Sargon II 001

11[mLUGAL-GI.NA šá-ak-nu dEN.LÍL NU.ÈŠ ba-ʾi-it da-šur ni-šit IGI.II da-nim ù dda-gan LUGAL GAL-ú LUGAL dan-nu LUGAL KIŠ LUGAL KUR -šur.KI LUGAL kib-rat ar-ba-ʾi]1 2

(1) [Sargon (II), appointee of the god Enlil, nešakku-priest (and) desired object of the god Aššur, chosen of the gods Anu and Dagān, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), favorite of the great gods];

22[mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ RE.É.UM ke-e-nu ša da-šur dAMAR.UTU LUGAL-ut la šá]-na-an [ú-šat-li-mu-šu-ma zi-kir MU-šu ú-še-(eṣ)-ṣu-ú a-na re-še-e-te]3

(2b) [just shepherd, (one) to whom the gods Aššur (and) Marduk granted a reign without eq]ual [and whose reputation (these gods) exalt/exalted to the heights];

33[šá-kin šu-ba-re-e ZIMBIR.KI NIBRU.KI .DINGIR.RA.KI ḫa-a-tin en-šu-te-šú-nu mu-šal-li-mu ḫi-bil-ti-šu-un ka-ṣir ki-din-nu-tu bal-til.KI ba-ṭi-il-tu mu-šá-áš-ši-ik tup-šik-ki BÀD.AN.KI]

(3) [who (re)-established the šubarrû-privileges of (the cities) Sippar, Nippur, (and) Babylon, protects the weak among them (lit.: “their weak ones”), (and) made restitution for the wrongful damage suffered by them; who (re)-established the privileged status of (the city) Baltil (Aššur) that had lapsed, who abolished corvée duty for the city Dēr (and) gave relief to their people; (most) capable of all rulers, who extended his prote]ction [over the city Ḫarrān and recorded its exemption (from obligations) as if (its people were) people of the gods Anu and Dagān];

44[mu-šap-ši-ḫu UN.MEŠ-šu-un le-ʾi mal-ki ša UGU URU.ḫar-ra-na AN].DÙL-la-[šu it-ru-ṣu-ma ki-i ṣa-ab]
55[da-nim u dda-gan -ṭu-ru za-kut-su zi-ka-ru dan-nu ḫa-lip na-mur-ra-ti ša] a-na šum-qut na-ki-ri [šu-ut-bu-ú GIŠ.TUKUL.MEŠ-šu]4

(5b) [the strong man who is clad in awesome splendor (and) whose weapons are raised] to strike down (his) enemies; [the king who since the (first) day of his reign has had no ruler who could equal him and has me]t [no one] who could overpo[wer (him) in war or battle; (who) smashed all] (enemy) lands [as if (they were) pots and put halters on (all) rebels in the four (quarters of the world); (who) opened up] in[numerable distant mountainous areas who]se [pa]ss(es) are difficult [and visited their remotest region(s)]; (who) traversed [inaccessible, difficult paths in terrifying location(s)] and crossed eve[ry swamp];

66[LUGAL ša ul-tu u₄-um be-lu-ti-šu mal-ku gaba-ra-a-šu la ib-šu-ma i-na qab-li ù ta-ḫa-zi la e-mu]-ru mu--eḫ-[ḫu] KUR.MEŠ [-ši-na ki-ma ḫaṣ-bat-ti ú-daq-qi-qu-ma]5
77[ḫa-am-ma-mi ša ar-ba-ʾi id-du-ú ṣer-re-e-tu ḫur-šá-a-ni -ru-ú-ti ša ]-reb-šú-nu áš-ṭu la-[a mi-na ip-tu-ma e-mu-ru du-ru-ug-šu-un]
88[ṭu-da-at la -a-ri pa-áš-qa-a-ti ša a-šar-ši-na šug-lud-du] e-ta-at-ti-qu-ma e-te-eb-bi-ru na-gab [be-ra-a-ti -tu? KUR.ra-a-ši? mi-ṣir?]6

(8b) [(who) ruled from the land Rāši on the border of the land Elam, the Puqudu (and) Damūnu (tribes), the cities Dūr-Kurigalzu (and) Rapi]qu, all of Chaldea, as far as the other side [of the sea ...; (who)se great hand] con[quered from] the land Ḫašmar to the city Ṣibar which borders on the [distant] Medes [in the east the lands Namri, Ellipi, Bīt-Ḫamban, Parsua(š), Mannea, Urarṭu, Kask]u, (and) Tabal, as far as the land Musku; [(who) set eunuchs of his as governors over them and] imposed upon them [(the same) tribute (and) payment(s) as if (they were) Ass]yrians

99[KUR.e-lam-ti? .pu-qu-du? .da-mu-nu? URU.BÀD-ku-ri-gal-zi? URU.ra-pi]-qu si-ḫi-ir-ti KUR.kal-di a-di -ber-ti x [...]7
1010[... -tu] KUR.ḫa-áš-mar a-di URU.ṣi-bar pat-ti KUR.ma-da-a-[a ru-qu-ti ša ṣi-it dUTU-ši KUR.nam-ri]8
1111[KUR.el-li- KUR.É-ḫa-am-ban KUR.par-su-a KUR.ma-an-na-a-a KUR.ur-ar-ṭu KUR.kas]-ku KUR.ta-bal a-di KUR.mu--ki ik-[šu-du GAL-tum qa-a-su .šu-ut SAG.MEŠ-šú]9
1212[šak-nu-ti UGU-šú-nu -tak-ka-nu-ma bil-tu ma-da-at-tu ki-i ša áš]-šu-ri e-mid-su-<nu>-ti i-na SAG [LUGAL-ti-ia šá? ina? GIŠ.GU.ZA? LUGAL-ti? ú-ši-bu-ma?]10 11

(12b) At the be[ginning of my reign, having ascended the royal throne and been crowned with the crown of lordship, ... (as for) the peo]ple [of the city Samar]ia [who had come to an agreement with a king hostile to me not to do obeisance (to me) or to bring tribute (to me) and (who) had offered battle, with the might of the god Aššur, my lord, who ma]kes me triumph, [I fought them and brought about their defeat ... I] carried off as booty [27,280/27,290 people who lived there. [I conscripted] 50 chariot(s) from [among them] into my royal (military) contingent [and (re)settled the remainder of them in Assyria ... I res]tored [the city Samaria] and made (it) greater than before. [I brought there] people from the lands that [I had] conquer[ed. I set a eunuch of mine as provincial governor over them and imposed upon them (the same) tribute] (and) payment(s) as if (they were) Assyrians.

1313[a-ge-e? be-lu-ti? an-na-ap-ru-(ma?) ... .URU.sa-me]-ri-na-a-a [...]
1414[... mu]-šak-ši-du er-nit-ti-ia it-[ti-šú-nu am-da-ḫi-iṣ-ma ...]12 13
1515[27 LIM 2 ME 80 / 90 UN.MEŠ a-šib ŠÀ-šú] áš-lu-la 50 GIŠ.GIGIR ki-ṣir šar-ru-ti-ia i-na [lìb-bi-šú-nu ak-ṣur-ma ...]14
1616[x x x (x x) URU.sa-me-ri-na ú]-ter-ma UGU šá pa-na ú-še-me UN.MEŠ KUR.KUR.MEŠ ki-šit-[ti ŠU.II-ia i-na lìb-bi ú-še-rib .šu-ut SAG-ia]15
1717[.EN.NAM UGU-šú-nu áš-kun-ma bil-tu] ma-da-at-tu ki-i ša áš-šu-ri e-mid-su-nu-ti ka-[a-ri KUR.mu-ṣur kan-gu ap-te-e-ma]16

(17b) [I opened up a sealed-off] ha[rbor district of Egypt], mingled together [the people of Assyria and Egypt], and allowed (them) to engage in trade.

1818[UN.MEŠ KUR -šur ù KUR.mu-ṣur it]-ti a-ḫa-miš ab-lu-ul-ma ú-še-pi-šá ma-ḫi-ru i-[na maḫ-re-e BALA-ia ...]17

(18b) I[n my first regnal year, (...) Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite, ...] committed [a crime] and became hostile to me, (wanting) to (do) battle ... [... I] brought about his [def]eat [on the outskirts of Dēr].

1919[... ḫi-iṭ]-ṭu? iḫ-ṭi-ma ig-ra-an-ni a-na qab-li a-na x [...]
2020[...] áš-ku-na [BAD₅].BAD₅-šú .[KUR?].tu--mu-na-a-a ni-ir d-šur [iṣ-lu-ú-ma .na-sik-šú-nu i-pi-du-ma]18

(20b) The Tuʾmūna (tribe) [threw off] the yoke of the god Aššur, [arrested their sheikh, and brought (him) before the king of Chalde]a who [exercised] the kingship over Babylon against the will of the gods, [...] I deported [...]+7 people together with their property and [...] I (re)settled (them) [(...) in the land ]atti (Syria).

2121[ur-ru-ú ma-ḫar LUGAL KUR.kal]-di ša ki-i la lìb-bi DINGIR.MEŠ šar-ru-ut .DINGIR.RA.KI [e-pu-šu ...]
2222[...]+7 UN.MEŠ a-di mar-ši-ti-šú-nu as-su-ḫa-am-ma [...]
2323[... i-na KUR].ḫa-at-ti ú-še-šib i-na 2-i BALA-ia mi-lu-bi-[-di KUR.a-ma-ta-a-a ...]19

(23b) In my second regnal year, Ilu-b[iʾdī of the land Hamath ...] assembled [the troops of the] wide [land Amurru] in the city Qarqar and [transgressed against] the oath [(sworn) by the great gods ...] he inc[ited the cities Arpad, Ṣimirra], Damascus, (and) Samaria [to rebel against me and ...]

2424[...] DAGAL-tim i-na URU.qar-qa-ri ú-pa-ḫi-ir-ma ma-mit [DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ...]20
2525[... URU.ar-pad-da URU.ṣi-mir-ra URU].di-maš-qa [URU].sa-me-ri-[na it-ti-ia] -[bal-kit-ma ...]21
2626[...]
Lines 27–52 are not preserved

Lines 27–52 are not preserved

5353[x /áš?]-kun-ma mSIPA-ʾe .tur?-tan?-nu?-šu a-na ki-[it]-ri-šu id-din?-šú?-ma a-na e-peš qab-li22 23

(53) [he/I est]ablished [...], he gave him Rēʾe, his field marshal, to he[l]p him, and he rose up against me to do war [and] battle. At the command of the god Aššur, my lord, I inflicted a defeat on them. [R]ēʾe then fled off by himself, like a shepherd whose flock had been stolen, and got away. I captured []anūnu (Ḫanno) and brought him in bondage to my city Aššur; I then destroyed, demolished, (and) burned down with fire [the city Rap]ḫia. I carried off as booty 9,033 people together with their numerous possessions.

5454[ù] ta-ḫa-zi a-na GABA-ia it-ba-a i-na zi-kir d-šur EN-ia BAD₅.BAD₅-šú-nu am-ḫaṣ-ma24
5555[m]SIPA-ʾe ki-i .SIPA* ša ṣe-na-šu ḫab-ta e-da-nu--šu ip-par-šid-ma e-li25
5656[mḫa]-a-nu-nu i-na qa-ti aṣ-bat-ma ka-mu-us-su a-na URU-ia -šur.KI ú-ra-áš-šum-ma26
5757[URU.ra]-pi-ḫu ap-pul aq-qur i-na IZI áš-ru-up 9 LIM 33 UN.MEŠ a-di NÍG.GA-šú-nu ma--di áš-lu-la
5858[i-na] 3 BALA-ia URU.šu-an-da-ḫu-ul URU.du-ur-duk-ka URU.MEŠ dan-nu-ti it-ti mir-an-zi27

(58) [In] my third regnal year, (the people of) the cities Šuandaḫul (and) Durdukka, fortified cities, plotted resistance against Iranzi, the [Man]nean, the king, their lord, one who pulls my yoke, and put their trust [i]n Mitatti of the land Zikirtu. Mitatti of the land Zikirtu gave them his combat troops, together with their cavalry and (thus) aid was provided to them. I mustered the numerous troops of the god Aššur and marched (forth) to conquer those [cit]ies. [I shatter]ed their very strong walls with a mighty battering ram, leveling (them) to the ground. I carried off as booty [the peo]ple, together with their property. [I de]stroyed, [demolished, (and) burned down th]os[e cities] with fire.

5959[KUR.man]-na-a-a LUGAL be--šú-nu šá-di-id ni-ri-ia šit-nun-tu id-bu-bu-ú-ma28
6060[a]-na mmi-ta-at-ti KUR.zi-kir-ta-a-a it-tak-lu mmi-ta-at-ti KUR.zi-kir-ta-a-a
6161.ERIM.MEŠ ti-du-ki-šú a-di ANŠE.pét-ḫal--šú-nu id-din-šú-nu-ti-ma -šá-ki-in
6262[re]-ṣu-us-su-un um-ma-na-at d-šur gap-šá-a-te ad-ke-e-ma a-na ka-šad
6363[URU].MEŠ-ni šu-a-tu-nu a-lik i-na [GIŠ].a-ši-bi dan-ni BÀD.MEŠ-šú-nu dun-nu-nu-ti
6464[ú-par-ri]-ir-ma qaq-qa-riš am-nu UN.MEŠ a-di mar-ši-ti-šú-nu áš-lu-la
6565[URU.MEŠ-ni šu]-a-tu-[nu] ap-pul [aq-qur] i-na IZI [áš-ru-up]29
6666[.URU].su-[uk-ka-a-a ].URU.[ba-la-a]-a .URU.[a-bi-ti-ik-na-a-a mi-lik] ḪUL-tim ša na-saḫ šur-[še ma-ti im-tal-li-ku-ma a-na mur-sa-a]30

(66) [The peo]ple of the cities S[ukkia, Bāla, (and) Abitikna conceived (lit.: “deliberated”) an e]vil [plan] that was to eradica[te] (lit.: “to tear out the ro[ot of]) (their own) land and g]ave their word [to Ursâ (Rusâ), the Ura]rṭian, (to do obeisance to him). Because of the crime that they had committed, I deported them from their (own) places and (re)settled them [i]n [the land] Ḫatti (Syria) and (lit.: “of”) [the land Amurru].

6767[KUR.ur]-ar-ṭa-a-a id-di-nu KA-šú-un i-na ḫi-iṭ-ṭi iḫ-ṭu-ú ul-tu áš-ri-šú-nu as-suḫ-šú-nu-ti-ma i-[na KUR].ḫa-at-ti ša [KUR a-mur-re-e]31
6868ú-še-šib-šú-nu-ti i-na 4 BALA-ia mki-ak-ki URU.ši-nu-uḫ-ta-a-a a-de-e DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ i-miš-ma a-na la na-še-e GUN ir-šá-a32

(68b) In my fourth regnal year, Kiakki of the city Šinuḫtu disregarded the treaty (sworn) by the great gods and became [di]latory about delivering (his) tribute. I raised my hand(s) (in supplication) to the gods, my lords, overwhelmed his royal city Šinuḫtu like a fog, and counted him as booty, together with [his] fight[ing men], 7,350 people, his wife, his sons, his daughters, and the people of his palace, together with abundant property of his. I gave his royal city Šinuḫtu to Kurtî of the land Atuna. Then, I made larger than before (the number/amount of) horses, mules, gold, (and) silver (that he had to pay as tribute) and I imposed (this) upon him.

6969[ni]-id a-ḫi a-na DINGIR.MEŠ EN.MEŠ-ia qa-a-ti áš-ši-ma URU.ši-nu-uḫ-tu URU LUGAL-ti-šú im-ba-riš as-ḫup-ma šá-a-šú a-di .mun-daḫ-[ṣe-e-šú]
70707 LIM 1+[1]+1 ME 50 UN.MEŠ DAM-su DUMU.MEŠ-šú DUMU.MUNUS.MEŠ-šú ù UN.MEŠ É.GAL-šú a-di NÍG.ŠU-šú ma--di a-na šal-la-ti am-nu-šú URU.ši-nu-uḫ-tu33
7171URU LUGAL-ti-šú a-na mkur-ti-i KUR.a-tu-un-a-a ad-din-ma ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.pa-re-e .GI .BABBAR UGU ša pa-na ut-tir-ma UGU-šú áš-kun34
7272i-na 5 BALA-ia mpi-si-i-ri URU.gar-ga-miš-a-a i-na a-de-e DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ iḫ-ṭi-i-ma a-na mmi-ta-a LUGAL KUR.mu-us-ki

(72) In my fifth regnal year, Pisīri(s) the city Carchemish sinned against the treaty (sworn) by the great gods and repeatedly sent (messages) hostile to Assyria to Mitâ (Midas), [k]ing of the land Musku. I raised my hand(s) (in supplication) to the god Aššur, my lord, and brought him, together with his family, out in bondage. I then carried off as booty gold (and) silver, (along) with the property of his palace and the guilty people of the city Carchemish who (had sided) with him, (along) with their possessions. (75) I brought (them) to Assyria. I conscripted 50 chariots, 200 cavalry, (and) 3,000 foot soldiers from among them and added (them) to my royal (military) contingent. I settled people of Assyria in the city Carchemish and imposed the yoke of the god Aššur, my lord, upon them.

7373ze-ra-a-ti KUR -šur.KI -tap-par a-na d-šur be--ia qa-a-ti áš-ši-ma šá-a-šú ga-a-du qin-ni-šú ka-mu-su-nu ú-še-ṣa-šú-nu-ti-ma35
7474.GI .BABBAR it-ti NÍG.ŠU É.GAL-šú ù URU.gar-ga-miš-a-a EN ḫi-iṭ-ṭi ša it-ti-šu it-ti NÍG.GA-šú-nu áš-lu-lam i-na -reb KUR -šur.KI
7575ú-ra-a 50 GIŠ.GIGIR 2 ME ANŠE.pét-ḫal-lum 3 LIM .zu-uk GÌR.II i-na lìb-bi-šú-nu ak-ṣur-ma i-na [UGU] ki-ṣir šar-ru-ti-ia ú-rad-di
7676UN.MEŠ KUR -šur.KI i-na -reb URU.gar-ga-miš ú-še-šib-ma ni-ir d-šur EN-ia e-mid-su-nu-ti .URU.pa-a-pa-a-a .URU.lal-lu-uk-na-a-a36

(76b) The people of the cities Pāpa (and) Lalluknu, dogs who had been brought up in my palace, conspired with the land Kakmê for the purpose of [sep]arating (from Assyria). I deported them from their (own) places and [(re)settled them i]n the city [D]a[m]ascus o[f the lan]d A[murru].

7777UR.GI₇.MEŠ tar-bit É.GAL-ia a-na KUR.ka-ak-me-e id-bu-bu [na]-pa-di- ul-tu áš-ri-šú-nu as-su-ḫa-áš-šú-nu-ti-ma37
7878[a-na ]-reb URU.di-maš-qi ša KUR MAR.TU?.KI [ú-še-šib-šu-nu-ti i-na 6 BALA-ia mur]-sa-[a KUR.ur]-ar-ṭa-a-a38

(78b) [In my sixth regnal year, Ur] (Rusâ), [the Ura]rṭian, [sent his mounted messenger with a mendacious message to Bag-dāti of the land Uišdiš (and) KAR... of the land Z]ikirtu, governor]s [of the land Mann]e[a]. He made them hostile t[o (me)], Sargon, (and) to Azâ, the son of their (former) lord and [made them] s[ide] with [him (Rusâ)]. They brought about the rout of the Manneans [on Mount] Uau[š], a rug[ge]d mountain, and threw down the cor[pse of] Azâ, their lord, (there). I raised my hand(s) (in supplication) to the god Ašš[ur, my lord, in order to ave]nge the Manneans (and) to make (that area part of) the territory of Assyria. Then, on Mount Uauš, the mountain wh[ere] they had thrown down [the corpse of] Azâ, I flayed the skin from Bag-dāti and (then) showed (it) to the Manneans.

7979[a-na mba-ag-da-at-ti KUR.ú--di--a-a mKAR-x x x x SAR KUR].zi?-kir?-ta-[a-a .GAR.KUR].MEŠ [KUR.man-na]-a-[a .rak-bu-šú ša da-ba-ab-ti sar₆-ra-ti -pur]39 40
8080it-[ti-(ia) m]LUGAL-GI.NA it-ti ma-za-a DUMU EN-šú-nu ú-šá-an-ki-ir-šú-nu-ti-ma a-na i-[di-šu ú-ter-šu-nu-ti i-na KUR].ú-a-ú-[]41
8181KUR-i mar-ṣi suḫ-ḫur-ti KUR.man-na-a-a -ku-nu-ma ADDA ma-za-a EN-šú-nu id-du-ú a-na da-šur [EN-ia a-na tur]-ri gi-mil-li
8282KUR.ma-an-na-a-a a-na mi-ṣir KUR -šur.KI tur-ri qa-a-ti áš-ši-ma i-na KUR.ú-a-ú- KUR-i a-šar [ADDA m]a-za-a id-du-ú
8383ma-šak mba-ag-da-at-ti a-ku-uṣ-ma KUR.man-na-a-a ú-šab-ri mul-lu-su-nu ŠEŠ-šú ša i-na GIŠ.GU.ZA LUGAL-ti ú-ši-bu42

(83b) (As for) Ullusunu, his brother, who had sat on the royal throne, the wrath of the god [Aššur] (was directed) against him. He (Ullusunu) then put his trust in Rusâ, the Urarṭian. He caused Aššur-lēʾi of the land Karalla (and) Ittî (85) of the land Allabria to rebel against me and per[suaded (lit.: “spoke to”) the]m to do obeisance to the land Urarṭu.

8484šib-sa-at d[-šur] UGU-šú-ma a-na mru-<<x>>-sa-a KUR.URI-a-a it-ta-kil m-šur-ZU KUR.kar-al-la-a-a mit-ti-i43
8585KUR.al-lab-ra-a-a it-ti-ia -bal-kit-ma ARAD-tu KUR.ur-ar-ṭi e-pe-ši iz-[kur-šu-nu]-ti i-na šu-ḫu-uṭ lìb-bi-ia KUR.KUR šá-a-ti-<<ŠI>>-na

(85b) Furiously, I enveloped those lands like [a swa]rm of locusts and overwhelmed the city Izirtu, the royal city of the land <Man>nea, as with a bird trap. I inflicted a major defeat on them. I burned down the city Izirtu with fire and conquered the city Zibia (and) the city Armaet. (As a result), Ullusunu, the Mannean, together with his whole land gathered together and [gras]ped hold of m[y] feet. I then h[ad] pity [on the]m (and) pardoned (lit.: “overturned”) [U]llusunu’s crimes. [I had him sit (again)] on [his] royal throne [and rece]ived [tribute] from him. I deported Ittî of the land [Allabria (90) together with] his family, [flayed the skin from] Aššur-lēʾi [of the land Karalla, and ...] ... [...] the city GanuGIŠ[...] ... [...] I c[onquered (in total) six cities of] the district [Niksamm]a. I s[eized Šēp-šarri], the ci[ty ruler] of the city Šurgadia, (and) [add]ed those [citie]s to the province of P[arsua]š. I personally cap[tur]ed Bēl-šarru-uṣur of the city Kiše[sim] and brought him, together with the property of his palace, to Assyria. I set a eunuch of mine as provincial governor over his city. I installed the gods who go before me inside it (the city Kišesim) and (re)named it (the city Kišesim) Kār-Ner<gal>. I erected a royal image of myself there. I conquered the lands Bīt-Sagbat, Bīt-Ḫirmami, (and) Bīt-Umargi, (and) the cities Ḫarḫubarban, Kilambāti, (and) Armangu; and I added (them) to its province.

