Nebuchadnezzar II 021

Obverse
Column i
i 1i 1

dna-bi-um-ku-du-úr-ri-ú-ṣu-úr LUGAL .DINGIR.[RA].KI

(i 1) Nebukadnezar (II.), der König von Babyl[on], der aufmerksame Fürst, erwählt vom unverbrüchlichen Herzen [des Gottes Marduk], der wahre Hirte, der dafür Sorge trägt, dass die Heiligtümer des Gottes Nabû in gutem Zustand gehalten werden, [der ihre Herzen] erfr[eut], der erhabene Stadtfürst, der täglich um die Versorgung von Esagil [und Ezida] best[rebt ist und beständig] Gutes für Babylon und Borsippa suc[ht], der Weise (und) Fromme, der Versorger von Esagil und Ezi[da], der erstrangige Erbe des Nabopolassar, des Königs von Babylon, bin i[ch].

i 22

ru-ba-a-am na-a-dam i-tu-ut ku-un li-ib-bi dAMAR.UTU

i 33

re-é-a-um ki-i-ni mu--te-ši-ir à--ra-a-at dAG mu-ṭi-ib li-ib-bi-šu-un

i 44

-ša-ak-kam ṣi-i-ri ša a-na zi-in-na-a-ti é-sag-íl ù é-zi-da

i 55

u₄-mi-ša-am ti-iṣ-mu-ru-ú-ma

i 66

da-am--a-ti .DINGIR.RA.KI ù bár-sipa.KI -te---ù ka-a-a-nam

i 77

e-em- mu-ut--en-nu-ù za-ni-in é-sag-íl ù é-zi-da

i 88

IBILA SAG.KAL ša dna-bi-um-IBILA-ú-ṣu-úr LUGAL .DINGIR.RA.KI a-na-ku

i 99

ì-nu-um dAMAR.UTU EN GAL i-lu ba-nu-ú-a ki-ni- ib-ba-an-ni-ma

(i 9) Als der Gott Marduk, der große Herr, der mi[ch] erschaffen hat, mi[ch] verlässlich benannte und deutlich beauftragte, Gutes für seine Stadt Babylon (zu tun), war ich gegenüber dem Gott Marduk, meinem Herrn, beständig zugegen (und) unermüdlich, den ganzen Tag lang, [überlegte [(mein) Geist] ohne Unterlass, was ihm wohlgefällig sei.

i 1010

da-am--a-ti URU-šu .DINGIR.RA.KI ra-- ú-ma-ʾe-er-an-ni

i 1111

a-na-ku a-na dAMAR.UTU be--ia ka-a-a-na-ak la ba-aṭ-la-ak

i 1212

ša e-li-šu ṭa-a-bu ud-da-ak-ku la na-pa-ar-ka-a i-ta-ma-am1

i 1313

i-na .BABBAR .GI ni--iq- NA₄.NA₄ šu--ru-tim e-ra-a GIŠ.MES..KAN.NA GIŠ.EREN

(i 13) Ich stattete Esagil mit Silber, Gold, kostbaren (und) wertvollen Steinen, Kupfer, musukkannu-Holz, Ze[der], mit einer Fülle an allem, was kostbar ist, aus, ohne einen Wunsch offen zu lassen, und ließ seinen Glanz erstrahlen wie die Sonne.

i 1414

mi-im-ma šu-um-šu šu--ru šu-un-du-lam la ba-ša-a ḫi-ši-iḫ-tim

i 1515

é-sag-íl az-nu-un-ma ša--ši- ú-ša-pa-a ša-ru-ru-ú-ša

i 1616

é-zi-da ú-ša-ak-li-il-ma ki-ma ši-ṭe-er- ša-ma-mi ú-ba-an-nim

(i 16) Ich vollendete Ezida und ließ es strahlen wie die Sterne (wörtl. „die Schrift“) des Himmels.

i 1717

im-gu-úr-dEN.LÍL ù --et-ti-dEN.LÍL BÀD GAL.GAL ša .DINGIR.RA.[KI]

