regent of (the god) Aššur, who defeated all of his enemies (and) hung the corpses of his enemies on posts; grandson of Adad-nārārī (II), appointee of the great gods, who always achieved the defeat of those who are insubmissive to him and (thereby) became lord of all; (and) offspring of Aššur-dān (II), who opened towns (and) founded shrines.

i 2929

i-ni-ru ina ga-ši-ši ú-re-tu-ú pa-gar ge-ri-šu DUMU.DUMU šá mdIŠKUR-ERIM.TÁḪ GÌR.NÍTA DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ

i 3030

šá si-kip-ti la ma-gi-ri-šú il-tàk-ka-nu-ma i-pe-lu gim-ri lìb-lìb-bi šá m-KAL-an ša ma-ḫa-zi

i 3131

ú-pát-tu-ú ú-kín-nu -re-e-ti ina u₄-me-šú-ma ina pi DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ MAN-ti EN-ti kiš-šú-ti È-a

(i 31b) At that time, my kingship, my dominion, (and) my power came forth at the command of the great gods. I am king, I am lord, I am praiseworthy, I am exalted, I am important, I am magnificent, I am foremost, I am a hero, I am a warrior, I am a lion, and I am virile; Ashurnasirpal (II), strong king, designate of the god Sîn, favorite of the god Anu, loved one of the god Adad (who is) almighty among the gods am I, the merciless weapon which lays low lands hostile to him, am I, the king, capable in battle, vanquisher of cities mountains, (i 35) foremost in battle, king of the four quarters (of the world), the one who defeats his enemies, the one who disintegrates all of his enemies, king of the totality of the (four) quarters (of the world), including all of their rulers, the king who forces to bow down those who are insubmissive to him, the one who rules all of the peoples; these destinies came forth at the command of the great gods and they properly fixed (them) as my destinies.

i 3232

MAN-ku be-la-ku na-a-da-ku MAḪ-ku DUGUD-ku šur-ru-ḫa-ku SAG.KAL-ku ur-šá-na-ku qar-ra-da-ku

i 3333

lab-ba-ku u zi-ka-ra-ku m-šur-PAP-A MAN dan-nu MAN KUR -šur ni-bit d30 mi-gir da-nim na-mad d10 kaš-kaš DINGIR.MEŠ

i 3434

ana-ku GIŠ.TUKUL la pa-du-ú mu-šam-qit KUR KÚR.MEŠ-šú ana-ku MAN le--ú qab-li šá-giš URU.URU u ḫur-šá-ni

i 3535

SAG.KAL tuq-ma-te MAN kib-rat LÍMMU-i mu--er a-a-bi-šú muš-ḫar-miṭ kúl-lat KÚR.MEŠ-šú MAN kiš-šat UB.MEŠ šá nap-ḫar mal-ki.MEŠ

i 3636

-šú-nu MAN mu-šak-miṣ la kan-šu-te-šú šá nap-ḫar kiš-šat UN.MEŠ i-pe-lu ši-ma-a-te an-na-te ina pi DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ

i 3737

ú-ṣa-ni-ma ana šim-ti-ia ke-niš ú-ki-nu ina bi-ib-lat ŠÀ-ia u ti-ri-iṣ ŠU-ia dINANNA GAŠAN ÁGA

(i 37b) Because of my voluntary offerings and my prayers the goddess Ištar, the lady who loves my priesthood, approved of me and she made up her mind to make war and battle.

i 3838

SANGA-ti-ia lu tam-gu-ra-ni-ma e-peš MURUB₄ u ŠÀ-ša ub-la-ma ina u₄-me-šú-ma m-šur-PAP-A NUN-ú na-a-du pa-líḫ DINGIR.MEŠ

(i 38b) At that time, Ashurnasirpal (II), attentive ruler, worshipper of the great gods, whose desires the god Enlil helped him obtain so that his great hand conquered all of the rulers who were insubmissive to him, conqueror of his foes, the one who in rugged terrain broke up the forces of the rebellious

i 3939

GAL.MEŠ šá bi-ib-lat lìb-bi-šu dBAD ú-šak-ši-du-šú-ma nap-ḫar mal-ki.MEŠ la ma-gi-ri-šú ik-šu-du GAL- ŠU-su ka-šid

i 4040

a-a-bi-šú šá ina áš-ri nam-ra-ṣi ú-pa-ri-ru ki-ṣir mul-tar-ḫi e-nu-ma -šur EN GAL-ú na-bu-ú MU-ia

(i 40b) when (the god) Aššur, my great lord, who called me by name, made my kingship supreme over the kings of the four quarters (of the world), (and) had made (my) great name supreme, he placed his merciless weapon in my lordly arms (and) sternly commanded me to rule, subdue, and direct the lands (and) mighty mountains. With the support of (the god) Aššur, my lord, I kept marching along difficult routes (and) over rugged mountains with the mass of my troops and there was no opponent.

i 4141

mu-šar-bu-ú MAN-ti-ia UGU MAN.MEŠ-ni šá kib-rat LÍMMU-i MU GAL- lu-šar-bu-ú GIŠ.TUKUL-šú la-a pa-da-a ana i-di EN-ti-a

i 4242

lu-šat--iḫ KUR.KUR.MEŠ ḫur-šá-ni KAL.MEŠ a-na pe-li šuk-nu-še ù šá-pa-ri ag-giš ú-ma-ʾe-ra-ni ina GIŠ.tukul-ti -šur EN-ia

i 4343

ar-ḫi pa-áš-qu-te KUR.MEŠ mar-ṣu-te ina gi-piš ERIM.ḪI.A.MEŠ-a lu at-ta-lak-ma šá-nin ul ib-ši ina šur-rat MAN-ti-a

(i 43b) In my accession year (and) in my first regnal year, when the god Šamaš, judge of the (four) quarters (of the world), spread his beneficial protection over me, (and) when I sat on the throne of my royal majesty in a grandiose manner, (i 45) he placed in my hand the scepter for the shepherding of the people. I mustered my chariotry (and) troops. I passed through difficult paths (and) rugged mountains, which were unsuitable for chariotry and troops, (and) marched to the land Nimme. I conquered Libê, their fortified city, the cities Surra, Abuqu, Arura, (and) Arubê, which lie between Mounts Urina, Aruni, (and) Etini, mighty mountains.

i 4444

ina maḫ-ri-i BALA-ia šá dšá-maš DI.KU₅ UB.MEŠ AN.DÙL-šú DÙG.GA UGU-ia -ku-nu ina GIŠ..TI MAN-ti GAL- ú-ši-bu GIŠ.GIDRU

i 4545

mur-te-ʾa-at UN.MEŠ a-na ŠU-ia ú-šat--ḫu GIŠ.GIGIR.MEŠ ERIM.ḪI.A.MEŠ-a ad-ke ger-ri pa-áš-qu-te KUR.MEŠ-e mar-ṣu-te šá a-na me-tiq

i 4646

GIŠ.GIGIR.MEŠ ù ERIM.ḪI.A.MEŠ la šá-ak-nu e-te-tiq a-na KUR.NIM-me a-lik URU.li--e URU dan-nu-ti-šú-nu URU.su-ur-ra URU.a-bu-qu

i 4747

URU.a-ru-ra URU.a-ru-be-e šá ina bi-rit KUR.ú-ri-ni KUR.a-ru-ni KUR.e-ti-ni KUR.MEŠ-e KAL.MEŠ-te GAR-nu KUR-ud GAZ.MEŠ-šú-nu

(i 47b) I massacred many of them (and) carried off captives, possessions, (and) oxen from them. The troops were frightened (and) took to a rugged mountain. Since the mountain was exceptionally rugged, I did not pursue them. The mountain was as jagged as the point of a dagger and therein no winged bird of the sky flew. (i 50) Like the nest of the udīnu-bird their fortress was situated within the mountain which none of the kings, my ancestors, had penetrated. For three days, the hero explored the mountain. His bold heart yearned for battle. He ascended on foot (and) overwhelmed the mountain. He smashed their nest (and) scattered their flock. I struck down 200 of their fighting men with the sword (and) carried off a multitude of captives like a flock of sheep. With their blood I dyed the mountain red like red wool with their blood (and) the ravines (and) torrents of the mountain swallowed the rest of them. I destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities.