8686ki-ma [ti]-bu-ut a-ri-bi ak-tùm-ma URU.i-zi-ir-tu URU šar-ru-ti-šu ša KUR.<man>-na-a-a ḫu-ḫa-riš as-ḫu-up di-ik-ta-šú-nu ma-ʾa-at-tu44
8787a-duk URU.i-zi-ir-tu i-na IZI áš-ru-up-ma URU.zi-bi-a URU.ar-ma-et ak-šu-ud mul-lu-su-nu KUR.ma-an-na-a-a
8888a-di kul-lat KUR-šú ki-i -tén ip-ḫu-ru-nim-ma GÌR.II-ia [iṣ]-ba-tu-ma ar-[ši-šú-nu]-ti re-e-mu ša mul-lu-su-nu
8989ḫi-ṭa-ti-šu a-bu-uk i-na GIŠ.GU.ZA šar-ru-ti-[šú ú-še-šib-šú-ma ma-da-ta am]-ḫur-šu mit-ti-i KUR.[al-lab-ra-a-a]45
9090[a-di] qin-ni-šu as-su-ḫa-ma [ša m]-šur-ZU [KUR.kar-al-la-a-a ma-šak-šú a-ku-uṣ-ma ...]46
9191[x x]-ma Ú ÁŠ [...]
9292URU.ga-nu-GIŠ [x] KUR x [... 6 URU.MEŠ šá KUR.ni-ik-sa-am]-ma? na-gi-i ak-[šu-ud mGÌR.II-LUGAL] .[EN].URU47 48
9393ša URU.šur-ga-di-a i-na qa-ti aṣ-[bat URU.MEŠ]-ni šu-a-tu-nu UGU pi-ḫa-at KUR.par?-[su]-áš? ú-[rad]-di mdEN-LUGAL-ú-ṣur URU.ki-še-[si-im]-a-a qa-ti ik-šu-ud-ma
9494šá-a-šú a-di NÍG.ŠU É.GAL-šú a-na KUR -šur.KI ú-ra-a-šú .šu-ut SAG-ia .EN.NAM UGU URU-šú áš-kun DINGIR.MEŠ a-li-kut maḫ-ri-ia i-na qer-bi-šu49
9595ú-še-šib-ma URU.kar-dMAŠ.<MAŠ> MU-šú ab-bi ṣa-lam LUGAL-ti-ia i-na lìb-bi ul-ziz KUR.É-sa-ag-bat KUR.É-ḫi-ir-ma-mi KUR.É-ú-mar-gi URU.ḫa-ar-ḫu-bar-ban50
9696URU.ki-lam-ba-a-ti URU.ar-ma-an-gu ak-šu-ud-ma UGU pi-ḫa-ti-šú ú-rad-di URU.ḫa-ar-ḫa-ra-a-a mki-ba-ba .EN.URU-šú-nu ir-du-du-ma

(96b) The people of the city Ḫarḫar drove out Kibaba, their city ruler, and sent to Daltâ of the land Ellipi to do obeisance (to him). I conquered that city and plundered it. I brought there people from the lands that I had conquered (and) set a eunuch of mi[ne] as provincial governor over them. I conquered the upper river(land) of the land Aranzêšu, the lower river(land) of Bīt-Ramatua, the land Uriqatu, the land Sikris, the land Šaparda, (and) the land Uriakku, (a total of) six districts, and added (them) to them (the people of the city Ḫarḫar). I estab[lished] the weapon of the god Aššur, my lord, to be their divinity. I (re)named it (the city Ḫarḫar) Kār-Šarrukīn. I received tribute from twenty-eight city lords of the powerful Medes and erected a royal image of myself in the city Kār-Šarrukīn.

9797a-na mda-al-ta-a KUR.el-li-ba-a-a -pu-ru e-peš ARAD-ti URU šu-a-tu ak-šu-ud-ma šal-lat-su áš-lu-la UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti qa-ti-ia51
9898i-na lìb-bi ú-še-rib .šu-ut SAG-ia .EN.NAM UGU-šú-nu áš-kun ÍD-tu e-li-tum ša KUR.a-ra-an-ze-šú ÍD-tu šap-li-tu ša É-mra-ma-tu-a52
9999KUR.ú-ri-qa-tu KUR.si-ik-ri-is KUR.šá-pa-ar-da KUR.ú-ri-ak-ku 6 na-gi-i ak-šu-ud-ma UGU-šú-nu ú-rad-di GIŠ.TUKUL d-šur EN-ia a-na DINGIR-ti-šú-un áš-kun53
100100URU.kar-mLUGAL-GI.NA MU-šú ab-bi ša 28 .EN.URU.MEŠ-ni ša KUR.ma-da-a-a dan-nu-ti ma-da-ta-šú-nu am-ḫur-ma ṣa-lam LUGAL-ti-ia i-na URU.kar-mLUGAL-GIN ul-ziz54
101101i-na 7 BALA-ia mru-sa-a KUR.ur-ar-ṭa-a-a it-ti mul-lu-su-nu KUR.man-na-a-a sar₆-ra-a-ti id-bu-ub-ma 22 URU.bi-ra-a-te-šú e-kim-šú55

(101) In my seventh regnal year, Rusâ, the Urarṭian, spoke deceitfully with Ullusunu, the Mannean, and took away from him twenty-two of his fortresses. He spoke treacherous words, libels against Ullusunu, to Dayukku, a governor of the land Mannea, and received his son as a hostage. I raised my hand(s) (in supplication) to the god Aššur, the king [of the gods], and (then) surrounded (and) conquered those twenty-two fortresses. [I ma]de (them part of) the territory of [Ass]yria. I depor[ted] Dayukku, together with his family, [and] brought order to the disturbed land Mannea.

102102a-mat taš-ger-ti ṭa-píl-ti mul-lu-su-nu a-na mda-a-a-uk-ki .GAR.KUR KUR.man-na-a-a id-bu-ub-ma DUMU-šu a-na li-i-ṭi im-ḫur-šú a-na d-šur MAN [DINGIR.MEŠ]56
103103qa-a-ti áš-ši-ma 22 URU.bi-ra-a-ti šá-a-ti-na al-me KUR-ud a-na mi-ṣir KUR []-šur [ú]-ter-ra mda-a-a-uk-ka a-di kim-ti-šú as-su-[ḫa-am-ma]57
104104KUR.man-na-a-a dal-ḫu ú-taq-qi-in ma-da-at-tu ša mia-an?-zu?-ú LUGAL [KUR.na-ʾi]-ri [i-na URU].ḫu-bu--ki-a URU-šu [am-ḫur] 9 URU.bi-[ra-a-ti]58

(104b) [I received] tribute from Ia[nz]û, k[ing of the land Naʾi]ri, [in] his city []ubuškia. (105) [I conquered] nine fo[rtresses ...] I [carried off as booty the people of five di]stricts [of U]rsâ (Rusâ), [the] U[rarṭian, together with their property ...] ... their oxen, (and) their sheep and goats. I conquered [eight for]tresses, together with the settlements [in] the[ir enviro]ns, [that] belonged to the land Tuāy[adi, a district belonging to T]elusina of the land Andia. I carried off as booty [4],2[00] peo[ple], together with their property. [I des]troyed, demolished, (and) [burned down with fire] tho[se] for[tress]es. I made [a] royal [im]age of myself and wrote upon it the victor(ies) of the god Aššur, [m]y lo[rd. I (then) erected (it)] in the city Izirtu, the royal city [o]f the land Mannea.

105105[... ša 5] na-gi-i [šá mur]-sa-a KUR.ur-[ar-ṭa-a-a a-di? mar-ši-ti-šú-nu? ...] AN [x x]59
106106[x x] x [...] x-ba-ni GU₄.MEŠ-šú-nu ṣe-ni-šú-nu áš-[lu-la 8 URU.bi]-ra-a?-ti a-di URU.MEŠ-ni [ša li-me]-ti-šú-[nu]60
107107[ša] KUR.tu-a-ia-[di na-ge-e šá m]te-lu-si-na KUR.an-di-a-a ak-šu-ud [4] LIM 2 [ME] UN.MEŠ a-di mar-ši-ti-šú-nu áš-lu-la URU.bi-[ra-a]-te šá-a-ti-[na]61
108108[ap]-pul aq-qur [i-na IZI áš-ru-up ṣa]-lam LUGAL-ti-ia --ma li-i-ti da-šur EN-ia UGU-šú áš-ṭur i-na URU.i-zi-ir-ti URU šar-ru-[ti]
109109ša KUR.man-na-a-[a ul-ziz UN].MEŠ ÍD-ti e-li-ti ù šap-li-ti ša i-na ger-ri-ia maḫ-ri-ti it-ti UN.MEŠ URU.ḫar-ḫar am-nu-u KUR.É-sa-an-gi-bu-[ti]

(109b) [The people] of the upper and lower river(lands), whom in my previous campaign I had considered as people of the city Ḫarḫar, made the lands Bīt-Sangib[uti], Ur[iqatu, Si]kris, Šaparda, (and) Upparia side with them and (then) revolted against m[e]. I struck down [that] dis[trict wi]th the sword and plundered them. [I] conquered the cities Ka...na, Kinzarbara, Ḫalbuknu, Š[u..., ...], (and) Anzaria of the upper (and) lower river(lands) [and] received in my (military) camp [4,000] fa[ce-(guards)] of their warriors (as trophies) (and) 4,820 [peo]ple, [together with] their [property]. I [re]built the cities Kišešlu, Qindāu, Anzaria, (and) Bīt-Gabāya that I had conquered. I (then) (re)[na]med them Kār-Nabû, Kār-Sîn, Kār-Adad, (and) Kār-Išt[ar].

110110[KUR].ú-ri-[qa-tu KUR.si]-ik-ri-is KUR.šá-pa-ar-da KUR.up-pa-ri-a a-na i-di-šú-nu ú-ter-ru-ma ib-bal-ki-tu it-ti-ia62
111111[(x)] na-gu-[ú šu-a-tu i]-na GIŠ.TUKUL ú-šam-qit-ma šal-la-su-nu áš-lu-la URU.ka-x-na URU.ki-in-za-ar-ba-ra URU.ḫa-al-bu-uk-nu63
112112[(x)] URU.šu-[x x x x x (x)] KU URU.an-za-ri-a ša ÍD-ti e-li-ti šap-li-ti ak-šu-ud-[ma 4 LIM] zi-im [pa]-ni .qu-ra-di-šú-nu 4 LIM 8 ME 2064
113113UN.[MEŠ a-di mar-ši-ti]-šú-nu i-na -man-ni-ia am-ḫur URU.ki-šeš-lu URU.-in-da-a-ú URU.an-za-ri-a URU.É-ga-ba-ia ša ak-šu-du65
114114[a-na -šu]-ti - URU.kar-dAG URU.kar-dEN.ZU URU.kar-dIŠKUR URU.kar-d-tar [MU]-šú-nu ab-bi a-na šuk-nu- KUR.ma-da-a-a66

(114b) In order to subjugate Media [in the environs of the city Kār-Šarruk]īn, I reinforced their (the people of the riverlands) [de]fenses (lit.: [st]uctures”). [I received tribute from twenty-two [city] rulers of the powerful Med[e]s. [...] I conquered [(...) the ci]ty Kimirra of the land Bīt-Ḫamban. I carried off as booty 1,530/1,630 people, together with their property, an[d ...]

115115[li-me-et URU.kar-mLUGAL]-GI.NA ú-dan-ni-na ri-ki-si-in ša 22 .EN.URU.MEŠ-ni ša KUR.ma-da-[a]-a dan-nu-ti ma-da-at-ta-šú-nu67
116116[am-ḫur x x x x x (x)] ME (x) [x x x x] URU.ki-mir-ra ša KUR.É-ḫa-am-ban ak-šu-ud 1 LIM 5+(1) ME 30 UN.MEŠ a-di mar-ši-ti-šú-nu áš-lu-lam-ma68
117117[...] a-na [ka-šad? .ia-am-na-a-a? ša šu-bat-sún]69

(117b) In ord[er to conquer the Ionians, whose abode] is situated [in the] m[iddle of the s]ea (and) who from the dis[tant] pa[st] had killed pe[ople of the city Ty]re (and) [of the land] Que (Cilicia) and [...-ed] ..., I went down to the sea [in ship]s ... against them and struck (them) down with the sword, (both) young (and) old. (120) I conquer[ed] the cities Ḫa[r]rua, Ušnanis, (and) Qumas[i] of the land Que that Mitâ, king of the land Musku, had t[ak]en away, (and) I plundered them.

118118[ina] MURUB₄? tam-tim na-da-at ša ul-tu UD.[MEŠ] ru-ú-[qu-te] UN.[MEŠ URU.ṣur]-ri [KUR].qu-e i-du-ku-ma ú-[x (x)] A a-lak x [x (x)]70 71
119119[ina? GIŠ.?].MEŠ [(x)] NA? ŠI a-na tam-di ú-ri-da-áš-šú-nu-ti-ma ṣe-ḫer ra-bi i-na GIŠ.TUKUL ú-šam-qit URU.ḫa-ar-ru-a URU.-na-ni-is?72
120120URU.qu-um-a-si? ša KUR.qu-e šá mmi-ta-a LUGAL KUR.mu-us-ki e-ki-mu ak-šu-ud [šal]-la-su-nu áš-lu-la .ta-mu-di .[i]-ba-a-di-di

(120b) (As for) the Tamudu, [I]bādidi, Marsī­ma­[ni], (and) Ḫayappa (tribes), faraway Arabs who live in the desert, did not know (either) overseer (or) commander, and had never brought their tribute to any king, I struck them down with the sword of the god Aššur, my lord, deported the remainder of them, and (re)settled (them) in the city Samaria.

121121.mar-si-ma-[ni] .ḫa-ia-pa-a KUR.ar-ba-a-a ru-ú-qu-ti a-ši-bu-ut mad-ba-ri ša .ak-lu .šá-pi-ru la i-du-ma73
122122ša a-na LUGAL ia-im-ma bi-lat-su-un la -šu-ma i-na GIŠ.TUKUL d-šur be--ia ú-šam-qit-su-nu-ti-ma si-it-ta-te-šú-nu as-su-ḫa-am-ma74
123123i-na URU.sa-me?-ri-na ú-še-šib ša mpi-ir-ʾi LUGAL KUR.mu-ṣu-ri fsa-am-si šar-rat KUR.a-ri-bi mit-ʾa-am-ra KUR.sa-ba-ʾa-a-a75

(123b) [I] received as tribute from Pirʾû (Phar­aoh), king of Egypt, Sa[m]si, queen of the Arabs, (and) Itʾamar, the Sabaean, kings from the seashore and desert, gold ore from the mountain(s) precious stones, elephant ivory, seed(s) from ebony tree(s), every kind of aromatic, horses, (and) camels.

124124LUGAL.MEŠ-ni ša a-ḫi tam-tim ù mad-ba-ri .GI SAḪAR.BI KUR.RA ni-siq-ti NA₄.MEŠ AM.SI NUMUN GIŠ.ESI ŠIM.ḪI.A ka-la-ma ANŠE.KUR.RA.MEŠ
125125ANŠE.A.AB.BA.MEŠ ma-da-ta-šú-nu am-ḫur ša mmi-ta-a LUGAL KUR.mu-us-ki i-na na-gi-šu rap-še a-di 2?-šú [BAD₅].BAD₅-šu -kun-ma URU.ḫa-ar-ru-a76

(125b) For a second time, I brought about [the def]eat of Mitâ, king of the land Musku, in his (own) wide district and I (then) restored to their former status the cities Ḫarrua (and) Ušnanis, fortresses of the land Que (Cilicia) that he had taken away by force in the distant past.

126126URU.-na-ni-is URU.ḪAL.ṢU.MEŠ KUR.qu-e ša ul-tu UD.MEŠ ru-qu-ú-ti i-na da-na-a-ni e-ki-mu áš-ru--šin ú-te-er-ra
127127i-na 8 BALA-ia a-na KUR.man-na-a-a KUR.ma-da-a-a al-lik ma-da-at-tu ša KUR.man-na-a-a KUR.el-li-pa-a-a [x] KI [x x x (x)]77

(127) In my eighth regnal year, I marched to the lands Mannea and Media. I received tribute from the people of the lands Mannea, Ellipi, (and) [Media], city lords of the mountains. (As for) Zīzî (and) Zalâ, the city lords of [the distri]ct Giz[ilbunda, from wh]om the kings who preceded me had never received tribute, I received trib[ute from them] an[d ... (130) ...] lands [...] I inflicted a defeat on [Mitatti of the land Z]ikirtu. [I (surrounded and)] conquer[ed] three fortified cities, together with twenty-four settlements in their environs, [(...)]. I plundered them (and) burned down Parda, his royal city, with fire. However, that (man) (Mitatti), together with the people of [his] land, fled and their whereabouts have never been discovered.

128128.EN.URU.MEŠ-ni ša KUR.MEŠ-e am-ḫur mzi-zi-i mza-la-a .EN.URU.MEŠ-ni ša URU.<<x>>-gi-zi-[il-bu-un-di na-gi]-i78
129129ša LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut maḫ-ri-ia la im-ḫu-ru bi-lat-su-un ma-da-at-[ta-šú-nu] am-ḫur-ma [x x x (x)]
130130[(x)] x (x) [x x x x (x)] x [x x x (x)] x [x x x x x x x (x)] KUR KUR x [x x x x x x x x x (x)] ša [mmi-ta-at-ti]79
131131[KUR].zi-kir-ta-a-a di-ik-ta-šú a-duk 3 URU.MEŠ-ni dan-nu-ti a-di 24 URU.MEŠ-ni ša li-me-ti-šú-nu [(x x x)]80 81
132132ak-šu-ud šal-la-su-nu áš-lu-la URU.pa-ar-da URU LUGAL-ti-šu i-na dGIBIL₆ aq-mu ù šu-ú a-di UN.MEŠ KUR-[šú]82
133133in-na-bi-du-ú-ma la in-na-mir a-šar-šu-un di-ik-tu ša mur-sa-a KUR.ú-ra-ar-ṭa-a-a

(133b) I defeated countless (troops) of Ursâ (Rusâ), the Urarṭian. (and) captured two hundred and sixty members of his royal family (and) his cavalrymen. In order to save (135) his [li]fe, he mounted a mare and took to the hill(s). I pursued him over a distance of five leagues, from Mount Uau[š as far] as Mount Zimur. I took away from him the land Uišdiš, a district of the land Mannea, [and] gave (it) [t]o Ullusunu, the Mannean. I conque[red] the city Ušqaya a fortress that was constructed in the pass to the [dis]trict Zaran[da] (and) on Mount Mallāu, a mountain with juniper tree(s) together with its one hundred and fifteen settlements. I conquered (and) burned down with fire [the city] Aniaštania, which is on the border of the land Bīt-Sangibuti, the cities Tarui (and) Tarmakisa of the land Dalāy[a], (140) the environs of the city Ulḫu, which is (located) at the foot of Mount Kišpal, (and) twenty-one fortified cities, together with one hundred and forty settlements [in] their environs, which are (located) on Mount Arzabia. I conquered [seven] fortified ci[ti]es, together with thirty settlements in their environs, which belong to the land Armari[ya]l[î (and) are (located) at the foot of] Mount] Ubianda. [I ccon]quered the city Arbu, where Rusâ ... [..., the city] Riyar, a city belonging to Ištar-dūrī (Sarduri), [...]. I conquered (and) burned down with fire thirty (145) [for]tified cities of the district Ayaid (Ayādi), which is (located) on the shore of the sea, the cities Arg[išt]iun[a] (and) Qallania which were constructed upon (and) between the mountains Arṣi[du (and)] M[a]ḫḫ[a]u[n]nia (and) five fortresses in the environs of the land Uayi[s], [tog]et[her] with [f]orty settlements of the district Uayis.

134134a-na la-a ma-ni a-duk 2 ME 60 NUMUN LUGAL-ti-šu .ša pét-ḫal--šu i-na qa-a-ti ú-ṣab-bit a-na šu-zu-ub
135135ZI.MEŠ-šu i-na MUNUS.ANŠE.KUR.RA ir-kab-ma KUR-a-šu e-li 5 KASKAL.GÍD qaq-qa-ru ul-tu KUR.ú-a-ú-83
136136[a]-di KUR.zi-mur ar-du-us-su KUR.ú--di- KUR.na-gu-ú ša KUR.man-na-a-a e-ki-ma-áš-šum-[ma]
137137[a]-na mul-lu-su-nu KUR.man-na-a-a ad-din URU.-qa-ia URU.bir-tu ša i-na -reb KUR.za-ra-an-[da]
138138[na]-gi-i i-na KUR.ma-al-la-a-ú šad-di ŠIM.LI rak-sa-tu a-di 1 ME 15 URU.MEŠ-ni-šá ak-šu-[ud]
139139[URU].a-ni-áš-ta-ni-a ša mi-ṣir KUR.É-sa-an-gi-bu-ti URU.tar-ú-i URU.tar-ma-ki-sa ša KUR.da-la-a-[a]
140140ta-mir-ti URU.ul-ḫu ša GÌR KUR.kiš-pal KUR-e 21 URU.MEŠ-ni dan-nu-ti a-di 1 ME 40 URU.MEŠ-[ni]84
141141[ša] li-me-ti-šu-nu ša UGU KUR.ar-za-bi-a KUR-i ak-šu-ud i-na i-šá-a-ti áš-ru-up [(x)]
142142[7] URU.MEŠ-ni dan-nu-ti a-di 30 URU.MEŠ-ni ša li-me-ti-šu-nu ša KUR.ar-ma-ri-[ia]-li-[i]85
143143[ša i-na GÌR.II KUR].ú-bi-an-da KUR-i ak-šud URU.ar-bu a-šar mru-sa-a ḪI AN x [...]86
144144[URU].ri-ia-ar URU ša mdINANNA-BÀD x [x x x] MAḪ [(x) x x x x x x x x] x [x x ak]-šu-ud 30 URU.MEŠ-ni87 88
145145dan-nu-ti ša KUR.a-ia-id na-gi-i ša a-ḫi tam-tim URU.ar-giš-ti-ú-na URU.qa-al-la-ni-a ša UGU KUR.ar-ṣi-[du]89
146146[KUR].maḫ-ḫa-un-ni-a KUR.MEŠ-e ru-uk-ku-sa bi-ru--šú-un 5 URU.bi-ra-a-ti ša li-me-et KUR.ú-a-ii-is90
147147[a]-di [10]+30 URU.MEŠ-ni ša KUR.ú-a-ii-is na-gi-i ak-šu-ud i-na IZI áš-ru-up ša mia-an-zu-ú91

(147b) I rece[ived] horses, oxen, (and) sheep and goats as tribute from Ianzû, [ki]ng [of the lan]d Naʾ[i]ri, in his fortified city Ḫubuškia.

148148LUGAL KUR.na-ʾi-ri i-na URU.ḫu-bu--ki-a URU dan-nu-ti-šú ANŠE.KUR.RA.MEŠ GU₄.MEŠ ṣe-e-ni ma-da-ta-šu am-[ḫur]
149149[m]ur-za-na URU.mu-[ṣa]-ṣir-a-a ša ma-mit d-šur ù dAMAR.UTU e-ti-qu-ma UGU mur-sa-a KUR.ur-ar-ṭa-a-a --[ra]92

(149) (As for) [U]rzana of the city Mu[ṣa]ṣir who had trangressed against the oath (sworn) by the gods Aššur and Marduk and sen[t] ... to Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, the god Ašš[ur], my lord, encouraged me and (so) I constantly moved on with (only) my (own) single chariot and one thousand of my ferocious personal cavalry (and) foot soldiers who were ski[lled in ba]ttle, (advancing over) Mounts Šiyak (Šeyak), Ardi[k]ši, Ulāyû, (and) Alluriu, rugged mountains, on horseback over easy terrain and on foot over difficult (terrain). Then, (when) Urzana of the city Muṣaṣir [he]ard of the advance of [my] expeditionary force, he flew off like a bird and took to the rugged hill(s)

150150ša-ru? d-šur be- ú-ta-ki-la-an-ni-ma i-na 1 GIŠ.GIGIR-ia ù 1 LIM ANŠE.pét-ḫal GÌR.II-ia šit-mur-ti .zu-uk GÌR.II-ia le-[ʾu-ut]93
151151ta-ḫa-zi KUR.ši-ia-ak KUR.ar-di-ik-ši KUR.ú-la-a-iu-ú KUR.al-lu-ri-a KUR.MEŠ-e mar-ṣu-ti A.ŠÀ DÙG.GA94
152152[i]-na ru-kub ANŠE.KUR.RA.MEŠ ù mar-ṣa i-na GÌR.II-ia e-ta-ti-iq-ma mur-za-na URU.mu-ṣa-ṣir-a-a a-lak ger-ri-[ia]
153153-me-ma iṣ-ṣu-riš ip-par-riš-ma KUR-ú mar-ṣu e-li URU.mu-ṣa-ṣi-ru šu-bat dḫal-di-a ni-i-tu

(153b) [I] surrounded the city Muṣaṣir, the abode of the god Ḫaldi, and brought out Urzana’s wife, his sons, his daughters, 6,170 people, 692 mules (and) donkeys, 920+[ (155) ox]en, (and) 100,225 sheep. I carried off as booty 34 talents (and) 18 minas of gold, 160 tale[nts] (and) 2 1/2 min[as of silver], shining copper, ti[n, precio]us st[one]s in large qu[antitites ...] ... with mountings [..., ...]s, [..., garme]nts with multi-colored trim and linen (garments) in countless numb[ers] ... [...] ... (along) wi[th ... +4] talents (and) 3 minas of gold, 162 ta[le]nts (and) [20] m[in]a[s of si]lv[er ...]+27 [...]s, objects of copper (and) iron in cou[nt]less numbers [...] (160) ... [...] together with an ox [of copper], a cow of coppe[r, (and) a c]alf of co[pper]. I brought [his deities Ḫaldi (and) Bagbartu] into [the temple of the god] Aššur, [together with ... I distributed] the remainder of their possessions to [...]