(i 17) Imgur-Enlil und Nēmetti-Enlil, die großen Mauern von Babyl[on], die Nabopolassar, der König von Babylon, der Vater, der [mich] gesc[haffen hat], erbaut und in gutem Zustand gehalten hat, ... (etwas), das kein früherer König, der vor ihm kam, je getan hat. Ferner hat er, gebrannte Ziegel (nutzend), die Außenbezirke der Stadt mit einer aus Bitumen und gebrannten Ziegeln (erbauten) Kaimauer für den Wassergraben umgeben. Vom Ištartor bis zum Uraštor hat er die Kaimauer des Araḫtu-Kanals aus Bitumen und gebrannten Ziegeln errichtet und er konstruierte (eine) Anlegestelle(n) aus gebrannten Ziegeln auf der anderen Seite des Euphrat, doch vollendete den Rest nicht.

i 1818

ša dna-bi-um-IBILA-ú-ṣu-úr LUGAL .DINGIR.RA.KI a-bi ba-[nu-ú-a]

i 1919

i-pu-šu-ma -te-ši-ru te-me-en-[šu-un]

i 2020

ša pa-na-ma LUGAL ša ma-aḫ-ri a-li-ku pa-nim la i-pu-šu2

i 2121

14 a-gur-ri ka-a-ri ḫi-ri-ti-šu i-na ku-up-ru ù a-gur-ri3

i 2222

URU.KI a-na ki-da₄-a-nim ú-ša-al-mu-ù

i 2323

-tu .GAL-d-ta-ar a-di .GAL-duraš

i 2424

ka-a-ri ÍD.a-ra-aḫ-tim i-na ku-up-ru ù a-gur-ru ik-ṣú-ru-ma

i 2525

ma-ka-a-ti a-gur-ri a-ba-ar- ÍD.BURANUN.KI ú-ra-ak-<ki>-su-ma

i 2626

la ú-ša-ak-li-lu -it-ta-a-ti

i 2727

ša ul-tu ú-ul-lu LUGAL i-na LUGAL la ib-nu-ù LUGAL ša ma-aḫ-ri la i--[šu]

(i 27) Was seit fernen Zeiten kein König unter den (früheren) Königen gebaut hat, (und) was kein König der Vergangenheit ge[tan hat], (das hat er getan): Für den Schutz von Babylon hat er über eine Länge von 4000 Ellen die Grenzen Babylons vom Ufer des Euphrat oberhalb der Stadt bis zum Ufer des Euphrat unterhalb der Stadt mit einer starken Mauer am anderen, dem östlichen Ufer von Babylon umgeben, hat einen Kanal gegraben und sein Ufer mit Bitumen und gebrannten Ziegeln errichtet.

i 2828

a-na ni-ṣi-ir- .DINGIR.RA.KI 4 LIM KÙŠ --ri i-ta-a-at .DINGIR.RA.[KI]

i 2929

ul-tu ÍD.BURANUN.KI e-la-an URU.KI a-di ÍD.BURANUN.KI ša-ap-la-an URU.[KI]

i 3030

BÀD da-núm BAL.RI dUTU.È.A .DINGIR.RA.KI ú-ša-al-mu-ú-ma

i 3131

ḫi-ri-su iḫ-ru-ú-ma i-na ku-up-ru ù a-gur-ri ik-ṣú-ru ki-bi-ir-šu

i 3232

ia-ti a--il-šu re--ta-a-am na-ra-am li-ib-bi-šu

(i 32) Ich aber, sein erstgeborener Sohn, der Liebling seines Herzens, habe durch die Weisheit, welche die Götter Ea und Marduk [mir] gewährt haben, alles, was der Vater, der mich erschaffen hat, beständig getan hat, [um...], ... Imgur-Enlil und Nēmetti-Enlil, die Mauer[n ...] voll[endete ich].

i 3333

i-na ne-- ša dé-a ù dAMAR.UTU ú-ša-at-li-mu-[ni]

i 3434

mi-im-mu-ù a-bi ba-nu-ú-a i-te-ep-pu-šu a-na ŠU DI?/KI? x [x (x)]

i 3535

im-gu-úr-dEN.LÍL ù --et-ti-dEN.LÍL BÀD.MEŠ? [...] ú-ša-ak?-[li-il?]