i 4848

ḪI.A a-duk šal-la-su-nu bu-šá-šú-nu GU₄.MEŠ-šú-nu áš-lu-la ERIM.MEŠ ig-du-ru KUR-ú mar-ṣu iṣ-ṣab-tu KUR GIG dan-niš EGIR-šú-nu

i 4949

la a-lik KUR-ú GIM zi-qip GÍR AN.BAR še-su na-a-di u MUŠEN AN-e mut-tap-ri-šú -reb-šú la i-ʾi-ru ki-ma qin-ni

i 5050

ú-di-ni.MUŠEN ina -reb KUR-e dan-na-su-nu -ku-nu šá ina MAN.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ma-am-ma ina -reb-šú-nu la TE-ú ina 3 UD.ME

i 5151

UR.SAG KUR-ú i-ḫi-ṭa gap-šú lìb-ba-šú GIŠ.LAL ub-la e-li ina GÌR.II.MEŠ-šú KUR-ú ú-sa-ḫi-ip iḫ-pi qi-na-šú-nu UKKIN-šú-nu

i 5252

ú-pa-ri-ir 2 ME ERIM.MEŠ ti-du-ki-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit šal-la-su-nu DUGUD-ta GIM mar-šit UDU.ṣe-ni áš-lu-la

i 5353

ÚŠ.MEŠ-šú-nu GIM na-pa-si KUR-ú lu aṣ-ru-up si-ta-te-šú-nu ḫur-ru na-at-ba-ku šá KUR-i e-kúl URU.MEŠ-ni-šú-nu

i 5454

ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL-up -tu KUR.NIM-me at-tu-muš ana KUR.ḫab-ru-ri at-ta-rad ma-da-tu šá KUR.ḫab-ru-ri

(i 54b) Moving on from the land Nimme, I went down to land Ḫabruri. I received the payment of the lands Ḫabruri, Simesi, Simerra, Ulmania, Addauš, Ḫargu, (and) Ḫarmasa: horses, mules, oxen, sheep, wine, (and) bronze casseroles. I imposed upon them corvée. While I was in the land Ḫabruri, the radiance of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed the people of the lands Ḫubuškia and Gilzānu (and) they brought to me horses, silver, gold, tin, bronze, (and) bronze casseroles as their payment.

i 5555

KUR.si-me-si KUR.si-me-ra KUR.ul-ma-ni-a KUR.a-da- KUR.ḫar-ga-a-a KUR.ḫar-ma-sa-a-a ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.GÌR.NUN.NA.MEŠ

i 5656

GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ ÚTUL.MEŠ ZABAR ma-da-ta-šú-nu am-ḫur .za-bíl ku-du-ri UGU-šú-nu ú-kín ki-i ina KUR.ḫab-ru-ri

i 5757

us-ba-ku-ni KUR.gíl-za-na-a-a KUR.ḫub--ka-a-a me-lam-me šá -šur EN-ia is-ḫup-šú-nu ANŠE.KUR.RA.MEŠ .BABBAR.MEŠ

i 5858

.GI.MEŠ AN.NA.MEŠ ZABAR.MEŠ ÚTUL.MEŠ ZABAR ma-da-ta-šú-nu a-na muḫ-ḫi-a ub-lu-ni TA KUR.ḫab-ru-ri at-tu-muš

(i 58b) Moving on from the land Ḫabruri, I entered the pass which (leads from) the city Ḫulunu to the interior of the land Ḫabḫu. I conquered the cities Ḫattu, Ḫataru, Ništun, Sabidi, (i 60) Metqia, Arṣania, Tēla, (and) Ḫalua, cities of the land Ḫabḫu that lie between Mounts Usu, Arua, (and) Arardi, mighty mountains. I massacred many of them (and) carried off prisoners (and) possessions from them. The troops were frightened (and) took to a lofty peak in front of the city Ništun, which hovered like a cloud in the sky. Into the midst of those (mountains) which none of the kings, my ancestors, had ever approached, my warriors flew like birds. I struck down 260 of their combat troops with the sword. I cut off their heads and formed (therewith) a pile. The rest of them (i 65) built nests like birds on mountain precipices. I brought down prisoners (and) possessions of theirs from the mountain (and then) I destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities that lay within the mighty mountains. The troops, as many as had fled from my weapons, came down (and) grasped my feet. I imposed upon them tribute, tax, and corvée.

i 5959

a-na KUR -reb šá URU.ḫu-lu-nu a-na KUR.ḫab-ḫi šá -ta-a-ni KU₄-ab URU.ḫa-tu URU.ḫa-ta-ru URU.ni--tu-un URU.sa-bi-di

i 6060

URU.met-qi-a URU.ar-ṣa-ni-a URU.te-e-la URU.ḫa-lu-a URU.MEŠ-ni šá KUR.ḫab-ḫi šá ina bi-rit KUR.ú-su KUR.a-ru-a

i 6161

KUR.a-ra-ar-di KUR.MEŠ-e KAL.MEŠ GAR-nu KUR-ud GAZ.MEŠ-šú-nu ḪI.A.MEŠ a-duk šal-la-su-nu NÍG.ŠU.MEŠ-šú-nu áš-lu-la

i 6262

ERIM.MEŠ ig-du-ru ŠU.SI a-ṣi-tu šá pu-ut URU.ni--tu-un šá GIM DUNGU TA AN-e šu-qa-lu-lat DIB-

i 6363

ša ina MAN.MEŠ-ni AD.MEŠ-a ma-am-ma ina -reb-šú-nu la TE-ú qu-ra-di-ia GIM MUŠEN.MEŠ UGU-šú-nu i-še-ʾu

i 6464

2 ME 1 šu-ši ERIM.MEŠ mun-daḫ-ṣi-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit SAG.DU.MEŠ-šú-nu KUD-is a-na a-si-te ar-ṣip si-ta-te-šú-nu ki-ma MUŠEN

i 6565

qi-ni a-na ka-a-pi šá KUR-e ŠUB.MEŠ-ni šal-la-su-nu NÍG.ŠU.MEŠ-šú-nu TA -reb KUR-e ú-še-ri-da URU.MEŠ-ni šá ina -reb

i 6666

ḫur-šá-a-ni KAL.MEŠ GAR-nu a-púl aq-qur ina IZI.MEŠ áš-ru-up ERIM.MEŠ am-mar TA IGI GIŠ.TUKUL.MEŠ-a ip-pár-ši-du-ni ur-du-ni GÌR.II.MEŠ-ia

i 6767

DIB- GUN ma-da-tu u .za-bíl ku-du-ri UGU-šú-nu -kun mbu-ú-bu DUMU ba-bu-a DUMU EN.URU šá URU.ni--tu-un

(i 67b) I flayed Būbu, son of Bubâ (Babua), son of the city ruler of the city Ništun, in the city Arbela (and) draped his skin over the wall. At that time, I made an image of myself (and) wrote thereon the praises of my power. I erected (it) on the ēqu-mountain in (the city) Āl-Ashurnasirpal, (which is) at the source of a spring.

i 6868

i-na URU.LÍMMU-DINGIR a-ku-uṣ KUŠ-šú BÀD ú-ḫal-lip ina u₄-me-šú-ma ṣa-lam bu-na-ni-ia - ta-na-ti kiš-šu-ti-a

i 6969

ina lìb-bi al-ṭùr ina KUR-e e-qi ina URU-m-šur-PAP-A ina SAG e-ni ú-še-zi-iz ina li-me an-ni-ma ina ITI.NE UD.24.KÁM

(i 69b) In that same eponymy (882), on the twenty-fourth day of the month Abu (V), by the command of (the god) Aššur (and) the goddess Ištar, the great gods, my lords, I moved out from Nineveh (and) marched to the cities that lie at the foot of Mounts Nipur and Paṣate, mighty mountains. I conquered the cities Atkun, Ušḫu, (and) Pilazi, (together with) twenty cities in their environs. I massacred many of them, carried off prisoners (and) possessions from them, (and) burned with fire th(ose) cities. The troops, as many as had fled from my weapons, came down (and) grasped my feet. I imposed upon them corvée.

