Nebuchadnezzar II 011
Obverse | ||
Column i | ||
ii | Completely missing | |
Column ii | ||
iiii | Lacuna | |
ii 1'1' | (ii 1') I brought [to Bor]sippa [(beams of) cedars that (had grown tall) in Le]banon, the holy [for]est, [(and) that] I had cut down [with my pu]re [hands]. I had (them) clad [with brig]ht [gold] and decorated with [precio]us [stones] and (then) I had (them) stretched (over it) [for its roof]. I secured [their foundation(s) with] hard [ced]ar and (then) [reinforced] their structures [with] reddish [bronze]. | |
ii 2'2' | ||
ii 3'3' | ||
ii 4'4' | ||
ii 5'5' | ||
ii 6'6' | ||
ii 7'7' | ||
ii 8'8' | ||
ii 9'9' | ||
ii 10'10' | ||
Column iii | ||
iiiiii | Lacuna | |
iii 1'1' | (iii 1') [I decorated its structure with gold, silver, precio]us [stones, copper, musukkannu-wood (and) ce]dar. | |
iii 2'2' | ||
iii 3'3' | (iii 3'b) [During a joyous celebrat]ion, [I made the god Nabû and the goddess Na]nāya, [(my lords)], reside [inside it, (on) the seat of (their) happiness. Every day: one fattened prize bull, (one) uncastr]ated [bull, sixteen prime qual]ity [pasillu-sheep, along with (everything) that (pertains to) the gods of Borsi]ppa: [string(s) of fish, bird(s), u]šummu-rodent(s), [egg(s) — the best thing(s) from the ma]rshes — [honey, ghee, milk], the finest oil, “[mounta]in [beer],” (and) the pure(st) wine — [I] provided (all of this) [more] lavishly [than in the past for the table of the god Nabû and] the goddess Nanāya, [my lords]. | |
iii 4'4' | ||
iii 5'5' | ||
iii 6'6' | ||
iii 7'7' | ||
iii 8'8' | ||
iii 9'9' | ||
iii 10'10' | ||
iii 11'11' | ||
iii 12'12' | ||
iii 13'13' | ||
iii 14'14' | ||
iii 15'15' | (iii 15') [Every day], I confirmed [eight sheep as ginû-offering(s) for] the god Nergal [and the goddess Laṣ, (as well as) the (other) gods of E]meslam <and Cutha>. | |
iii 16'16' | [ù dla-aṣ DINGIR.DINGIR ša é]-⸢mes⸣-lam <ù GÚ.DU₈.A.KI> ú-ki-⸢in⸣ | |
iii 17'17' | (iii 17') I abundantly provided for [the sattukku-offering(s) of the gr]eat [gods and] made ginû-offering(s) surpass [the origi]nal [ginû-offering(s)]. | |
iii 18'18' | ||
iii 19'19' | (iii 19') (With regard to) E[babbar of] Sippar, which [for the god Šamaš, the one who loves] my royal majesty (and) who makes [(his) light wide, I] built (it) [anew]. | |
iii 20'20' | ||
iii 21'21' | ||
iii 22'22' | (iii 22') For the god [Šamaš, my lord], I built Ebabbar, his temple i[n L]arsa. | |
iii 23'23' | ||
iii 24'24' | (iii 24') (With regard to) Ekišnugal [of] Ur, I built (it) for the god Sîn, my lord, the one who loves my royal majesty. | |
iii 25'25' | ||
iii 26'26' | (iii 26') For the god Bēl-ṣarbi, the one who says good things about me, I built E[durgi]na, his temple in Bāṣ. | |
iii 27'27' | ||
iii 28'28' | [x x x x x] x li mu-qá-ar-ri-in ka-re-e ŠE.IM da-nu₄-⸢tim⸣ | (iii 28') [...] the one(s) who amass massive piles of grain, |
Column iv | ||
iviv | Lacuna | |