154154al-me-ma al-ti mur-za-na DUMU.MEŠ-šú DUMU.MUNUS.MEŠ-šú 6 LIM 1 ME 70 UN.MEŠ 6 ME 92 ANŠE.pa-re-e ANŠE.MEŠ 9 ME 20 [x]95
155155GU₄?.MEŠ 1 ME LIM 2 ME 25 UDU.MEŠ ú-še-ṣa-a 34 GUN 18 MA.NA .GI 1 ME 60 GUN 2 1/2 MA.NA [.BABBAR] URUDU BABBAR-ú AN.[NA]96
156156[ni-siq]-ti NA₄.MEŠ a-na mu-ʾu-[de-e x x x] x x x x ša iḫ-zi-x [...]97
157157[x (x)].MEŠ [x x lu]-bul-ti bir-me ù GADA a-na la ma-ni x x x [...] x x [(x)]98
158158it-ti [x x+4] GUN 3 MA.NA .GI 1 [ME] 62 GUN [20] MA.NA .[BABBAR ...]+27 [x]99
159159Ú [x x x].MEŠ ú-de-e URUDU.MEŠ AN.BAR ša ni-ba la [i-šu-ú ...] x [x (x)]
160160x x [x x x] x a-di GU₄ [URUDU] GU₄.ÁB URUDU AMAR URUDU áš-lu-la d[ḫal-di-a dba-ag-bar-tum DINGIR.MEŠ-šú a-di ...] ŠU? [x (x)]100
161161[x] x [x] x [x] d-šur ú-še-rib si-ta-at NÍG.GA-šú-nu a-na [... i-na KUR].ur-[ar-ṭi]101

(161b) I caused there to b[e] lamenation [in the wide land] Ur[arṭu] (and in) all [the mount]ains, and I made [Ursâ (Rusâ), their king, (use) flint (blades), raz]ors, scalpels, (and) [... (to slash himself in mourning) for as long as he li]ved. [I m]a[de] that district (Muṣaṣir) [(part of) the territory of Assyria and] assigned [it t]o the auth[ority of] a [eunuch of mi]ne, the pala[ce] herald. [The awesome splendor] of the god Aššur, m[y] lord, [overwhelmed U]rsâ (Rusâ), [the U]rar[ṭi]an, and (so) with his own [iro]n [dagge]r he stabbed (himself) in the heart like a pig and [put an en]d to his life.

162162[rap-ši] KUR.MEŠ-e ka-la-ma si-pit-tu ú-šab-ši-i-ma [a-na mur-sa-a LUGAL-šú-nu ṣur-ti nag-la]-bi qu--e [x (x)]102
163163[(x) x x x-ti a-di] bal-ṭu? áš-kun na-gu-ú šu-[a]-tu a-[na mi-ṣir KUR -šur.KI ú]-ter-[ra]-am-[ma]103
164164[i]-na ŠU.[II] .[šu-ut SAG]-ia .NÍMGIR É.GAL am-nu-[šú m]ur-sa-a [KUR].ur-ar-[ṭa-a]-a [na-mur-rat] d-šur be--ia104
165165[is-ḫup]-šu-ma i-na [GIŠ.GÍR AN].BAR ra-ma-ni-šu GIM ŠAḪ lìb-ba-šu is-ḫu-ul-ma ZI-šu [iq]-ti i-na [9 BALA]-ia a-na KUR.el-li-[pi]105

(165b) In my [ninth regnal year], I marched to the lands Elli[pi, M]edia, and Karalla. (As for) the people of the land Karalla w[ho] had driven out my [eun]uchs [and] elevated [A]mitašši, the brother of Aššur-lēʾi, over them, I st[ru]ck them down with the sw[ord] on [Mou]nt Ana, [a mounta]in peak, and (then) receiv[ed] i[n] my (military) camp 2,200 of their face-(guards) (as trophies). I pursued Amitašši and [...] him, together with his allies, on Mount Šurda, [...].

166166[KUR].ma-da-a-a ù KUR.kar-al-li a-lik UN.MEŠ KUR.kar-al-li ša .[šu-ut] SAG.MEŠ-ia ir-du-du-[ma]106
167167[ma]-mi-taš-ši ŠEŠ m-šur-ZU UGU-šú-nu ú-rab-bu-ú i-na KUR.an-a ŠU.SI [KUR]-i i-na GIŠ.[TUKUL]
168168ú-šam-qit-su-nu-ti-ma 2 LIM 2 ME zi-im pa-ni-šu-nu i-[na] -man-ni-ia am-ḫur107
169169EGIR? ma-mi-taš-ši ar-de-ma šá-a-šu ga-du re-ṣi-šu i-na [KUR].šu?-ur-da KUR-e [(x)] x [(x x)] x [(x)]108
170170[...] UN.MEŠ KUR.ḫab?-[ḫi? ...]109 110

(170b) [The peo]ple of the land [abḫu (...) hear]d [of the harsh deeds that I had done in the land Karalla; their own] fear(s) (then) [fell upon them (and) they sent their messenger to me to do obeisance (to me). I] assigned th[em to the authority of a eunuch of mine, the governor of the land Lulumû].

171171[... ]-mu-ma ḫat?-ti ra-[ma-ni-šu-nu im-qut-su-nu-ti-(ma) ...]111
172172[...] am-nu-šú-[nu?-ti? ...]112

(172b) [(As for) Daltâ of the land Ellipi, a submissive subject who pulled my yoke ... (175) ...] everythi[ng ... I had] him [surrou]nded and [...] their [... them] in bondage [... (180) ... the land El]lipi because of the seizure of ... [... with entreaties at the same ti]me to Azuk[tu ... he besought] me and I listened to his word(s). [...] I ordered [him (to continue) to exer]cise his kingship, made Daltâ happy, and brought order to his disturbed [land].

173173[...]
174174[...] U [...]
175175[...]
176176[...] MIN [...]
177177[...] mim-ma ma-[la ...]
178178[... x x ú-šal]-me-šu-ma [...]113
179179[...]-ni-šú-nu ka-mu-su-[(nu?) ...]
180180[... KUR.el]-li- áš-šu ṣa-bat GIŠ x [...]114
181181[... te-me- -te-ni]- a-na ma-zu-uk-[ ...]115
182182[... ú-ṣal-la-an]-ni-ma áš-ma-a zi-kir-šu MA [...]116
183183[e]-peš LUGAL-ti-šú aq-bi-ma lìb-bi mda-al-ta-a ú-ṭib-ma ú-taq-qi-na da-li-iḫ-tu117 118
184184[KUR]-su KUR.ba-ʾi-it-DINGIR KUR.na-gu-ú ša KUR.ma-da-a-a ša mi-ṣir KUR.el-li-

(184b) (With regard to) the land Baʾīt-ili, a district of the land Media that is on the b[o]rder of the land Ellipi; the lands Absaḫutti, Parnuatti, (and) Utirna; the city Diristānu of the land Uriakku; the land Rimanuti, a district of the land Uppuriya; the lands Uyadaue, Bustis, Agazi, Ambanda, (and) Dananu, [far]-off districts of the territory of the Arabs in the east; and the district(s) of the powerful Medes, who [had thr]own off the yoke of the god Aššur and roamed about the mountain(s) and desert like [thi]eves I threw firebrands into all their settlements and [tu]rned all their districts into forgotten (ruin) mounds.

185185[KUR].ab-sa-ḫu-ut-ti KUR.pa-ar-nu-at-ti KUR.ú-tir-na URU.di-ri-is-ta-a-nu
186186ša KUR.ú-ri-a-ak-ki KUR.ri-ma-nu-ti KUR.na-gu-ú ša KUR.up-pu-ri-ia
187187[KUR].ú-ia-da-ú-e KUR.bu-us-ti-is KUR.a-ga-zi KUR.am-ba-an-da KUR.da-na-nu
188188[(x)] KUR.na-gi-i [ru]-qu-ti ša pat-ti KUR.a-ri-bi ša ni-pi-iḫ dUTU-ši ù KUR.na-gi-i119
189189[ša] KUR.man-da-a-a dan-nu-ti ša ni-ir d-šur [iṣ]-lu-ma KUR-ú ù mad-ba-ru ir-tap-pu-du
190190[šar]-ra-qiš a-na pu-ḫur URU.MEŠ-ni-šú-nu a-ku-ka-a-ti ad-di-ma* gi-mir KUR.na-gi-šú-nu120
191191[ú]-ter-ra a-na ti-li ma-šu-ú-ti ma-da-at-tu ša mul-lu-su-nu KUR.ma-an-na-a-a

(191b) I received 4,609 ho[rs]es, mules, oxen, (and) sheep and goats, [i]n countless numbers, as tribute from Ullusunu, the Mannean, [D]altâ of the land Ellipi, [l]-aplu-iddina of the la[nd] Allabria, (and) from forty-five city lords [of] the powerful Medes.

192192[mda]-al-ta-a KUR.el-li-pa-a-a mdEN-IBILA-SUM.NA KUR.al-lab-ri-a-a ša 45 .EN.URU.MEŠ-ni121
193193[ša KUR].ma-da-a-a dan-nu-ti 4 LIM 6 ME 9 ANŠE.[KUR].RA.MEŠ ANŠE.pa-re-e GU₄.MEŠ US₅.UDU.ḪI.A122
194194[a]-na la ma-ni am-ḫur mam-ba-ri-is KUR.ta-[bal-a-a LUGAL KUR.É-pu]-ri-ti- ša NUN a-lik pa-ni-ia123

(194b) (As for) Ambaris of the land T[abal, king of the land Bīt-Pu]rutaš, [the fam]ily of who[se father] Ḫull[î], a ruler, a predecessor of mine, [had bro]ught [to Assyria together with booty from] his [land], (when) ... the [great] gods [determi]ned the firm establishment of m[y] reign, they (Ḫullî and his family) were [on] my mind. [I had] Ḫullî [sit (again)] on [his] royal throne. I gathered together [the people of the land Bīt]-P[u]rutaš and assigned (them) to his authority. In the time of Ḫull[î, his father], I had granted him (Ambaris) [...], gave him a daughter (of mine), (along) with the city Ḫilakku, and (thus) ex[panded his land].

195195[kim-ti mḫul-li-i AD-šú? a-di? šal-lat KUR]-šú [a-na KUR -šur.KI ú]-ra-[áš]-šu-nu-ti i-na? GIŠ? UD DINGIR.MEŠ124
196196[GAL.MEŠ x x] UD ku-un BALA-ia [i-na] uz-ni-ia ib-šu-ú mḫul-li-i i-na GIŠ.GU.ZA LUGAL-[ti-šú ú-še-šib]125 126
197197[UN.MEŠ KUR.É]-pu-ru-ta-áš ú-pa-ḫir-ma a-na qa-ti-šu ú-man-ni i-na u₄-me mḫu-ul-li-[i AD-šú ...]127
198198[...] áš-ru-uk-šu-ma bi-in-tu it-ti URU.ḫi-lak-ki ad-di-in-šu-ma ú-rap-[pi-šá KUR-su u šu-ú]128

(198b) [However, that (man) (Ambaris), a H]ittite who did not protect justice, sent to Ursâ (Rusâ), king of the land Urarṭu, Mit[â, king of the land Musku, (200) and the ki]ngs of the land Tabal about taking away territory of mine. [I mustered] the troops of the god [Aššur and] overwhelmed [the land Tabal to] its [fu]ll [extent] as if with a net. (Then), I brought [in bond]age to Assyria Ambaris, king of the land Bīt-Purutaš, toge[ther with the (other) offspring of his father’s house (and) the nobles of his land], (along) with one hundred of his chariot(s). [I had] the lands Bīt-P[ur]utaš (and) Ḫila[kku dwell (as safely) as in a meadow and ...] ... had enclosure walls built in it. [I (re)settled (there)] people from the lands that the god Aššur, [my] lor[d], had conquered. I set [a eunuch of mine as provincial governor over the]m (and) imposed upon them (the same) corvée duty (as if they were) Assyrians.

199199[.ḫa]-at-tu-ú la na-ṣir kit-ti a-na mur-sa-a LUGAL KUR.ur-ar-ṭi mmi-ta-[a LUGAL KUR.mu-us-ki]
200200[u] MAN.MEŠ-ni KUR.ta-ba-li e-ke-me mi-ṣir-ia -pur um-ma-na-at d?[-šur ad-ke-ma KUR.ta-ba-lum a-na]129
201201[paṭ gim]-ri-šú ú-kàt-ti-ma še-e-ti- mam-ba-ri-is LUGAL KUR.É-pu-ri-ti- a-[di NUMUN É AD-šú .SAG.KAL-ut KUR-šú]130
202202[ka-mu]-su-nu it-ti 1 ME GIŠ.GIGIR-šú a-na KUR -šur.KI al-qa-a KUR.É-pu-ru-taš KUR.ḫi-la-ak-[ku a-bur-riš ú-šar-bi-iṣ-ma]131
203203[x x x]-re-e ker-ḫe ú-še-pi-šá qer-bu--šú UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti d-šur be--[ia ú-še-šib .šu-ut SAG-ia]132
204204[.EN.NAM UGU-šú]-un? áš-kun tup-šik-ki áš-šu-ri e-mid-su-nu-ti i-na 10 BALA-ia mtar-ḫu-na-[zi URU.me-lid-da-a-a (...) la a-dir]133

(204b) In [m]y tenth regnal year, (as for) Tarḫun-[azi of the city Melid, (an evil Hittite) who did not fear the words of the] great [go]ds, (and as for) the wide land Kammanu, which [I had taken away] with the support of the god Aššur, my lord [(and) who]se [king Gunzinānu] I had driven out and (then) had [him (Tarḫun-azi)] s[it] on his (Gunzinānu’s) royal throne [... (whom) I] made do obeisance to me, to (whom) I handed over lo[rd]ship of [wide] lands, [(and whose)] understanding [...], he [repeatedly sent to Mitâ, king of the land Musku], (messages) hostile to Assyria.

205205[zik-ri] DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ KUR.kam-ma-nu rap-šú ša i-na tu-kul-ti d-šur be--ia [e-ki-mu mgu-un-zi-na-nu]134
206206[LUGAL-šu]-nu aṭ-ru-du ka-ma-ti- ù šá-a-šú i-na GIŠ.GU.ZA LUGAL-ti-šú ú-še-[ši-bu x x x x x x x x (x x x)]
207207[ú]-še-pi-šá ar-du-su be-lut KUR.MEŠ [DAGAL].MEŠ qa-tuš-šu ú-mal-lu-ú ú-zu-un-[šú x x (x x) a-na mmi-ta-a LUGAL]135
208208[KUR.mus-ki] ze-ra-a-ti KUR -šur.KI -[tap-par i-na] ug-gat lìb-bi-ia KUR.kam-ma-nu a-na paṭ [gim-ri-šú (x x x x) ak-šu-ud?]136

(208b) Angri[ly, I conquered] the land Kammanu to [its full] extent [(...)]. I smashed h[is] royal city Melid like a pot (and) considered all his people as if (they were) flocks of sheep and goats. (210) However, that (man) (Tarḫun-azi) entered the city [Tīl]-garimme in order to save his life. I overwhelmed that city like a cloud. They took fright at the awesome radiance of my weapons and op[en]ed [th]eir (city) gate. I threw in [ir]on fetters Tarḫun-azi, their ruler, together with his fighting men, and (then) [brou]ght to my city Ašš[ur] his wife, his sons, (and) his daughters, (along) with five thousand of his captured warriors. I reorganized (the administration of) the city Tīl-garimme (and) brought there people whom I had captured. I had (them) occupy [the land Kam]manu in its entirety, (215) and assigned (them) to the authority of a eunuch of mine. I imposed upon them the (same state) service (and) corvée duty a[s (in the time) of] Gunzinānu. I erected ten strong fortresses around it (the land Kammanu) a[nd] allowed its [people] to live in peace.

209209URU.me-lid-du URU LUGAL-ti-šu kar-pa-niš aḫ-pi kul-lat UN.MEŠ-šú ki-i mar-šit ṣe-e-ni137
210210am-nu ù šu-ú a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú a-na URU.[DU₆]-ga-ri-im-me e-ru-ub URU šu-a-tu138
211211ur-pa-niš ak-tùm ša-lum-mat GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia e-du-ru-ma ip-tu-ú -šu-un [m]tar-ḫu-na-zi
212212ma-lik-šú-nu ga-du .mun-daḫ-ṣe-e-šú bi-re-tu AN.BAR ad-di-ma DAM-su DUMU.MEŠ-šú
213213DUMU.MUNUS.MEŠ-šú it-ti 5 LIM šal-lat .qu-ra-di-šu a-na URU-ia -šur [ub]-la URU.DU₆*-ga-ri-im-me139
214214a-na -šu-ti aṣ-bat UN.MEŠ ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lìb-bi ú-še-rib [KUR.kam]-ma-nu a-na si-ḫir-ti-šá140
215215ú-šá-aṣ-bit-ma i-na ŠU.II .šu-ut SAG-ia am-nu il-ku tup-šik-ku ki-[i ša] mgu-un-zi-na-nu
216216e-mid-su-nu-ti 10 URU.bi-ra-a-ti dan-na-ti li-me-su ad-di-ma [UN].MEŠ-šú šu-bat -eḫ-ti
217217ú-še-šib URU.lu-uḫ-su URU.pur?-ṭir URU.an-mu-ur-ru URU.ki-[a?-ka?] URU.an-du-ar-sa-li-a141

(217b) I strengthened the garrison(s) (of) the cities Luḫsu, Purṭir, Anmurru, Ki[aka], (and) Anduarsalia against the land Urarṭu. I erected the cities Usi, Usia[n], (and) Uargin on the border of the land Musku and seized (control of) their entry [point]s (lit.: “ga[te]s”) so that there should be no escape (lit.: “exit”). (220) (Finally), I constructed the cities Ellibir (and) Šindarara against the people [of the land Kasku]. I g[ave] his (Tarḫun-azi’s) royal city [Meli]d, as well as the district [in its environs, (...) to] Mut[al]lu of the land Kummuḫu.

218218UGU KUR.ur-ar-ṭi ú-dan-ni-na EN.NUN URU.ú-si URU.ú-si-an? [URU].ú-ar-gi-in142
219219pa-a-ṭi KUR.mu-us-ki ad-di-ma ša la mu-ṣe-e aṣ-ba-ta .MEŠ-šú?-un? URU.el-li-bir143
220220URU.ši-in-da-ra-ra UGU UN.MEŠ [KUR.ka-as-ku] ar-ku-us URU.[me-lid]-du URU LUGAL-ti-šu144
221221a-di KUR.na-gi-i [x x x x x x x x x (x) m]mut-tal-lu KUR.ku-muḫ-ḫi-a-a ad-[di-in]145
222222i-na u₄-me-šu-ma ka-tim-ti KUR.MEŠ-e ša KUR.ḫat-ti ip-pe-te [...]146 147

(222) At that time, (everything) that was hidden in the mountains of the land Ḫatti (Syria) was revealed (to me). [(...)] They brought to me during my reign [...] and I heaped up the property of the land [Ḫatti (...). On Mount ... was produced] refined [...], appropriate for a palace; (on) Mounts Larisʾu, Šuruman, [(and) ... was produced] (225) the creation of the god Nudimm[u]d (Ea), shining copper; on Mounts Tu[šanira, ...-durini], (and) Elikudurini was produced iron; (the part of) Mount Lammun that is (located) be[tw]een [Mount] U[... and Mount ...] produced lead, which whitens their dirty state; (the part of) Mount [Lammu]n [that is (located)] facing [... produced] pure alabaster; Mount Ammun, a mountain [that is (located)] facing [... produced] choice [BAR.GÙN.GÙN.NU-(stone)], fit for royalty (and) as white as pale lapis lazuli [...]; (230) (and) Mount Baʾil-ṣapūna, a great mountain, [produced at the] s[ame time] copper. I then mixed mound(s) of ore from those mountains, depos[ited (them)] into furnac[es ..., (and)] watch[ed] their smelting. I stored up inside my city Dūr-Šarrukīn countless possessions that my ancestors had never received; as a result, in Assyria the exchange rate for silver is fixed as if it were for bronze.

223223i-na u₄-me BALA-ia ú-bil-lu-nim-ma ak-ku-ma bu-še-e KUR.[ḫat-ti ...]148
224224-su-ú si-mat É.GAL KUR.la-ri-is-ʾu KUR.šu-ru-ma-an [...]
225225bi-nu-tu dnu-dím-mud ZABAR nam-ru i-na KUR.tu-[šá-ni-ra x (x) x-du-ri-ni]
226226KUR.e-li-ku-du-ri-ni ib-ba-ni par-zil-lu KUR.lam-mu-un šá bi-rit [KUR].ú-(x)-[x x x x x (x)]149
227227A.BÁR mu-nam-mir a-ru--ti-šú-nu ú-šak-lim KUR.[lam-mu]-un [šá?] IGI [x x x (x)]150
228228NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL eb-bu KUR.am-mu-un šá-du-ú pa-ni Ú [x x x (x)] IM [TI] ḪI [x x (x x)]151
229229na-as-qu si-mat LUGAL-ti ša GIM NA₄.ZA.GÌN.DURU₅-i pe-ṣa-at [x x x] A [(x)] RA [x (x)]152
230230KUR.ba-ʾi-il-ṣa-pu-na KUR-ú GAL-ú ZABAR -[te-niš ib-ni]-ma? ša KUR.MEŠ-[ni]153
231231šu-nu-ti ši-pik ep-ri-šú-nu ab-lul-ma a-na ki-i-ri [x x x] ŠÚ ú-še-ri-[id?]154
232232bu-šul-šú-nu a-mur NÍG.GA la ni-bi ša AD.MEŠ-ia la i-ḫu-ru i-na -reb155
233233URU.BÀD-mLUGAL-GI.NA URU-ia aq-ru-un-ma ma-ḫi-ri .BABBAR ki-ma si-pár-ri156
234234i-na -reb KUR d-šur.KI i-šim-mu i-na 11 BALA-ia

(234b) In m[y] eleventh [re]gnal year,

Lines 235–247 are not preserved

Lines 235–247 are not preserved

248248[.šu-ut SAG-ia] .EN.NAM UGU-šu-nu áš-kun it-ti UN.MEŠ [KUR ]-šur.KI157 158

(248) [I reorganized (the administration of) the people of the land Gurgum to its full extent], set [a eunuch of mine] as provincial governor over them, (and) [considered them] as people [of Assy]ria.

249249[am-nu-šú-nu-ti] ma-zu-ri LUGAL URU.as-du-di a-na la na-[še]-e

(249b) Azūri, king of the city Ashdod, [pl]otted [...] (so as) to no longer (have to) de[liv]er [tribute (to me)] and sent (messages) [hostile to Assyria] to the kings in his enviro[ns]. Then, because of the e[vi]l that he had done, I di[d awa]y with [his lordship] o[ver the people of his land] and [se]t his favorite brother Aḫī-Mīti as king [over them. The] Hittites, who (always) speak treachery, [hated h]is rule [and] elevated over them [I]a[dn]a (Iāmānī), who had no right to the throne (and) who, like the[m], did [not] kn[o]w [how to respect (any) authority].

250250[bíl-te x x x ik]-pu-ud-ma a-na LUGAL.MEŠ-ni li-me-[ti]-šu159
251251[ze-ra-a-ti KUR -šur.KI] -pur-ma áš-šu ḪUL-tu e-pu-šu UGU [UN].MEŠ160
252252[KUR-šú be-lu-su] ú-nak-kir-ma ma-ḫi-mi-ti a-ḫu ta-lim-šú a-na LUGAL-ti161
253253[UGU-šú-nu áš]-kun [].ḫat-ti-i da-bi-ib ṣa-lip-ti be-lu-su
254254[i-ze-ru-ma mia]-ad-na la be-el GIŠ.GU.ZA ša GIM šá-a-šu-[nu]-ma162
255255[pa-laḫ be-lu-tim la] i-du-u ú-rab-bu-ú e-li-šu-un
256256[i-na ug-gat lìb-bi-ia] it-ti GIŠ.GIGIR GÌR.II-ia ù ANŠE.pét-ḫal-lu₄-ia

(256) [Angrily], with (only) my personal chariot and [m]y cavalry [who] never leave my [side (even) in friendly territory], I [quickly] marched to [his royal city] Ashdod. I then [surrounded (and) conq]uered the cities Ashdod, Ga[th, (and) Ashdod-Yam]. I cou[nted as bo]oty (both) the gods who d[wel]t in them (and) th[at (man) (Iāmāni), (260) together with the people of his land, gold, silver, (and) the possessions of his palace]. I reorganized (the administration of) those cities (and) settled there people from the lands that I had conquered. I set a eunuch of mi[ne] as provincial governor over them and considered them as people of Assyria; they (now) pull my yoke.