i 7070

ina -bit -šur dINANNA DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia TA URU.ni-nu-a at-tu-muš a-na URU.MEŠ-ni šá GÌR KUR.ni-pur u KUR.pa-ṣa-te KUR.MEŠ KAL.MEŠ

i 7171

GAR-nu lu a-lik URU.at-ku-un URU.-ḫu URU.pi-la-zi 20 URU.MEŠ-ni šá li-me-tu-šú-nu KUR-ud GAZ.MEŠ-šú-nu ḪI.A a-duk

i 7272

šal-la-su-nu NÍG.ŠU.MEŠ-šú-nu -lu-la URU.MEŠ-ni ina IZI.MEŠ GÍBIL ERIM.MEŠ am-mar TA IGI GIŠ.TUKUL.MEŠ-a ip-pár-ši-du-ni ur-du-ni

i 7373

GÌR.II.MEŠ-ia DIB- ka-dúr-ru e-me-su-nu-ti TA URU.MEŠ-ni šá GÌR KUR.ni-pur u KUR.pa-ṣa-te at-tum₄-muš ÍD.IDIGNA e-te-bir

(i 73b) Moving on from the cities that are at the foot of Mounts Nipur and Paṣate, I crossed the Tigris River (and) approached the land Katmuḫi. I received the tax (and) tribute of the lands Katmuḫi (and) Musku: bronze casseroles, oxen, sheep, (and) wine. While I was in the land Katmuḫi, (i 75) this report was brought back to me: “The city Sūru of (the land) Bīt-Ḫalupê has rebelled. They have killed Ḫamatāyu, their governor, (and) appointed Aḫi-iababa, the son of a nobody whom they brought from the land Bīt-Adini, as their king.” With the assistance of the gods Aššur (and) Adad, the great gods who made my kingship supreme, I mustered my chariotry (and) troops (and) made my way to the banks of the Ḫābūr River. On my march, I received the plenteous payment of Samnuḫa-šar-ilāni of the city Šadikanni, (and) of Amēl-Adad of the city Qatnu: silver, gold, tin, bronze casseroles, garments with multi-colored trim, (and) linen garments.

i 7474

ana KUR.kat-mu-ḫi aq-ṭí-rib GUN ma-da- šá KUR.kat-mu-ḫi KUR.muš-ki ÚTUL ZABAR GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ am-ḫur ki-i i-na KUR.kat-mu-ḫi

i 7575

us-ba-ku-ni ṭé-e-mu ut-te-ru-ni ma-a URU.su-ru šá É-ḫa-lu-pe-e it-ta-bal-kát mḫa-ma-ta-a-ia .GAR-šú-nu i-du-ku

i 7676

ma-ḫi-ia-ba-ba DUMU la ma-man TA KUR.É-a-di-ni ub-lu-ni-šú a-na MAN-ti ana UGU-šú-nu -ku-nu i-na re-ṣu-te šá -šur dIŠKUR

i 7777

DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ mu-šar-bu-ú MAN-ti-a GIŠ.GIGIR.MEŠ ERIM.ḪI.A.MEŠ-a ad-ke ši-di ÍD.ḫa-bur a-ṣa-bat i-na me-tàq-ti-ia ma-da-tu

i 7878

ḪI.A šá md-ma-nu-ḫa-MAN-DINGIR.MEŠ-ni URU.šá-di-kan-na-a-a šá m-dIŠKUR URU.qat-na-a-a .BABBAR.MEŠ .GI.MEŠ

i 7979

AN.NA.MEŠ ÚTUL.MEŠ ZABAR TÚG.lu-búl-ti bir-me TÚG.lu-búl-ti TÚG.GADA.MEŠ at-ta-ḫar ana URU.su-ú-ri šá É-ḫa-lu-pe-e aq-ṭí-rib

(i 79b) (As) I approached the city Sūru of (the land) Bīt-Ḫalupê, the awe of the radiance of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed them. The nobles (and) elders of th(at) city (Sūru) came out to me in order to save their (own) lives. They grasped my feet and said: “If it pleases you, kill! If it pleases you, spare! If it pleases you, do what you will!” I captured Aḫi-iababa, the son of a nobody whom they brought from the land Bīt-Adini. With my staunch heart and fierce weapons, I besieged th(at) city. All the guilty soldiers were seized and handed over to me. I sent my magnates into his palace (and) temples. I carried off his silver, gold, possessions, property, bronze, iron, tin, bronze casseroles, bronze pans, bronze pails, much bronze property, gišnugallu-alabaster, an ornamented dish, (i 85) his palace women, his daughters, captives of the guilty soldiers together with their property, his gods together with their property, precious stone of the mountain, his harnessed chariot, his teams of horses, the equipment of the horses, the equipment of the troops, garments with multi-colored trim, linen garments, fine oil, cedar, fine aromatic plants, cedar shavings, purple wool, red-purple wool, his wagons, his oxen, (and) his sheep, his valuable tribute which, like the stars of the heavens, had no number.

i 8080

púl-ḫi me-lam-me šá -šur EN-ia is-ḫup-šú-nu .GAL.MEŠ .ŠU.GI.MEŠ URU a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú-nu a-na GABA-ia È-ni

i 8181

GÌR.II-a iṣ-bu- ma-a ḫa-da-at du-ku ma-a ḫa-da-at bal-liṭ ma-a ḫa-da-at šá ŠÀ-ka-ni e-pu- ma-ḫi-ia-ba-ba DUMU la ma-ma-na

i 8282

šá TA KUR.É-a-di-ni ub-lu-ni-šu-ni ina ŠU DIB-at ina gi-piš lìb-bi-ia u šu--mur GIŠ.TUKUL.MEŠ-a URU a-si-bi ERIM.MEŠ EN ḫi-ṭí gab-bu

i 8383

ú-ṣa-bi-tu-ni i-ta-nu-ni .GAL.MEŠ-a a-na É.GAL-šú É.KUR.MEŠ-šú ú-še-rib .BABBAR-šú .GI-su NÍG.GA-šú NÍG.ŠU-šú ZABAR

i 8484

AN.BAR.MEŠ AN.NA.MEŠ ÚTUL.MEŠ ZABAR tap-ḫa-a-ni ZABAR ḫa-ri-a-te ZABAR NÍG.GA ZABAR ma--a-du NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL GIŠ.BANŠUR

i 8585

iḫ-zi MUNUS.ERIM.MEŠ É.GAL.MEŠ-šú MUNUS.DUMU.MUNUS.MEŠ-šú šal-la-at ERIM.MEŠ EN ḫi-ṭí a-di NÍG.GA.MEŠ-šú-nu DINGIR.MEŠ-ni-šú a-di NÍG.GA-šú-nu

i 8686

NA₄ KUR-e šu-qu-ru GIŠ.GIGIR-šú ra-ki-su ANŠE.KUR.RA.MEŠ GIŠ.LAL GIŠ.ni-ri-šú ḫal-lu-up-ti ANŠE.KUR.RA.MEŠ ḫal-lu-up-ti ERIM.MEŠ

i 8787

TÚG.lu-búl-ti bir-me TÚG.lu-búl-ti GIŠ.GADA.MEŠ Ì.GIŠ DÙG.GA-be GIŠ.e-re-nu ŠIM.MEŠ DÙG.GA.MEŠ ki-si-ti GIŠ.e-re-ni

i 8888

SÍG.ZA.GÌN.MI SÍG.ZA.GÌN.SA₅ GIŠ.MAR.GÍD.DA-šú GU₄.MEŠ-šú UDU.ṣe-ni-šú šal-la-su DUGUD-ta šá GIM MUL.MEŠ AN-e ŠIT-ta la-a TUKU-ú

i 8989

áš-lu-la ma-zi-DINGIR .GAR-nu šá ra-ma-ni-ia UGU-šú-nu -kun a-si-tu ina pu-ut .GAL-šú ar-ṣip .GAL.MEŠ am-mar

(i 89b) I appointed Azi-il as a governor of my own over them. I erected a pile in front of his city gate. I flayed as many magnates as had rebelled against me (and) draped their skins over the pile; some I spread out within the pile, some I erected on stakes upon the pile, (and) some I placed on stakes around about the pile. I flayed many right through my land (and) draped their skins over the walls. I slashed the flesh of the eunuchs (and) of the royal eunuchs who were guilty. I brought Aḫi-iababa to Nineveh, flayed him, (and) draped his skin over the wall of Nineveh. (In this manner) I constantly established my victory and strength over the land Lāqê. While I was in the city Sūru, (as for) the payment of the kings of the Lāqê in their entirety, (i 95) I increased the tribute and duty that I imposed upon them: silver, gold, tin, bronze, bronze casseroles, oxen, sheep, garments with multi-colored trim, (and) linen garments.