iv 1'1' | [(x x) ú-šu]-⸢um-mu⸣ [pé-e-la-a]9 | (iv 1') in abundance and prosperity, I passed in fr[on]t of them [ever]y year [... uš]ummu-rodent(s), [egg(s), fish, bird(s)] — the best thing(s) from [the marshes] — beer [libations] without number, [(and) wine as if] (it were) water. |
iv 2'2' | ||
iv 3'3' | ||
iv 4'4' | ||
iv 5'5' | ||
iv 6'6' | (iv 6') (With regard to) the widespread people whom the god Marduk, my lord, had entrusted to me, through the understanding that the god Ea had bestowed upon me, with good intentions, I constantly sought them out (and) directed them to the proper way of life (and) good behavior. | |
iv 7'7' | ||
iv 8'8' | ||
iv 9'9' | ||
iv 10'10' | ||
iv 11'11' | ||
iv 12'12' | ||
iv 13'13' | (iv 13') They prospered under my šēdu (and) were happy (lit. “bright”) under my lamassu. I spread a roof over them in the wind (and) a canopy in the storm and (then) I made all of them submit to Babylon. | |
iv 14'14' | ||
iv 15'15' | ||
iv 16'16' | ||
iv 17'17' | ||
iv 18'18' | (iv 18') Inside it (the palace), I received the produce of the lands, the yield of the mountains, (and) the produce of all of the lands. I gladly gathered all of the people under its eternal protection. I heaped up for it countless, massive piles of grain. In my land, I made a reign of abundance (and) years of prosperity manifest. | |
iv 19'19' | ||
iv 20'20' | ||
iv 21'21' | ṭa-bi-iš (erasure) ú-pa-aḫ-ḫi-ir | |
iv 22'22' | ||
iv 23'23' | ||
iv 24'24' | ||
iv 25'25' | (iv 25') During my seventh year, I amassed in[si]de Esagil 1,000,000 (measures of) grain, 120,000 (measures of) dates, (and) 20,000 sappatu-vessels of wine. | |
iv 26'26' | 1 ⸢ME⸣ 10+[x]+10 ⸢LIM⸣ ZÚ.LUM.MA 20 LIM sa-ap-pa-a-ti ka-ra-⸢nam⸣ | |
iv 27'27' | ||
iv 28'28' | (iv 28') I stored [in]side my palace, [(...)], 2,000,000 (measures of) grain, 100,000 (measures of) dates, (and) 70,... sappatu-vessels of wine. | |
iv 29'29' | ⸢70⸣+[x?] ⸢LIM TU? x⸣ [x (x)] ⸢sa⸣-ap-pa-ti ka-⸢ra-nam⸣ | |
iv 30'30' | [x x x ina qé]-⸢re⸣-eb É.GAL-ia | |
iv 31'31' | [x x x x] ⸢aq⸣-qú-ru-<un> | |
iv 32'32' | (iv 32') ... [...], the god who created me, and the gods [...], the lords of destiny who reside [...], whose cult centers I provided for with all of my faithful heart, | |
iv 33'33' | ||
iv 34'34' | bé-e-lu-ú ši-ma-a-ti ⸢a-ši-ib?⸣ [x x x] | |
iv 35'35' | ||
iv 36'36' | ||
Column v | ||
vv | Lacuna | |
v 1'1' | (v 1') [I raised it] as high as a mountain [using bitumen and ba]ked bri[ck]. I had (beams of) hard [cedar] stretched [(over it) for] its [roof]. I surrounded (it) with [a fortified wall] using bitumen [and ba]ked brick. | |
v 2'2' | ||
v 3'3' | ||
v 4'4' | ||
v 5'5' | ||
v 6'6' | ||
v 7'7' | [pa-ra-aṣ] ⸢šar⸣-ru-ti (erasure) šu-lu-uḫ bé-e-lu-ti | (v 7') [Insi]de of it (the palace), I proclaimed royal [decrees] and lordly purification rites. I raised up (my) hand(s and) prayed to the lord of lords; my prayers went to the god Marduk, the merciful one: |
v 8'8' | ||
v 9'9' | ||
