Nebuchadnezzar II WBC
Obverse | ||
Column i | ||
i 1i 1 | (i 1) I am Nebuchadnezzar (II), the king of Babylon, the true shepherd, the favorite of the god Marduk, the august city ruler, the beloved of the god Nabû, the pious prince who regularly follows the ways of the god Marduk — the great lord, the god his creator — and of the god Nabû — his loyal heir who loves his kingship — the learned and capable one who loves their divine majest(ies), the one who pays attention to their lofty command(s), the wise and expert one who reveres god and goddess at the invocation of their mighty name(s), the intelligent, the pious, the provider for Esagil and Ezida, the foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon. | |
i 22 | ||
i 33 | ||
i 44 | ||
i 55 | ||
i 66 | ||
i 77 | ||
i 88 | ||
i 99 | ||
i 1010 | ||
i 1111 | ||
i 1212 | ||
i 1414 | ||
i 1515 | ||
i 1616 | ||
i 1717 | ||
i 1818 | ||
i 1919 | ||
i 2020 | ||
i 2121 | ||
i 2222 | ||
i 2323 | ||
i 2424 | (i 24) The great lord, the god Mar[duk], [creat]ed me and | |
i 2525 | ||
i 2626 | a-na x [x] AK x [...] | (i 26) (No translation possible) |
i 2727 | x (x) ⸢GA?/TA? NI? DA?/IT?⸣ [...] | |
i 2828 | x x x x x [...] | |
i 2929 | x x x x x [...] | |
i 3030 | x x x x x [...] | |
i 3131 | x x x x x [...] | |
i 3232 | x x x x x [...] | |
Lacuna | ||
i 1*1* | (i 1*) stout cedars, abundant tribute, I collect and heap up and bring for them every year as a rich gill. | |
i 2*2* | ||
i 3*3* | ||
i 4*4* | ||
i 5*5* | (i 5*) (With regard to) Esagil, the strong sanctuary, the palace of heaven and earth, the temple of his lordly majesty, I coated Eumuša, the cella of the god Marduk, the Enlil of the gods, with ruddy gold and I made the temple shine like the sun for my lord, the god Marduk. I plated Kaḫilisu, “the Gate Sprinkled with Luxuriance,” with ṣāriru-gold and I had the temple for my lady, the goddess Zarpanītu, filled with splendor. | |
i 6*6* | ||
i 7*7* | ||
i 8*8* | ||
i 9*9* | ||
i 10*10* | ||
i 11*11* | ||
i 12*12* | ||
i 13*13* | ||
i 14*14* | ||
Column ii | ||
ii 1ii 1 | (ii 1) (With regard to) the Ezida in Esagil, the cella of the god Nabû on the courtyard, wherein the god Nabû, the pre-eminent heir, arriving in procession from Borsippa at the festivities of the beginning of the year for the akītu- festival takes up residence I coated the doorjambs, the bolts, the crossbeam(s), the architrave(s), and the giškanakku(s) with ruddy gold and I made the temple’s brilliance resplendent for the god Nabû, the one who loves my royal majesty. | |
ii 22 | ||
ii 33 | ||
ii 44 | ||
ii 55 | ||
ii 66 | ||
ii 77 | ||
ii 88 | ||
ii 99 | ||
ii 1010 | ||
ii 1111 | ||
ii 1212 | ||
ii 1313 | (ii 13) (With regard to) Etemenanki, the ziggurat of Babylon, whose foundation(s) Nabopolassar, the king of Babylon, my father who en[gend]ered me, had firmly established and which he had raised thirty cubits, but [whose super]structure he had not rai[se]d up (to its summit), I set myself to [(re)bu]ild it. I insta[lled h]ard (beams of) cedar that (had grown tall) in Leba[no]n, (in) their forest, (and that) I had cut down with [my] pure hands, as its šīpu. (With regard to) [Ka]nunabzu, [Kaetemenanki], | |
ii 1414 | ||
ii 1515 | ||
ii 1616 | ||
ii 1717 | ||
ii 1818 | ||
ii 1919 | ||
ii 2020 | ||
ii 2121 | ||
ii 2222 | ||
ii 2323 | ||
ii 2424 | ||
Lacuna | ||
ii 1'1' | (ii 1') [raisin(s), the fine]st [beer wort, ghee], con[fectioner]ies, [m]ilk, the best oil, [labku-beer], nāšu-beer, [red]dish [grain, kurunnu-wine, the pure(st)] wine, [(and) wine of the lands] I[z]alla, [Tu]ʾimmu, [Ṣi]mminu, Ḫilbūnu, [Arnabānu], Sū[ḫu, Bīt-[Kubāti, (and) Akšak] of the land [Bītāti], more than in the past, I copiously provided (all of this) for [the ta]bl[e of the god] Mar[duk] and the goddess [Zar]pa[nī]tu, my lord[s]. | |
ii 2'2' | ||
ii 3'3' | ||
ii 4'4' | ||
ii 5'5' | ||
ii 6'6' | ||
ii 7'7' | ||
ii 8'8' | ||
ii 9'9' | ||
ii 10'10' | ||
ii 11'11' | ||
ii 12'12' | ||
ii 13'13' | ||
ii 1*1* | ||
ii 2*2* | ||
ii 3*3* | [KU₆ bal-ṭi gi]-né-[e] d[AMAR.UTU] ⸢EN⸣-[ia] ⸢šá⸣ [ib-ṭi-lu-ma] | (ii 3*) (Regarding) the fresh fish of the regular offerings of the god Marduk, my lord, that had been interrupted [...]. I learnt from an inscription [in Esa]gil of a former king of the past, that (up to my reign) fish as an offering gift did not enter Esagil [for the regular offering] and fresh fish of the day was not offered. My lord, the god Marduk, put into my mind the (idea of bringing) thirty fresh fishes for the regular offering of my lord, the god Marduk, (a custom) that had been discontinued since distant days. In addition to the (former) fishermen of Esagil, I assigned twenty citizens of Babylon, descendants of the ancient fishermen, to rush fresh fish of the day for the regular offering of my lord, the god Marduk, and so they (now constantly) bring in fresh fish for the regular offering of my lord, the god Marduk, for the morning and the evening meals. |