(i 96b - i 97a) At that time, I received the payment of Ḫayānu of the city Ḫindānu: silver, gold, tin, bronze, šammu-stone, gišnugallu-alabaster, purple wool, (and) dromedaries.

(i 97b - i 99a) At that time, I made a colossal statue of my royal majesty, wrote thereon (a description of) my victories and praises, (and) erected (it) within his palace. I made my commemorative inscriptions, wrote thereon (an account of) my praises (and) my might, (and) deposited (them) at his gate.

i 9090

ib-bal-ki-tu-ni a-ku-ṣu KUŠ.MEŠ-šú-nu a-si-tu ú-ḫal-lip a-nu-te ina lìb-bi a-si-te ú-ma-gigi a-nu-te ina UGU

i 9191

i-si-te ina zi-qi-be ú-za-qip an-nu-te ina bat-tu-bat-ti šá a-si-te ina zi-qi-be ú-šal-bi ma--du-te ina pi-rík KUR-ia

i 9292

a-ku-ṣu KUŠ.MEŠ-šú-nu BÀD.MEŠ-ni ú-ḫal-lip šá .šá-SAG.MEŠ šá .šá-SAG MAN.MEŠ-ni EN ḫi-i-ṭí UZU.MEŠ-šú-nu ú-ba-tiq

i 9393

ma-ḫi-ia-ba-ba ana URU.ni-nu-a ub-la-šu a-ku-su KUŠ-šú BÀD šá URU.ni-nu-a ú-ḫal-lip li-ta ù dan-na-ni

i 9494

UGU KUR.la-qe-e al-ta-kan ki-i ina URU.su-ú-ri us-ba-ku-ni ma-da- šá MAN.MEŠ-ni šá KUR.la-qe-e a-na si-ḫír-ti-šú-nu

i 9595

.BABBAR.MEŠ .GI.MEŠ AN.NA.MEŠ ZABAR.MEŠ ÚTUL.MEŠ ZABAR GU₄.MEŠ UDU.MEŠ TÚG.lu-búl-ti bir-me TÚG.lu-búl-ti GIŠ.GADA.MEŠ GUN

i 9696

ù ta-mar-tu ú-šá-tir UGU-šú-nu áš-kun ina u₄-me-šú-ma ma-da-tu šá mḫa-ia-a-ni URU.ḫi-in-da-na-a-a .BABBAR.MEŠ

i 9797

.GI.MEŠ AN.NA.MEŠ ZABAR.MEŠ NA₄ šam-mu NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL SÍG.ZA.GÌN.MI tama-ra-a-te ma-da-tu-šú am-ḫur ina u₄-me-šú-ma ṣa-lam

i 9898

MAN-ti-a šur-ba-a - li-i-ta ù ta-na-ti ina ŠÀ al-ṭùr ina MURUB₄ É.GAL-šú ú-še-zi-iz NA₄.NA..A.MEŠ-a -

i 9999

ta-na-ti geš-ru-ti-a ina ŠÀ SAR ina -šú áš-ku-un ina li-me MU MU-a-ma ina -bit -šur EN GAL EN-a u dMAŠ ÁGA SANGA-ti-a

(i 99b) In the eponym year of my name (882), by the command of (the god) Aššur, the great lord, my lord, and the god Ninurta, who loves my priesthood, although in the time of the kings, my ancestors, the governor of the land Sūḫu had not come to Assyria, Ilu-ibni, governor of the land Sūḫu, in order to save his (own) life, together with (that of) his brothers (and) his sons, brought silver (and) gold, his payment, to Nineveh, to my presence.

i 100100

šá ina tar-ṣi MAN.MEŠ-ni AD.MEŠ-a .GAR KUR.su-ḫi a-na KUR -šur la DU-ni mDINGIR- .GAR.KUR KUR.su-ḫi a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú a-di ŠEŠ.MEŠ-šú

i 101101

DUMU.MEŠ-šú .BABBAR.MEŠ .GI.MEŠ ma-da-tu-šú ana URU.ni-nu-a a-na UGU-a lu ub-la ina li-me Ù-ma ina URU.NINA us-ba-ku ṭé-e-mu

(i 101b) In the same eponymy, while I was in Nineveh, a report was brought back to me, saying men of Assyria (and) Ḫūlāyu, their city ruler, whom Shalmaneser (I), king of Assyria, a ruler who had come before me, had settled in the city Ḫalziluḫa, had rebelled. They had come to capture the city Damdammusu, a royal city of mine. By the command of the gods Aššur, Šamaš, and Adad, the gods who support me, I mustered my chariotry (and) troops. At the source of the Subnat River, where (i 105) the statues of Tiglath-pileser (I) and Tukultī-Ninurta (I), kings of Assyria, my ancestors, stand, I built my royal statue (and) erected (it) with them.

i 102102

ut-te-ru-ni ma-a .MEŠ-e KUR áš-šu-ra-a-a mḫu-la-a-a .EN.URU-šú-nu šá msál-ma-nu-SAG MAN KUR -šur NUN a-lik pa-ni-a

i 103103

ina URU.ḫal-zi-lu-ḫa ú-šá-aṣ-bi-tu-šú-nu-ni i-ta-bal-ku- URU.da-am-da-mu-sa URU MAN-ti-a a-na aṣ-ba-te il-li-ku

i 104104

ina -bit -šur dšá-maš ù dIŠKUR DINGIR.MEŠ tik-le-ia GIŠ.GIGIR.MEŠ ERIM.ḪI.A.MEŠ-a ad-ke ina SAG e-ni ÍD.su-ub-na-at a-šar ṣa-lam

i 105105

šá mGIŠ.tukul-ti-A-é-šár-ra ù mGIŠ.tukul-ti-dMAŠ MAN KUR -šur AD.MEŠ-a i-za-zu-ú-ni ṣa-lam MAN-ti-ia ab-ni it-ti-šú-nu ú-še-zi-iz

i 106106

ina u₄-me-šú-ma ma-da-tu šá KUR.i-za-la GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ at-ta-ḫar a-na KUR.kaš-ia-ri at-ta-bal-kát a-na URU.ki-na-bu

(i 106) At that time, I received tribute from the land Izalla, oxen, sheep, (and) wine. I crossed over to Mount Kāšiāru (and) approached the city Kinabu, the fortified city of Ḫūlāyu. With the mass of my troops (and) my fierce battle, I besieged (and) conquered th(at) city. I struck down 800 of their combat troops with the sword (and) I burned with fire 3,000 captives from them. I did not leave one of them alive as a hostage. I captured alive Ḫūlāyu, their city ruler. I made a pile of their corpses (and) I burned with fire their adolescent boys (and) girls. (i 110) I flayed Ḫūlāyu, their city ruler, (and) draped his skin over the wall of the city Damdammusu. I destroyed, devastated, (and) burned with fire th(at) city.