v 10'10' | ||
v 11'11' | (v 11') “O lord of the lands, Marduk, listen to the utterances of my mouth. May I be sated with the luxuriousness of the house that I have built. Inside it, may I reach the prime of (my) life (and) attain very old age in Babylon. May I receive inside it the [sub]stantial tribute of kings of the (four) quarters (of the world and) of al[l] people. Inside it, may my descendants rule over the black-headed (people) forever.” | |
v 12'12' | ||
v 13'13' | ||
v 14'14' | ||
v 15'15' | ||
v 16'16' | ||
v 17'17' | ||
v 18'18' | ||
v 19'19' | ||
v 20'20' | ||
v 21'21' | (v 21') From the Upper Sea to the Lower Sea, I had all of the lands that the god Marduk, my lord, had granted me by his exalted command bring in their substantial tribute into his presence. | |
v 22'22' | ||
v 23'23' | ||
v 24'24' | ||
v 25'25' | ||
v 26'26' | ||
v 27'27' | ||
v 28'28' | (v 28') To build a palace, a house (to be) an object of wonder for the people (and) the residence of my royal majesty, I gave them hoe(s) and had them undertaken the assignment of building walls. ... I had my personal officials undertake the implementation of th(at) work: | |
v 29'29' | ||
v 30'30' | ||
v 31'31' | ||
v 32'32' | ||
v 33'33' | x x x x x x ṣí-bi-it-ti du-ul-lu | |
v 34'34' | ||
v 35'35' | m(blank) LÚ.ma-še-en-num | (v 35') (PN), treasurer; Nabû-zēru-iddin, chief cook; Nabû-zēru-ibni, chief treasurer; [...]-(mu)kīn-aḫi, palace superintendent; Sîn-abu-[u]ṣur, major domo; Atkal-ana-mār-Esagil, chief of the royal guard; |
v 36'36' | ||
v 37'37' | ||
v 38'38' | ||
v 39'39' | ||
v 40'40' | ||
Column vi | ||
vivi | Lacuna | |
vi 1'1' | mx [x] x [x x x x] | (vi 1') ..., [...]; Ina-qibīt-Bēl-akšud, [...]; Bēl-ēreš, chief [of accounts]; Ardia, treasurer of the house of the palace women; Bēl-uballiṭ, scribe of the house of the palace women; Ṣillāya, chief tracker; Nabû-aḫu-uṣur, chief of the cavalry; |
vi 2'2' | mina-qi-bi-it-dEN-ak-⸢šu-ud LÚ⸣.[x x x] | |
vi 3'3' | ||
vi 4'4' | ||
vi 5'5' | ||
vi 6'6' | ||
vi 7'7' | ||
vi 8'8' | ||
vi 9'9' | (vi 9') Mušallim-Marduk, son of Nabû-ušebši; Erībšu, supervisor of the female (domestic staff); Nabû-bēlu-uṣur, (also) supervisor of the female (domestic staff); Nabû-zēru-ibni, cupbearer; Nergal-rēṣûʾa, chief singer; Arad-Nabû, alphabet scribe of the heir designate; Ea-ilūni, supervisor of the (royal) flocks; Rēmūtu, (also) supervisor of the (royal) flocks; Nabû-mār-šarri-uṣur, chief boatman; (and) Ḫanūnu, chief of royal merchants. | |
vi 10'10' | ||
vi 11'11' | ||
vi 12'12' | ||
vi 13'13' | ||
vi 14'14' | ||
vi 15'15' | ||
vi 16'16' | ||
vi 17'17' | ||
vi 18'18' | ||
vi 19'19' | (vi 19') The magnates of the land of Akkad: Ea-dayyān, governor of the Sealand; Nergal-šarru-uṣur, simmagir-official; Nādin-aḫi, (governor) of the the land Tupliyaš; Bēl-šumu-iškun, (governor) of the land (of the) Puqūdu (tribe); Bibēa, descendant (= governor) of (the) Dakkūru (tribe); | |