257257[ša a-šar sa-al-me i-da]-a-a la ip-par-ku-ú a-na URU.as-du-di
258258[URU LUGAL-ti-šú ḫi-it-mu-ṭiš] al-lik-ma URU.as-du-du URU.gi-im-[]
259259[URU.as-du-di-im-mu al-me] KUR-ud DINGIR.MEŠ a-[ši-bu]-ut lìb-bi-šu-un šá-[a-šú]
260260[a-di UN.MEŠ KUR-šú .GI .BABBAR NÍG.ŠU É.GAL-šú a-na] šal-la-ti am-[nu]-šú
261261URU.MEŠ-ni šú-nu-ti a-na -šu-ti aṣ-bat UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lìb-bi ú-še-šib .šu-ut SAG-ia163
262262.EN.NAM UGU-šú-nu áš-kun-ma it-ti UN.MEŠ KUR -šur.KI am-nu-šu-nu-ti-ma i-šuṭ-ṭu ab-šá-a-ni i-na 12 BALA-ia

(262b) In m[y] twelfth regnal year, Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan), descendant of Yakīn, king of Chaldea, whose settlements are situated on the (coastal) plain of the Eastern Sea, had put his trust in the sea and (its) surging waves. He then broke (lit.: “overturned”) the treaty sworn by the great gods (265) and withheld his audience gift. He turned to Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite, for aid, made all the Sutians, the people of the steppe, hostile to me, and prepared for battle (against me). He came down to the territory of the land of Sumer and Akkad [and], against the will of the gods, ruled and governed Babylon, the city of the Enlil of the g[ods] (Marduk), for twelve years. (However), the god Marduk, the great lord, saw the evil deeds of Chaldea, which he hated. [Then], (the order for) the removal of his royal scepter (and) throne was set upon his lips. He duly chose me, Sargon, the reve[rent] king, from among all rulers and exalted me. He made [my] weapons prevail in order to bar the evil enemy Chaldeans from the territory of the land of Sumer and Akkad.

263263mdAMAR.UTU-A-SUM.NA DUMU mia-ki-ni LUGAL KUR.kal-di ša i-na sa-pan tam-tim ṣi-it dUTU-ši šit-ku-nu164
264264da-ád-me-šu UGU ÍD.mar-ra-ti ù gu-pu- e-de-e it-ta-kil-ma a-de-e ma-mit DINGIR.MEŠ
265265GAL.MEŠ e-bu-uk-ma ik-la-a ta-mar-tuš mḫu-um-ba-ni-ga-áš .ELAM.MA.KI-ú a-na re-ṣu-ti
266266is-ḫur-ma gi-mir .su-te-e ERIM.ME EDIN it-ti-ia ú-šam-kir-ma ik-ṣu-ra ta-ḫa-zu ú-ri-dam-[ma]165
267267a-na er-ṣe-et KUR EME.GI₇ ù ak-ka-de-e 12 MU.MEŠ ki-i la lìb-bi DINGIR.MEŠ .DINGIR.RA.KI URU dEN.LÍL. DINGIR.[MEŠ]166
268268i-bél ù -pur dMES EN GAL-ú ep-šet KUR.kal-di lem--e-ti ša i-zer-ru i-ṭul-[ma]167
269269e-ṭe-er GIŠ.GIDRU GIŠ.GU.ZA LUGAL-ti-šu -šá-kín šap-tuš-šu ia-a-ti mLUGAL-GI.NA LUGAL šaḫ-[tu]168
270270i-na nap-ḫar ma-li-ki ki-niš ut-ta-an-ni-ma ul-la-a re-ši-ia i-na er-ṣe-et KUR EME.[GI₇]
271271ù ak-ka-de-e a-na GÌR.II .kal-di .KÚR lem-ni pa-ra-si-im-ma ú-šar-ba-a GIŠ.TUKUL.MEŠ-[ia]
272272i-na -bit dEN GAL-i dMES ṣi-in-di-ia -te-še-ra ak-ṣu-ra -ma-ni a-na .kal-[di (x x)]169

(272) At the command of the great divine lord, the god Marduk, I got my (chariot) teams ready, prepared my (military) camp, (and) ordered the march against the Ch[aldean, a doer] of evil (deeds). However, (when) that (man), Marduk-ap[la-iddina] (II) (Merodach-Baladan) heard of [the ad]vance of my expeditionary force, he strengthened [his] fortress[es] (and) assembled his (military) contingents. He brought the Gambulu (tribe) in its entirety (275) into Dūr-Abi-ḫāra and, at the approach of my expeditionary force, strengthened (its) garrison. He gave them six hundred cavalry (and) four thousand garrison soldiers, the vanguard of his army, and (thereby) made them confident. They raised their (city) wall higher than before, cut a channel from the Surappu River, and surrounded its environs as if with cresting flood (waters). I conquered that city before sunset. I carried off as booty 18,[4]30 people, together with [their] property, horses, oxen, (and) sheep and goats.

273273lem--e-te a-la-ku aq-bi ù šu-ú mdAMAR.UTU-IBILA-[SUM.NA a]-lak ger-ri-ia -me-ma URU.ḪAL.ṢU.[MEŠ-šú]
274274ú-da-an-ni-na ú-pa-aḫ-ḫi-ra ki-iṣ-re-e-šu .ga-am-bu-lu a-na si-ḫir-ti-šu170
275275a-na URU.BÀD-mAD-ḫa-ra ú-še-ri-ib-ma a-na -ti-iq ger-ri-ia ú-dan-ni-na ma-ṣar-tu171
2762766 ME ANŠE.pét-ḫal-lum 4 LIM .ERIM.MEŠ šu-lu-ti a-li-kut pa-an um-ma-ni-šu
277277i-di-in-šu-nu-ti-ma ú-šá-ar-ḫi-su-nu-ti lib-bu BÀD-šú-nu UGU šá pa-na
278278ú-zaq--ru-ma ul-tu lìb-bi ÍD.su-ra-ap-pi bu-tuq-tu ib-tu-qu-nim-ma ki-ma ILLU kiš-šá-ti172
279279ik-pu-pu li-me-es-su URU šú-a-tu a-di la šá-lam dUTU-ši KUR-ud 18 [LIM 4] ME 30 UN.MEŠ a-di mar-ši-ti-[šú-nu]173
280280ANŠE.KUR.RA.MEŠ GU₄.MEŠ ṣe-e-ni áš-lu-la si-it-ta-ti-šú-nu ša [la-pa]-an GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia ip-par-šid-[du]-ma

(280b) The remainder of them who had fle[d befor]e my weapons and [...] the Uqnû River, which was difficult (to ford), and reed thicket(s) for [(their)] protection, [...] heard of (my) conquest of that city and (as a result) their hearts pounded. They flew to me like a bird [and ...] I reorganized (the administration of) that city (and) (re)named it Dūr-Nabû. [I ...-ed] those people [...]. I set a eunuch of mine as provincial governor over them. I imposed upon them the annual payment of one talent thirty minas of silver, two thousand <gur> of barley, one ox out [of (every) twenty oxen (that they had), (and)] one sheep [out] of (every) twenty sh[eep] (that they had). I mustered those soldiers and took [one soldier of theirs] o[ut of (every) three] soldiers (for my own army).

281281ÍD.uq-nu-ú mar-ṣu ù qa--e a-pi a-na ki-din-nu-ti [x x x (x)] x x [x x] ka-šad URU šú-a-tu174
282282-mu-ma it-ru-ku lib-bu-šu-un ki-ma iṣ-ṣu-ri ip-par-šu-nim-[ma x x x x x (x x)] x URU šu-a-tu
283283a-na -šu-ti aṣ-bat URU.BÀD-dAG MU-šu az-kur UN.MEŠ šá-a-tu-nu [x x x x x x (x x)] .šu-ut SAG-ia
284284.EN.NAM UGU-šu-nu áš-kun 1 GUN 30 MA.NA .BABBAR 2 LIM ŠE.BAR i-na [UGU 20 GU₄.MEŠ 1-en GU₄ i]-na UGU 20 UDU.MEŠ175
2852851-en UDU na-dan MU.AN.NA UGU-šú-nu uk-tin .ERIM.MEŠ šá-a-tu-nu a-šur-ma i-[na? x x x x x x x] ERIM.MEŠ [x (x)]176
286286ú-ṣab-bit URU.qa-rat-mna-an-ni [(x)] URU ša mdAG-ú-ṣal-la [x x x x x x x (x x)] MEŠ x [x (x)]177

(286b) The city Qarat-Nanni, the city of Nabû-uṣalla [...] ... [...] (and) the city Maḫīru, (a total of) five settlements of [the district] Ḫubaqā[n]u; the city Qan-Raʾme-il (and) the city of Iadi (Iadīʾ), (a total of) two fort[ified] settlements [of] the district [Timass]ina; the city of Parasa, the city of Ian[nuqu, (and) ...] (a total of) three settlements of the Ḫirīte River (290) district; the city of Ṭābāya (Ṭābīya), the city of [...], the city] of Asiān, the fortress of Mannu-Iašana, the city of Raḫi[..., (and) the city of] Aḫḫē-iddina, (a total of) six settlements of the city Ḫilti; the city of Ḫazā-[il, ...], the city of Sabḫarru, the city of Ḫamadānu (Ḫamdanu), the city of [..., (and) the city] of Iašyanu, (a total) of six settlements; the city of Saʾlāni, the city of [..., the city] of Na[...], the city of Zārūtî, (295) the city of Saʾdani, the city of [..., (and) the city of ...]sal[i...], (a total of) seven settlements that are (located) between the land Nagia[tu (Nagītu) and the Tupliya]š [River] (and) whose environs (are) without (special) name designation; the city Aya-Sammu, the city [...]paqa, the city of Dīnāya, the city of Ibnāya, the city of Bābilê, the city of [...]me, the city [of] Anda-il, the city Siʾrāya, the city Patiyān, the city Ḫula[...]su, the city of Samsi-yadaʾ, the city Ḫaʾilāya,

287287URU.ma-ḫi-ru 5 URU.MEŠ-ni ša KUR.ḫu-ba-qa-[nu na-gi-i] URU.qa-an-mra--me-DINGIR178 179
288288URU ša mia-a-di 2 URU.MEŠ-ni dan-[nu-ti ša KUR.ti-mas]-si-na na-gi-i180
289289URU ša mpa-ra-sa URU ša mia-nu-[qu x x x x (x) x] 3 URU.MEŠ-ni ša ÍD.ḫi-ri-te181
290290na-gi-i URU ša mDÙG.GA-a-a URU ša [mx x x (x) URU] ša ma-si-an URU.bi-ir-tu182
291291ša mman-nu-ia-šá-na URU ša mra-ḫi-[x x x x URU ša m]ŠEŠ.MEŠ-SUM.NA 6 URU.MEŠ-ni183
292292ša URU.ḫi-il-ti URU ša mḫa-za-[DINGIR x x x x x (x x)] URU ša msab-ḫa-ar-ri184
293293URU ša mḫa-ma-da-a-ni URU ša m[x x x x x (x) URU] ša mia-?-ia-nu 6 URU.MEŠ-ni185
294294URU ša msa--la-a-ni URU ša [mx x x x (x) URU] ša mna-[x (x)] x URU šá mza-ru-ti186
295295URU ša msa--da-ni URU ša [mx x x x (x x)]-sa-li [(x)] x [(x)] 7 URU.MEŠ-ni
296296ša i-na bi-rit KUR.na-gi-a-[te ù ÍD.tup-li]-áš ta-mir-[ta]-šú-nu la ni-be187
297297zik-ri URU.a-a-sa-mu URU.x-[x-x-(x)]-pa-qa URU ša mdi-na-ia URU šá mib-na-ia188
298298URU ša ba-bi-le-e URU ša [mx]-me URU [ša] man-da-DINGIR URU.si--ra-a-a189
299299URU.pa-ti-ia-a-an URU.ḫu-la-[x-(x)]-su URU ša msam-si-ia-da- URU.ḫa-il-a-a190
Lines 300–312 are not preserved

Lines 300–312 are not preserved

313313[...]191

(313) Not preserved

314314[...]
315315[...]
316316[...]
317317[ÍD].tup-[li-(ia)-áš ÍD tuk-la-ti-šú-nu]192

(317) [I dammed up the] Tu[pliyaš River, a river upon which they relied], with p[ile(s) of dirt and reeds. I erected] two f[ortresses, side by side, and (320) star[ved them out. They [then came] out [from the Uqnû River and grasped hold of my feet. Iannuqu], the leader o[f the city Zāmê, Nabû-uṣalla of the city Abūrê, Paš]šunu (and) [Ḫaukānu of the city Nuḫānu, (and) Saʾīlu of the city] Ibūl[i, (a total of) five sheikhs of (325) the Pu]qudu (tribe); [Abi-ḫatâ of the Ruʾuʾa (tribe)]; (and) Ḫunīnu, Sāmeʾ, Sabḫarru, (and) Rāpiʾ, (a total of) four sheikhs of the Ḫindaru (tribe); together with their (tribes)men, came to me at the city Dūr-Abi-ḫāra and grasped hold of m[y] feet. I took hostages from them and (330) imposed upon them (the same) tribute and payments as if (they were) Assyrians. I assigned them to the authority of a eunuch of mine, the governor of Gambulu, and imposed the annual ṣibtu-tax on their oxen (and) their sheep for the gods Bēl (Marduk) (and) Son of Bēl (Nabû)].

318318i-na ši-[pik SAḪAR.MEŠ ù GI.MEŠ ak-si-ir]
3193192 URU.bi-[ra-a-ti a-ḫu a-na a-ḫi ad-di-ma]
320320lap-la-ap-[tu ú-šá-aṣ-bi-su-nu-ti-ma ul-tu -reb ÍD.uq--e]193
321321uṣ-ṣu-[nim-ma iṣ-ba- GÌR.II-ia mia-nu-qu]
322322a-lik pa-ni ša? [URU.za-a-me-e mdMUATI-ú-ṣal-la ša URU.a-bu-re-e]194
323323[mpa-áš]-šu-nu [mḫa-ú-ka-nu ša URU.nu-ḫa-a-ni msa-ʾi-lu ša]
324324[URU].i-bu-li [5 .na-si-ka-a-ti ša]195
325325[.pu]-qu-du [mab-ḫa-ta-a ša .ru-u₈-a]
326326mḫu-ni-nu msa-me- msab-ḫa-ar-ru mra-a-pi-196
3273274 .na-sik-ka-a-ti ša KUR.ḫi-in-da-ri a-di .ERIM.MEŠ-šú-nu
328328a-na URU.BÀD-mAD-ḫa-ri il-li-ku-nim-ma iṣ-ba-tu GÌR.II-ia
329329li-i-ṭi-šú-nu ú-ṣa-bit-ma GUN ma-da-tu ki-i ša áš-šu-ri
330330e-mid-su-nu-ti i-na ŠU.II .šu-ut SAG-ia .GAR.KUR KUR.gam-bu-li
331331am-nu-šu-nu-ti-ma ṣi-bit GU₄.MEŠ-šú-nu US₅.UDU.ḪI.A-šu-nu
332332a-na dEN dDUMU EN ú-ki-in šat-ti-šam si-ti-it .a-ri-me197

(332b) (As for) the rest of the dangerous Arameans who dwell in their district (and) who had paid attention (lit.: “inclined their cheek”) to Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan) and Šutur-Naḫūndi and taken (themselves) to the Uqnû River, a far-off place to live (lit.: “a distant dwelling”), I overwhelmed their settle[ments] (335) like the Deluge, cut down the date palm(s) upon which they relied (and) the orchards that were the [p]ride of their district, and (then) [fe]d my army (the food in) their granaries. I sent my [war]riors to the Uqnû River, their hiding place, and they (my warriors) inflicted a defeat on [th]em. [They (my warriors)] then [carried off as booty (those) people, together with their property].

333333ek-ṣu-te a-ši-bu-ut na-gi-šú-nu šá UGU mdMES-A- u mšu-túr-na-ḫu-un-di TE-su-nu id-du-ma
334334ÍD.uq-nu-ú e-ḫu-zu šu-bat ru-uq-ti da-ád-[me]-šú-nu
335335a-bu-biš as-pu-un-ma GIŠ.NÍG.TUKU tuk-lat-su-nu GIŠ.KIRI₆.MEŠ-ti198
336336bal-ti na-gi-šu-nu ak-kis-ma ù qi-ra-te-šú-nu um-ma-ni
337337ú-[šá]-kil a-na ÍD.uq--e a-šar ta-ap-ze-er-ti-šú-nu
338338.[qu]-ra-di-ia ú-ma-ʾe-er-ma BAD₅.BAD₅-šu-nu im-ḫaṣ-ṣu-ma199
339339[... URU.za-a-me]-e URU.a-bu-[re-e ...]200 201

(339b) [(The people of) the cities Zām]ê, Abū[, Yaptiru, Maḫīṣu, Ḫilipanu, KAL-KAL, Pattiānu], Ḫaya­mā­[nu, ...]

340340[...] URU.ḫa-a-a-ma-[nu ...]
341341[...]

(341) Not preserved

342342[...]
343343[...]
344344[...]
345345[...]
346346[...]
347347[...]
348348[...]
349349[...]
350350[...] ANŠE.KUR.[RA.MEŠ ...]202

(350) [I carried off as booty ... wagons], hors[es, mules, donkeys, (and) camels, together with their abundant property. I] re[organized (the administration of) the city Sam’ūna, changed its name, and gave it the name Enlil-iqīša. ...], Aya-[lūnu, (and) Daiṣṣānu of the land La]ḫīru [(and) ... of the city Sulā]ya (a total of) five she[ikhs of the land Yadburu brought] horse[s, mules, oxen, and sheep and goats into my (military) camp and grasped hold of my feet in order to do obeisance. I considered] the city Lahī[ru of the land Yadburu, the cities] Sulāya, [..., fortified] cities [of the land Yadburu], the cities Ḫil[immu (and) Pillatu that are on the border of the land Elam, together with the settlements in their environs that are (located) along the Naṭītu River, as (part) of my territory].

351351[...] a-na -[šu-ti ...]
352352[...] ma-a-[lu-nu mda-iṣ-ṣa-nu šá KUR.la]-ḫi-ri [...]203 204
353353[... URU.su-la]-ia 5 .na-sik-[ka-a-te ša KUR.ia-ad-bu-ri] ANŠE.KUR.RA.[MEŠ ...]
354354[...] URU.la-ḫi-[ra ša KUR.ia-a-di-bi-ri URU].su-la-a URU.[...]
355355[...] URU.MEŠ [KAL.MEŠ ša KUR.ia-ad-bu-ri] URU?.ḫi-li-[im-mu? ...]
356356[...]

(356) Not preserved

357357[...]
358358[...]
359359[...]
360360[...]
361361[...]
362362[...]
363363[...]
364364[...]
365365ḫat-ti ra-ma-ni-šu im-qut-su-ma šu-ú a-di re-ṣe-[e-šú ERIM].MEŠ -šú mu-šiš uṣ-ṣi-ma205 206

(365) [As a result, in the midst of his (own) palace] his own fear(s) fell upon him; he then went out (from Babylon) during the night together with [his] alli[es] (and) his battle [troop]s and set out for the land Yadburu, which is (part) of the land Ela[m]. He gave to [Š]utur-Naḫūndi, the Elamite, [his royal] ut[ensils], a bed, a throne, a chair, a royal washbasin, (and) his neck ornament, as gifts from him in order to get [his] revenge (on me).

366366a-na KUR.ia-ad-bu-ri ša KUR.ELAM.MA.KI -ku-na pa-ni-šú ú-[nu-ut LUGAL-ti-šú] GIŠ. GIŠ.GU.ZA GIŠ.-ma-at-tu
367367nàr-ma-ak-tu LUGAL-ti ti-iq-ni -šú a-na tur-ri gi-mil-li-[šú a-na m]šu-túr-na-ḫu-un-di ELAM.MA.KI-i
368368i-di-na kàd-ra-šú ṣe-nu .ELAM.MA.KI ṭa--tuš im-ḫur-ma [e-du-ra GIŠ].TUKUL-ia ip-sil ur-ḫa-šú-ma la a-la-ka207

(368b) (That) Elamite villain accepted his bribe, but [took fright at] my [weapon(s)]. He turned away and told him (Marduk-apla-iddina) that he would not come (to help him). (When) he (Marduk-apla-iddina II) heard the words of (the one who was to be) his avenger, he threw himself on the ground, ripped his [cloa]k, wielded (his) razor, and uttered cries of mourning. Together with his allies (and) [his] bat[tle] troops, that (man) moved away [from] the land Yadburu, entered int[o] the city Iqbi-Bēl, an[d] stayed (there) in [f]ear.

369369iq-bi-šú a-mat EN gi-mil-li-šú -me-ma qaq-qa-riš ip-pal-si-iḫ [na-aḫ-lap]-tuš -ru-ṭa nag-la-ba -ši-ma208
370370ú-šá-aṣ-ri-ḫa bi-ki-tu šu-ú a-di re-ṣe-e-šú .ERIM.MEŠ -[šú TA -reb] KUR.ia-ad-bu-ri is-su-ḫa-am-ma
371371a-na URU.iq-bi-dEN e-ru-um-ma [a]-di-riš ú-šib DUMU.MEŠ .DINGIR.[RA.KI bár]-sípa.KI .KU₄.MEŠ É .um-ma-ni

(371b) The citizens of Baby[lon (and) Bor]sippa, the temple personnel, the craftsmen who know (their) trade, the lea[der]s, (and) administrators of the land, who (up till then) had been his su[bjects], bro[ught] before me in the city [Dūr-Lad]inni the leftovers of (the sacrifices to) the deities Bēl, Zarpanītu, [Nabû, (and) Taš]mētu, [and] invited (lit.: “said to”) me [to en]ter into Babylon, [making] my heart [rejoice].

372372mu-de-e šip-ri a-li-kut pa-[ni] mu-ʾe-ru-ut KUR ša i-da-ag-[ga-lu? pa]-nu--šú re-ḫa-at dEN dzar-pa-ni-ti209
373373[dAG] d[taš]-me-ta a-na URU.[BÀD-mla]-din-ni a-di maḫ-ri-ia ub-lu-[nim-ma e]-re-eb .DINGIR.RA.KI iq-bu-nim-ma
374374[ú-šá-li-ṣu] kab-ta-ti [a-na] .DINGIR.[RA].KI URU dEN.[LÍL. DINGIR.MEŠ] ḫa-diš e-ru-um-ma a-na DINGIR.MEŠ210

(374b) Happily, I entered Babylo[n, the c]ity of the En[lil of the gods (Marduk); I prayed] to the gods [who dwelt in Esagil (and) Ezida, (and)] offered [pure vol]u[ntary offerings bef]ore them. Inside his palace, [his royal residence, ... I received substantial ... from ...] the land Aram, the land Bīt-Amukkāni, [the land Bīt-Dakkūri, ...].

375375[a-ši-bu-ut é-sag-íl é-zi-da am-ḫu-ur ŠÀ].GI.[GURU₆-e .MEŠ ma]-ḫar-šú-un aq- i-na -reb É.GAL-šú
376376[mu-šab LUGAL-ti-šú ...-a]-ti KUR.a-ri-me KUR.É-ma-mu-ka-ni211
377377[KUR.É-mdak-ku-ri x x x x x x x x (x x) ka-bit-tu am-ḫur] ÍD bár-sípa.KI maḫ-ru-ú212

(377b) (With regard to) the former Borsippa canal, [which k]ings who preceded me had co[ns]­truc­ted, I dug a new [ca]nal into Šuanna (Babylon) for the procession of the god [Nabû], my lord.

378378[ša] LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut pa-ni-ia e-pu-šu-[ma] ÍD -šú a-na maš-da-aḫ213 214
379379d[AG] EN-ia a-na -reb šu-an-na.KI aḫ-re .ḫa-mar-a-na-a-a215

(379b) I sent eunuchs of mine, provincial governors, against the Ḫamarānu (tribe), who had fled from my weapons, entered Sippar, and were constantly, repeatedly robbing caravan(s) of the citizen(s) of Babylon while they were en route. They then surrounded them so that (no one), neither young (nor) old, could escape, (and) struck (them) down with the sword.

380380ša la-pa-an GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia ip-par-ši-du a-na ZIMBIR.KI
381381e-ru-bu-ma a-lak ger-ri DUMU .DINGIR.RA.KI iḫ-ta-nab-ba-tu
382382ka-a-a-nu .šu-ut SAG.MEŠ-ia .EN.NAM.MEŠ UGU-šú-nu áš-pur-ma
383383ni-i-ta il-mu-šu-nu-ti-ma ṣe-ḫer ra-bi la ip-par-ši-du i-na-ru i-na kak-ki
384384ik-šu-dam-ma ITI.BÁRA [a]-ra-aḫ a-ṣe-e dEN DINGIR.MEŠ ŠU.II dEN GAL-i

(384) (When) the month Nis[annu] ar[ri]ved, [the m]onth the lo[rd] of the gods goes out (from his temple), I to[ok] the hands of the great divine lord, (385) the god M[ar]duk, (and) of the god Nabû, the king of the [to]tality of heaven (and) earth, and brought (them) safely along the roa[d] to the akītu-house. I presented before them prize bulls in prime condition, fattened sheep, gee[se], (and) ducks, (along) with (other) innumerable gifts.

385385dAMAR.UTU dAG LUGAL kiš-šat AN-e KI-tim aṣ-[bat]-ma ú-šal-li-ma ú-ru-uḫ
386386É á-ki-ti GU₄.MAḪ-ḫi bit-ru-ti šu-ʾe-e ma-ru-ú-ti216
387387KUR.GI.MUŠEN.MEŠ UZ.TUR.MEŠ it-ti kàd-re-e la nar-ba-a-ti
388388ú-šat-ri-ṣa ma-ḫar-šu-un a-na DINGIR.MEŠ ma-ḫa-zi KUR EME.[GI₇]

(388b) I offered [sacrific]es of hom[ag]e to the gods of the cult centers of the land of Sum[er] and Ak[kad, and ...] presents [...]