ii 4*4* | x x x RI/AR IK x GAR x x x x [é]-⸢sag⸣-íl | |
ii 5*5* | ||
ii 6*6* | [ša? i-na? é]-⸢sag⸣-íl? [(x)] ⸢a-mu⸣-ur-ma | |
ii 7*7* | ||
ii 8*8* | ||
ii 9*9* | <<x>> KU₆ ⸢UD.1.KAM bal-ṭi ul uṭ-ṭa⸣-[aḫ]-ḫu | |
ii 10*10* | ||
ii 11*11* | ||
ii 12*12* | ||
ii 13*13* | ||
ii 14*14* | ||
ii 15*15* | ||
ii 16*16* | ||
ii 17*17* | ||
ii 18*18* | ||
ii 19*19* | ||
ii 20*20* | ||
ii 21*21* | ||
Column iii | ||
iii 1iii 1 | (iii 1) (With regard to) Maumuš(a), his (Marduk’s) makurru-boat, his pure rukūbu-boat, I coated its sides, the prow and the stern, its equipment, (and) its hold with eagles and musḫuššu-dragons of ṣāriru-gold. I decorated it with precious stones. In the current of the pure Euphrates, I had its sheen made like stars in the firmament and I filled (it) with splendor to be an object of wonder for all of the people. Then, at the festivities of the beginning of the year, I installed the god Marduk, the Enlil of the gods, inside it and I had him go in procession to the magnificent festival of his august akītu-festival. The god Marduk sits in (his) holy Maumuš(a). On the embankment, he makes the Araḫtu rejoice (and) then he comes to rest at Esiskur. For the coming of the lord of the gods, the pre-eminent lord of lords, from the anchorage of Maumuš(a) to Esiskur, (the endpoint of) the processional street of the great lord, the god Marduk, the lord who increases abundance, I placed tall firs on the right and left. The platform of Esiskur, the (end point of the) processional street of the great lord, the god Marduk, I made its smell as sweet as a grove of pure cedars. The god Adad (and) the goddess Ištar, the ones who go in procession [in Babylon] with the god Marduk, the Enlil of the gods, | |
iii 22 | ||
iii 33 | ||
iii 44 | ||
iii 55 | ||
iii 66 | ||
iii 77 | ||
iii 88 | ||
iii 99 | ||
iii 1010 | ||
iii 1111 | ||
iii 1212 | ||
iii 1313 | ||
iii 1414 | ||
iii 1515 | ||
iii 1616 | ||
iii 1717 | ||
iii 1818 | el-le-⸢ti⸣ <<x>> dAMAR.UTU | |
iii 1919 | ||
iii 2020 | ||
iii 2121 | ||
iii 2222 | ||
iii 2323 | ||
iii 2424 | ||
iii 2525 | ||
iii 2626 | ||
iii 2727 | ||
iii 2828 | ||
iii 2929 | ||
iii 3030 | ||
iii 3131 | ||
iii 3232 | [...] ⸢NA?⸣ I? [x x] x [x x] | |
iii 3333 | ||
iii 3434 | ||
Lacuna | ||
iii 1'*1'* | (iii 1'*) I coated musukkannu-wood, a durable wood, (and) thick cedars with bright [gold] and I deposited everything that is to be admired in it (the temple). I coated the strong cedars that I had cut with my pure hands [in the] Lebanon, their forest, with ruddy gold. I decorated (them) with precious stones and I laid it over for the roofing of Emaḫtila, the cella of the god Nabû, the (decorated) face of three of them. I decorated with shining silver the cedar (beams) of the roofing of the six rooms of the cella of the god Nabû. I cast fierce wild bulls with copper and coated them with a plating of silver, studded them with precious stones, and set them up at the doorjambs of the gate of the cella. I coated the doorjambs, the bolts, the cross beam(s), the architrave(s), (and) the giškanakku(s) with ruddy gold and the doors of the gale of the cella. I decorated the access way to the cella and the passage to the temple with slabs of shining silver. I edged the doors of musukkannu-wood and of cedar-wood with a mounting of shining silver and I fixed (it) all over in all the gates. I cast the platform of the dais and the threshold of the temple with shining silver. I mounted the cedar (beams) of the roofing of the storehouse of the eastern gate with shining silver, and I made (it) shine like daylight for the coming and going of the god Nabû, the son of the prince, when he approaches Babylon. | |
iii 2'*2'* | ||
iii 3'*3'* | ||
iii 4'*4'* | ||
iii 5'*5'* | ||
iii 6'*6'* | ||
iii 7'*7'* | ||
iii 8'*8'* | ||
iii 9'*9'* | ||
iii 10'*10'* | ||
iii 11'*11'* | ||
iii 12'*12'* | ||
iii 13'*13'* | ||
iii 14'*14'* | ||
iii 15'*15'* | ||
iii 16'*16'* | ||
iii 17'*17'* | ||
iii 18'*18'* | ZAG.DU₈ ši-⸢ga⸣-[ru] GIŠ.tal-lum GIŠ.⸢GAN⸣.DU₇ giš-[ká]-⸢na-ku⸣ | |
iii 19'*19'* | ||
iii 20'*20'* | ||
iii 21'*21'* | ||
iii 22'*22'* | ||
iii 23'*23'* | ||
iii 24'*24'* | ||
iii 25'*25'* | ||
iii 26'*26'* | ||
iii 27'*27'* | ||
iii 28'*28'* | ||
iii 29'*29'* | ||
iii 30'*30'* | ||
iii 31'*31'* | ||
iii 32'*32'* | ||
iii 33'*33'* | ||
Column iv | ||