i 3636

diš₈-tár-sa-ki-pa-at-te-e-bi-ša ša im-gu-úr-dEN.LÍL ù -[-et-ti-dEN.LÍL]

(i 36) Ich [ließ] Ištar-sākipat-tēbîša, das Tor <für> beide, Imgur-Enlil und Nēmetti-Enlil, das Tor das Eingang ist zum Ort der Kontrolle durch die Götter, das breite Tor von Babylon, mit gebrannten Ziegeln in leuchtendem Lapislazuliblau strahlend erscheinen]. An seinen Torpfosten schuf und platzierte ich wütende Wildstiere aus Bronze und [rasende] mušḫuššu-Drachen, (etwas), das kein König der Vergangenheit getan hatte.

i 3737

.GAL -re-bi ma-às-na-aq-ti DINGIR.DINGIR .GAL .DINGIR.RA.KI ša-di-il-[tim]

i 3838

i-na a-gur-ri NA₄.ZA.GÌN e-el-le-tim na-am-ri- ú-še--4

i 3939

i-na -ip--ša ri-i-mu URUDU e-ek-du-tim ù MUŠ.ḪUŠ [še-zu-zu-ú-tim]5

Column ii
ii 1ii 1

ša ma-na-ma LUGAL ma-aḫ-ri la i--šu ab-ni-ma ú--zi-iz6

ii 22

a-na ki-da₄-a-nim im-gu-úr-dEN.LÍL i-ta-a-at ka-a-ri a-bi ik-ṣú-ru

(ii 2) An den Außenbereich von Imgur-Enlil, angrenzend an die Kaimauer, die mein Vater errichtet hat, baute ich eine starke, 21-gebrannte-Ziegel (dicke) Kaimauer aus Bitumen und gebrannten Ziegeln und schloss sie an die Kaimauer, die mein Vater errichtet hatte, an und verankerte ihr Fundament am Rand (wörtl.: der Brust) der Unterwelt und errichtete ihre Aufbauten hoch wie einen Berg.

ii 33

21 a-gur-ri ka-a-ri da-núm i-na ku-up-ru ù a-gur-ri ab-ni-ma7

ii 44

it-ti ka-a-ri a-bi ik-ṣú-ru e--ni-iq-ma

ii 55

i-ši-id-su i-na i-ra-at er-ṣé-tim ú-ša-ar-ši-id-ma

ii 66

re-e-ši-ša ú-za-aq--ir ḫu-úr-sa-ni-

ii 77

ka-a-ri a-gur-ri BAL.RI dUTU.ŠÚ.A BÀD TIN.TIR.KI ú-ša-al-mu

(ii 7) Mit einer Kaimauer aus gebrannten Ziegeln umg[ab] ich die Mauer von Babylon am westlichen Ufer. Entlang der Kaimauer des Araḫtu(-Kanals), die mein Vater erbaut hat, errichtete ich eine starke Kaimauer aus Bitumen und gebrannten Ziegeln, (hoch) wie einen Berg.

ii 88

i-ta-a-at ka-a-ri ÍD.a-ra-aḫ-tim ša a-bi i--šu

ii 99

ka-a-ri da-núm i-na ku-up-ru ù a-gur-ri ša-da-ni- ab-nim

ii 1010

BÀD ša i-ta-a-at URU.KI a-na ni-ṣi-ir-ti .DINGIR.RA.KI

(ii 10) Die Mauer, die mein Vater, der mich erschaffen hat, entlang der Mauer zum Schutz der Stadt erbaut hat, dessen Werk er jedoch nicht vollendet hat, diese Mauer habe ich vollendet und ihre Aufbauten erhöht. Ihren Wassergraben grub ich und erreichte den Grundwasserspiegel. Ich baute drei starke Kaimauern [...]hundertsechsunddreißig gebrannte Ziegel hoch und schloss sie an die Kaimauer, die (mein) Vater errichtet hatte, an.