389389ù ak-[ka-de-e UDU.SÍSKUR.(MEŠ)]-e taš-ri-[iḫ]-ti aq-qi-[ma] IGI.-e217
390390[...]
Lines 391–403 are not preserved

Lines 391–403 are not preserved

404404[x x x x ki-sik.KI URU.-med-dla-gu-da x x x -lul]-ma [a-na] URU.BÀD-mia-kin₇ ú-še-[rib-ma ú-dan]-ni-[na]218 219

(404) [(Marduk-apla-iddina) carried off the people of (the cities) Ur, ..., Kissik, Nēmed-Laguda (and) ...], and bro[ught (them) [into] the city Dūr-Yakīn. [He then stren]gth[ened its en]clo[sure walls (and), moving back a distance of one] measuring rope [from the front of its main wall], he mad[e] a moat [two hundred] cubits wide; [he made (the moat) one and a half nindanu deep and reached] g[round water. He cu]t [a channel from the Euphrates River], (thereby) making (its water) flow to it (lit.: “against it”). [He (thus) filled the city’s] fla[tlands, wh]e[re bat]tles (are fought), with water and [cut the bridges]. Together with his allies (and) [his battle] troops, he pitched his [royal tent] in a be[nd of the river (lit.: “bet[ween river]s”) li]ke [a cran]e and [set up his] (military) cam[p].

405405ker-[ḫe-šú] áš-la.TA.[ÀM la-pa-an BÀD-šú GAL-i ú--si-ma 2 ME] ina 1.KÙŠ DAGAL ḫa-ri-ṣi -ku-un-[ma 1 1/2 NINDA ú-šap-pil-ma]220
406406[ik-šu-da A].MEŠ nag-[bi bu-tuq-tu ul-tu -reb ÍD.pu-rat-te ib-]-qa ú-šar-da-a ṣe-ru--šú ú-[šal-la URU]
407407[a]-šar [naq]-ra-bi A.[MEŠ ú-mal-li]-ma ú-[bat-ti-qa ti-tur-ri šu-ú] a-di re-ṣi-šú ERIM.MEŠ [-šú] i-na bi-[rit ÍD.MEŠ]221
408408[ki]-ma [ku-]-e.[MUŠEN kul-tar LUGAL]-ti-šú -kun-ma [ik-ṣu-ra] -ma-[an-šu i-na] -bit d-šur d[UTU (u) d]MES [.mun-daḫ-ṣe-ia]222

(408b) [At] the command of the gods Aššur, [Šamaš, (and)] Marduk, [I had my c]ho[ice fighting men f]ly over [its water channels (like) eag]le(s) ... [and they br]oug[ht about] his defeat. [I surrounded] him [together with his] royal [(military) contingent (410) an]d slaughtered [his] wa[rriors] like shee[p a]t his feet. I [pierced the horses trained to his yo]ke [with ar]rows. Then, (as for) hi[m, I pie]r[ced (lit.: “loosened”) his hand wi]th the point [of an arro]w [and] he (then) entered [the gate] of his city ste[althfu]lly, like a mongoose. [I cut] down the Puqudians, his allie(s), (and) the [Marša]nians, together with [the Sutians] who [were with him, in] fr[ont of] the gat[e (of his city) (and)] splattered his people with deadly [ve]nom. I took away [from him] his royal tent, [his] royal go[ld para]sol, [gol]d scepter, gold bed, gold [ch]air, gold (and) silver objects, ..., [his] potstands, [equip]me[nt, (and) bat]tle gear.

409409na-as-[qu]-ti UGU [ÍD.MEŠ-šú TI₈].MUŠEN SU MIR [x ú-šap]-riš-[ma] -ku-[nu] taḫ-ta-šu šá-a-šu [a-di ki-ṣir]223
410410LUGAL-[ti-šú] ni-[i- al-me-šu]-ma ki-ma as-li [ina pa]-na GÌR.II-šú ú-nap-pi-ṣa [].qu-[ra-di-šu ANŠE.KUR.RA.MEŠ]224
411411[ṣi-mit-ti ni]-ri-[šu i-na] uṣ-ṣi ú-[šaq-qir] ù šá-a-[šú i]-na zi-qit [mul-mul]-li [rit-ta-šú ap]-ṭur-[ma]225
412412ki-ma šik-ke-e ḫal-[la-la]-niš [.GAL] URU-šú e-ru-ub .pu-qud-da-a-a ki-tar-šú .[mar-šá]-na-a-a a-di [.su-te-e] ša it-[ti-šú]226
413413[i]-na pa-[an] .GAL [ú-nak]-kis [i]-mat mu-ti as-lu-ḫa UN.MEŠ-šú kúl-tar LUGAL-ti-šú [GIŠ.šá GIŠ].MI .[GI] LUGAL-ti-[šú]227
414414GIŠ.GIDRU [].GI GIŠ. .GI GIŠ.[]-med-du .GI ú-de-e .GI .BABBAR GIŠ [KUR] gan-ga-ni-[šu til]-li ú-nu-ut e-kim-[šu]228
415415[kul]-lat [UN].MEŠ-šú a-ši-bu-ut da-ád-me si-ḫir-ti KUR-šú ša TA pa-an GIŠ.[TUKUL].MEŠ-ia ú-še?-[x (x)] x DI AN BÀD [x x (x)]229

(415) [(As for) a]ll his [people], the inhabitants of the settlements of all of his land, whom he had [...] from before my [weapon]s, ... [...]

416416[...] x [(x)] I [(x)] ŠU [x (x)]230
Lines 417–442 are not preserved

Lines 417–442 are not preserved

443443[ša] ma-lak [10]+20 KASKAL.GÍD i-na MURUB₄ tam-tim ša [KUR] dUTU-ši ki-ma nu-ú-ni šit-ku-nu nar-ba-ṣu da-na-an? be-lu-ti-[(ia)]231 232

(443) [Upēri, king of Dilmun, who(se)] l[a]ir is situated [at a di]stance of [th]irty leagues in the middle of the [Ea]stern Sea, like (that of) a fish, [hea]rd of [(my)] lordly might and brought me his audience gift.

444444[]-me-ma -šá-a ta-mar-tuš a-di a-na-ku dáb-de-e .kal-di .a-ri-me šá tam-tim KUR dUTU-ši a-šak-[ka-nu-ma] UGU UN.MEŠ

(444b) While I was br[inging about] the defeat of the Chaldeans (and) Arameans of the Eastern Sea [and] making my weapons prevail over the people of [the land El]am, a eunuch of mine, the governor of the land Que (Cilicia), whom I had established [...] in the land ... [...] ... [of the we]st and (who) governed the people (there), marched ...ly [th]ree tim[es] into the district of Mitâ (Midas) of the land Musku, (going) in a chariot over easy [terrain] (and) on foot over difficult terrain, and took away one thousand of his (Mitâ’s) com[bat] troops ... (and) their war [hors]es, letting none escape. He conquered two fortresses upon which his (Mitâ’s) district relied (and) which are (located) on a ru[gg]ed mountain ad[jace]nt to [... (and)] whose location is very difficult (to reach) ... He then defeated his (Mitâ’s) garrison troops, those who did battle, and [...] the gate(s) of his fortresses to [...]. (450) He did [no]t allow to live [...]. He brought to me as booty two thousand four hunded soldiers ... and slaves from his (Mitâ’s) land, and (then) [destroyed, demol]ished, (and) burned (them) down with fire [his fort]ified cities, together with the settlements in [their] environs. His messenger, who bore the good news, brought me one thousand face-(guards) (taken) from his (Mitâ’s) warriors (as trophies) to me in the city Samaʾūna, which is (located) [on the Elami]te [border], and (thus) made my heart rejoice.

445445[KUR].ELAM.MA.KI ú-šam-ri-ru GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia .šu-ut SAG-ia .GAR.KUR KUR.qu-e ša i-na KUR x x x [x x (x)] TI x x [(x)]233
446446[šá-lam?] dUTU-ši áš-ku-nu-ma ú-ma-ʾe-ru te--še-e-te ša mmi-ta-a KUR.mu-us-ka-a-a i-na na-gi-[šú] a-di [1]+2-[šú]234 235
447447[A.ŠÀ] ṭa-a-bu i-na ŠÀ GIŠ.GIGIR A.ŠÀ nam-ra-ṣi i-na GÌR.II-šu ši-il-pu il-lik-ma 1 LIM ERIM.MEŠ ti-du?-ki?-šú x x GAB? [x] UL? x x [(x)] Ú NI? [(x)]236
448448[ANŠE.KUR].RA.MEŠ -šú-nu e-kim-šú-nu-ti-ma la e-zi-bu mul-taḫ-ṭu 2 URU.bi-ra-a-te tuk-lat KUR.na-gi-šu ša i-na KUR-i mar-ṣi i-ta?-at237
449449[x x x] šup-šuq-qu a-šar-šin x x x ik-šud-ma .ERIM.MEŠ šu-lu-ti-šu e-piš ta-ḫa-zi i-duk-ma ?.GAL bi-ra-ti-šú a-na UD? [x x x]238
450450[x x x] LA? ú-bal-liṭ 2 LIM 4 ME .ERIM.MEŠ x GIŠ? [(x)].MEŠ ù ARAD.MEŠ ul-tu KUR-šu -lu-lam-ma URU.MEŠ-[šú] dan-nu-ti a-di URU.MEŠ-ni ša li-me-ti-[šú-nu]239
451451[ip-pul iq]-qur i-na IZI -ru-up .A KIN-šu ša a-mat MUNUS.SIG₅ na-šu-ú 1 LIM zi-im pa-ni .qu-ra-di-šú a-na URU.sa-ma-ʾu-ú-na ša [pa-aṭ]240
452452[KUR.ELAM].MA.KI ub-lam-ma ú-šá-li-iṣ lìb-bi u šu-ú mmi-ta-a KUR.mu-us-ka-a-a ša a-na LUGAL.MEŠ a-lik pa-ni?-ia la ik-nu-šú [la] ú?-šá-[an-nu-u]241

(452b) Moreover, that (man), Mitâ of the land Musku, who had not submitted to the kings who preceded me (and) had [never] cha[nged] his [mind (about doing so), he]ard about the accomplishment of the victori(es) (and) conquest(s) that the gods Aššur (and) Marduk had granted me and (that) I [had regularly] car[ried] out in (the region of) the Eastern Sea, as well as [of the onslaught of] my [weapon]s, the destruction of its (Bīt-Yakīn’s) land, the carrying off of its [peo]ple, (and) the subjugation of U[p]ē[r]i, king of Dilmun, which is (located) in the middle of the sea [(...)]. Then, ... in [his far-off land, dea]th[ly quiet overwhelmed him (and) he sent his messenger before me a]t [the Eastern Sea to do obeissance (to me) and to bring (me) tribute (and) presents].

453453[ṭè-en]-šu šá-kan NÍG.È ki-šit-ti qa-ti ša d-šur dAMAR.UTU ú-šat-li-mu-ni-ma i-na tam-di ṣi-it dUTU-ši e-[tep]-pu-[šu]-ma242
454454[ti-bu-ut GIŠ.TUKUL].MEŠ-ia ḫe-pe-e KUR-šú šá-lal UN.MEŠ-šú šuk-nu- [m]ú-pe-[e]-ri MAN NI.TUK.KI ša qa-bal tam-tim [(x x)] -me-ma x [(x)] MA? [x (x)] i?-na?243
455455[-reb? KUR-šú? ru-uq-ti? šá]-ḫur?-[ra-? it-ta-bi-ik-šu? .A? KIN-šú? (x x)] x x [x x] x [(x x x)] ḪI BI? x [x x (...)]244
456456[(x x) IGI.-e? a?]-na [tam-di? ša? ṣi-it? dUTU-ši? a-di? maḫ-ri-ia? -pu-ra? msi-il-ṭa?]245 246

(456b) [(As for) Silṭa of the city Tyre], the brin[ging of tri]bute ... to [Assyria], seven [kings of the land Y]āʾ, a region of the land Adnana (Cyprus) whose abode(s) [are situated] at a distance of [seven] da[ys (journey) in the middle of the sea and] who from the distant past until [now ... (460) ...] all together [st]opp[ed (the delivery of)] their gifts (and) [wi]thhe[ld their tri]bute. [However, Silṭa] brought his substantial tribute to me and, in [order to subjugate ..., he] asked me for (military) aid. I sent a trustworthy eunuch of mine who was fearless [in battle, with a royal (military) contingent] of mine, and [ordered (him)] to avenge him (Silṭa). [...] they heard [(...)] of the numerous forces of the god [Ašš]ur. Then, [they became afraid] at the (mere) me[ntion of my name and (...)] their arms grew weak. They brought before me in Babylon gold, silver, (and) utensils of [eb]ony (and) [boxwood, product(s) of] their [lan]d [and (so) I considered them ...].

457457[URU.ṣur?]-ra?-[a-a?] na-áš? GUN? KID [(x)] LA ŠE [(x)] a?-na? KUR? [d-šur.KI?] 7? [LUGAL.MEŠ-ni?]247
458458[ša KUR.ia]- na-ge-e ša KUR.ad-na-na ša ma-lak [7] u₄-[me ina MURUB₄ tam-di]248
459459[šit-ku-nu-(ma)] šu-bat-sún ša ul-tu u₄-me ul-lu-ti a-na [x x x x x (x x)]249
460460[(x) x x] ŠID? kàd-ra-a-šú-un mit-ḫa-riš [ú?]-šab?-[ṭi-lu?] ik-lu?-[ú-(ma?) bi?]-lat-[su-un? ù?]250
461461[msi-il-ṭa?] ma-da-at-ta-šu ka-bit-tu -šam-ma a-na [šuk-nu-? (x x x)]251
462462[(x x x) x]-RI-an-ni kit-ru .šu-ut SAG-ia pit-qu-du la a-dir [ta-ḫa-zi it-ti]252
463463[ki-ṣir LUGAL-ti]-ia áš-pur-šu-ma a-na tur-ri gi-mil-li-šu [ú-ma-ʾe-ra? (x x)]253
464464[(...) x] TI? [x] e-mu-qa-at d[]-šur gap-šá-a-ti -mu-ma a-na zi-[kir šu--ia -ḫu--ma]254
465465[(...)] ir-ma-a i-da-a-šú-un .GI .BABBAR ú-nu-tu GIŠ.ESI [GIŠ.TÚG -peš-ti]255
466466KUR-šú-un a-na .DINGIR.RA.KI a-na maḫ-ri-ia -šu-[nim-ma (x x x)]256
467467[(...) x x x] am-nu-ú-šu-nu-ti <m>mut-tal-lu [KUR].ku-muḫ-ḫa-a-a .ḫat-[tu-ú lem-nu]257

(467b) Mutallu of [the land] Kummuḫu an [evil] H[ittite who did not fear the words of the gods ...]

468468[la? a-dir? zik-ri? DINGIR.MEŠ? ...]258 259
Lines 469–481 are not preserved

Lines 469–481 are not preserved

1= lines 1–13 = II,2:1–13. See Winckler, Sar. Annals lines 1–13; Lie, Sar. lines 1–13; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 1–13. Cf. text no. 43 lines 1–16.

2For the line arrangement and tentative restorations, see the commentary to this section and Frame, CRRA 65 (forthcoming). In brief, it is assumed that lines 1–11 of P.E. Botta’s copy (Monument de Ninive 4 pl. 79c top; see also Figure 6) were actually lines 2 and 4–13 and that all but one and a half lines on the slab (Botta’s lines 10b and 11, here lines 12b and 13) duplicated almost exactly the introduction of the Khorsabad cylinder inscription (text no. 43) lines 1–13a. The line breaks in the restorations given above are at times uncertain (e.g., where line 11 ends and line 12 begins). Cf. Olmstead, AJSL 47 (1930–31) pp. 261–262, which would have the text omit line 4 and part of line 5 of text no. 43. Line 1: For NU.ÈŠnešakku-priest,” see the on-page note to text no. 41 line 1.

3Possibly add dAG, “Nabû,” between Aššur and Marduk, following text no. 7 line 3. The copies in JA and IdF have [...] x-na-an [(x x)] x BAR x [...], where the first x is a vertical wedge, which might suggest a reading [...] ša-na-an or less likely [...] šá-na-an. Since the x before the BAR is an upside down vertical wedge and since the BAR x do not seem to fit into what is expected in line 2, it has been thought best to omit these traces from the main edition. It is possible that they actually come from line 3, situated immediately above the signs preserved for line 4.

4The JA and IdF copies have the head of a vertical wedge before the a-, which could conceivably be the end of ŠA.

5The JA and IdF copies have traces of the sign before the KUR, but they do not fit ḪU easily.

6Since what is preserved of line 9 does not match exactly text no. 43 line 13, it is not clear that what was at the end of line 8 and the beginning of line 9 or if the end of line 9 and beginning of line 10 duplicated part of text no. 43 line 13.

7Following nēberti, we might expect something like tam-tim or (ÍD).mar-ra-ti, “other side of the sea,” but the traces as copied by P.E. Botta would not seem to fit either reading; see also Fuchs, Khorsabad p. 313 and n. 223 and cf. text no. 7 lines 21–22. After URU.ra-pi-qu and before -tu KUR.ḫa-áš-mar of line 10, text no. 43 line 13 has mad-bar .A.BI a-di na-ḫal KUR.mu-uṣ-ri KUR.a-mur-re-e DAGAL-tum KUR.ḫat-ti a-na si-ḫir-ti-šá i-be-lu, “(who) ruled ... the entire desert as far as the Brook of Egypt, the wide land Amurru, (and) the land Ḫatti (Syria) in its entirety.”

8KUR.ma-da-a-a and KUR.ma-an-na-a-a: In this volume, it has been thought preferable to translate these terms normally as “the land Media” and “the land Mannea” (rather than more literally as “the land of the Medes” and “the land of the Manneans”) unless they clearly refer to individuals (e.g., mul-lu-su-nu KUR.man-na-a-a, “Ullusunu, the Mannean,” in line 137) or are modified by a plural adjective (e.g., in line 10, where the adjective is restored based on a duplicate passage, and in line 100 where we have KUR.ma-da-a-a dan-nu-ti, “the powerful Medes”). The same is the case with several similar writings for other places (e.g., KUR.zi-kir-ta-a-a, “the land Zikirtu,” rather than “the land of the Zikirtians,” in text no. 37 line 2).

9-ku KUR: P.E. Botta’s copy has [...] GU.

10For the phrase ki-i ša áš-šu-ri, “as if (they were) Assyrians,” see the on-page note to text no. 41 line 12. e-mid-su-<nu>-ti: We would expect ēmidušunūti since the preceding verb ištakkanuma (restored) is in the subjunctive; see also text nos. 10 line 23, 11 line 18, 13 line 89, 41 line 13, 42 line 19, 43 line 16, 44 line 25, 76 line 10´, 105 i´ 13´ (mostly restored), and 129 line 18 (restored).

11The tentative restorations in the translation follow for the most part text no. 89 lines 15–16 for lines 12b–13a and text no. 74 iv 25–37 (see also Tadmor, JCS 12 {1958} p. 34) for lines 13b–16. It is unlikely that there was room at the end of line 13 and beginning of line 14 for the restoration of all of text no. 74 iv 25b–28 given in the translation above (“who had come ... offered battle”). With regard to lines 15–16, E. Frahm (Last Days pp. 70–71) suggests the possibility of also restoring at the beginning of line 15 (after libbīšu) adi narkabātišunu u ilāni tiklīšun, “together with their chariots and the gods in whom they trusted,” and restoring sittātišunu at the very end of line 15 and ina qereb māt aššur ušaṣbit at the beginning of line 16 (before Samaria), thus “[The rest of them I settled within Assyria].” However, while there is likely room to restore sittātišunu at the end of line 15, there would not be sufficient room for the additional restorations at the beginning of lines 15 and 16 based on how much is to be restored at the end of lines 16 and 17 and at beginning of lines 17 and 18, where the restorations are much more certain. It is possible that some of the actions described here should be attributed to Sargon’s second regnal year (720) when he also fought against Samaria.

12= lines 14–26 = II,3:1–13: See Winckler, Sar. Annals lines 14–26; Lie, Sar. lines 14–26; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 14–26. Since neither the beginning nor the end of any line on this slab is preserved, the line divisions in the restorations must be considered tentative.

13-du: H. Winckler copied -šid (note also Winckler, Sar. 1 p. 4 n. 1); Saggs, JSS 42 (1997) p. 138 read -du; and Fuchs, Khorsabad p. 87 line 14 has -id; the spacing and the traces on the squeeze fit DU better than ID.

1427,280/27,290: Various exemplars of text no. 7 line 24 have 27,290, 27,280, and apparently 24,280 here, while the Nimrud Prism has 47,280 or 27,280 (see the on-page note to text no. 74 iv 31).

15See the on-page note to the duplicate passage in text no. 74 iv 37–38 with regard to the restoration of Samaria.

16See also text no. 74 iv 42–49.

17Cf. text no. 7 line 23b. Although the Annals appears to date the battle of Der to Sargon’s first regnal year (721), the Aššur Charter (text no. 89 lines 16–17a) and a Babylonian chronicle (see the Introduction to this volume, under the subsection “Chronicles”) assign it to his second regnal year (720).

18.[KUR?].tu--mu-na-a-a: The spacing on the squeeze suggests that there was a small sign in the damaged area between the and the tu-. ni-ir: P.E. Botta’s copy has ir-ni, while H. Winckler’s copy and the squeeze have ni-ir. H.W.F. Saggs suggests that Botta transposed the signs when copying them (JSS 42 [1997] p. 138). 20b–21: Cf. text no 7 line 18b.

19Cf. text no. 7 lines 33–35a.

20Among numerous other possible restorations are “[the troops of the] wide [land Hamath]” and “the vast [troops of the land Hamath/Amurru]” instead of “[the troops of the] wide [land Amurru],” and “[had them take] an oath [(sworn) by the great gods ...]” instead of “[(...) they transgressed against] the oath [(sworn) by the great gods ...].”

21di-maš-qa [URU].sa-me-: P.E. Botta’s copy has di-maš-[x x (x)]-me- and H. Winckler’s copy has ... di-maš-qi URU.sa-me-.... The squeeze has di-maš-qa [x] sa-me-, where there would barely be enough room for URU in the gap.

22Section 3 = lines 27–39 = II,4:1–13: See Lie, Sar. lines 27–39; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 27–39; Winckler, Sar. Annals omits. Section 4 = lines 40–52 = II,5:1–13: See Lie, Sar. lines 40–52; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 40–52; Winckler, Sar. Annals omits. It is possible that only one wall slab is missing and not two. Thus, only thirteen lines would be missing between our lines 26 and 53. See the commentary to this text on this matter. Section 5 = lines 53–65 = II,6:1–13: See Winckler, Sar. Annals lines 27–39; Lie, Sar. lines 53–65; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 53–65. Cf. text no. 4 lines 1´–2´.

23.tur?-tan?-nu?-šu: Text no. 7 line 25 has .tar-tan-nu. P.E. Botta’s copy has [x x]-šu, while H. Winckler’s copy has .tur-tan-nu-šu; the squeeze has .x-tan?-nu?-šu and the BM rubbing is not useful here. id-din?-šú?-ma: Botta’s copy has id-[x-(x)]-ma. Winckler’s copy has IT-x-x-ma, with each x being a Winkelhaken in a damaged area; he identified the signs as it-mu-u-ma. The squeeze and BM rubbing have no clear traces of the DIN and ŠÚ.

24[ù]: H. Winckler’s copy has ù, but no trace of the sign is given on P.E. Botta’s copy or is currently visible on the squeeze or rubbing.

25.SIPA*: P.E. Botta’s and H. Winckler’s copies’ .ŠAB are confirmed by the squeeze and the rubbing in the British Museum. See Frahm, CRRA 43 p. 151 for the comic wordplay between the name of the person fleeing and the Akkadian word for shepherd.

26[mḫa]-a-nu-nu: H. Winckler’s copy has [mḫa]-nu-nu, but the traces and spacing on the squeeze and rubbing suggests the proposed reading (see also, for example, text no. 9 line 23 and text no. 43 line 19).

273: Although not noted on P.E. Botta’s and H. Winckler’s copies, there are two vertical wedges and likely a trace of a third for the number on the squeeze; the BM rubbing has [...]+2.

28LUGAL: H. Winckler’s copy has three initial horizontal wedges, but both P.E. Botta’s copy and the squeeze indicate only two were present.

29ap-pul: The reading is based on the JA and IdF copies. P.E. Botta’s copy in Monument de Ninive has ANŠE [...]; H. Winckler did not indicate any traces of the signs, although he suggested that Botta’s ANŠE might stand for al-me. There are no discernible traces of the sign on the squeeze and A. Fuchs (Khorsabad p. 91 line 65) suggested reading aq-[qur]. The spacing on the Botta’s copies would suggest, however, that there was room for several signs between the ap-pul and where the NA of i-na would begin.