iv 1iv 1 | (iv 1) What no former king had done I did abundantly for my lord, the god Nabû: during a joyous celebration, I established the god Nabû and the goddess Nanāya inside a dwelling of their contentment. I strove to provide for them more lavishly than before with their great regular offerings: every day one fattened “unblemished” gumāḫu-bull whose limbs arc perfect, whose body [has no] white spot; sixteen fattened sheep, fine zuluḫḫû-breed; in addition to what (pertains) to the gods of Borsippa: two ducks; three doves; twenty marratu-birds; two ducklings; three bandicoot rats; a string of apsû-fish, the best things of the marsh; profuse vegetables, the delight of the garden; red-gold fruits, the bounty of the orchard; dates; Dilmun-dates; dried figs; raisins; finest beer-wort; ghee; muttāqu-cake; milk; the best oil; honey; beer; pure(st) wine; (all of this) I provided more lavishly than before for the table-spread of my lords, the god Nabû and the goddess Nanāya. | |
iv 22 | ||
iv 33 | ||
iv 44 | ||
iv 55 | ||
iv 66 | ||
iv 77 | ||
iv 88 | ||
iv 99 | ||
iv 1010 | ||
iv 1111 | ||
iv 1212 | ||
iv 1313 | ||
iv 1414 | ||
iv 1515 | ⸢2⸣ [UZ.TUR.MUŠEN] ⸢3 TU⸣.[KUR₄].⸢MUŠEN⸣ 20 ŠEŠ.MUŠEN | |
iv 1616 | ||
iv 1717 | ||
iv 1818 | ||
iv 1919 | ||
iv 2020 | ||
iv 2121 | ||
iv 2222 | ||
iv 2323 | ||
iv 2424 | ||
iv 2525 | ||
iv 2626 | (iv 26) I was intent on Maidḫedu, his pure rukūbu-boat, and I had it built. I coated the musukkannu-wood cabin and the two high cedar holds with ruddy gold, and I embellished (the boat) with ornaments. At the festivities of the beginning of the year | |
iv 2727 | ||
iv 2828 | ||
iv 2929 | ||
iv 3030 | ||
iv 3131 | ||
iv 3232 | ||
iv 3333 | ||
Lacuna | ||
iv 1'*1'* | (iv 1'*) [From Ištar-sākipat-tēbîšu] to Kasikilla, (in) the wide street Ištar-lamassi-ummānīša, the thoroughfare of the great lord, the god Marduk; (and) from lkkibšu-nakar to the god Nabû’s entrance into Esagil, (in) the wide street Nabû-dayyān-nišīšu, thoroughfare of the god Nabû, the son of the prince, I made a massive infill, and improved the road using bitumen and baked brick. | |
iv 2'*2'* | diš-⸢tar⸣-[dLAMMA-ERIM.MEŠ-šu SILA].⸢DAGAL⸣.LA | |
iv 3'*3'* | ||
iv 4'*4'* | ||
iv 5'*5'* | ||
iv 6'*6'* | ||
iv 7'*7'* | ||
iv 8'*8'* | ||
iv 9'*9'* | ||
iv 10'*10'* | ||
iv 11'*11'* | ||
iv 12'*12'* | (iv 12'*) (With regard to) Lībil-ḫēgalla, the eastern canal [of Babylon], which since distant days [had been abandoned], I sought out its course, and rebuilt [its (u)sukku-wall] using bitumen and [baked brick]. On Ay-[ibūr-šabû], the street [of Babylon, I constructed] a canal bridge for the processional street [of the great lord Marduk], and I covered in bronze the (elements made of) musukkannu, [a durable wood], (of) [mighty] cedars, (and of) huge firs, and (laying) them three deep, [one] on top of the [other] <I created its span>. [I improved] the road [using bitumen] and baked brick. | |
iv 13'*13'* | ||
iv 14'*14'* | ||
iv 15'*15'* | ||
iv 16'*16'* | ||
iv 17'*17'* | ||
iv 18'*18'* | ||
iv 19'*19'* | ||
iv 20'*20'* | ||
iv 21'*21'* | ||
iv 22'*22'* | ||
iv 23'*23'* | ||
iv 24'*24'* | ||
iv 25'*25'* | ||
iv 26'*26'* | a-di še-la-a-ši-šu [1-en] ⸢e-la-an⸣ [ša-ni-ma] <ṣú-lu-ul-šu ab-ni-ma> | |
iv 27'*27'* | ||
Column v | ||
v 1v 1 | (v 1) I am Nebuchadnezzar (II), the king of Babylon, who constantly strives for the sanctuaries of his lords, the gods Nabû and Marduk. | |
v 22 | ||
v 33 | ||
v 44 | (v 4) (With regard to) Babylon, the cult center of the great lord, the god Marduk, his glorious town, I completed the construction of its great walls Imgur-Enlil and Nēmetti-Enlil. What no former king had done (I did): at the doorjambs of their gates, I set up powerful wild bulls in copper and ferocious mušḫuššu-dragons. | |
v 55 | ||
v 66 | ||
v 77 | ||
v 88 | ||
v 99 | ||
v 1010 | ||
v 1111 | ||
v 1212 | (v 12) (With regard to) the embankment of its (their) moat, my father who engendered me (Nabopolassar) had surrounded the city <with a double (moat wall)> of bitumen and baked brick, but I myself [built] a strong embankment of bitumen [and baked brick], as a third (embankment), [(putting) one next to the other, and I joined it] with [the embankment my father had constructed], and I firmly fixed its base as [deep as the] netherworld, and I raised its top as high as a mountain. | |
v 1313 | ||
v 1414 | ||
v 1515 | ||
v 1616 | ||
v 1717 | ||
v 1818 | ||
v 1919 | ||
v 2020 | ||
v 2121 | ||
v 2222 | (v 22) I surrounded the wall of Babylon on the west bank with a great embankment from across the Nār-Upê [to the] Nār-ḫegalla (Euphrates). My father who engendered me (Nabopolassar) had constructed a great embankment on the east bank of the Euphrates, from the Ištar Gate to the Uraš Gate, using bitumen and baked brick, and he had attached pillars of baked brick on the other bank of the Euphrates and completed the projection; I, his firstborn heir, | |