i 107107

URU dan-nu-ti-šú šá mḫu-la-a-a aq-ṭí-rib ina gi-piš ERIM.ḪI.A.MEŠ-a -a šit-mu-ri URU a-si-bi KUR-ad 8 ME ERIM.MEŠ mu-taḫ-ṣi-šú-nu

i 108108

ina GIŠ.TUKUL ú-šam-qit 3 LIM šal-la-su-nu ina IZI.MEŠ GÍBIL ki-i li-ṭu-te 1-en ina ŠÀ-šú-nu TI.LA ul e-zib mḫu-la-a-a

i 109109

.EN.URU-šu-nu TI.LA ina ŠU aṣ-bat .ÀD.MEŠ-šú-nu a-na i-si-ta-a-te ar-ṣip .ba-tu-li-šú-nu MUNUS.ba-tu-la-te-šú-nu a-na GÍBIL-te GÍBIL

i 110110

mḫu-la-a-a .EN.URU-šú-nu a-ku-ṣu KUŠ-šú BÀD šá URU.da-am-da-mu-sa ú-ḫal-lip URU ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL-up

i 111111

URU.ma-ri-ri šá li-me-tu-šú-nu KUR-ud 50 ERIM.MEŠ ti-du-ki-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit 2 ME šal-la-su-nu ina IZI.MEŠ GÍBIL-up 3 ME

(i 111) I conquered the city Mariri, which was in their environs. I struck down 50 of their fighting-men with the sword, burnt 200 captives from them, (and) defeated in a battle on the plain 332 troops of the land Nirbu. I brought back prisoners, oxen, (and) sheep from them. The (inhabitants of) the land Nirbu, which is at the foot of Mount Uḫira, banded together (and) entered the city Tēla, their fortified city.

i 112112

ERIM.MEŠ šá KUR.ni-ir-bi ina mit-ḫu-ṣi ina EDIN a-duk šal-la-su-nu GU₄.MEŠ-šú-nu UDU.ṣe-ni-šú-nu ú-te-ra KUR.ni-ir-bu šá GÌR KUR.ú-ḫi-ra

i 113113

a-ḫa- iṣ-bu- a-na URU.te-e-la URU dan-nu-ti-šú-nu e-ru-bu TA URU.ki-na-bu at-tu-muš a-na URU.te-e-la aq-ṭí-rib

(i 113b) Moving on from the city Kinabu, I approached the city Tēla. The city was well fortified (and) it was surrounded by three walls. The people put their trust in their strong walls and their large number of troops and did not come down to me (i 115) (and) grasp my feet. In strife and conflict, I besieged (and) conquered th(at) city. I struck down 3,000 of their fighting-men with the sword (and) I carried off prisoners, possessions, oxen, (and) cattle from them. I burned with fire many captives from them. I captured many troops alive: from some, I cut off their arms (and) hands, (and) from others, I cut off their noses, ears, (and) extremities. I gouged out the eyes of many troops. I made one pile of the living (and) one of heads. I hung their heads on trees around th(at) city. I burned with fire their adolescent boys (and) girls. I destroyed, devastated, (and) burned with fire th(at) city, (and thus) I consumed it (completely). At that time, I destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities of the land Nirbu (and) their strong fortresses.

i 114114

URU KAL-an dan-niš 3 BÀD.MEŠ-ni la-bi ERIM.MEŠ a-na BÀD.MEŠ-šú-nu dan-nu-te ù ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú-nu ḪI.A.MEŠ it-tàk-lu-ma la ur-du-ni

i 115115

GÌR.II.MEŠ-a la-a iṣ-bu- i-na mit-ḫu-ṣi u ti-du-ki URU a-si-bi KUR-ad 3 LIM ERIM.MEŠ ti-du-ki-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit šal-la-su-nu

i 116116

NÍG.ŠU.MEŠ-šú-nu GU₄.MEŠ-šú-nu UDU.ṣe-ni-šú-nu -lu-la šal-la-su-nu ḪI.A.MEŠ ina IZI.MEŠ GÍBIL ERIM.MEŠ TI.LA.MEŠ ḪI.A.MEŠ ina ŠU-te ú-ṣab-bi-ta

i 117117

an-nu-te kap-pi-šú-nu rit-ti-šú-nu ú-bat-tiq an-nu-te ap-pi-šú-nu GEŠTU.II-šú-nu KIŠIB.MEŠ-šú-nu ú-bat-tiq šá ERIM.MEŠ ḪI.A.MEŠ IGI.II-šú-nu ú--píl

i 118118

1-et i-si-tu šá TI.LA.MEŠ 1 šá SAG.DU.MEŠ ar-ṣip ina GIŠ.gup-ni ina li-me-et URU-šú-nu SAG.DU.MEŠ-šú-nu ina lìb-bi ú-ʾi-il .ba-tu-li-šú-nu

Column ii
ii 1ii 1

MUNUS.ba-tu-la-te-šú-nu ana GÍBIL-ti GÍBIL URU ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL-up a-kul-šú ina u₄-me-šú-ma URU.DIDLI šá KUR.ni-ir-bi

ii 22

BÀD.MEŠ-ni-šú-nu dan-nu-te ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ áš-ru-up -tu KUR.ni-ir-bi at-tum₄-šá a-na URU.tu--ḫa

(ii 2b) Moving on from the land Nirbu, I approached the city Tušḫa(n). I reorganized the city Tušḫa(n). I cleared away its old wall, delineated its area, (and) reached its foundation pit. I built (and) completed (it) from its foundations to its crenellations. I splendidly decorated (it). I founded therein a palace for the abode of my royal majesty. I made doors (and) installed (them) in its gates. (ii 5) I built (and) completed that palace from its foundations to its crenellations. I made an image of myself of white limestone (and) wrote thereon praise of the extraordinary power and heroic deeds that I had been accomplishing in the Naʾiri lands. I erected (it) in the city Tušḫa(n). I wrote out my commemorative inscription (and) deposited (it) in its wall.

ii 33

aq-ṭí-rib URU.tu--ḫa ana -šú-te aṣ-bat BÀD-šú la-be-ru ú-na-kir₇ a-šar-šú ú-me-si dan-na-su ak-šud BÀD GIBIL

ii 44

TA -še-šú a-di gaba-dib-bi-šú ar-ṣip ú-šék-lil ú-šar-riḫ É.GAL-lum a-na šu-bat MAN-ti-a ina lìb-bi ad-di GIŠ.IG.MEŠ - ina .MEŠ-šá ú-re-te

ii 55

É.GAL ši-i TA -še-šá a-di gaba-dib-bi-šá ar-ṣip ú-šék-lil ṣa-lam bu-na-ni-a šá NA₄.pi-li BABBAR-e - ta-na-ti

ii 66

kiš-šú-ti-a šu-tu-ur-te ù il-ka-kàt qur-di-ia šá KUR.KUR na-i-ri e-tap-pa-šú ina ŠÀ SAR ina URU.tu--ḫa

ii 77

ú-še-zi-iz NA₄.NA..A SAR ina BÀD-šú GAR-un UN.MEŠ KUR -šur an-ša-te šá TA pa-an su-un-qi bu-bu-te a-na KUR.KUR.MEŠ

(ii 7b) I brought back the enfeebled Assyrians who, because of hunger (and) famine, had gone up to other lands, to the land Šubria, (and) I settled them in the city Tušḫa(n). I took over this city for myself (and) stored therein barley and straw from the land Nirbu. The rest (of the inhabitants) of the land Nirbu, (those) who had fled from my weapons, (ii 10) came down (and) grasped my feet. I resettled them in their abandoned cities and houses. I imposed upon them more tribute and tax than ever before: horses, mules, oxen, sheep, wine, (and) corvée. I took their sons as hostages.

ii 88

šá-ni-a-te a-na KUR.šub-re-e e-li-ú-ni ú-te-ra-šú-nu ina URU.tu--ḫa ú-šá-aṣ-bít-su-nu URU šú-a- a-na ra-me-ni-a

ii 99

aṣ-bat ŠE.AM.MEŠ ŠE.IN.NU.MEŠ šá KUR.ni-ir-bi ina lìb-bi DUB-uk si-ta-at KUR.ni-ir-bi šá TA IGI GIŠ.TUKUL.MEŠ-a ip-pár-ši-du-ni

ii 1010

ur-du-ni GÌR.II.MEŠ-a iṣ-bu- URU.DIDLI-šú-nu É.ḪI.A.MEŠ-šú-nu na-ṭu-te ú-šá-aṣ-bi-su-nu GUN u ma-da- ANŠE.KUR.RA.MEŠ

ii 1111

ANŠE.GÌR.NUN.NA.MEŠ GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ ÚTUL.MEŠ ZABAR .za-bi-il ku-du-ri UGU šá pa-an ú-šá-tir ana URU-šú-nu áš-kun DUMU.MEŠ-šú-nu ki-i li-ṭu-te

ii 1212

aṣ-bat ki-i ina URU.tu--ḫa us-ba-ku-ni ma-da- šá mam-me-ba-ʾa-li DUMU za-ma-ni man-ḫi-ti KUR.šub-ri-a-a