ii 1111

a-bi ba-nu-ú-a i--šu-ma la ú-ša-ak-li-lu ši--ir-ša

ii 1212

BÀD ša-a-ti ú-ša-ak-li-il-ma ú-ul-la-a re-e-ši-ša

ii 1313

ḫi-ri-su aḫ-re-e-ma šu--ul -e ak-šu-ud

ii 1414

36 a-gur-ri 3 ka-a-ri da-nu₄-tim ab-ni-ma

ii 1515

it-ti ka-a-ri a-bi ik-ṣú-ru e--ni-iq-[ma]

ii 1616

BÀD da-núm ša ki-ma ša-di-im [la ut-ta--šu]

(ii 16) Eine starke Mauer, die wie ein Berg [unveränderlich ist, habe ich] an [seinem] Ufer aus Bitumen und gebrannten Ziegeln [erbaut und] ihre Krone hoch wie einen [Berg] errichtet. Seine breiten Tore errichtete ich und stattete sie mir Torflügeln aus Zeder mit einem Überzug aus Bronze aus.

ii 1717

i-na ku-up-ru ù a-gur-ri i-na ki-ša-di-[ša ab-ni-ma]

ii 1818

re-e-ši-ša ú-za-aq--ir ḫu-[úr-sa-ni-]

ii 1919

.GAL..GAL-ša ša-ad-la-a-tim ú-ra-ak-ki-is-ma

ii 2020

GIŠ.IG.GIŠ.IG GIŠ.EREN ta-aḫ-lu-up-ti ZABAR e-er₄-te-et-ti-ši-na-a-ti

ii 2121

ì-nu-mi-šu ni-ṣi-ir-[ti] é-sag-íl ù TIN.TIR.KI -te--e-ma

(ii 21) Zu dieser Zeit erstrebte ich beständig den Schutz von Esagil und Babylon. Neben Nēmetti-Enlil, der äußeren Mauer von Babylon, habe ich vom Ufer des Euphrat bis zur unteren Anlage von Nēmetti-Enlil, die nach Osten ausgerichtet ist, 335 Ellen von der Spitze von Nēmetti-Enlil nach außen, eine Kaimauer von (einer Weite von) 32 gebrannten Ziegeln (und) eine andere (von einer Weite von) 23 gebrannten Ziegeln, (also) [zwei] starke Kaimauern, eine vor der anderen, [a]us Bitumen und gebrannten Ziegeln erbaut und ihre [Fu]ndamente direkt auf dem apsû, [i]n den Tiefen des Grundwassers, verankert und ihre Kronen hoch wie einen [Berg] errichtet

ii 2222

i-ta-a-at --et-ti-dEN.LÍL ša-al-ḫe-e .DINGIR.RA.KI

ii 2323

-tu ÍD.BURANUN.KI a-di tu-úr-ri ša-ap-li-i

ii 2424

ša --et-ti-dEN.LÍL ša ti-ib IM.KUR.RA

ii 2525

3 ME 35 KÙŠ --ri ul-tu mu-úḫ --et-ti-dEN.LÍL a-na ki-da₄-a-nim

ii 2626

[1]-en ka-a-ri 32 SIG₄.AL.ÙR.RA

ii 2727

ša-na-a ka-a-ri 23 SIG₄.AL.ÙR.RA

ii 2828

[2] ka-a-ri da-nu₄-tim 1-en i-na ma-aḫ-ri ša-ni-i

ii 2929

[i]-na ESIR.UD.DU.A ù SIG₄.AL.ÙR.RA ab-ni-ma

ii 3030

[i]-ši-id-su-un -ḫe-ra-at ap-si-i

ii 3131

[i]-na šu--ul -e -e-ru-tim ú-ša-ar-ši-id-ma

ii 3232

re-e-ša-šu-nu ḫu-úr-sa-ni- ú-za-aq--ir

ii 3333

i-na -e-ri-šu-nu -ti-iq a-gur-ri ša-da-ni- e-ep-ti-[iq-ma]8

(ii 33) Zwischen ihnen fertig[te] ich eine Struktur aus gebrannten Ziegeln wie einen Berg [und] erbaute darauf hoch aufragend ein kummu-Gebäude, ein großes heiliges Bauwerk.