30= lines 66–78 = II,7:1–13: See Winckler, Sar. Annals lines 40–52; Lie, Sar. lines 66–78; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 66–78. Cf. no. 4 lines 3´–20´a and text no. 4 lines 3´–20´a. See also text no. 2 lines 69–70 for lines 77–78.

31Text no. 4 line 4´ has a-na e-peš ar-du-ti, “to do obeisance (to him)” after [KUR.ur]-ar-ṭa-a-a. Text no. 7 refers to (re)settling people from the cities Sukkia, Bāla, Abitikna, Pappa, (and) Lalluknu “in the city Damascus and the land Ḫatti” (line 57).

32Šinuḫtu may be Aksaray in central Anatolia (Hawkins in Liverani, Neo-Assyrian Geography p. 99 and Bagg, Rép. Géogr. 7/1 pp. 240–241).

33H. Winckler’s copy indicates that the squeeze has the last two vertical wedges of the number 3 (before ME), but the spacing on the squeeze suggests it is the final vertical wedge of the number and the beginning of the following ME. Cf. text no. 4 lines 9´b–10´a.

34See Weippert, ZDMG Suppl. 1/1 (1969) pp. 213–215 and ZDPV 89 (1973) p. 50 on the reading of the personal name mkur-ti-i.

35Cf. text no. 4 lines 14´b–16´a. [...]-su-nu: So JA and IdF copies; no trace of SU on Botta, Monument de Ninive 4 pl. 72c.

36.URU.pa-a-pa-a-a .URU.lal-lu-uk-na-a-a UR.GI₇.MEŠ tar-bit É.GAL-ia “The people of the cities Pāpa (and) Lallukna, dogs who had been brought up in my palace”: One should possibly understand this to refer to just the rulers of these two cities, individuals who at some point had been held hostage in Assyria, likely while their fathers were still alive and ruling those cities. However, the reference to them being deported and resettled in Damascus (lines 77b–78a) might suggest that a larger group of people are being dealt with here.

37Text no. 2 line 69 adds ša after É.GAL-ia. Kakmê may be the Mannean name for Urarṭu (Fuchs, Khorsabad pp. 440–441).

38Cf. text no. 2 lines 70–74/75 and text no. 4 lines 20´–26´.

39= lines 79–91 = II,8:1–13: See Winckler, Sar. Annals lines 53–65; Lie, Sar. lines 79–91; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 79–91. Cf. text no. 2 lines 71–76+ and text no. 4 lines 20´b–37´a.

40[KUR].zi?-kir?-ta: The tentative reading follows A. Fuchs (Khorsabad, p. 95). P.E. Botta’s copy in Monument de Ninive has [...] zi*(copy: ]A-ŠE)-kir*(copy: DA)-ta-[...]. The copies in JA and IdF have [...]-a? mKAR DA-x [...], where there is a question mark inside the copy of the DA and the x is exactly as the trace after the DA (tentatively read -kir-) in Monument de Ninive and assumed to be -ta-). This could suggest the signs represent an earlier part of the restoration (note mKAR is restored from text no. 4 line 21´); however, the spacing could then be problematic for the reading after this point.

41-ú-[]: P.E. Botta’s copy indicates that the line ended with -ú, with no space to restore ; thus possibly -ú-<>.

42mul-lu-su-nu: The copies in JA and IdF make the suggested alternate reading mul-li-[su]-nu (Fuchs, Khorsabad p. 97 line 83; Saggs, JSS 42 [1997] p. 139) unlikely; the SU is only minimally abnormal on these copies.

43šib-sa-at: So JA and IdF copies; see also Thureau-Dangin, RA 27 (1930), p. 159.

44In view of a possible reference to Izirtu on an Aramaic stele found at Tapeh Qalâychi (located near Bukân southeast of Lake Urmia), A. Lemaire (Studia Iranica 27 [1998] pp. 15–30, especially pp. 15 and 29) argues that that site was ancient Izirtu. H. Winckler’s copy adds a RI betweeen -a-a and ḫu-ḫa-riš, although this is not included in his edition (p. 12 line 60) and is presumably a mistake since he did not have a squeeze to collate for this section.

45ḫi-ṭa-ti-šu: Likely ḫi-ṭa-ti-šu although there is no indication of damage in the area on P.E. Botta’s copy. The reading ṬA as opposed to IṬ follows R. Borger (BiOr 14 [1957] p. 121 sub 211b) and A. Fuchs (Khorsabad p. 100 line 89), against H. Winckler (copy ḫi-iṭ-ti-šu and edition p. 14 line 63) and H.W.F. Saggs (JSS 42 [1997] p. 139).

46For the restorations, cf. text no. 7 line 56. A.G. Lie restores the end of the line as [KUR.kar-al-la-a-a ma-šak-šu a-ku-uṣ-ma UN.MEŠ KUR.kar-al-la i-na -reb KUR.a-ma-at-ti ú-še-šib], i.e., “[flayed] ... [of the land Allabria, and (re)settled people of the land Karalla in the land Hamath]”; cf. Geers apud Olmstead, AJSL 47 (1930–31) p. 265.

47= lines 92–104 = II,9:1–13: See Winckler, Sar. Annals lines 66–78; Lie, Sar. lines 92–104, and Fuchs, Khorsabad Annals lines 92–104. Cf. text no. 2 lines +86–99 and text no. 4 lines 37´b–45´.

48URU.ga-nu-GIŠ [x] KUR x [...]: This follows P.E. Botta’s copy in Monument de Ninive; the exact reading of the name is unknown. The copies in JA and IdF have URU.ga-nu-GIŠ? x x x, where the -GIŠ? x could well be GA and the following x x (KUR x of Monument de Ninive) ṢU. M. El-Amin (Sumer 9 [1953] p. 53) suggested URU.ga-nu-un-gu-uḫ?-[tu] and connected it to the Ganguḫtu of text no. 27. As noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 101 line 92 n. 1), A.T.E. Olmstead’s suggestion that it might be compared with Qana in Sennacherib’s royal inscriptions (e.g., Grayson and Novotny, RINAP 3/1 p. 117 no. 16 iv 73) and Qaniun in Harper, ABL no. 444 line 9 (= Lanfranchi and Parpola, SAA 5 no. 87) is unlikely since the former is in the vicinity of Mount Nipur and the latter in Urarṭu. There is room for ca. 10–12 signs in the gap before 6 URU.MEŠ. [KUR.ni-ik-sa-am]-ma?: Botta’s copy has [...]-a; the squeeze is not clear at this point, but the sign does appear to end in one vertical wedge, not one vertical wedge on top of a second vertical wedge. Text no. 7 line 58 has KUR.ni-ik-sa-am-ma.

49Cf. text no. 2 lines 86b–87a and text no. 4 line 40´.

50URU.kar-dMAŠ.<MAŠ> “Kār-Ner<gal>: Or URU.kar-dMAŠ “the city Kār-Ninurta”. The squeeze is not preserved at this point and the reading dMAŠ.MAŠ is based on text no. 7 line 60. -sa-ag-bat: Note the writing -sa-ga-bi in text no. 117 ii 40; this could suggest that we should read -sa-ga-be here (as well as in text nos. 2 line 87, 4 line 41´, and 65 line 44), although it could also reflect an ancient misunderstanding. -ban: The reading is based on the squeeze; F. Thureau-Dangin (RA 24 [1927] p. 76) stated that the last sign was not NIM, as on P.E. Botta’s and H. Winckler’s copies (although see Winckler’s note to the sign which suggests BAN instead).

51Cf. text no. 2 lines 89b–90a and text no. 4 line 43´a.

52ÍD-tu e-li-tum and ÍD-tu šap-li-tu “the upper river(land)” and “the lower river(land)”: Following a suggestion by G.B. Lanfranchi, S. Parpola and M. Porter (Helsinki Atlas maps 11–12 and p. 14), take these to refer to two particular rivers in Iran, while A. Bagg (personal communication) suggests they were possibly alternative names for Aranzêšu and Bīt-Ramatua respectively. šap-li-tu: H. Winckler’s copy has šap₅-li-tu, but P.E. Botta’s copy and the squeeze have šap-li-tu.

53With regard to the “weapon of the god Aššur” being set up to be the god of the people of Ḫarḫar, cf. text no. 2 lines 92–93 and see Lanfranchi, SAAB 12 (1998) pp. 103–104.

54Cf. text no. 2 lines 93–95.

55Text no. 2 line 96 adds UD-x-ti- before e-kim-šú.

56MAN: So P.E. Botta’s copy and the squeeze; H. Winckler’s copy has MAN, but in a note he indicates it might be the traces of EN-ia (thus EN-[ia]).

57[ú]-ter-ra: The reading is based on the squeeze as currently preserved. H. Winckler read ú-tir-ra and, based on his examination of the squeeze, F. Thureau-Dangin (RA 24 [1927] p. 76) read ú-tir(!)-ra. According to text no. 7 line 49b Dayukku and his family were deported to Hamath.

58KUR.man-na-a-a dal-ḫu “the disturbed land Mannea”: We might expect daliḫtu rather than dalḫu, but the names of lands are sometimes given masculine adjectives (e.g., text no. 43 line 31 and text no. 65 line 57). 9 URU.bi-[ra-a-ti]: See also F. Thureau-Dangin (RA 24 [1927] p. 76) for this reading.

59= lines 105–117 = II,10:1–13: See Winckler, Sar. Annals lines 79–91; Lie, Sar. lines 105–117; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 105–117. Cf. text no. 2 lines 100–101+.

60[...] x-ba-ni: P.E. Botta’s copy has no trace of a sign before -ba-ni, while H. Winckler’s copy has the trace of a ḪAL towards the bottom of the sign; A. Fuchs (Khorsabad p. 107 line 106 n. 1) suggests GAG or RAB based on the squeeze. [URU.bi]-ra-a?-ti: Winckler’s copy has URU.bi-ra-a-ti, but Botta’s copy has [...]-ra-ti and the squeeze currently has [...]-ra?-a?-ti.

61H. Winckler’s copy has “[” before 4 LIM, but there is no matching “],” although square brackets are later put around [bi-ra-a]-. Thus, it is not clear what he saw on the squeeze for the part of the line between these markers.

62[KUR].ú-ri-[qa-tu]: Or [KUR].ú-ri-[ak-ku/ki]; H. Winckler’s copy has [KUR].ú-ri-[ak-ki]. See line 99 above and text no. 2 line 92.

63URU.ka-x-na URU.ki-in-za-ar-ba-ra: The reading is based on the squeeze. P.E. Botta’s copy has URU.ka-[x x x] x ki-in-za-ar-ba-x, while H. Winckler’s copy has URU.ka-qu?-na-ki-in-za-ar-ba-ra. F. Thureau-Dangin (RA 24 [1927] p. 76) copied URU.ka-x-na URU.ki-in-za-ar-ba-ra. Winckler puts “]” at the end of the line, after -nu, with no matching earlier “[”.

64[(x)] URU.šu-[x x x x x (x)] KU: The reading is based on the current state of the squeeze; H. Winckler’s copy appears to indicate URU.šu-[...]-al, with room for about four signs in the gap, but due to his manner of giving square brackets and indicating damage, this cannot be considered certain for the beginning of the passage, and the squeeze clearly has a KU form at the end, not AL. Following the traces on Winckler’s copy, A.T.E. Olmstead (AJSL 47 [1930–31] p. 266) restored URU.šu-[an-da-ḫa]-al, but as noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 108 line 112 n. 2) that city lay in Mannea (although disputed with Zikirtu), while this passage deals with a different area. zīm pānī: The phrase literally means “appearance of the face,” but the meaning here is not clear. The tentative translation “face-(guards)” for zīm pānī follows CDA p. 447 (cf. CAD Z p. 122) and assumes that they refer to the extensions from helmets used to protect the ears/checks. However, some Assyrian reliefs indicate that the severed heads of defeated enemies were at times collected and counted by Assyrian soldiers, and it is quite possible that this phrase refers to them instead; see also Fuchs, Khorsabad p. 319 n. 257.

65URU.É-ga-ba-ia: Cf. text no. 7 line 64 URU.É-mba-ga-ia and text no. 28 URU.É-ba-ga-ia.

66KUR.ma-da-a-a: P.E. Botta’s copy has mda-a-a and H. Winckler’s KUR.ma-da-a-a; KUR.ma- is clear on the squeeze.

67For the restorations at the beginning of the line, see text no. 7 line 66, which has maṣṣartu instead of rikissin. H. Winckler puts “]” at the end of the line, after -nu, with no preceding matching “[” bracket.

681 LIM 5+(1) ME 30: P.E. Botta’s copy has 2 LIM 5+(1⸣) [x] 30, and H. Winckler’s 2 LIM 5 ME 30, with a note indicating the 30 might be 50; however, the squeeze clearly has only 1 LIM and based on the spacing of the wedges, perhaps more likely 6 ME than 5 ME, followed by 30.

69Possibly restore šuk-nu- instead of ka-šad (as already noted by Fuchs, Khorsabad p.109 line 117 n. 1). The restoration .ia-am-na-a-a ša šu-bat-sún follows Winckler, AOF 1 p. 368. The Ionians are mentioned in several of Sargon’s inscriptions; see the index of geographic, ethnic, and tribal names at the back of this volume. With regard to the Akkadian words for Ionia and Ionians, see Brinkman in Studies Schoder pp. 53–71; and Muhly in Karageorghis and Kouka, Cyprus and the East Aegean pp. 23–30. W. Röllig (RLA 5/1–2 [1976] p. 150) suggests that .ia-am-na-a-a might be Ionian pirates on the Cilician coast; but see Lanfranchi, Melammu 1 pp. 14–22. See also Rollinger, RA 91 (1997) pp. 167-172; and Rollinger in Melammu 1 p. 13 n. 20 and Melammu 2 pp. 233–264.

70= lines 118–130 = II,11:1–13: See Winckler, Sar. Annals lines 92–104; Lie, Sar. lines 118–130; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 118–130.

71[ina] MURUB₄? tam-tim: P.E. Botta’s copy has [x] GIŠ [x]-tim, while H. Winckler copies a Winkelhaken after the GIŠ and suggests it might be the remains of a ŠA. The squeeze currently has only indistinct traces before tam-tim and the copies in JA and IdF put the GIŠ in the second line of the slab. A.G. Lie reads [i-na a-ḫi tam]-tim. The proposed reading follows A. Fuchs (Khorsabad p. 109 line 118), but the spacing on the squeeze might suggest a longer restoration. [URU.ṣur]-ri: For the reading, see text no. 43 line 21; cf. Olmstead, AJSL 47 (1930–31) p. 266. a-lak x [x (x)]: Or a-lak x x of JA and IdF copies. Possibly a-lak-tu, following A.T.E. Olmstead (AJSL 47 [1930-31] p. 266) and Fuchs (Khorsabad, p. 109 line 118 n. 3); Fuchs (ibid. p. 320) tenatively translates “Handelsverkehr unterbrachen,” which is followed by F.M. Fales (SAAB 23 [2017] p. 235) “interrupted commercial traffic.”

72[ina? GIŠ.?].MEŠ [(x)] NA? ŠI: The restoration [ina GIŠ.].MEŠ follows Fuchs, Khorsabad p. 109 line 119 (cf. Grayson, RIMA 3 p. 36 A.0.102.6 ii 12–13), who then very tentatively suggests [KUR].ḫat?-ti? based on Grayson and Novotny, RINAP 3/1 p. 222 no. 34 line 23; the traces on the squeeze do not support the latter reading. The JA and IdF copies have [x (x)] GIŠ [x].MEŠ [(x)] NA? ŠI, but the GIŠ may actually have been on the previous line (see the on-page note to line 118). A. Fuchs notes that the ŠI may have been written for ME, as in some other places.

73-ma-[ni]: H. Winckler restores -[nu] rather than -[ni].

74LUGAL ia-im-ma: As noted by H.W.F. Saggs (JSS 42 [1997]: 139), P.E. Botta’s copy has a damaged area between the LUGAL and the IA which might suggest [a]-ia-im-ma. The squeeze would permit such a restoration, but does not require one.

75URU.sa-me?-ri-na: P.E. Botta’s copies have ŠI for ME, while H. Winckler’s copy has ME and the squeeze is unclear, allowing either reading; note the commentary to line 119. KUR.a-ri-bi: Possibly KUR.a-rib-bi, following Winckler’s copy; however, Botta’s copy in Monument de Ninive has a KID for the RI and his copies in JA and IdF have one long horizontal wedge cutting through three vertical wedges. mpi-ir-ʾi: According to A. Spalinger, Pirʾû, which stands for pharaoh, must refer to an Egyptian ruler and not one of the Kushite rulers of Egypt (JARCE 10 [1973] p. 100). For tribute from Pirʾû, Samsi, and Itʾamar, see also text no. 7 line 27. Note also text no. 82 vii 30´´ with regard to rebels in the southern Levant requesting military aid from Pirʾû in 711.

76Cf. text no. 74 v 34–40.

77[x] KI [x x x (x)]: So the copy in Monument de Ninive and essentially that of H. Winckler; the squeeze is not helpful at this point. The JA and IdF copies have x KI [(x)] MAN x A?. As noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 110 line 127 n. 2), we would expect KUR.ma-da-a-a here.

78mza-la-a: P.E. Botta’s copy in Monument de Ninive has mza-la-ERIM, but F. Thureau-Dangin (RA 24 [1927] p. 76) read mza-la-a, based on the squeeze, and the squeeze currently would support the suggested reading. The copies in JA and IdF are closer to A (although with two question marks and an angled wedge at the front) than ERIM. URU.MEŠ-ni: Botta’s copy in Monument de Ninive has URU.ME-U-ni, without indicating the presence of any damage; the JA and IdF copies are similar but also have a small Winkelhaken attached to the beginning of the NI, which is here assumed to be the end of the MEŠ. URU.<<x>>.gi-zi-[il-bu-un-di na-gi]-i: Botta’s copy has URU x gi-zi*(copy: MIN[) [x x x (x)] . As noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 111 line 128 n. 2), the traces between the URU and GI may be a copyist’s (i.e., Botta’s) error. Based on the spacing of Botta’s copies, there is not room for the proposed restoration, but he is not always accurate with regard to the spacing on his copies.

79The JA and IdF copies include a few more indistinct traces than appear in the copy in Monument de Ninive; they are not indicated in the score.

80= lines 131–143 = II,12:1–13: See Winckler, Sar. Annals lines 105–117; Lie, Sar. lines 131–143; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 131–143.

81-kir-: The copy in Monument de Ninive has MA-ḪA, but the JA and IdF copies have -kir-, with just a little space after the three horizontal wedges before the vertical wedges. [(x x x)]: P.E. Botta’s copies indicate damage at the end of the line, with room for two or three signs; H. Winckler’s copy indicates no damage at the end of the line, but he had not collated any squeeze. Thus, it is not clear if there was anything missing at the end of the line or not. A. Fuchs (Khorsabad p. 111 line 131 n. 1) suggests that if there was anything missing, it might be al-me, “I surrounded.”

82-šu-ud: P.E. Botta’s copy in Monument de Ninive has -MA-[x], but the JA and IdF copies have an additional angled wedge-head at the beginning of the first sign and follow this sign with two angled-wedgeheads.

83MEŠ: The JA and IdF copies have a vertical wedge followed by a Winkelhaken, although nothing of the sign is given on the Monument de Ninive copy. 5: The copies in JA and IdF have 6.

84KUR.kiš-pal: Cf. KUR.kiš-te-er in text no. 65 line 212. 21: Or 20+[20/30]+1, but note 21 in text no. 65 line 239. 1 ME 40: 1 ME 46? in text no. 65 line 268.

85For the restoration at the beginning of the line, see text no. 65 line 272. JA and IdF have [...] x URU.MEŠ at the beginning of the line, although nothing before the MEŠ is found on the copy in Monument de Ninive. The traces before the URU may be two of the wedgeheads of the number, i.e. [5]+2.

86For the restoration at the beginning of the line, see text no. 65 line 272. mru-sa-a ḪI AN x [...]: P.E. Botta’s copy in Monument de Ninive has mru-sa-<a> AN x [...], but his copies in JA and IdF have mru-sa-a ḪI AN x [...], where the ḪI AN could of course be .

87= lines 144–156 II,13:1–13: See Winckler, Sar. Annals lines 118–130; Lie, Sar. lines 144–156; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 144–156.

88H. Winckler’s copy has MURUB₄? after BÀD.

89KUR.a-ia-id: The reading follows Ch.-F. Jean’s (RA 24 [1927] p. 79); the squeeze currently has KUR.a-ia-id. Both P.E. Botta and H. Winckler’s copies have KUR.a-RA-A-id; F. Thureau-Dangin initially suggested KUR.a-ia-a-id (TCL 3 p. 70 n. 5), but later retracted that reading and read KUR.a-i-a-id (RA 24 [1927] p. 75 n. 2). Cf. text no. 65 line 297 KUR.a-ia-di. URU.qa-al-la-ni-a: The reading follows the squeeze and Jean’s copy. Cf. text no. 65 line 297 ÍD.qa-al-la-ni-a. Botta’s copy has URU.qa-al-[(x)] and Winckler’s URU.qa-du-la-ni?-a.

90[KUR].maḫ-ḫa-un-ni-a: The reading is based on the squeeze, Ch.-F. Jean’s copy, and Thureau-Dangin, TCL 3 p. 70 line 120; H. Winckler read KUR.ar?-za-ú?-ni?-a. A. Fuchs (Khorsabad p. 113 line 146) restores ù at the very beginning of the line, but there would not appear to be room for this.

91[10]+30: The reading is based Ch.-F. Jean’s copy of the number (two Winkelhaken on top of one Winkelhaken) as opposed to the copies of P.E. Botta and H. Winckler that have three Winkelhaken in a row; see also text no. 65 line 305 for the number 40. KUR.ú-a-ii-is: Winckler’s copy has KUR.ú-a-ii-, but the reading -is follows Jean and Thureau-Dangin, TCL 3 p. 72 line 121 (but see his n. 2).

92--[ra]: The reading follows Thureau-Dangin, TCL 3 p. 72 line 123, but as noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 113), a reading -ku-[na] is also possible. The traces on the squeeze do not fit H. Winckler’s copy -pu?-[ru].

93ša-ru?: The reading follows Thureau-Dangin, TCL 3 p. 72 line 124. While the copy by Ch.-F. Jean would allow ša-, the reading of the second sign is less clear. The squeeze currently only has indistinct traces of the two signs, but ones which do not really fit RU. H. Winckler’s copy has [...] BAR with possible earlier traces indicated by three question marks. 1 GIŠ.GIGIR-ia: Winckler’s copy omits the 1, although it is indicated in his transliteration.

94KUR.ši-ia-ak: So Ch.-F. Jean’s copy (RA 24 [1927] p. 79), against P.E. Botta’s and H. Winckler’s copies that have E for IA; the squeeze suggests -ia-.

956,170: Text no. 65 line 349 has 6,110.

96GU₄?.MEŠ: None of the published copies shows a trace before the MEŠ, but A. Fuchs (Khorsabad p. 114 line 155) indicates a trace of the end of a GU₄. There is a trace on the squeeze, but it is not clear that is part of a GU₄, although that sign would be expected (see also Thureau-Dangin, TCL 3 p. 72 line 129). 100,225: Text no. 65 lines 349 and 424 have 1,235 and 1,285 respectively.

97x x x x ša: The reading is based on the squeeze; H. Winckler’s copy has x x [(x)]-e ša and Ch.-F. Jean’s copy x [x] x x ša.

98= lines 157–169 = II,14:1–13: See Winckler, Sar. Annals lines 131–143; Lie, Sar. lines 157–169; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 157–169. Cf. text no. 2 lines +188–202.

99⸢62⸣: The reading is based Ch.-F. Jean’s copy; both P.E. Botta’s and H. Winckler’s copies have [...]+42. [...]+27: The reading is based Botta’s and Jean’s copies; Winckler has 37.

100Following Fuchs, Khorsabad p. 115 line 160 n. 2, the restoration is based on text no. 7 line 76 and may be followed by [NÍG.GA É.KUR]-šu-[(nu)] (cf. text no. 65 line 368). ŠU?: H. Winckler’s copy has ÁŠ, Ch.-F. Jean’s ŠU, and P.E. Botta’s would allow either; the squeeze suggests possibly ŠU.

101[x] x [x] x x [x]: P.E. Botta has [x x (x)] MA [x (x)] and H. Winckler has x [x (x)] x MA [x x x]. ú-še-rib: The reading follows Ch.-F. Jean’s copy; Botta has ú-še-[x] and Winckler ú-še-ṣi?.

102The transliteration is based on Ch.-F. Jean’s copy and Thureau-Dangin, TCL 3 p. 74 line 136, as well as text no. 2 lines 189–190. P.E. Botta’s and H. Winckler’s copies have [x x] ŠÚ [x x x] x-la-ma and LUGAL-šú [nu-ṣur-ti-ki] ḫu-la-ma for the beginning of the line respectively. It is not clear from the Winckler’s copy if the LUGAL was actually seen or is a restoration; his edition has rap-ši KUR for the beginning of the line (his line 136). Winckler’s copy also has a trace of the A of a-na. qu--e: The transliteration is based on Jean’s copy and the squeeze.