v 2323 | ||
v 2424 | ||
v 2525 | ||
v 2626 | ||
v 2727 | ||
v 2828 | ||
v 2929 | ||
v 3030 | ||
v 3131 | ||
v 3232 | ||
v 3333 | ||
v 3434 | ||
v 3535 | ||
Lacuna | ||
v 1'1' | (v 1') constructed it using bitumen and baked brick, and put the appropriate drainage openings for it in place. For the protection of Esagil and Babylon, so that it would not be [dry land in the Euphrates (bed)], I made a great fortified wall [using bitumen] and baked brick. I fixed its foundations [on the apsû, and I built] its top high as a mountain. | |
v 2'2' | ||
v 3'3' | ||
v 4'4' | ||
v 5'5' | ||
v 6'6' | ||
v 7'7' | ||
v 8'8' | ||
v 9'9' | ||
v 10'10' | ||
v 11'11' | ||
v 12'12' | ||
v 13'13' | ||
v 14'14' | ||
Lacuna | ||
v 1''1'' | (v 1'') [I built inside Babylon Eniggi]drukala[masuma], his temple, [using bitumen and b]aked bri[ck]. | |
v 2''2'' | ||
v 3''3'' | ||
v 4''4'' | (v 4'') [For the goddess Gula, the exalted princess, the lady who loves me, safegu]ards [my] l[ife], (and) preserves the [well-bei]ng of my descendants, I bui[lt] E[ḫursagsikila], her temple that is i[n Babylo]n, [using bitumen] and [baked brick]. | |
v 5''5'' | ||
v 6''6'' | ||
v 7''7'' | ||
v 8''8'' | ||
v 9''9'' | ||
v 10''10'' | (v 10'') (With regard to) E[namḫe, the temple of Adad inside Kumar, I built (it)] in Ba[bylon for the god Adad, the one who pr]ov[ides] abundance [in my land]. | |
v 11''11'' | ||
v 12''12'' | ||
v 13''13'' | ||
Column vi | ||
vi 1vi 1 | (vi 1) For the god Šamaš, the exalted judge of heaven and earth who makes sure that a propitious omen is present [in] my extispicy, I built anew Edikukalama, his temple that is in Babylon. | |
vi 22 | ||
vi 33 | ||
vi 44 | ||
vi 55 | (vi 5) (With regard to) Ekitušgarza, the temple of the goddess Bēlet-Eanna, (which) is in an outer corner of the city wall, I built (it) anew in Babylon for the goddess Bēlet-Eanna, the exalted lady who speaks good things about me.. | |
vi 66 | ||
vi 77 | ||
vi 88 | ||
vi 99 | (vi 9) For the goddess Gula, the exalted princess who dwells in E[sa]bad, the one who keeps me healthy (and) safeguards my life, I clad a baldachin of musukkannu-wood, a durable wood, with reddish gold, and decorated (it) with precious stones and (then) I had (it) stretched over her. I clad a well-adorned table, (one) befitting her meals, with bright gold, and placed (it) firmly before her. I secured two dogs of gold, two dogs of silver, (and) two dogs of copper, (all) with powerful limbs (and) heavily-made bodies, with heavy bodies, on pedestal(s) in its (Esabad’s) immense gates. | |
vi 1010 | ||
vi 1111 | ||
vi 1212 | ||
vi 1313 | ||
vi 1414 | ||
vi 1515 | ||
vi 1616 | ||
vi 1717 | ||
vi 1818 | ||
vi 1919 | ||
vi 2020 | ||
vi 2121 | ||
vi 2222 | ||
vi 2323 | ||
vi 2424 | ||
vi 2525 | (vi 25) (With regard to) Ṭābi-supūršu, the wall of Borsippa, I built (it) anew. (With regard to) its moat embankment(s), I surrounded the city on the ouside using bitumen and baked brick. | |
vi 2626 | ||
vi 2727 | ||
vi 2828 | ||
vi 2929 | (vi 29) For the god Mār-bīti, the lord who breaks the weapon(s) of my enemies, I built his temple anew in Borsippa. | |
vi 3030 | ||
vi 3131 | ||
vi 3232 | (vi 32) For [the goddess Gula, the la]dy of life [who spares] my [lif]e, the one who resides in [E]tila, [I built Etila, her temple], anew [in Bor]sippa. | |
vi 3333 | ||
vi 3434 | ||
vi 3535 | (vi 35) For the goddess [Gula, the] ex[alted princ]ess [who makes] the mention of [my] royal maje[sty surpassing, the one who resides in Egula, I built] Egu[la, her temple, an]ew i[n Borsippa]. | |
vi 3636 | ||
vi 3737 | ||
vi 3838 | ||
vi 3939 | (vi 39) For the goddess [Gula, the] gre[at lady] who [preserves my life, the one who resides in Ezibatila, I built Ezibatila, her temple, anew in Borsippa]. | |
vi 4040 | ||
vi 4141 | ||
vi 4242 | ||
vi 4343 | ||
vi 4444 | [a-na d...] | (vi 44) [For the deity ..., ..., in ... in/with ... the who ...]. |
vi 4545 | ⸢mu⸣-[...] | |
vi 4646 | (vi 46) To st[rengthen] the protection of Babylon, [(I did something) that] no king of the past had [don]e: [In the out]skirts of Babylon, [4,000 cubits] distance, far away, (too far away) to [approach] (lit. “not [to approach]”), from [the bank(s) of] the Euphrates River abo[ve the city] to the bank(s) of the Euphrates (River) below [the city], I sur[rounded] the eastern bank of Babylon with [a fortified wall. I dug ou]t [its moat] and built [its] embankment(s) [using bitumen] and baked brick [and (then), on] its [em]bankment, I built [a fortified wall] like a mountain using bitumen and baked brick. I constructed its broad [gate]s, plated (its) doors of cedar with bronze, and fixed them (in those gates). | |