vi 20'20' | ||
vi 21'21' | mdU.GUR-LUGAL-ú-ṣur (erasure) d30-ma-gi-ir | |
vi 22'22' | ||
vi 23'23' | ||
vi 24'24' | ||
vi 25'25' | (vi 25') Nādin-aḫi, priest of Dēr; Marduk-šarru-uṣur, (governor) of the land (of the) Gambulu (tribe); Marduk-šarrāni, povincial governor of Sumandar; Bēl-lēʾi, descendant (= governor) of (the) Amuk(k)ānu (tribe); Rēmūtu, governor of the land Zamê; Nabû-ēṭir-napšāti, governor of [the land Yap]tīru, | |
vi 26'26' | ||
vi 27'27' | ||
vi 28'28' | ||
vi 29'29' | ||
vi 30'30' | ||
vi 31'31' | ||
vi 32'32' | ||
Column vii | ||
viivii | Lacuna | |
vii 1'1' | (vii 1') Erīb-Sîn, the pri[est of (the city) ...]; Mušēzib-Bēl, pries[t of (the city) ...]; (PN), priest of the city [...]; Šumu-ukīn, priest of the city Dūr-Y[akīn]; Bānīya, priest of the city Limītu; Marduk-zēru-ibni, priest of the city Madakalšu; Šulāya, priest of the city Nēmed-Laguda; Šumāya, priest of the city Kullaba; | |
vii 2'2' | mmu-še-zi-ib-dEN LÚ.É.⸢BAR⸣ [x x] | |
vii 3'3' | m(blank) LÚ.É.BAR ⸢URU⸣.[x x] | |
vii 4'4' | ||
vii 5'5' | ||
vii 6'6' | ||
vii 7'7' | ||
vii 8'8' | ||
vii 9'9' | (vii 9') Nergal-zēru-ibni, priest of the city Udannu; Marduk-ēreš, priest of the city Larsa; Nabû-(mu)kīn-apli, priest of the city Kissik; (and) Bēl-upaḫḫir, priest of the city Bakuššu. | |
vii 10'10' | ||
vii 11'11' | ||
vii 12'12' | ||
vii 13'13' | m(blank) LÚ.qí-i-pi ša URU.x x [x] | (vii 13') (PN), official in charge of the city ... [...]; Ibā, provincial governor of Dūr-[...]; Šalām-bēli, provincial governor of [...]; Zērīya, provincial governor of [...]; Zabinaʾ, official in charge of [...]; Šumāya, official in charge of [...]; Adad-aḫu-iddin, provincial governor of [...]; Nabû-zēru-ukīn (official) in charge of the land A[...]; Anu-īpuš, official in charge of the city [...]; (and) Bēl-šumu-iškun, official in charge of the city [...]. |
vii 14'14' | ||
vii 15'15' | mša-la-am-bé-⸢li⸣ LÚ.EN.NAM ⸢ša⸣ [x x] | |
vii 16'16' | ||
vii 17'17' | mza-bi-na-aʾ LÚ.qí-i-pi ⸢ša⸣ [x x] | |
vii 18'18' | mšu-ma-a LÚ.qí-i-pi ⸢ša⸣ [x x] | |
vii 19'19' | mdIŠKUR-ŠEŠ-i-din-nam LÚ.EN.NAM ša x-[x x] | |
vii 20'20' | mdAG-NUMUN-GI.NA ša KUR.a-[x x] | |
vii 21'21' | mda-num-i-pu-⸢uš LÚ⸣.qí-i-pi ša ⸢URU⸣.[x x] | |
vii 22'22' | mdEN-MU-GAR-un LÚ.qí-i-pi ša URU.x-[x x] | |
vii 23'23' | (vii 23') The king of Ty[re]; the king of Gaz[a]; the king of Sido[n]; the king of Arwa[d]; the king of Ashd[od]; the king of Mir[...]; (and) the king of [...]. | |
vii 24'24' | ||
vii 25'25' | ||
vii 26'26' | ||
vii 27'27' | ||
vii 28'28' | ||
vii 29'29' | ||
Column viii | ||
viiiviii | Completely missing |
1This passage records work on Ezida, the temple of the god Nabû at Borsippa. Nebuchadnezzar II’s completion and decoration of this building are very well documented in the Nebuchadnezzar II corpus. For information on Borsippa’s main temple, see George, House Most High pp. 159–160 no. 1236; and Novotny, Jeffers, and Frame, RINAP 5/3 pp. 21–22.