103The restoration at the beginning of the line is based on text no. 2 line 191. Ch.-F. Jean’s copy has a trace of the sign before áš-kun.

104be--ia: The reading follows Ch.-F. Jean’s copy; P.E. Botta’s and H. Winckler’s copies have [x]--ia and [EN]-ia respectively.

105[is-ḫup]-šu-ma: Text no. 2 line 194 has is-ḫu-pa-šu-[ma], but the spacing on all three copies (P.E. Botta, H. Winckler, and Ch.-F. Jean) and the squeeze suggests [is-ḫup]-šu-ma.

106[KUR].ma-da-a-a ù: The reading is based on the squeeze and Jean’s copy; cf. Winckler’s copy, which has [KUR.É]-da-a-[a-uk]-ki.

107i-[na]: Ch.-F. Jean’s copy and the squeeze have space for only one sign to be restored; cf. Botta’s and Winckler’s copies.

108EGIR?: Only the trace of the head of a final vertical wedge is preserved on the squeeze and indicated on Ch.-F. Jean’s copy; nothing is shown on P.E. Botta’s or H. Winckler’s copies, although Winckler does restore EGIR. A.G. Lie (Sar. p. 30) has [ar]-ki and A. Fuchs (Khorsabad p. 118 line 169) [ar]-ki, but the spacing on all the copies (Botta, Winckler, and Jean) and the squeeze would suggest there was not sufficient room for that restoration. [(x)] x [(x x)] x [(x)]: The reading is based on Jean’s copy; H. Tadmor (JCS 12 [1958] p. 89) suggests restoring “killed” at the end of the line and A. Fuchs (ibid. n. 4) suggests ú-[šam]-qit, “I [struck] do[wn],” noting that the preposition i-na speaks against restoring the verbs nabalkutu or naparšudu (ib-[bal]-kit or ip-[par]-šid).

109= lines 170–182 = II,15:1–13: See Winckler, Sar. Annals lines 144–156; Lie, Sar. lines 170–182; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 170–182. Cf. text no. 2 lines 205–217a and text no. 74 iii 42–53.

110Cf. text no. 2 lines 205–217a. Line 170: The tentative reading is based on text no. 82 v 31´.

111ḫat?-ti: P.E. Botta’s copy has [x]-ti and H. Winckler’s -PA-ti; the sign before TI is indistinct on the squeeze. Winckler’s copy suggests that he may have taken all the visible signs as part of a place name since he restored KUR immediately before the preserved signs [... KUR?].ma-pa/ḫat-ti-ra, but as noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 119 line 171 n. 2), no such place is otherwise attested. For the restoration at the end of the line, see line 365. Fuchs (ibid. n. 1) suggests that the beginning of the line might have had [ep-šet ma-ru--ti ša i-na KUR.kar-al-li e-tep-pu-šu ]-mu-ma (see text no. 82 v 34´–35´) or, less likely, [a-lak gir-ri-ia ru-qiš ]-mu-ma (see text no. 7 lines 101–102) and that im-qut-su-nu-ti-ma might have been followed by .DUMU šip-ri-šú-nu/un ša e-peš ar-du-ti -pu-ru-nim-ma (see text no. 82 v 35´–36´).

112For a possible restoration, see text no. 2 line 207.

113The restoration is based on text no. 2 line 213; H. Winckler’s copy has [i-na u₄]-me-šu-ma.

114P.E. Botta’s and H. Winckler’s copies, as well as the squeeze, would allow GIŠ.TUKUL, “weapon.”

115For the restoration at the beginning of the line and the reading of the name, see text no. 2 lines 216 and 209 respectively.

116The restoration at the beginning of the line follows text no. 7 line 120.

117= lines 183–195 = II,16:1–13: See Winckler, Sar. Annals lines 157–169; Lie, Sar. lines 183–195; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 183–195. Cf. text no. 2 lines 217b–228a. See Figure 2 for a photo of the middle section of the squeeze of Room II, slab 16.

118ú-ṭib: The reading follows the copy in Thureau-Dangin, RA 24 (1927) p. 76. Both P.E. Botta’s and H. Winckler’s copies have no trace of the Ú and an anomalous form for the DIB. The squeeze currently shows traces of what could be an Ú and indistinct traces of a sign that would fit either F. Thureau-Dangin’s or Botta’s and Winckler’s copies.

119H. Winckler’s copy omits the -ši after dUTU.

120-ma*: P.E. Botta’s copy has ÁŠ and this is supported by the squeeze, against H. Winckler’s copy MA.

121See text no. 82 vi 14´´–37´´ for the names of some of the Median rulers who brought tribute to Sargon.

122H. Winckler’s copy has a ME following the number 9, but there are no traces of this (unwanted) sign on the squeeze. US₅: P.E. Botta’s copy has an abnormal sign form, while Winckler’s is correct for US₅; the traces on the squeeze are indistinct and could fit either Botta’s or Winckler’s copies.

123Line 194: P.E. Botta’s copy has irregular signs for the -ḫur*(copy ḪI-PA), -is*(copy: DI), -*(copy: IB), -lik, and pa*(copy GIŠ)-, and H. Winckler’s copy has abnormal signes for the -is*(copy: DI), NUN*(copy: É), -lik*(copy: KU), and pa*(copy: KA)-. The squeeze is currently unclear in most cases, except that it is likely -is not DI, - not IB, and clearly pa- not KA. F. Thureau-Dangin’s copy would allow -is, -lik, and -pa. Lines 194b–196a: The exact understanding of the passage is not completely clear. A. Fuchs (Khorsabad p. 323 and see his n. 283) translates “(Was) Ambaris von Tabal, [den König des Langes Bīt]-Puritiš (anlangt), so hatte mein fürstlicher Vorgänger die Familie des Ḫullī, [...] (und) die Beute aus seinem Land nach Assyrien geholt. Als dann ... die [großen] Götter mir eine feste Regierung bestimmten, da waren sie mir noch im Gedächtnis.” He assumes that it was Ḫullī and his family that was on the king’s mind (ibid. n. 284), and this is followed here. See also text no. 2 lines 226b–228a.

124The tentative restoration is based in part on text no. 2 line 227 and follows A.G. Lie (p. 32); for mḫul-li-i AD-šú, see text no. 7 line 30. [ú]-ra-[áš]-šu-nu-[ti] i-na: H. Winckler’s copy has [...] URU.MEŠ-šu-nu-x DUMU? x. Lie (p. 32) reads i-na GIŠ.TUKUL? DINGIR.MEŠ for the end of the line, but Winckler states that the second sign is not TUKUL. The signs are indistinct on the squeeze, but might conceivably be pa-ni for GIŠ UD.

125= lines 196–208 = II,17:1–13: See Winckler, Sar. Annals lines 170–182; Lie, Sar. lines 196–208; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 196–208. Cf. text no. 2 lines 228b–238+.

126A.G. Lie (p. 32) restored [GAL.MEŠ i]-na at the beginning of the line. Cf. i-na uz-ni-šú-nu ib-ši-ma in text no. 65 line 40, as noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 123 line 196 n. 2). The restoration at the end of the line is based on text no. 74 v 16 and cf. text no. 7 line 30.

127-pu-: P.E. Botta’s copy has ŠE with no indication of any damage after it; the sign is not preserved on the squeeze.

128For the very end of the restoration, see text no. 74 v 20.

129-ke-: P.E. Botta’s copy has -RIM- and H. Winckler’s -ke-; the squeeze is not clear but seems to fit -ke-. d?[-šur]: Botta’s copy has GIŠ and Winckler’s ÁŠ?. Only the trace of the head of one horizontal wedge in the middle of the line is really visible on the squeeze.

130.SAG.KAL-ut: Restored from text no. 2 line 233; written a-šá-red-du-ti in text no. 7 line 31.

131-pu-ru-: P.E. Botta’s copy has -ŠE-A- with no indication of any damage to the area, while H. Winckler has -pu-ru-; the squeeze is not clear at this point but would allow -pu-ru-.

132It is not clear what should be restored at the beginning of the line. A.G. Lie (p. 32) and A.T.E. Olmstead (AJSL 47 [1930–31] p. 268) read [ḫa-an-du?]-re-e kir-ḫe, while D.D. Luckenbill read [...]-ri e-piš DÙG (reading ṭâbi for DÙG), “which does good” (see ibid.).

133-un?: The traces as copied by P.E. Botta and H. Winckler are the ends of two horizontal wedges, one on top of the other, but these might simply be the right edges of the heads of vertical wedges, one on top of the other; no traces are visible on the squeeze. Text no. 2 line 235 has UGU-šú-nu. Following F.W. Geers, A.T.E. Olmstead (AJSL 47 [1930–31] p. 268) notes the possibility of adding .ḫat-tu ḪUL, “an evil Hittite,” between URU.me-lid-da-a-a and la a-dir, but there would not seem to be room for this.

134For the restoration mgu-un-zi-na-nu at the end of the line, see Lie, Sar. p. 34 n. 6.

135Line 207: Text no. 112 line 10´ has KUR.MEŠ-šú-nu rap-šá-a-te, “their wide lands.” For the restoration at the end of the line, cf. text no. 74 v 49–50. Following J. Renger (CRRA 32 p. 117), perhaps restore ú-zu-un-[šú a-na mmi-ta-a LUGAL KUR mus-ki / šá-kin-ma], “[his] attention [was directed (lit.: “set”) towards Mitâ, king of the land Musku].”

136The tentative restoration at the end of the line follows H. Winckler (p. 32) and A.G. Lie (p. 34).

137= lines 209–221 = II,18:1–13: See Winckler, Sar. Annals lines 183–195; Lie, Sar. lines 209–221; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 209–221. Cf. text no. 2 lines +256–259a.

138With regard to Til-Garimme (Tilgarimmu) in Neo-Assyrian sources, and a possible location in the plain of Elbistan, see Yamada, AoF 33 (2006) pp. 223–236 and Bagg, Rép. Géogr. 7/1 pp. 256–257.

139-šur: P.E. Botta’s copy has -BAR or AN, and H. Winckler’s -šur; the squeeze has -[...]. DU₆*: The squeeze has {DUL}.

140The translation “to reorganize (the administration of) GN” for GN ana eššūti ṣabātu is based on CAD E p. 375; see also CDA p. 83.

141pur?-ṭir: P.E. Botta’s copy has UN-SI-A and H. Winckler’s pur-ṭir, with the PUR marked “so!”; the squeeze has pur?-ṭir, where the traces of the first sign would fit both PUR and UN. URU.ki-[a?-ka?]: A.G. Lie (p. 36), following E. Forrer (Provinz. p. 75), read URU.ki-[ia-ka?] and A. Fuchs (Khorsabad p. 127 line 217) URU.ki!-[a?-ka?].

142-an?: P.E. Botta’s copy has a horizontal wedge running into a vertical wedge, followed by a damaged area, while H. Winckler’s copy has AN with a question mark. Only the head of a horizontal wedge is visible on the squeeze.

143-šú?-un?: The reading follows the squeeze, but the traces are not clear. P.E. Botta’s copy has [x (x)]; it is not clear from H. Winckler’s copy if he saw -[šú-un] or -šú-un, although his edition has -šu-un (Winckler’s line 193). A. Fuchs (Khorsabad p. 128 line 219) read -[šú]. Instead of the translation “seized (control of) their entry [point]s (lit.: “ga[te]s”) so that there should be no escape (lit.: “exit”),” possibly understand following Fuchs (Khorsabad p. 324) “bemächtigte ich mich seiner (Ausfall)tore, so daß (aus diesem Land nun) nichts mehr (nach Assyrien) herauskommen kann.”

144The restoration KUR.ka-as-ku follows Lie, Sar. p. 36, as suggested by Forrer, Provinz. p. 75.

145A. Fuchs (Khorsabad p. 128 line 221 n. 1) suggests that in the gap we should probably restore ša li--ti-šu a-na, for which there would certainly be room; cf. text no. 2 line 258. ad-[di-in]: H. Winckler’s copy has ša? KI? [x], where it is not clear if he actually saw any of the KI or not. The traces on the squeeze are indistinct but would allow ad-[...], which follows Lie, Sar. p. 36.

146= lines 222–234 = II,19:1–13: See Winckler, Sar. Annals lines 196–208; Lie, Sar. lines 222–234; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 222–234. Cf. text no. 2 lines 259b–267a.

147Since the right end of the slab is not preserved, it is not always clear how much is missing at the end of a line and the suggested numbers of signs must be considered extremely uncertain, although lines 230 and 232–234 almost certainly end as indicated.

148The restoration follows Olmstead, AJSL 47 (1930–31) p. 268.

149Line 226: KUR.e-li-ku-du-ri-ni: As noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 129 line 226 n. 2), J. Lewy’s (HUCA 23/1 [1950–51] p. 386 n. 99) emendation to KUR.el-li-bìr du-ri-ni is problematic. P.E. Botta’s copy has a clear -ku-, while H. Winckler’s copy has an abnormal form that he transliterated as -pu in his edition, but which looks more like KU. The sign is not clear on the squeeze, but might be KU or KI. To get Lewy’s reading BIR, we would need to assume an error by the ancient scribe/stonemason. Lines 226–228: With regard to Mount Lammun and Mount Ammun, see Bagg, SAAB 15 (2006) p. 188 and Bagg, Rép. Géogr. 7/1 pp. 9 and 155–156.

150a-ru--ti-šú-nu: So P.E. Botta and squeeze; H. Winckler’s copy has a-ru-DU-ti-šú-nu. It is not clear to what the -šú-nu, “their,” refers; CAD A/2 p. 324 suggests it may be the buildings, while A. Fuchs (Khorsabad p. 325 n. 297) takes it to be the other metals. [ša/šá]: The spacing on the squeeze would suggest šá rather than ša.

151Based on the squeeze, it is not clear that there is room to restore TI between IM and ḪI. For the end of the line, see text no. 2 line 263.

152[...] A: -UN, KAL, [...] ZA, etc. are also possible.

153-ma?: A reading -ma is prompted by text no. 2 line 264. P.E. Botta’s and H. Winckler’s copies have -ŠU, and the squeeze would seem to have -ŠU; A. Fuchs (Khorsabad p. 130 line 230) reads -ma!.

154ú-še-ri-[id?]: Text no. 2 line 265 is restored [... ú-še-ri-is-su]-nu?-ti-ma here, but there is room for only one or at most two signs at the end of 231.

155-šul-: P.E. Botta’s copy has an extra wedge at the beginning of the sign, while H. Winckler’s copy has the correct form; it is not clear from the squeeze which copy is the more accurate.

156For the translation, see Fales, SAAB 10/1 (1996) p. 20 and Radner, ZA 105 (2015) p. 193 commentary to line 5; cf. CAD S p. 298 and Š/1 p. 356.

157Section 19 = lines 235–247 = II,20:1–13. See Winckler, Sar. Annals lines 209–213; Lie, Sar. lines 235–247; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 235–239. Cf. text no. 2 lines 267b–272a and text no. 3 lines 1´–5´. Section 20 = lines 248–260 = II,21:1–13. See Winckler, Sar. Annals lines 214–226; Lie, Sar. lines 248–260; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 240–252. Cf. text no. 2 lines 272b–284 and text no. 3 lines 6´–11´a.

158The proposed restoration at the beginning of the translation assumes that the preceding line ended with UN.MEŠ KUR.gúr-gu-me a-na paṭ gim-ri-šá a-na -šu-ti a-šur-ma, for which see text no. 3 line 5´ and text no. 7 line 88.

159H. Winckler’s copy has [bil-te lìb-bu-šu ik]-pu-ud-ma for the beginning of the line, but see text no. 2 line 274 [V,12:2] and text no. 3 lines 6´–7´.

160Possibly take UGU [UN].MEŠ [KUR-šú] with what goes before, rather than with what goes after, and translate instead “Thus, because of the e[vi]l that he had done ag[ainst the people of his land], I di[d awa]y with [his lordship] and ...”

161-kir-ma: P.E. Botta’s copy has -x-ma and H. Winckler’s -RU-ma, but F. Thureau-Dangin’s copy and the squeeze would allow -kir-ma. With regard to meaning of the word talīmu, see the on-page note to text no. 2002 lines 1 and 7.

162[mia]-ad-na: P.E. Botta’s copy has [...]-ḪAL-na, while H. Winckler’s has: [m]ia-ad-na; the squeeze currently only has -na.

163= lines 261–273 = H₁:1–13: See Winckler, Sar. Annals lines 227–246a; Lie, Sar. lines 261–273; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 253–265. Cf. text no. 2 lines 285–306a and text no. 3 lines 11´b–15´. For photos of the squeeze from Entrance H₁ to Room II, see Figures 7–10; this is one of the best preserved squeezes.

164For an alternate passage to ša i-na sa-pan ... da-ád-me-šu, “whose settlements ... Eastern Sea ,” see text no. 3 lines 13´b–14´a and text no. 2 lines 288b–289a.

165Between is-ḫur-ma and gi-mir, text no. 2 line 292–293a adds .ru-u₈-a .ḫi-in-da-ru .KUR.ia-ad-bu-ru .pu-qu-du and text no. 3 line 15´ adds .ru-u₈-a [.ḫi-in]-da-ru KUR.ia-ad-bu-ri (following line not preserved).

166dEN.LÍL. DINGIR.[MEŠ]: For the reading, see text no. 2 line 296. P.E. Botta’s copy has dEN.LÍL*(copy: É) [x] (with presumably the final vertical wedge of the É for the vertical of the ) and H. Winckler’s dEN.LÍL., but the squeeze has dEN.LÍL. DINGIR [(x)].

167i-ṭul-[ma]: H. Winckler’s copy has i-bu₄-[uk].

168šaḫ-[tu]: The restoration follows text no. 2 line 299. H. Winckler’s copy has šaḫ-, but no trace of the final sign is currently preserved on the squeeze or copied by P.E. Botta. It is not clear whether some of the final signs copied by Winckler at the ends of the lines of this slab were seen by him or ever actually preserved on the squeeze.

169.kal-[di (x x)]: The reading follows P.E. Botta’s copy and the squeeze. H. Winckler’s copy has .kal-[di .KÚR] (see text no. 2 line 304) but we would not then expect the feminine plural lemnēte in the following line. A. Fuchs (Khorsabad p. 138 line 264 n. 1) suggests that ēpiš or kāpid might be missing at the end of the line and the translation tentatively assumes e-piš, although there would be barely enough room for it. This may refer to Marduk-apla-iddina II or to the Chaldeans in general; see also text no. 2 lines 304–305 and text no. 7 line 125.

170= lines 274–286 = H₂:1–13: See Winckler, Sar. Annals lines 246b–253 and 258b–261a; Lie, Sar. lines 274–286; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 266–279a. Cf. text no. 2 line 306b–ca. 322 and text no. 3 lines 31´–39´.

171For the reading of the place name as Dūr-Abi-ḫāra instead of Dūr-Atḫara, see Parpola, Studies Dietrich p. 567; PNA 1/1 p. 9; and note also Van Buylaere, WO 46 (2016) pp. 140–142. The place has been tentatively identified with modern Šaiḫ-Yaʿqūb al-Yūsuf (Parpola and Porter, Helsinki Atlas map 11 and p. 8).

172A. Fuchs (Khorsabad p. 459) identifies the Surappu River with the Rūdḫāne-ye Čangūle, while S.W. Cole and H. Gasche (Akkadica 128 [2007] pp. 34–35) identify it with the Nahr Tib [Nahr aṭ-Ṭib] (Iranian Mehmeh).

173[LIM 4] ME 30: P.E. Botta’s copy has [x (x)] MEŠ, and H. Winckler’s [LIM] 4 ME 90; the reading follows the squeeze and F. Thureau-Dangin’s copy.

174A. Fuchs (Khorsabad p. 140 line 273 n. 1) suggests restoring iṣ-ba-tu or e-ḫu-zu in the gap after ki-din-nu-ti (see line 334 versus text no. 2 line 332 and text no. 3 line 51´). H. Winckler’s copy indicates that there is nothing missing between the traces x x and ka-šad, but that is not clear on the squeeze today.

175As noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 142 line 276 n. 1), no capacity measurement is given between 2 LIM and ŠE.BAR; A.G. Lie (p. 46) read imêr? after 2 LIM and before ŠE.BAR. UGU 20 UDU.MEŠ: P.E. Botta’s copy has UGU*(copy: KA) 10+[x].MEŠ and Winckler’s UGU 10+[10 UDU].MEŠ; the squeeze has UGU 20 UDU.MEŠ.

176For the end of the line, see text no. 2 lines 321–322 and text no. 3 lines 39´–40´; however, there seems too much room in the first gap to read just i-[na UGU 3 ].ERIM.MEŠ and, as noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 143 line 279 n. 1), not enough at the end for [1-en .ERIM-šú-nu].

177For the places mentioned, see Zadok, WO 16 (1985) pp. 38–39. As noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 144 line 279a n. 1), the traces after MEŠ at the end of line 286 might be BÀD.

178= lines 287–299 = II,22:1–13: See Lie, Sar. lines 287–299; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 279b–n; Winckler, Sar. Annals omits. Cf. text no. 2 lines ca. 323–324a.

179For the reading KUR.ḫu-ba-qa-[nu], see text no. 2 line 323 and text no. 3 line 41´.

180The restoration is based on Olmstead, AJSL 47 (1930–31) p. 271. See text no. 2 line 323 and text no. 3 line 41´.

181Olmstead, AJSL 47 (1930–31) p. 271 reads mia-nu-[qu ša KUR.za-me-e]; see text no. 2 line 327 and text no. 3 line 45´.

182mDÙG.GA-a-a: For the reading Ṭābāya, see Parpola, Toponyms pp. 327–328 and Zadok, WO 16 (1985) p. 38. ma-si-an: Or ma-si-AN.

183ŠEŠ.MEŠ-SUM.NA: The reading follows the squeeze and the reading of F. Thureau-Dangin.

184URU.ḫi-il-ti: A.T.E. Olmstead (AJSL 47 [1930–31] p. 271; see also Fuchs, Khorsabad p. 328 n. 325) says that this is an “obvious error” for URU.ḫi-il-mu; KUR.ḫi-il-mu appears in text no. 2 line 324 and cf. line 344. mḫa-za-[DINGIR]: H. Winckler’s copy may indicate that he saw part of the -DINGIR on the squeeze, but it may just be a restoration from Room V (text no. 2 line 314).

185mia-?-ia-nu: The reading for the sign between the two IA signs goes back to D.D. Luckenbill (see Olmstead, AJSL 47 [1930–31] p. 271) and follows the copy of H. Winckler and (less well) that of P.E. Botta. F. Thureau-Dangin, who examined the squeeze, copied mia-x-ia-nu, where the vague traces of the x would seem to fit the beginning of ÁŠ better than .

186mna-[x (x)] x: So P.E. Botta’s copy; H. Winckler’s copy has mna-[x] x. The traces of the final sign would fit -ri or -ḫu among other signs. A.T.E. Olmstead (AJSL 47 [1930–31] p. 271) suggested reading the name na-[na-aḫ]-ḫu, but the published copies and the squeeze would indicate that there was not sufficient room for this restoration.

187For the restoration, cf. text no. 2 line 326 and text no. 3 line 43´. A. Fuchs (Khorsabad p. 465) identifies the Tupliyaš River with the Nahr al-Tib (Nahr aṭ-Ṭib), while S.W. Cole and H. Gasche (Akkadica 128 [2007] pp. 34–35) identify it with the Dawairij. -šú-nu: P.E. Botta and H. Winckler have -ŠI-nu; it is unclear from the squeeze if the sign is ŠÚ or ŠI.

188With regard to the reading of the city name ending in -pa-qa, see Bagg, Rép. Géogr. 7/3-2 p. 637. mib-na-ia: The reading follows the squeeze and F. Thureau-Dangin’s reading.

189[ša] man-da-DINGIR: The spacing might suggest instead [šá] man-da-DINGIR or just man-da-DINGIR. H. Winckler’s copy has [ša] <m>an-da-DINGIR.

190URU.pa-ti-ia-a-an: Cf. URU.pat-ti-a-nu in text no. 2 line 334 and URU.pat-ti-[...] in text no. 3 line 55´. msam-si-ia-da-ʾi: The reading follows D.D. Luckenbill (apud Olmstead, AJSL 47 [1930–31] p. 271).

191Section 24 = lines 300–312 = II,23:1–13: Cf. text no. 2 lines 324bff. and text no. 3 lines 34´bff. Section 25 = lines 313–325 = II,24:1–13: See Winckler, Sar. Annals lines 266–269a; Lie, Sar. lines 313–325; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 283–286. Cf. text no. 2 lines +326–329a and text no. 3 lines +43´b–47´a.

192For the restorations, see text no. 2 lines 326–329 and text no. 3 lines 43´–47´.

193lap-la-ap-[tu]: Or kal-la-ap-[tu]; see also text no. 2 line 326.

194a-lik pa-ni: Text no. 2 line 327 has .na-sik-ku and text no. 3 line 45´ has .[...].

195.na-si-ka-a-ti: Or restore instead .na-sik-ka-a-ti; see line 327.