(ii 12b) While I was in the city Tušḫa(n), I received the payment of Ammi-Baʾal, a man of Bīt-Zamāni (lit. “the son of Zamāni”), from Anhitti of the land Šubria, from Labṭuri, son of Ṭūbūssu (of) the land Nirdun, and the payment of the interior of the land Urume (and) of the kings of the Naʾiri lands: chariots, horses, mules, silver, gold, bronze casseroles, oxen, sheep, (and) wine. (ii 15) I imposed corvée upon the Naʾiri lands.

ii 1313

šá mla-ab-ṭu-ri DUMU ṭu-bu-si KUR.ni-ir-du-un u ma-da-tu šá KUR.ú-ru-me šá -ta-ni šá MAN.MEŠ-ni šá KUR.KUR na-i-ri

ii 1414

GIŠ.GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.GÌR.NUN.NA.MEŠ .BABBAR.MEŠ .GI.MEŠ ÚTUL ZABAR GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ ma-da-ta-šú-nu am-ḫur

ii 1515

.za-bi-il ku-du-ri UGU KUR.KUR na-i-ri al-ta-kan ina ta-ia-ar-ti-ia šá KUR.KUR na-i-ri KUR.ni-ir-bu šá ŠÀ

(ii 15b) On my return march from the Naʾiri lands, the land Nirbu, which is within Mount Kāšiāru, rebelled. They abandoned their nine cities (and) trusted in the city Išpilipria, their fortified city, and a rugged mountain. I then besieged (and) conquered th(ose) mountain peaks. Within th(at) mighty mountain (Mount Kāšiāru), I massacred them. I dyed the mountain red like red wool with their blood (and) the ravines (and) torrents of the mountain swallowed the rest of them. I carried off captives (and) possessions from them. I cut off the heads of their fighters (and) built (therewith) a tower before their city. I burned with fire their adolescent boys (and) girls.

ii 1616

KUR.kaš-ia-ri BAL-kát 9 URU.DIDLI-šú-nu ú-ta-še-ru a-na URU.-pi-li-ip-ri-a URU dan-nu-ti-šú-nu ù KUR-ú mar-ṣu

ii 1717

it-tàk-lu-ma ú-ba-na-at KUR-e a-si-bi KUR-ad ina -reb KUR dan-ni GAZ.MEŠ-šú-nu a-duk ÚŠ.MEŠ-šú-nu GIM na-pa-si KUR-ú

ii 1818

lu aṣ-ru-up si-ta-te-šú-nu ḫur-ru na-at-ba-ku šá KUR-e lu e-kul šal-la-su-nu NÍG.ŠU-šú-nu áš-lu-la SAG.DU.MEŠ muq-tab-li-šú-nu

ii 1919

ú--kis di-im- ina SAG URU-šú-nu ar-ṣip .ba-tu-li-šú-nu MUNUS.ba-tu-la-te-šú-nu a-na GÍBIL-ti GÍBIL ina -re-be šá URU.bu-li-ia-ni

(ii 19b) I entered the pass of the city Buliyanu (and) made my way to the banks of the Luqia River. On my way, I conquered the cities of the land Ḫabḫu, which are in the pass. I massacred many of them, carried off captives from them, (and) burned with fire th(ose) cities.

ii 2020

e-tar-ba ši-di ÍD.lu-qi-a aṣ-ba-ta ina me-tàq-ti-a URU.MEŠ-ni šá KUR.ḫab-ḫi šá ina -re-be KUR-ad GAZ.MEŠ-šú-nu ḪI.A.MEŠ

ii 2121

a-duk šal-la-su-nu -lul URU.DIDLI.MEŠ ina IZI.MEŠ a-sa-rap a-na URU.ar-du-pa at-ti-ṣi-a ina u₄-me-šú-ma ma-da-tu

(ii 21b) I emerged at the city Arduba. At that time, I received the payment of Aḫi-rāmu, a man of Bīt-Yaḫiri (lit. “a son of Yaḫiri”), of the land (I)zalla [o]f (lit. “son of”) Bīt-Baḫiāni, men of the land Ḫatti, and (of) the kings of the land Ḫanigalbat: silver, gold, tin, bronze casseroles, oxen, sheep, (and) horses.

ii 2222

šá ma-ḫi-ra-mu DUMU ia-ḫi-ri šá KUR.zal-la-a-a DUMU ba-ḫi-a-ni KUR.ḫat-ta-a-a ù MAN.MEŠ-ni šá KUR.ḫa-ni-gal-bat .BABBAR.MEŠ .GI.MEŠ

ii 2323

AN.NA.MEŠ ÚTUL ZABAR GU₄.MEŠ UDU.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ma-da-ta-šú-nu am-ḫur ina li-me m-šur- ṭé-e-mu ut-te-ru-ni ma-a

(ii 23b) In the eponymy of Aššur-iddin (881), a report was brought back to me saying Nūr-Adad, the sheikh of the land Dagara, had rebelled; (the inhabitants of) the land Zamua in its entirety had banded together; (ii 25) they had built a wall in the pass of the city Babite; (and) they had risen against me to wage war and battle. With the support of (the god) Aššur, the great lord, my lord, and the divine standard that goes before me, (and) with the fierce weapons that (the god) Aššur, (my) lord, had given to me, I mustered (my) weapons (and) troops (and) marched to the pass of the city Babite. The people, trusting in the massiveness of their troops, did battle. With the supreme might of the divine standard that goes before me, I fought with them, brought about their defeat, (and) broke up their band. I slew 1,460 of their combatants in the pass. I conquered the cities Uzê, Bērutu, (and) Lagalaga, their fortified cities, together with 100 cities in their environs. (ii 30) I carried off captives, property, oxen, (and) sheep from them. In order to save his (own) life, Nūr-Adad climbed up a rugged mountain. I uprooted 1,200 of their troops.

ii 2424

mZÁLAG-dIŠKUR .na-si-ku šá KUR.da-ga-ra BAL-kát KUR.za-mu-a ana si-ḫír-ti-šú a-ḫa- iṣ-bu- -ru-bu šá URU.ba-bi-te

ii 2525

BÀD ir-ṣi-pu a-na e-peš MURUB₄ u a-na ŠÀ-ia it-bu-ni ina GIŠ.tukul-ti -šur EN GAL-e EN-ia u dÙRI.GAL

ii 2626

DU IGI-ia ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ez-zu-te šá -šur EN -ru-ka a-na a-ia-ši GIŠ.TUKUL.MEŠ ERIM.ḪI.A.MEŠ-a ad-ke a-na -re-be

ii 2727

šá URU.ba-bi-te a-lik ERIM.MEŠ a-na gi-piš ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú-nu it-tàk-lu-ma e-pu-šu ina Á.MEŠ MAḪ.MEŠ šá dÙRI.GAL a-lik

ii 2828

pa-ni-a it-te-šú-nu am-da-ḫi-iṣ BAD₅.BAD₅-šú-nu áš-kun UKKIN-šú-nu ú-pa-ri-ir 1 LIM 4 ME 1 šu-ši ERIM.MEŠ mun-daḫ-ṣi-šú-nu ina -re-bi

ii 2929

a-duk URU.ú-ze-e URU.-ru-tu URU.la-ga-la-ga URU dan-nu-ti-šú-nu a-di 1 ME URU.DIDLI šá li-me-tu-šú-nu KUR-ud

ii 3030

šal-la-su-nu mar-ši-su-nu GU₄.MEŠ-šú-nu UDU.ṣe-ni-šú-nu áš-lu-la mZÁLAG-dIŠKUR a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú a-na KUR-e mar-ṣi

ii 3131

e-li 1 LIM 2 ME ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú-nu a-su-ḫa -tu KUR.da-ga-ra at-tu-muš a-na URU.ba-a-ra aq-ṭí-rib URU.ba-a-ra