vi 4747 | ||
vi 4848 | ||
vi 4949 | ||
vi 5050 | ||
vi 5151 | ||
vi 5252 | ||
vi 5353 | ||
vi 5454 | ||
vi 5555 | ||
vi 5656 | ||
vi 5757 | ||
vi 5858 | ||
vi 5959 | ||
vi 6060 | (vi 60) Along the boundaries of Babylon, I heaped up (large) earthworks from the processional street of the bank(s) of the Euphrates (River), to the interior of Kish, [a dist]ance of four and two-thirds leagues, and had the city surrounded with powerful flood wa[ter]. | |
vi 6161 | ||
vi 6262 | ⸢a-di qé⸣-re-eb kiš.[KI] ⸢4⸣ 2/3 KASKAL.GÍD qá-qá-ri | |
vi 6363 | ||
vi 6464 | ||
vi 6565 | (vi 65) [In order] to prevent [dike bre]aks arising in them, I constructed their embankment(s) using bi[tum]en and baked brick. | |
vi 6666 | ||
vi 6767 | (vi 67) [To] strengthen the protection of [Bab]ylon, for a second time, I heaped up large earthworks (from) above Opis (Upû) to Sippar, from the bank(s) of the Tigris River to the bank(s) of the Euphrates River, a distances of five leagues, and had the city for twenty leagues distance surrounded with far-reaching water, like the expanse of the sea. | |
vi 6868 | ||
vi 6969 | ||
vi 7070 | ||
vi 7171 | ||
vi 7272 | ||
vi 7373 | ||
vi 7474 | (vi 74) In order that those earthen mounds that I set up not be carried away by the battering of the furious waves, I constructed its embankment(s) using bitumen and baked brick. On its embankment, I built a fortified wall as high as a mountain. | |
vi 7575 | ||
vi 7676 | ||
vi 7777 | ||
vi 7878 | (vi 78) [I esta]blished [Babylon] as a life-preserving mountain (refuge for its) [people. I did not permit] a troublemaker to prevent [the people dwelling] inside it [from towing the chariot pole of] my lord, the god Marduk. | |
vi 7979 | ||
vi 8080 | ⸢i-na li-ib-bi-šu⸣ [ana ša-da-du sè-er-de-e d]⸢AMAR.UTU EN-ia⸣ | |
vi 8181 | ||
Column vii | (vii) Nebucha[d]nezzar (II), king of Babylon, the exalted ruler who assiduous towards the cult centers of the great gods, am I. | |
vii 1vii 1 | ||
vii 22 | ||
vii 33 | ||
vii 44 | (vii 4) For Esagil and Ezida I am always constant: I constantly strive for the cultic places of the great lord, the god Marduk, the god who created me, and of the god Nabû, the pre-eminent heir who loves my royal majesty. (For) their wonderful festivities, their grand akītu-festival: with gold; silver; precious stones; splendid (things); bright ṣapšu, yield of mountain and sea; my most precious possessions; powerful “unblemished” gumāḫu-bulls; line zuluḫḫû (sheep); fattened sheep; pasillu-sheep; gukkallu-sheep; string of apsû-fish; wild birds; geese; ducks; marratu-birds; doves; bandicoot rats; eggs; the best things of the marsh; profuse vegetables, the delight of the garden; red-gold fruits, the bounty of the orchard; dates; Dilmun-dates; dried figs; raisins; finest beer-wort; white honey; ghee; muttāqu-cake; milk; the best oil; reddish abundance, luxuriant plenty, the best of the lands; countless libations of beer; wine as if water: yearly (all that) constantly passed across in front of them in plenty and abundance. | |
vii 55 | [ka]-ak-da-a ka-a-a-na-ak | |
vii 66 | ||
vii 77 | ||
vii 88 | ||
vii 99 | aš-te-né-ʾ-a-am ka-a-a-nu-[um] | |
vii 1010 | i-si-in-na-a-ti-šu-nu da-am-qá-⸢a⸣-[ti] | |
vii 1111 | a-ki-it-su-nu ra-bi-⸢ti⸣ | |
vii 1212 | i-na KÙ.GI KÙ.BABBAR NA₄.⸢NA₄⸣ [ni-siq]-ti šu-⸢qu⸣-ru-tim | |
vii 1313 | ṣa-ap-šu nam-ru-ú [ḫi]-⸢ṣi⸣-ib ša-di-im | |
vii 1414 | ù [ti]-ma-a-ti | |
vii 1515 | ||
vii 1616 | GU₄.MAḪ pa-ag-lu-tim šu-uk-lu-lu-ú-tim | |
vii 1717 | zu-lu-uḫ-ḫe-e da-am-qú-ú-tim | |
vii 1818 | UDU.NÍTA.MEŠ mi-ri pa-si-⸢lum⸣ gu-uk-ka-al-lu | |
vii 1919 | ||
vii 2020 | KUR.GI.MUŠEN UZ.TUR.MUŠEN ŠEŠ.MUŠEN ⸢TU⸣.KUR₄.MUŠEN | |
vii 2121 | ||
vii 2222 | ar-qu de-šu-tim la-la-a mu-sa-re-e | |
vii 2323 | in-bi ru-uš-šu-tim šu-mu-uḫ ṣi-ip-pa-a-tim | |
vii 2424 | ZÚ.LUM.NA as-né-⸢e⸣ GIŠ.PÈŠ ḪÁD.A GEŠTIN.ḪÁD.A | |
vii 2525 | ||
vii 2626 | ||
vii 2727 | ⸢ṭuḫ⸣-du ru-⸢uš⸣-ša-a ⸢ḪÉ.GÁL⸣-la ⸢su⸣-ul-lu-nu | |
vii 2828 | ||
vii 2929 | ||
vii 3030 | ša-at-ti-ša-am i-⸢na⸣ [ḪE].⸢NUN⸣ ù ḪÉ.GÁL-la | |
vii 3131 | i-na ma-aḫ-ri-šu-[nu] ⸢e⸣-te-et-ti-iq | |
vii 3232 | (vii 32) Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the true shepherd who assiduous towards the cult centers of all [of] the temples, am [I]. | |
vii 3333 | ||
vii 3434 | ||
vii 3535 | (vii 35) [At] the mention of [the]ir important [names, I revere] the gods Nabû [and] Marduk, ... [for] eternity. ... (My) heart [dearly want]ed me [t]o re[novate the cult] centers of the great gods. (With my) strength, [I will pro]vide for the cult ce[nters] (and) renovate (their) sanctuaries. | |
vii 3636 | ||
vii 3737 | [x (x)] x [(x) ana?] da-⸢rí⸣-[a]-⸢ti⸣ | |
vii 3838 | ||