2Lists of items given as offerings appear in a handful of other extant inscriptions of Nebuchadnezzar II. Those for the god Nabû and the goddess Nanāya at Borsippa are also recorded in Nbk. 19 (C34) ii 23b–35; WBA vi 51–vii 20; and WBC iv 1–25.
3The presentation of ginû-offerings at Cutha is also recorded in the prologue of Nbk. 19 (C34) ii 36–37.
4This inscription and the slightly-later Nbk. 19 (C34) treat the rebuilding/renovation of the temples throughout Babylonia individually, rather than as a group. Compare, for example, Nbk. 31 (C33) ii 28–38, which have é-babbar-ra É dUTU ša ZIMBIR.KI é-dúr-gi-na É dLUGAL-GIŠ.ÁSAL ša URU.ba-aṣ é-i-bí-da-num É duraš ša dil-bat.KI é-an-na É diš-tar ša UNUG.KI é-babbar-ra É dUTU ša larsa.KI é-kiš-nu-gál É dEN.ZU ša úri.KI e-eš-re-e-ti DINGIR GAL.GAL e-eš-še-eš₁₅ e-pú-uš-ma ú-ša-ak-li-il ši-pí-ir-ši-in “(With regard to) Ebabbar, the temple of the god Šamaš of Sippar, Edurgina, the temple of the god Bēl-ṣarbi of Bāṣ, E-ibbi-Anum, the temple of the god Uraš of Dilbat, Eanna, the temple of the goddess Ištar of Uruk, Ebabbar, the temple of the god Šamaš of Larsa, (and) Ekišnugal, the temple of the god Sîn of Ur, the sanctuaries of the great gods, I built (them) anew and completed their structure(s).” Note that the Ebabbar temple at Larsa is placed later in the list and Edurgina is moved up close to the beginning. It is clear from this passage (iii 19´–27´) that this inscription was composed earlier than both Nbk. 19 (C34) and 31 (C33) since these two texts record work on E-ibbi-Anum at Dilbat and Eanna at Uruk.
5The rebuilding of Ebabbar, the temple of the sun-god Šamaš at Sippar, is also attested in Nbk. 19 (C34) ii 40–41; 31 (C33) ii 28–38; 32 (C36) iii 5–14; C32 ii 33–46; B24 lines 6–9; B25 lines 4b–8a; B27 lines 4–5; C23 i 6–9; C31 i 25–ii 33; C211 i 23–32; C37 ii 59–71; C38 iii 4–25; and WBC vii 62–66. Nebuchadnezzar II’s work on Šamaš’ temple is confirmed by inscribed bricks; see the B24, B25, and B27 texts. Because the present text records the completion of this Ebabbar in its prologue, it is presumed that the inscriptions whose main building reports record the renovation of the Šamaš temple at Sippar were composed earlier in Nebuchadnezzar’s reign. This includes the C23, C31, B24, B25, and B27 texts. This important temple is very well attested in cuneiform sources and in the archaeological record. For further information on the Ebabbar temple at Sippar, see, for example, George, House Most High p. 70 no. 97.