(ii 31b) Moving on from the land Dagara, I approached the city Bāra. I conquered the city Bāra. I struck down 320 of their fighting men with the sword (and) brought back their oxen, sheep, (and) their valuable booty. I uprooted 300 of their troops.

ii 3232

KUR-ad 3 ME 20 ERIM.MEŠ ti-du-ki-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit GU₄.MEŠ-šú-nu UDU.ṣe-ni-šú-nu šal-la-su-nu DUGUD GUR-ra

ii 3333

3 ME ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú-nu a-su-ḫa ina ITI.DU₆ UD.15.KÁM TA URU.-zi at-tu-muš a-na -re-be šá URU.ba-bi-te KU₄-ub

(ii 33b) On the fifteenth day of the month Tašrītu (VII), I moved on from the city Kilizi (and) entered the pass of the city Babite. Moving on from the city Babite, I approached Mount NiMUŠ, which the Lullu() call Mount Kiniba. (ii 35) I conquered the city Bunisa, their fortified city that (was ruled by) Muṣaṣina, (and) thirty cities in its environs. The troops were frightened (and) took to the rugged mountain. Ashurnasirpal (II), the hero, flew after them like a bird (and) piled up their corpses in Mount NiṣMUŠ. He slew 326 of their men-at-arms. He deprived him (Muṣaṣina) of his horses. The ravines (and) torrents of the mountain swallowed the rest of them. I conquered seven cities within (the area of) Mount NiMUŠ, which they had established as their strongholds. I massacred them, carried off captives, possessions, oxen, (and) sheep from them, (and) burned with fire th(ose) cities. I returned to my camp (and) spent the night.

ii 3434

TA URU.ba-bi-te at-tu-muš a-na KUR.ni-MUŠ šá KUR.lu-ul-lu KUR.ki-ni-ba i-qa-bu-šú-ni aq-ṭí-rib URU.bu-na-a-si URU dan-nu-ti-šú-nu

ii 3535

šá mmu-ṣa-ṣi-na 30 URU.DIDLI šá li-me-tu-šú ak-šud ERIM.MEŠ ig-du-ru KUR-ú mar-ṣu iṣ-ṣab-tu m-šur-PAP-A UR.SAG EGIR-šú-nu

ii 3636

ki-ma MUŠEN.MEŠ i-še-ʾu ina KUR-e KUR.ni-MUŠ .ÀD.MEŠ-šú-nu DUB-uk 3 ME 26 muq-tab-li-šú-nu ú-na-pi-iṣ ANŠE.KUR.RA.MEŠ-šú e-kim-šu

ii 3737

si-ta-te-šú-nu ḫur-ru na-at-ba-ku šá KUR-e e-kul 7 URU.DIDLI šá ŠÀ KUR.ni-MUŠ šá a-na dan-nu-ti-šú-nu -ku-nu ak-šud GAZ.MEŠ-šú-nu

ii 3838

a-duk šal-la-su-nu NÍG.ŠU.MEŠ-šú-nu GU₄.MEŠ-šú-nu UDU.ṣe-ni-šú-nu -lul URU.DIDLI ina IZI.MEŠ áš-ru-up a-na -ma-ni-ia-ma GUR-ra be-dàk

ii 3939

TA -ma-ni an-ni-te-ma at-tu-muš a-na URU.DIDLI šá EDIN KUR.ni-MUŠ šá a-šar-šú-nu ma-am-ma la-a e-mu-ru a-lik URU.la-ar-bu-sa

(ii 39) Moving on from this camp, I marched to the cities in the plain of Mount NiMUŠ, which no one had ever seen (before). I conquered the city Larbusa, (ii 40) the fortified city that (was ruled by) Kirtiara, (and) eight cities in its environs. The troops were frightened (and) took to the rugged mountain. The mountain was as jagged as the point of a dagger. The king (Kirtiara) with his troops climbed up after them. I threw down their corpses within th(at) mountain (Mount NiMUŠ), massacred 172 of their fighting men, (and) piled up many troops on the precipices of th(at) mountain. I brought back captives, possessions, oxen, (and) sheep from them (and) burned with fire their cities. I hung their heads on trees of the mountain (and) burned with fire their adolescent boys. I returned to my camp (and) spent the night

ii 4040

URU dan-nu-ti-šú šá mki-ir-ti-a-ra 8 URU.DIDLI šá li-me-tu-šú KUR-ud ERIM.MEŠ ig-du-ru KUR-ú mar-ṣu iṣ-ṣab- KUR-ú GIM zi-qip GÍR.AN.BAR

ii 4141

še-e-su na-a-di MAN TA ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú EGIR-šú-nu e-li ina -reb KUR-e .ÀD.MEŠ-šú-nu ad-di 1 ME 72 ERIM.MEŠ ti-du-ki-šú-nu a-dúk ERIM.MEŠ

ii 4242

ḪI.A.MEŠ ina ka-a-pi šá KUR-e DUB-uk šal-la-su-nu NÍG.ŠU.MEŠ-šú-nu GU₄.MEŠ-šú-nu UDU.ṣe-ni-šú-nu GUR-ra URU.DIDLI ina IZI.MEŠ

ii 4343

GÍBIL-up SAG.DU.MEŠ-šú-nu ina GIŠ.gu-up-ni šá KUR-e e-ʾi-il .ba-tul.MEŠ-šú-nu MUNUS.ba-tu-la-te-šú-nu a-na GÍBIL-te GÍBIL ina -ma-ni-ia GUR-ra be-dàk

ii 4444

ina -ma-ni an-ni-te-ma ak-tu-áš 1 ME 50 URU.DIDLI šá URU.la-ar-bu-sa-a-a URU.BÀD-lu-lu-ma-a-a URU.bu-ni-sa-a-a URU.ba-ra-a-a

(ii 44) I tarried in this camp. (As for) the 150 cities belonging to the people of the cities Larbusa, Dūr-Lullumê, Bunisa, (and) Bāra, (ii 45) I massacred them, carried off captives from them. I destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. I defeated fifty troops of the people of the city Bāra in a skirmish in the plain. At that time, awe of the radiance of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed the kings of the land Zamua in its entirety (and) they grasped my feet. I received horses, silver, (and) gold. I put all of th(at) land (Zamua) under one authority (and) imposed upon them (a payment of) horses, silver, gold, barley, straw, (and) corvée.

ii 4545

GAZ.MEŠ-šú-nu a-duk šal-la-su-nu -lul URU.DIDLI a-púl a-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL-up 50 ERIM.MEŠ šá URU.ba-ra-a-a ina mit-ḫu-ṣi ina EDIN a-duk

ii 4646

ina u₄-me-šú-ma MAN.MEŠ-ni šá KUR.za-mu-a ana si-ḫír-ti-šú-nu púl-ḫi me-lam-me šá -šur EN-a is-ḫup-šú-nu GÌR.II.MEŠ-a iṣ-bu- ANŠE.KUR.RA.MEŠ .BABBAR .GI

ii 4747

am-ḫur KUR-tu gab-bi šá pa-a 1-en ú-šá-áš-kín ANŠE.KUR.RA.MEŠ .BABBAR .GI ŠE.AM u ŠE.IN.NU ka-du-ru e-me-su-nu-ti

ii 4848

TA URU.GIŠ.tukul-ti--šur-DIB-at at-tu-muš GÌR KUR.ni-ís-pi a-ṣa-bat mu-ši ar-te-di a-na URU.MEŠ-ni šá KI-šú-nu ru-ú-qu šá bi-rit KUR.gam-ru KUR.e-di-nu

(ii 48) Moving on from the city Tukulti-Aššur-aṣbat, I made my way to the foot of Mount Nispi. Travelling all night, I marched to cities that are remote, that lie between Mounts Gamru (and) Edinu, (and) that Nūr-Adad had made his garrisons. I conquered the city Bērutu (and) burned with fire (that) city.