vii 3939 | [na-ša]-⸢an-ni ŠÀ?⸣ e-mu-qá | |
vii 4040 | [a-za]-⸢an⸣-na-an ⸢ma⸣-[ḫa-za] ⸢ud-da-áš⸣ eš-re-e-ti | |
vii 4141 | [a-na dNÈ.ERI₁₁].⸢GAL⸣ EN-[ia ka-su-ú i-di] za-ʾ-i-ri-ia | (vii 41) [For the god Ner]gal, [my] lord, [the one who binds the arms of] my enemies, I decorated [the doors of the gate(s) of] his temple, Emeslam, [with shiny] silver. I fashioned [the threshold(s), nukuššû-fittings], (and) broad doors with [a casting of shiny silver] and [inst]alled (them) [inside his cella]. |
vii 4242 | ||
vii 4343 | [KÙ.BABBAR e-eb-bi] ⸢ú⸣-za-ʾ-in | |
vii 4444 | [as-ku-up-pu ù nu-ku-še-e] ⸢GIŠ⸣.IG ša-ad-lu-tim | |
vii 4545 | ||
vii 4646 | ||
vii 4747 | (vii 47) I established [the regular offerings of the god Nergal and] the goddess Laṣ, [the (patron) deities of Emeslam and Cutha. ...] muttāqu-cake [...] gukkallu-sheep [...] fattened bulls. I provided more lavishly than before for [the regular offerings] of my lords, the god Nergal and the goddess Laṣ. | |
vii 4848 | [DINGIR.MEŠ ša e-mes-lam ù GÚ.DU₈.A.KI ú-ki]-in | |
vii 4949 | [...] x [...] | |
vii 5050 | [... mu-ut]-ta-⸢qú⸣ | |
vii 5151 | [... gu-uk]-⸢kà⸣-al-lu | |
vii 5252 | [...].MEŠ [x x] GU₄.GU₄ ma-[ru-ti] | |
vii 5353 | [sat-tuk dU].⸢GUR⸣ u dla-⸢aṣ⸣ EN.EN-⸢e⸣-[a] | |
vii 5454 | ||
vii 5555 | (vii 55) [To] strengthen the protection of Emeslam, I built the walls surrounding Emeslam and its buildings, which are in front of the forecourt, anew as (it had been) in ancient times. | |
vii 5656 | ||
vii 5757 | ||
vii 5858 | ||
vii 5959 | (vii 59) (With regard to) the moat embankment(s) of Cutha, [I] had the city surrounded on the outside using bitumen and b[aked br]ick. | |
vii 6060 | ||
vii 6161 | ||
vii 6262 | (vii 62) For the god Šamaš, my lord who always ans[wers with] a firm ‘yes’ through divination, (and) the who places a [propitious] omen [in] my [ex]tis[pi]cy, I built Ebabbar, [his] temple, anew [ins]ide Sippar. | |
vii 6363 | ||
vii 6464 | ša-ki-in ⸢UZA⸣ [dam-qu i-na te]-er₄-[ti]-⸢ia⸣ | |
vii 6565 | ||
vii 6666 | ||
vii 6767 | (vii 67) For the god Bēl-ṣarbi, the one who resides in B[āṣ], my [lo]rd, I built Edurgina, his [temple], anew inside Bāṣ. | |
vii 6868 | ||
vii 6969 | ||
vii 7070 | ||
vii 7171 | (vii 71) For the god Uraš, my lord, I b[ui]lt E-[i]bbi-Anum, his temple, anew inside Dilbat. | |
vii 7272 | ||
vii 7373 | (vii 73) For my lord, [the god Lugal-Marda, I built anew] Eigikalama, his temple, [in Marad]. | |
vii 7474 | ||
vii 7575 | ||
Column viii | ||
viii 1viii 1 | (viii 1) For the goddess Ištar of Uruk, [my lady], the one who overthrows [her assailants, I built anew] Eanna in Uruk. [I returned the šēdu and the lamassu] to Uruk and Eanna. | |
viii 22 | ||
viii 33 | ||
viii 44 | ||
viii 55 | (viii 5) For the goddess Ištar of Agade, the [exalted] princess who sets [my] en[emies] against one other, the mother who raised me I had a [baldachin made for the ter[rible ra]diance of her lordship and I had (it) stretched out o[ve]r her. | |
viii 66 | ||
viii 77 | um-⸢ma⸣ mu-ra-bi-bi-it-⸢ta⸣ [ša-me-e?] | |
viii 88 | [me]-lam-mu be-lu-ti-šu ag-[gu-ti (x x)] | |
viii 99 | ú-še-piš-ma ú-ša-⸢at-ri-ṣú e⸣-[li]-⸢šu⸣ | |
viii 1010 | (viii 10) [F]or the god Šamaš, my lord, the one who marches at my side (and) opens [the ...] of the road(s) of my [land], I built Ebabbar, his temple, anew in Larsa. | |
viii 1111 | ⸢pe⸣-e-tu [x x (x)] ú-ru-⸢uḫ⸣ [MA.DA]-ia | |
viii 1212 | ||
viii 1313 | ||
viii 1414 | a-na d30 EN mu-dam-mi-⸢iq Á⸣.MEŠ-ia | (viii 14) For the god Sîn, the lord who makes my omens auspicious, I built Egišnugal, his temple, anew in Ur. |
viii 1515 | ||
viii 1616 | ||
viii 1717 | (viii 17) I built anew the sanctuaries of the great gods who march at my side. [I com]pleted their work and, during joy[ous cele]brations, I made the great gods who [reside insi]de them take up residence inside them, (on) their [et]er[n]al seats. May the great gods l[oo|k with pleasure (upon my deeds) and constantly bless me being king. | |
viii 1818 | ||
viii 1919 | ||
viii 2020 | ||
viii 2121 | i-na ḫi-da-a-[a-ti ù ri]-⸢ša⸣-a-ti | |
viii 2222 | qé-re-eb-ši-⸢na⸣ ú-šar-ma-a | |
viii 2323 | šu-ba-at-⸢su-un⸣ [da]-a-⸢rí⸣-[a]-ti | |
viii 2424 | DINGIR.DINGIR GAL.GAL ⸢ḫa-di-iš li⸣-[ip-pal]-⸢su⸣-in-ni-ma | |
viii 2525 | li-ik-ta-ar-ra-bu [a]-na šar-⸢ru⸣-ti-ia | |
viii 2626 | (viii 26) Nebuchadnezzar (II), king of justice, am I. | |
viii 2727 | (viii 27) I shepherded with the utmost care the widespread peoples that my lord, the Marduk, had handed over to me, I directed them on the proper course and toward the correct behavior. I protected the loyal, I destroyed the enemy. I made them bow their neck to Babylon. I united all mankind peacefully under its (Babylon’s) everlasting protection. I brought forth in my land a reign of plenty, years of abundance. | |