196= lines 326–338 = II,25:1–13: See Winckler, Sar. Annals lines 269b–273a; Lie, Sar. lines 326–338; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 286–290. Cf. text no. 2 lines 329b–333a and text no. 3 lines 47´b–54´a.

197dDUMU EN: As noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 148 line 288b n. 1), A.G. Lie (Sar. p. 50) and K. Tallqvist (Götterepitheta p. 120) erroneously place the divine determinative before EN rather than DUMU; see also text no. 2 line 321.

198Text no. 2 line 332 and text no. 3 line 52´ have GIŠ.GIŠIMMAR instead of GIŠ.NÍG.TUKU and place -ra-a-ti-šú-nu um-ma-ni ú-šá-kil before it; for the additional passage, cf. lines 333–334. As noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 149 line 289 n. 2), CAD M/1 p. 387 suggests the reading of GIŠ.NÍG.TUKU to be iṣ mašrê/î, “tree of wealth,” instead of gišimmaru, “date palm.”

199.[qu]-ra-di-ia: The reading follows P.E. Botta’s copy and the squeeze; H. Winckler’s copy has .qu-ra-di-ia. -šu-nu: The reading follows the squeeze; Botta’s copy has -GAL and Winckler’s -šu-nu.

200= lines 339–351 = II,26:1–13: See Winckler, Sar. Annals lines 273b–274 and 280; Lie, Sar. lines 339–351; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 291 and 297. Cf. text no. 2 lines 333b–340 and text no. 3 lines 54´b–55´+.

201See the commentary section with regard to sections 27 and 28. Since the placement of the text on Botta, Monument de Ninive pl. 92 (bottom) is not certain, restorations in the Akkadian have been kept to a minimum, although the translation assumes that the beginning of line 339 had UN.MEŠ a-di mar-ši-ti-šú-nu -lul-ú-ni before URU.za-a-me; see text no. 2 lines 333b–334a and text no. 3 line 54´ for the reading. Some of the restored translation for lines 350–355 was likely at the beginning of line 356. As noted in the commentary, three lines of P.E. Botta’s copy are not currently placed anywhere in the edition: Botta, Monument de Ninive 4 pl. 92 bottom lines 1´ ([...] AN [...]), 6´ ([...] A I MUNUS [...]), and 7´ ([...] x i-na [...]). Lines 339–340: These lines represent Botta, Monument de Ninive pl. 92 bottom lines 4´–5´ and their placement here is uncertain. Cf. text no. 2 line 334 and text no. 3 lines 54´–55´ for the restorations in the translation.

202These lines represent P.E. Botta, Monument de Ninive 4 pl. 92 bottom lines 2´–3´ and their placement here is uncertain. Cf. text no. 2 line 340; the line division in the restoration is arbitrary.

203= lines 352–364 = II,27:1–13 (see the commentary section with regard to sections 27 and 28): See Winckler, Sar. Annals lines 281–284; Lie, Sar. lines 352–364; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 298–301. Cf. text no. 2 lines 341–349.

204These lines represent P.E. Botta, Monument de Ninive 4 pl. 92 bottom lines 8´ and 9´a, 9´b and 10´a, 10´b and 11´a, and 11´b and 12´a respectively, and their placement here is uncertain. Cf. text no. 2 lines 341, 342 (where it is six sheikhs, not five), 343, and 343–344 (where it is URU.a-ḫi-li-im-mu) respectively.

205= lines 365–377 = II,28:1–13: See Winckler, Sar. Annals lines 290–302; Lie, Sar. lines 365–377; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 307–316. Cf. text no. 2 lines 350–359a.

206The translation “[As a result, in the midst of his (own) palace]” assumes that the previous line ended with -ma ina MURUB₄-ti É.GAL-šú and is based on text no. 2 line 349.

207A. Fuchs (Khorsabad p. 331 n. 344) notes that Šutur-Naḫūndi’s refusal to come is comparable to refusals of several gods to oppose Anzû in the Anzû Epic.

208The phrase “wield the razor” refers to using razors to slash oneself in order to indicate mourning. See also line 162.

209i-da-ag-[ga-lu?]: The reading follows F. Thureau-Dangin’s collation and copy of the passage (RA 24 [1927] p. 77). P.E. Botta’s copy has i-da-[...], H. Winckler’s i-da-[a-ga-lu], and the squeeze currently i-da-[...]. Text no. 2 line 355 has i-dag-ga-lu.

210A. Fuchs’ edition (Khorsabad p. 154 line 314) ends the line with DINGIR.MEŠ [ ]-ši!-[ ], assuming that the following a-ši-bu-ut was on this line. The line actually ends with DINGIR.MEŠ, with a bump/flaw in the squeeze making the MEŠ appear to be ŠI.

211The restorations are based on text no. 2 line 357–358. After mu-šab LUGAL-ti-šú, A.T.E. Olmstead would restore [e-ru-um-ma bi-ra-a]-ti and restore ak-šud ma-da-ta-šu-nu at the beginning of line 377 (AJSL 47 [1930–31] pp. 273–274), thus “ [I entered] into his palace, [his royal abode. I conquered the fortress]es of the lands Aram, Bīt-Amukkāni, [(and) Bīt-Dakkūri]. I received [their] substantial [tribute].” However, there would seem to be too much room for just this at the beginning of the lines and A. Fuchs (Khorsabad p. 155 line 315 n. 2) prefers to assume the tribute passage began here.

212The restoration is based on text no. 2 lines 358–359. H. Winckler’s copy indicates that ka-bit-tu am-ḫur is fully preserved, but there is currently no trace of this on the squeeze.

213= lines 378–390 = II,29:1–13: See Winckler, Sar. Annals lines 303–314; Lie, Sar. lines 378–390; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 316–321 and 321a–e. Cf. text no. 2 lines 359b–371 and text no. 5 lines 1´–3´.

214e-pu-šu-[ma]: The reading is based on the squeeze; H. Winckler’s copy has e-ḫi-ru-[ma].

215aḫ-re: The reading follows the squeeze. P.E. Botta’s copy has aḫ-[x] and H. Winckler’s aḫ-re-[ma], but as already noted by F. Thureau-Dangin (RA 24 [1927] p. 77), the squeeze indicates that there no room to restore MA.

216Cf. text no. 2 lines 364b–369.

217It is not clear from H. Winckler’s copy if he saw ak-[ka]-de-e or if the last two signs were also restored; nothing of -de-e is currently visible on the squeeze. The restoration and reading [UDU.SÍSKUR.(MEŠ)]-e taš-ri-[iḫ]-ti is based on the squeeze; see also text no. 65 line 161 and Fuchs, Khorsabad p. 159 line 321d.

218Section 31 = lines 391–403 = II,30:1–13: Cf. text no. 2 lines 371/372–374a. The start of the account of the thirteenth regnal would have been located towards the end of this section. Section 32 = lines 404–416 = II,31:1–13: See Winckler, Sar. Annals lines 319–340/341; Lie, Sar. lines 404–416; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 331–351/352. Cf. text no. 2 lines 374b–394+ and text no. 6 lines 1´–6´.

219Following H. Winckler and A. Fuchs (Khorsabad p. 159 line 333), it is assumed here that the first sign in the first line of the slab on P.E. Botta’s copy was actually on the second line (Botta’s copy ḪA standing for ker in line 405). The restoration of line 404 follows text no. 2 lines 374–376.

220For the passage “moving back ... main wall,” see the note to text no. 74 vi 32. TA: So H. Winckler’s copy; no trace of the sign is found on P.E. Botta’s copy or currently visible on the squeeze. Winckler restored ú-šab instead of ú--si-ma on his copy. Text no. 74 vi 32 has 10 NINDA.TA.ÀM, “ten nindanu,” here instead of áš-la.TA.ÀM, “one measuring rope.” -ku-un: The transliteration follows Winckler’s copy; nothing after the is currently visible on the squeeze or on Botta’s copy. A nindanu is 12 cubits, or about 6 m (see Powell, RLA 7/5–6 [1989] p. 459).

221H. Winckler’s copy has [...]-li-ma and -šú i-na bi-rit [ÍD].MEŠ, but the squeeze cannot confirm this, although there are traces of what might be -.

222[ki]-ma [ku-]-e.[MUŠEN] and [d]MES [.mun-daḫ-ṣi-ia]: The readings are based on P.E. Botta’s copy. H. Winckler’s copy has [ki]-ma ku*(copy: UR)--e.[MUŠEN] and [d]MES .mun-daḫ-ṣi-ia, but this cannot currently be confirmed by the squeeze. -ma-: Botta’s copy has -BA- and Winckler’s -ma-; as noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 160 line 340), possibly -man- instead of -ma-.

223na-as-[qu]-ti: P.E. Botta’s copy has na-as-[(x)]-ti, while H. Winckler’s copy has na-as--ti and the squeeze currently has na-as-[...]. As already noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 161 line 342) -- is less likely orthographically than -qu-. [TI₈].MUŠEN SU MIR [x ú-šap]-riš-[ma]: Based on text no. 2 line 385, we do not expect anything between TI₈.MUŠEN and ú-šap-riš-ma, and so Fuchs has suggested reading [TI₈].MUŠEN-niš ú-[šap]-riš-[ma] (see also text no. 6 line 1'), although he notes that this would conflict with Winckler’s copy, which has MUŠEN SU MIR [(x)] ú-šap-riš-[ma]. The squeeze is not clear at this point.

224ú-nap-pi-ṣa [].qu-[ra-di-šu]: P.E. Botta’s copy has ú-tap-pi*(copy: ERIM)-ṣa [x x] qu-[...] and H. Winckler’s copy ú-nap-pi-ṣa .qu-ra-[di-šu]. The squeeze confirms the reading -nap- instead of -tap- (see also text no. 2 line 387), but cannot currently confirm the rest of Winckler’s readings.

225H. Winckler’s copy has ṣi-mit-ti ni-ri-[šu], uṣ-ṣi, and šá-a-šu i-na zi-qip mul-mul-li rit-ta-šú ap-ṭur, but the squeeze cannot confirm the initial section. It can confirm that there is a damaged area after šá-a- which would allow -[šú a]- (as opposed to šá-a-<šu i>-na in P.E. Botta’s copy), that it is -qit not -qip (see also Thureau-Dangin, RA 24 [1927] p. 77), and that the beginning of the -ṭur- is present. Winckler’s copy restores ú-[šaq-qir-ma]; while Botta’s copy would indicate that there was room to have the -ma, text no. 2 line 389 does not have -ma here. For the translation of rittašu apṭur, see the note to text no. 2 lines 390–391.

226[.GAL] URU-šú e-ru-ub: P.E. Botta’s copy has [x x] URU-šú e-ru*(copy: KUG)-ub*(copy: E-AŠ-[(x)]), while H. Winckler’s copy has .GAL URU-šú e-ru-um-[ma]. The squeeze is not currently useful for this passage. See text no. 6 line 3´, which has e-ru-ub. a-di [.su-te-e] ša it-[ti-šú]: Winckler’s copy has a-di .su-te-e ša it-[x], but this cannot be currently confirmed by the squeeze, although the squeeze does allow a-di rather than Botta’s a-di.

227[ú-nak]-kis: For the reading, see text no. 7 line 131. P.E. Botta’s and H. Winckler’s copies both have [...] MEŠ; the squeeze is not clear at this point. Winckler’s copy has .GI GIŠ.GU.ZA LUGAL-ti-[šú], but, as noted by F. Thureau-Dangin (RA 24 [1927] p. 77), the squeeze shows that there is not sufficient room for GIŠ.GU.ZA between .GI and LUGAL-ti-[šú].

228ú-de-e: Both P.E. Botta’s and H. Winckler’s copies have -NI for -e; the sign is not clear on the squeeze.

229[x (x)] x DI AN BÀD [x x (x)]: Both P.E. Botta’s and H. Winckler’s copies copies have DI AN BÀD, but only the BÀD is clear on the squeeze. A. Fuchs (Khorsabad p. 163 line 351 n. 1) suggests possibly BÚR instead of AN.

230ŠU: Thus the copies by P.E. Botta and H. Winckler. The squeeze would currently also allow MA, ÁŠ, and PA (note also Fuchs, Khorsabad p. 163 line 351).

231Section 33 = lines 417–429 = II,32:1–13 and section 34 = lines 430–442 = II,33:1–13: Cf. text no. 2 lines ca. 395–426 and text no. 6 lines 7´–14´. Section 35 = lines 443–455 = II,34:1–13: See Winckler, Sar. Annals lines 370–382; Lie, Sar. lines 443–455; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 384–392. Cf. text no. 2 lines 427–435a; note also text no. 7 lines 149b–153a.

232The restoration at the beginning of the translation assumes that the previous line ended with mú-pe-e-ri LUGAL NI.TUK.KI; see text no. 2 line 426 and text no. 7 line 144. -ti-[(ia)]: Both P.E. Botta’s and H. Winckler’s copies place the TI at the end of the line, with no damage afterwards; however, the squeeze has -ti- and based on what is restored at the ends of some later lines, it is not clear that there would not be room for -ia at the end of the line.

233KUR x x x [x x (x)] TI x x [(x)]: P.E. Botta’s copy in Monument de Ninive has KUR LÍMMU [x] x [x x x (x)] TI [x x] IGI and H. Winckler’s copy has KUR LÍMMU [(x)] LU [x x (x)] TI [x] ME. The copies in JA and IdF have KUR x [x (x)] x [x] MIN [x] TI? IGI [...]. The squeeze has KUR x x x [x x (x)] TI x x [(x)], although [...] TI x ME/MEŠ [(x)] is also possible for the final few signs.

234[šá-lam?]: The restoration follows Fuchs, Khorsabad p. 171 line 386b and is based on a proposed translation by H. Winckler (AOF 1/4 p. 365), but, as noted by A. Fuchs, other restorations (e.g., šùl-mu and e-reb) are also possible. [1]+2-[šú]: The reading is based on the squeeze, but note that F. Thureau-Dangin read 3-[šu].

235It is possible that ša mmi-ta-a KUR.mu-us-ka-a-a should go with te--še-e-te rather than with what follows, i.e., “... governed the people of Mitâ of the land Musku, marched ...ly [... th]ree tim[es] into his district ...”; however, this would assume that the Assyrian governor already governed some of Mitâ’s subjects before these campaigns against Mitâ.

236šilpu illikma “he marched ...ly ... and”: The meaning of the term šilpu in this phrase (which also appears in text no. 2 line 429 and text no. 7 line 151, as well as text no. 117 ii 57, where šilpu appears with the verb wâru instead of alāku) is not clear, although it may simply mean “raid” (i.e., “he made/went on a raid ... and”), following Winckler, AOF 2 p. 133 (“hatte er einfãlle gemacht”) and Lie, Sar. p. 67 (“made a raiding expedition”); see CAD S p. 447 and CDA p. 373, as well as Zadok, RA 76 (1982) p. 177. 1 LIM “one thousand”: So Winckler’s copy and the squeeze; Botta’s copy has 2 LIM, with the two vertical wedges of the 2 attached to the end of the preceding sign. The reading of the end of the line is uncertain. Fuchs (Khorsabad p. 172 line 387) reads the sign following tidūkišu as ša!, which is possible, but not certain. Possibly GAG [(x)] instead of NI?.

2372: P.E. Botta’s and H. Winckler’s copies omits this, but it is present on the squeeze and noted by F. Thureau-Dangin. na-gi-šu: Winckler’s copy has na-gi-šu-nu, but there is no trace or room for -nu on the squeeze; see also Thureau-Dangin, RA 24 (1927) p. 78. Lines 448b–449a: A.T.E. Olmstead (AJSL 47 [1930–31] p. 277) suggests ... i-ta-at [tam-tim KUR dUTU-ši] šup-šu-qu, which would assume that three or four signs are missing at the end of line 448. Due to damage to the squeeze, it is not clear if there was anything missing or not, but based on where the other lines on the slab end, one would assume that nothing is missing. But note line 452 might suggest there was room for the restoration.

238x x x: H. Winckler describes the traces as “Unerkennbare Spuren”; A. Fuchs (Khorsabad p. 172 line 387a) suggests the third sign may be ŠE!?. a-na UD? [x x x]: A. Fuchs (ibid.) suggests a-na may be followed by UD!? and the squeeze would allow such a reading. The JA and IdF copies have a-na x x [(x)] x [(...)] where the first trace could be UD.

239LA?: Various other readings are also possible, including MA. .ERIM.MEŠ x GIŠ? [(x)] MEŠ: The reading follows the squeeze and see Thureau-Dangin, RA 24 (1927) p. 78 and Fuchs, Khorsabad p. 173 line 387b. Both P.E. Botta’s Monument de Ninive copy and H. Winckler’s copy have .A.MEŠ DI.MEŠ, but Winckler’s copy has the following note for the A.MEŠ DI: “War auf dem Abklatsch nicht zu erkennen.” The JA and IdF copies have A.MEŠ DIŠ? GIŠ? [(x)] MEŠ.

240ip-pul: Text no. 2 line 431 has ip-pu-[ul], but the spacing would suggest the proposed restoration (following H. Winckler). URU.sa-ma-ʾu-ú-na: So the squeeze and F. Thureau-Dangin (RA 24 [1927] p. 78), against Winckler’s URU.sa*(copy: IR)-ma-ʾu-mi.

241Line 452: Text no. 2 lines 432–433 add a-di maḫ-ri-ia before ub-lam-ma and have LUGAL.MEŠ-[ni] AD.MEŠ-ia instead of LUGAL.MEŠ a-lik pa-ni?-ia. Lines 452b–453a: [la] ú?-šá-[an-nu-u / ṭè-en]-šu: The reading basically follows Olmstead, AJSL 47 (1930–31) p. 277; see also Meissner, MAOG 11/1–2 (1937) p. 74. Cf. text no. 2 line 433, which has a-na šá-ʾa-al šul-me-šú-un la -pu-ra [rak-bu]-šú, “had never sent his [mounted nessenger] to inquire about their well-being.”

242d-šur dAMAR.UTU: H. Winckler’s copy erroneously has d-šur d[x] dAMAR.UTU. As noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 174 line 391), the error may have been inspired by text no. 2 lines 347–349 and 467.

243The tentative translation is based on text no. 2 lines 435–436, but at times the traces would not seem to support this. Line 454: [ti-bu-ut GIŠ.TUKUL].MEŠ-ia: The restoration follows Olmstead, AJSL 47 (1930–31) p. 277. The -šú of KUR-šú and UN.MEŠ-šú is assumed to refer to Bīt-Yakīn (as opposed to Marduk-apla-iddina) since the parallel passage appears to refer to the destruction of that area and the carrying off of its people (text no. 2 line 434: ḫe?-pe?-e? [(x)] É-mia-kin₇ [šá-lal UN].MEŠ-šú). [(x x)] -me-ma x [(x)] MA? [x (x)] i?-na?: The reading follows the squeeze, which is in part supported by P.E. Botta’s copies in JA and IdF (as opposed to his copy in Monument de Ninive). Since the area immediately before the is taken up by the top of a parasol protruding from the relief below the inscription, it is not clear that any text is missing between tam-tim and -. Botta’s copy only indicates damage after the parasol, while H. Winckler’s copy has KI [x x x x x x (x)], but there is no visible trace of a KI on the squeeze.

244-ḫur?-: P.E. Botta’s copy and H. Winckler’s copy both have ŠE; only the traces of the two upper Winkelhaken are currently visible on the squeeze. x x [x x] x [(x x x)] ḪI BI? x [x x (...)]: The reading of the end of the line is not clear and based on the squeeze. Botta’s copy has Ú [x x x x (x x x)] ḪI [x x x x (x)] and Winckler’s has x Ú [x x x (x x x)] ḪI [x x x (x)]. A. Fuchs (Khorsabad p.175 line 392) reads ša!? e!?-peš!? for Botta’s Monument de Ninive Ú and Winckler’s x Ú, and this would somewhat fit Botta’s copies in JA and IdF. The traces on the squeeze are unclear and a reading -peš? ar?-[...] might also be possible; we would expect ar-du-ti after e-peš. See text no. 2 line 435.

245= lines 456–468 = II,35:1–13: See Winckler, Sar. Annals lines 382–389; Lie, Sar. lines 456–468; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 392–399. Cf. text no. 2 lines 435b–442.

246See the commentary with regard to the line numbering. It is difficult to be sure how much is missing at the beginning or end of any one line, and what is proposed is only an educated guess. H. Winckler’s copy (Sar. 2 pl. 12 no. 26) cannot be taken as proof, for example, that line 465 began with ir-ma-a; his copy for Room II slab 35 is totally based upon that of Botta since no squeeze of this slab was made. For the restorations, cf. in general text no. 2 lines 435–442. Lines 456b–467a: See Naʾaman, Orientalia NS 67 (1998) pp. 243–244 for the at times very tentative restorations. The name Silṭa may be derived from the root šlṭ or possibly be a misunderstanding for a title; see ibid. p. 242 n. 17, following A. Fuchs, and PNA 3/1 p. 1112.

247In a communication to N. Naʾaman, A. Fuchs suggested the following alternate restoration for the latter part of the line: ÌR*(copy: KID) kan*(copy: LA)-še šá-di*(copy: UD)-id [ni-ir d]-šur [be--ia], “a submissive servant who pull[s the yoke of the god Ašš]ur, [my lord]”; cf. text no.  82 v 61´ and text no. 7 line 36. GUN?: the copy has [x]-UN, thus quite possibly [].UN. KUR? [d-šur.KI?]: Cf. text no. 2 line 436.

248Based on text no. 2 line 437, H. Winckler’s copy (Sar. 2 pl. 12 no. 26) has ... ma-lak [7 u₄-me ina MURUB₄ tam-tim e-reb dUTU-ši šit-ku-nat*(copy: NU)] / -es-sa-at šu-bat-su-[un] ..., thus “(who)s[e] dwelling(s) [are situated] far away, at distance of [seven] da[ys (journey) in the middle of the Western Sea].” As already noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 175 line 394), it is unlikely that there was sufficient room to restore all this and it is better to follow text no. 13 lines 44–45.

249Or restore šit-ku-nat following text no. 13 line 44 ex. 9 (listed in Minor Variants), rather than text no. 2 line 437 (so Fuchs, Khorsabad p. 175 line 394, for reasons of spacing). JA and IdF have a-na x [...] at the end of the line.

250The tentative reading of the end of the line is partially based on text no. 7 line 113 and following Naʾaman, Orientalia NS 67 (1998) pp. 243–244, but restoring -su-un rather than -sún. JA and IdF have ik-lu?-.

251The tentative restoration at the beginning of the line follows Naʾaman, Orientalia NS 67 (1998) pp. 243–244. JA and IdF have [...] x ma-... at the beginning of the line, but the traces are too indistinct to determine if they could be -ṭa or not. -šam-ma: H. Winckler’s copy has -šu-ú-ma, but as already noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 176 line 395 n. 4), we must be dealing with a singular subject in view of the -šu in madattašu.

252[(x x x) x]-RI-an-ni: Possibly [e]-ri-<šá>-an-ni, “[he] asked me for,” or [ú]-ṣal-an-ni, “[he] besought me for”; see text no. 2 line 461 and following N. Naʾaman (Orientalia NS 67 [1998] pp. 243–244) and H. Tadmor (Eretz-Israel 25 [1996] p. 288 n. 3 [in Hebrew]) respectively.

253For the restorations, see text no. 2 line 439.

254N. Naʾaman (Orientalia NS 67 [1998] pp. 243–244) suggests [e?]-ti?-[qu?-(ma?)], “[they] cr[ossed?]”; cf. text no. 2 lines 440. It is not clear if išḫuṭūma was at the end of this line (so Naʾaman, ibid. p. 243) or the beginning of the next (so Fuchs, Khorsabad p. 176 line 397).

255JA and IdF have ...-a-šú-un [...]. It is not clear if -peš-ti is at the end of the this line (so Winckler and Naʾaman, Orientalia NS 67 [1998] p. 243) or the beginning of the next (so Fuchs, Khorsabad p. 177 line 398). If the latter, instead of GIŠ.TÚG we should probably restore a syllabic writing, e.g., GIŠ.tas-ka-ri-ni.

256N. Naʾaman (Orientalia NS 67 [1998] p. 243) reads [KUR].MEŠ-šú-un, but see text no. 74 vii 36 and text no. 7 lines 148–149.

257Line 467: JA and IdF have [...] x am-... / x ku-... .ḫat-[...]; the traces copied before KU do not fit KUR. Lines 467b–468a: For the tentative restoration, see text no. 2 line 442 and text no. 7 line 112.

258JA and IdF have traces of two signs at the end of its twelfth line, which thus should come towards the end of line 13 (see commentary).

259= lines 469–481 = II,1:1–3: Cf. text no. 2 lines 443ff.


Created by Grant Frame and the Royal Inscriptions of the Neo-Assyrian Period (RINAP) Project, 2019. Adapted for RINAP Online by Joshua Jeffers and Jamie Novotny and lemmatized by Giulia Lentini, Nathan Morello, and Jamie Novotny, 2019, for the Alexander von Humboldt Foundation-funded OIMEA Project at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0.