ii 4949

GAR-nu šá mZÁLAG-dIŠKUR a-na dan-nu-ti-šú -kun a-lik URU.-ru-tu KUR-ud URU ina IZI.MEŠ GÍBIL ina li-me mIDIM-a-dúr ina URU.NINA us-ba-ku-ni ṭé-e-mu

(ii 49b) In the eponymy of Miqtu-adur (880), I was in Nineveh (and) a report was brought back to me saying Ameka (and) Araš-tua had withheld the payment (and) corvée of (the god) Aššur, my lord. At the command of (the god) Aššur, the great lord, my lord, (and) the divine standard that goes before me, on the first day of the month Simānu (III), I mustered (my army) for a third time against the land Zamua. Without waiting for the advance of (my) numerous chariotry and troops, I moved on from the city Kilizi, crossed the Lower Zab, (and) entered the passes of Mount Babite. I crossed the Radānu River (and) I tarried all day at the foot of Mount Simaki. I received the payment of the land Dagara: oxen, sheep, (and) wine. From the foot of Mount Simaki, I took with me strong chariots, cavalry, (and) crack troops. I continued travelling throughout the night, until dawn. I crossed the Turnat River, and, at first light, I approached the city Ammali, the fortified city that (was ruled by) Araš-tua. (ii 55) In a clash of arms, I besieged (and) conquered th(at) city. I struck down 800 of their combat troops with the sword. I filled the streets of their city with their corpses (and) dyed their houses red with their blood. I captured many troops alive (and) carried off many captives from them. I destroyed, devastated, (and) burned with fire th(at) city (Ammali).

ii 5050

ut-te-ru-ni ma-a ma-me-ka mar-áš-tu-a ma-da- u ka-du-ru šá -šur EN-a lu ik-lu-ú ina -bit -šur EN GAL-e EN-ia u dÙRI.GAL a-lik pa-ni-a

ii 5151

ina ITI.SIG₄ UD.1.KÁM 3-te-šú a-na KUR.za-mu-a áš-ku-na di-ku-tu pa-an GIŠ.GIGIR.MEŠ u ERIM.ḪI.A.MEŠ-a la-a ad-gul TA URU.-zi at-tu-muš ÍD.za-ba--

ii 5252

KI.TA e-te-bir ina KUR -re-bi šá KUR.ba-bi-te e-ru-ub ÍD.ra-da-a-nu e-te-bir ina GÌR KUR-e KUR.si-ma-ki UD.MEŠ-a ak-tu-áš GU₄.MEŠ

ii 5353

UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ ma-da- šá KUR.da-ga-ra at-ta-ḫar TA GÌR KUR.si-ma-ki GIŠ.GIGIR.MEŠ KAL-tu pit-ḫal-lu SAG.KAL-su i-si-ia a-se-qe mu-šu a-di

ii 5454

na-ma-ri ar-te-di ÍD.tur-na-at e-te-bir ina mit-ḫar sa-an-te a-na URU.am-ma-li URU dan-nu-ti-šú šá ma-ra-áš-tu-a aq-ṭí-rib

ii 5555

ina mit-ḫu-ṣi ti-du-ki URU a-si-bi KUR-ad 8 ME ERIM.MEŠ mun-daḫ-ṣi-šú-nu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit pag-ri.MEŠ-šú-nu SILA URU-šú-nu ú-mal-li ÚŠ.MEŠ-šú-nu

ii 5656

É.ḪI.A.MEŠ-šú-nu aṣ-ru-up .ERIM.MEŠ ḪI.A.MEŠ TI.LA.MEŠ ina ŠU-te ú-ṣab-bi-ta šal-la-su-nu ḪI.A.MEŠ áš-lu-la URU a-púl a-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL-up URU.ḫu-du-un

(ii 56b) I conquered the city Ḫudun (and) thirty cities in its environs. I massacred many of them (and) carried off captives, oxen, (and) sheep from them. I destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. I burned with fire their adolescent boys (and) girls.

ii 5757

a-di 30 URU.DIDLI šá li-me--šú KUR-ud GAZ-šú-nu a-dúk šal-la-su-nu GU₄.MEŠ-šú-nu UDU.ṣe-ni-šú-nu áš-lu-la URU.DIDLI-šú-nu ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL .ba-tul.MEŠ-šú-nu

ii 5858

MUNUS.ba-tu-la-ti-šú-nu ana GÍBIL-te GÍBIL URU.ki-ṣir-tu URU dan-nu-ti-šú šá mza-bi-i-ni a-di 10 URU.DIDLI šá li-me-tu-šú KUR-ud GAZ.MEŠ-šú-nu a-duk šal-la-su-nu

(ii 58b) I conquered the city Kiṣirtu, the fortified city that (was ruled by) Zabīnu, together with ten cities in its environs. I massacred them (and) carried off captives from them. I destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities of the people of the city Bāra, of Kirtiara of the city Dūr-(Lullumê), (and) of the Bunisa, as far as the pass of the land Ḫašmar. (ii 60) I turned (them) into a mound of ruins (lit. “a mound and ruins”).

ii 5959

áš-lu-la URU.DIDLI šá URU.ba-ra-a-a šá mki-ir-ti-a-ra šá URU.du-ra-a-a šá URU.bu-ni-sa-a-a a-di -reb šá KUR.ḫaš-mar a-púl a-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL-up

ii 6060

ana DU₆ u kar-me GUR-er TA ŠÀ URU.DIDLI šá mar-áš-tu-a at-tu-muš ina -reb šá bi-rit KUR.la-a-ra KUR.bi-di-ir-gi KUR.MEŠ-e mar-ṣu-te šá ana me-tiq

(ii 60b) Moving from among the cities that (were ruled by) Araš-tua, I entered the pass that is between Mount Lāra (and) Mount Bidirgi, rugged mountains that were unsuitable for chariotry and troops. I approached the city Zamru, the royal city of Ameka of the land Zamua. Ameka became frightened in the face of my strong weapons (and) my fierce battle and took to a rugged mountain. I removed the property of his palace (and) his chariot.

ii 6161

GIŠ.GIGIR.MEŠ ù ERIM.ḪI.A.MEŠ-te la GAR-nu e-tar-ba ana URU.za-am-ri URU MAN-ti-šú šá ma-me-ka KUR.za-mu-a-a aq-ṭí-rib ma-me-ka TA IGI GIŠ.TUKUL.MEŠ-a KAL.MEŠ -ia

ii 6262

šit-mu-ri ip-láḫ-ma KUR GIG iṣ-bat NÍG.GA É.GAL-šú GIŠ.GIGIR-šú áš-šá-a TA URU.za-am-ri at-tu-muš ÍD.lál-lu-ú e-te-bìr a-na KUR-e KUR.e-ti-ni

(ii 62b) Moving on from the city Zamru, I crossed the Lallû River. I marched to Mount Etini, over rugged terrain that was unsuitable for chariotry and troops (and) that no king among my ancestors had ever approached. The king (Ameka) with (his) troops climbed up to Mount Etini. I removed from th(at) mountain his (Ameka’s) property, possessions, many bronze utensils, bronze tubs, bronze casserole(s), bronze bowls, (and) bronze tureens, the treasure of his palace (and) his storehouse. Returning to my camp, I spent the night.

ii 6363

A.ŠÀ nam-ra-ṣi šá ana me-tiq GIŠ.GIGIR.MEŠ u ERIM.ḪI.A.MEŠ la GAR-nu šá ina MAN.MEŠ-ni AD.MEŠ-a ma-am-ma ina -reb-šú la TE-ú a-lik MAN TA ERIM.ḪI.A.MEŠ a-na KUR-e KUR.e-ti-ni

ii 6464

E₁₁* NÍG.GA-šú NÍG.ŠU.MEŠ-šú ú-nu-ut ZABAR ḪI.A tap-ḫi ZABAR ÚTUL ZABAR.MEŠ sa-ap-li ZABAR zu-qa-te ZABAR ni-ṣir-ti É.GAL-šú É na-kám-te-šú

ii 6565

TA -reb KUR-e áš-šá-a a-na -ma-ni-ia GUR-ra be-dàk ina re-ṣu-te šá -šur u dšá-maš