viii 2828 | ú-ma-al-lu-um qá-tu-ú-a | |
viii 2929 | i-na dam-qá-a-ti er-te-⸢ʾ⸣-ši-na-a-ti | |
viii 3030 | ú-us-sa ki-⸢in⸣-nim ⸢ri-id-da da⸣-am-qá | |
viii 3131 | ú-ša-aṣ-bi-it-si-na-a-ti | |
viii 3232 | ||
viii 3333 | ⸢a⸣-na ba-bi-i-lu.KI ⸢ki-ša⸣-ad-⸢si⸣-na ú-kan-ni-iš | |
viii 3434 | ||
viii 3535 | ku-ul-la-⸢at⸣ ni-ši ṭa-i-iš ⸢ú-pa-aḫ-ḫi⸣-ir | |
viii 3636 | pa-le-e ⸢nu⸣-[uḫ]-ši MU.AN.NA.MEŠ ḪÉ.GAL-la | |
viii 3737 | i-na qé-⸢re⸣-eb ma-a-ti-ia ú-⸢še⸣-e-pi | |
viii 3838 | (viii 38) Nebucha[d]nezzar (II), king of Babylon, the one who constantly seeka out good things, to whom the god Šamaš gave the truth, am I. | |
viii 3939 | mu-uš-te-ʾ-ú da-am-qá-a-ti | |
viii 4040 | ||
viii 4141 | (viii 41) I am intent to the renovation of the cult centers of the gods and goddess, to which the great lord, the god Marduk, has prompted my heart. I provide for the cult centers (and) renew the sanctuaries. With the renovation of the cult centers of the gods and goddess, I began to build a palace, my royal dwelling place, in Babylon. To the command of my lord the great lord, the god Marduk, and of the great gods my lords, a palace, a house for the amazement of the people, link of the [land, pure chapel, my royal sanctum], I built in the district of Ka-dingirra, which is in Babylon. {I did) what no former king had done: I fixed its foundations firmly at (as deep as) the primordial netherworld, at the edges of the broad netherworld, level with the (underground) waters. I built it high as a mountain using bitumen [and baked brick. I stretched}] for its roofing [strong] cedars [from Lebanon]. Fortified wall [...] land [...]. | |
viii 4242 | ||
viii 4343 | ú-ša-ad-kan-ni lìb-bi ⸢ba⸣-ša-[a] ⸢uz⸣-na-a-a | |
viii 4444 | a-za-an-na-an ma-ḫa-zi ⸢ud-da⸣-áš eš-re-e-ti | |
viii 4545 | ||
viii 4646 | ||
viii 4747 | i-na ba-bi-lam.KI e-pé-šu [ŠI.II-a aš-ku]-un-ma | |
viii 4848 | ||
viii 4949 | ù DINGIR.DINGIR GAL.GAL ⸢EN⸣.[EN]-ia | |
viii 5050 | ||
viii 5151 | ⸢mar-ka⸣-[às MA.DA kum-mu el-lu at-man LUGAL-ti-ia] | |
viii 5252 | ||
viii 5353 | ||
viii 5454 | ||
viii 5555 | i-na ki-gal-lum re-e-eš-ti-i | |
viii 5656 | ||
viii 5757 | ||
viii 5858 | ||
viii 5959 | ||
viii 6060 | ||
viii 6161 | ||
viii 6262 | ||
viii 6363 | a-na ⸢su⸣-[ul-li-ša ú-ša-at-ri-iṣ] | |
viii 6464 | ||
viii 6565 | ú?-x [...] | |
viii 6666 | x x x [...] | |
viii 6767 | x x x [...] | |
viii 6868 | AN/BAL? x x [...] | |
viii 6969 | x DI? x [...] | |
viii 7070 | MA.DA? x [...] | |
viii 7171 | x x x [...] | |
viii 7272 | x x x [...] | |
viii 7373 | x x x [...] | |
viii 7474 | x x x [...] | |
viii 7575 | x x x [...] | |
Lacuna | ||
Column ix | ||
ix 1ix 1 | [dAG-NÍG.DU-ÙRU LUGAL] ⸢KÁ-DINGIR⸣.[RA.KI] | (ix 1) [Nebuchadnezzar (II), king] of Babyl[on, the one who makes] the foundations of the land [firm] (, am I). |
ix 22 | ||
ix 33 | (ix 3) I made Babylon pre-eminent [from] the Upper Sea [to] the Lower Sea, all the lands that my lord, the god Marduk, had entrusted specially to me, in the totality of all lands, the whole of all the inhabited world; in his august cult-center, I caused its (Babylon’s) name to be praised. I always (and) constantly endeavored to support the cultic places of my lords, the gods Nabû and Marduk, [...]. | |
ix 44 | ||
ix 55 | ||
ix 66 | ||
ix 77 | ||
ix 88 | URU TIN.TIR.KI a-na re-še-e-ti ú-[še-ṣi] | |
ix 99 | ||
ix 1010 | ||
ix 1111 | ||
ix 1212 | ⸢aš-te-né⸣-a-am ka-a-a-na x x x x x | |
ix 1313 | i-na u₄-mi-šu KUR.la-ab-na-nu ša-⸢ad GIŠ⸣.[EREN] | (ix 13) On that day, Lebanon, the mountain of cedars, the luxuriant forest of the god Marduk of sweet smell, whose excellent cedars, which [had] not [been used for the cultic] place of another god, and had not been taken [for the palace] of another king, I cut [with my pure hands] and — the king, the god Marduk, had called me (to bring this into effect) — (cedars) which (for) a palace of a ruler [...] Babylon [...], were fit for a symbol of royalty — (Lebanon) where a foreign enemy had exercised rulership, and whose produce (the enemy) had taken away by force, so that its people had fled, had taken refuge far away. With the strength of my lords, the gods Nabû and Marduk, I sent [my armies] regularly to Lebanon for battle. I expelled its (Lebanon’s) enemy above and below and I made the country content. I reunited the scattered people and I brought them back to their place. What no former king had done (I did): I cut through the high mountains, I crushed the stones of the mountains, I opened up passes, I prepared a passage for (the transport of) the cedars for the king, the god Marduk. Strong cedars, thick and tall, of splendid beauty, supreme their fitting appearance, huge yield of the Lebanon, I bundled together like reeds of the river(-bank) and I perfumed the Araḫtu (with them), and I set them up in Babylon like Euphrates poplars. I let the inhabitants of the Lebanon lie in safe pastures, I did not permit anyone to harass them. So that nobody will oppress them, I (installed) an eternal image of myself as king to (protect them), [...] I built [...] I [...] I put [...]. |