ii 3434

ku-um-mu ge-gu-na-a-tim ra-ba-a-tim9

ii 3535

[re]-e-ša-šu-nu ša-- e-pu-

ii 3636

[ma-aṣ-ṣa]-ar-tim na-ak-li- ú-da-an-ni-in-ma

(ii 36) Kundig verstärkte ich den Schutz (von Babylon und Esagil) und setzte die Stadt Babylon als Festung ein.

ii 3737

[URU.KI ].DINGIR.RA.KI a-na ni-ṣi-ir-tim -ku-un

ii 3838

[dAMAR.UTU] be- ra--ù

(ii 38) O Marduk, großer Herr, siehe freudig und mit Wohlwollen auf das Werk meiner Hände, und Gutes über mich möge auf deine Lippen gesetzt sein. Auf deinen heiligen Befehl], der unabänderlich ist, erkläre das Langwerden meiner Tage (und) befiel (das Erreichen) eines sehr hohen Alters für mich. Möge alles, was ich gebaut habe, von Dauer sein und möge es bis in ferne Zeit in gutem Zustand sein, damit ich gesättigt sei an seiner Fülle. Auf deinen erhabenen Befehl, der nicht verändert werden kann, möge ich weder Feinde haben noch Unruhestifter gewinnen.

ii 3939

[li--it ]-ti-ia a-na da-mi-iq-tim ḫa-di- na-ap-li-is-ma

ii 4040

[da-am--tu-ú]-a li--ša-ak-na ša-ap-tu-uk-ka

ii 4141

[i-na pi-i]-ka el-lam ša la na-ka-ri

ii 4242

[i- a-ra-ku] u₄-mi-ia - li-it-tu-ú-tim

ii 4343

[mi-im-mu-ú e-te]-ep-pu-šu li-ku-un-ma

ii 4444

[ga-du ú-ul]-lu li-bu-úr-ma la-la-a-šu lu--bu

ii 4545

[i-na --ti]-ka ki-it-ti ša la šu--e-lam

ii 4646

a-a i-ši na-ki-ri mu-ga-al-li-ti a-a ar-ša

1e-li-šu “to him”: Ex. 7 has e-li-ka “to you (Marduk).”

2Ex. 7 omits ša pa-na-ma LUGAL ša ma-aḫ-ri a-li-ku pa-nim la i-pu-šu, “(something) that no king who had come before him had done previously.” Note that Nbk. 22 (C024) does not include this line; compare i 9´–10´ of that inscription.

314 “fourteen”: The reading follows G. Van Buylaere’s edition. G. Frame (CTMMA 4 pp. 279–282) originally read the line as u šá, “and that.”

4On ex. 4, col. ii began with this line. Ex. 7 adds ša ri-i-mu ù MUŠ.ḪUŠ ba-nu-ù -re-[bu--ša], “that have (representations of) wild bulls (and) mušḫuššu-dragon(s) fashioned up[on them (lit. ‘it’)],” after a-gur-ri NA₄.ZA.GÌN e-el-le-tim, “baked bricks (colored with) shining blue glaze.”

5On ex. 3, its now-missing col. ii would have begun here.

6On ex. 2, col. ii began here. The same is true for exs. 1 and 7, although their second columns are no longer preserved.

7On ex. 6, the now-missing col. ii would have begun with this line.

8Exs. 4–5 omit i-na -e-ri-šu-nu -ti-iq a-gur-ri ša-da-ni- e-ep-ti-[iq-ma], “I fashion[ed] a baked brick structure between them like a mountain.”

9ku-um-mu ge-gu-na-a-tim ra-ba-a-tim “a kummu-building (made) of large gegunnûs”: The interpretation more or less follows Streck, Studies Fischer-Elfert pp. 1118–1120 (“einen gro[ßen] Wohnbereich mit gigunûs”).


Created by Frauke Weiershäuser and Jamie Novotny, 2015-24, for the Munich Open-access Cuneiform Corpus Initiative (MOCCI), a corpus-building initiative funded by LMU Munich, the Henkel Foundation, and the Alexander von Humboldt Foundation (through the establishment of the Alexander von Humboldt Chair for Ancient History of the Near and Middle East), and and based at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/ribo/Q005492/.