6Nebuchadnezzar II’s work on the Ebabbar temple at Larsa is commonly recorded/referred to in his inscriptions: Nbk. 19 (C34) ii 42–43; 31 (C33) ii 28–38; 32 (C36) iii 5–14; C24 i 11–ii 11; B19 lines 9–13; B26 lines 11–35; C32 ii 33–46; C37 ii 59–71; C38 iii 4–25; NeKA iii´ 17´–18´; and WBC viii 10–13. Nebuchadnezzar’s work on this temple of the god Šamaš is verified by inscribed bricks; see the B19 and B26 texts. Because the present inscription records the completion of this Ebabbar in its prologue, it is assumed that the inscriptions whose main building reports commemorate the construction of the sun-god’s temple at Larsa were composed earlier in Nebuchadnezzar’s reign. This includes the C24, B19, and B26 texts. For further information on the Ebabbar temple at Larsa, see George, House Most High p. 70 no. 98.
7The temple of the moon-god Sîn at Ur, Ekišnugal, is regularly mentioned in the prologues of inscriptions of Nebuchadnezzar II: Nbk. 19 (C34) ii 44–45; 31 (C33) ii 28–38; 32 (C36) iii 5–14; C32 ii 33–46; C37 ii 59–71; C38 iii 4–25; NeKA iii´ 19´–21´; and WBC viii 14–16. At the present time, no inscription of Nebuchadnezzar written on clay cylinders commemorating the renovation of Ekišnugal at Ur is known. This Neo-Babylonian king’s work on this temple, however, can be confirmed from brick inscriptions; see the B10 texts. This important religious structure is very well attested in cuneiform sources and in the archaeological record. For some details, see, for example, George, House Most High p. 114 no. 653.
8Although no inscription of Nebuchadnezzar II specifically composed for this temple is known, Edurgina, a building which is yet to be positively identified in the archaeological record, is occasionally mentioned in Nebuchadnezzar II’s texts. See Nbk. 19 (C34) ii 48–49; 31 (C33) ii 28–38; 32 (C36) iii 5–14; C32 ii 33–46; C37 ii 59–71; C38 iii 4–25; NeKA iii´ 1´–2´; WBA xiv 1´–3´; and WBC vii 67–70. Bāṣ’s principal temple, which was dedicated to the god Bēl-ṣarbi (Lugal-asal), is known to have been rebuilt twice: first by a Neo-Assyrian king, very likely Esarhaddon (r. 680–669), and then by Nebuchadnezzar II.
9Lists of items given as offerings during New Year’s festivals are also recorded in Nbk. 19 (C34) iii 7–17.
10Col. i´ of ex. 1* ends with this line.
11See the comments of O. Pedersén (Babylon p. 152) about it not being physically possible for Esagil to store this amount of barley, dates, and wine.
12The rebuilding of the (old) South Palace is also recorded in Nbk. 2 (East India House) vii 34–viii 18; 18 (C29) i 10–ii 17; 19 (C34) iii 27–40; 20 (C011) i 1´–4´; 23 (C35) i 44–21; 36 (C031) ii 36´–iii 7; B12 lines 2–3; and B16 lines 2b–5. For further information on this royal residence at Babylon, see the on-page note to Nbk. 2 vii 34–viii 18.
13Col. ii´ of ex. 1* ends with this line.
14A.R. George (BTT p. 359) and P.-A. Beaulieu (Approaching the Babylonian Economy p. 45) regard bīt tabrât nišīm, “House (That Was) an Object of Wonder,” as the Akkadian ceremonial name of the South Palace.
Created by Frauke Weiershäuser and Jamie Novotny, 2015-24, for the Munich Open-access Cuneiform Corpus Initiative (MOCCI), a corpus-building initiative funded by LMU Munich, the Henkel Foundation, and the Alexander von Humboldt Foundation (through the establishment of the Alexander von Humboldt Chair for Ancient History of the Near and Middle East), and and based at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/ribo/Q005482/.