ix 1414 | qí-ša-tim dAMAR.UTU šu-um-mu-⸢uḫ-tim⸣ | |
ix 1515 | ||
ix 1616 | ||
ix 1717 | [a-na eš?]-⸢re-e⸣-ti DINGIR šá-nim-ma ⸢la⸣ x x x x | |
ix 1818 | [a-na É.GAL] LUGAL ša-nim-⸢ma⸣ la ib-⸢ab-ab-lu-ma⸣ | |
ix 1919 | [ina ŠU.II-ia el]-⸢le⸣-ti ⸢ak⸣-kis-⸢sa⸣-ma | |
ix 2020 | na-a-bu-ú-⸢a? d⸣AMAR.UTU šar-ri | |
ix 2121 | ||
ix 2222 | šu-lu-⸢ku⸣ <<x>> <ana> si-ma-at ⸢LUGAL⸣-[ti] | |
ix 2323 | ||
ix 2424 | i-ki-mu-u ḫi-ṣi-ib-[šu] | |
ix 2525 | ni-šá-a-šu ip-pa-ar-ša-a-ma i-ḫu-ṣa né-⸢si-iš⸣ | |
ix 2626 | ||
ix 2727 | ||
ix 2828 | ú-sa-ad-di-ru [LÚ.ERIM.MEŠ-ia] | |
ix 2929 | ||
ix 3030 | as-su-uḫ-ma li-ib-ba ma-a-ti ⸢ú-ṭe₄-eb⸣ | |
ix 3131 | ni-ša-a-šu sa-ap-ḫa-a-ti ú-⸢pa-aḫ-ḫi-ra-am-ma⸣ | |
ix 3232 | ||
ix 3333 | ||
ix 3434 | ša-di-im za-⸢aq⸣-ru-ú-tim e-eb-tu-uq-ma | |
ix 3535 | NA₄.NA₄ ša-di-⸢im⸣ ú-la-at-ti-ma | |
ix 3636 | ú-pa-at-ta-a né-er-bé-e-ti | |
ix 3737 | ||
ix 3838 | ||
ix 3939 | ||
ix 4040 | ||
ix 4141 | šu-tu-ru bu-na-a-šu-nu as-mu | |
ix 4242 | ḫi-ṣi-ib KUR.la-ab-na-nu ⸢gap-ša⸣-tim | |
ix 4343 | ||
ix 4444 | ÍD.a-ra-⸢aḫ⸣-tim ú-ša-az-ʾ-[e] | |
ix 4545 | ||
ix 4646 | ⸢GIŠ⸣.ṣa-ar-ba-ti-⸢iš⸣ ú-⸢kin-ma⸣ | |
ix 4747 | ||
ix 4848 | ||
ix 4949 | ⸢mu⸣-ga-al-li-tu la ú-šar-ši-ši-[na-ti] | |
ix 5050 | ||
ix 5151 | ||
ix 5252 | [ú-ša]-⸢aṣ-bi-it⸣ [i-na ...] | |
ix 5353 | [(x)] x ⸢ŠI?/AR?⸣ [...] | |
ix 5454 | ab-ni-ma [...] | |
ix 5555 | a-na-ku [...] | |
ix 5656 | áš-ku-⸢un⸣ [...] | |
ix 5757 | x [...] | |
ix 5858 | x [...] | |
Lacuna | ||
Column x | ||
x 1x 1 | [...] | (x 1) [I reunited the scattered] people, in the totality of all lands, I wrote my inscription (and placed it) together with my royal image in the mountain passes, and I set it up for the future. May a future (king) read it, may he be always mindful to speak the gods’ praise! |
x 22 | [...] | |
x 33 | šu?-[...] | |
x 44 | ni-ši ⸢sa-ap⸣-[ḫa-a-ti ú-pa-aḫ-ḫi-ra-am-ma] | |
x 55 | ||
x 66 | ⸢a-na⸣ né-er-bé-et ša-di-⸢im⸣ | |
x 77 | ||
x 88 | ||
x 99 | ⸢ú-ki⸣-in aḫ-ra-[a]-⸢ta⸣-[aš] | |
x 1010 | ⸢ar-ku⸣-ú li-it-⸢ta⸣-[am]-⸢ma-ar⸣-[ma] | |
x 1111 | ||
x 1212 | ||
x 1313 | (x 13) Whoever shall praise my deeds again and again, and extol my royal mention, he shall not break my rules, he shall not change my regulations, may [his throne] be firm, may his life be long, may his reign be constantly renewing itself, may be granted over him rain from heaven, high waters from earth, i.e. spring, may he constantly shepherd (his people) in security (and) in abundance. | |
x 1414 | ⸢it⸣-ta-⸢na-a⸣-du-ú ú-⸢ša⸣-ar-bu-[ú] | |
x 1515 | ||
x 1616 | ri-ik-⸢sa⸣-a-ti-ia la i-pa-aṭ-ṭa-⸢ar⸣ | |
x 1717 | ⸢la in⸣-nu-⸢ú⸣ ṣi-in-du-ú-a | |
x 1818 | li-ku-un [GIŠ.GU.ZA-šu] li-ri-ik ba-[la-ṭi-šu] | |
x 1919 | li-te-ed-di-iš pa-lu-ú-šu | |
x 2020 | ||
x 2121 | ⸢mì⸣-li <<x>> i-na KI-tim ⸢nag?⸣-[bi?] | |
x 2222 | li-iš-ša-ri-ik ⸢e-li-šu⸣ | |
x 2323 | ||
x 2424 | li-ir-te-a-am pa-ar-ga-ni-iš | |
x 2525 | (x 25) O lord [Marduk], do always remember my deeds [favorably] and with pleasure, may my good actions last long in your eyes; may I live to old age walking inside Esagil and Ezida, whom I love. I am your faithful governor, let me tow your chariot pole until I become satisfied with extreme old age; may my name be mentioned with favor in the future; may my offspring rule the black-headed (people) forever. | |
x 2626 | ||
x 2727 | ḫa-di-iš ḫi-ta-⸢as-sa-as⸣ | |
x 2828 | ||
x 2929 | ma-ḫa-ru-uk-ka | |
x 3030 | ||
x 3131 | ša a-ra-am-mu-⸢ú⸣ | |
x 3232 | lu la-ab-bi-ir ta-al-⸢la⸣-ak-tim | |
x 3333 | a-na-ku lu-ú GÌR.NÍTA-ka ki-⸢i-nim⸣ | |
x 3434 | lu-uš-du-ud si-ir-da-a-ka | |
x 3535 | ||
x 3636 | ||
x 3737 | ⸢li⸣-in-na-ba i-na dam-qa-a-⸢ti⸣ | |
x 3838 | ||
x 3939 | ||
x 4040 |
Created by Rocío Da Riva, Frauke Weiershäuser and Jamie Novotny, 2015-24, for the Munich Open-access Cuneiform Corpus Initiative (MOCCI), a corpus-building initiative funded by LMU Munich, the Henkel Foundation, and the Alexander von Humboldt Foundation (through the establishment of the Alexander von Humboldt Chair for Ancient History of the Near and Middle East), and and based at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. At the present time, there is no stable, citable URL for this text and, therefore, the RINBE team kindly requests that this edition be cited as "RIBo Nebuchadnezzar II WBC".