Sargon II 002

Lines 1–68 are not preserved

Lines 1–68 are not preserved

6969[... tar]-bit É.GAL-ia ša [a]-na KUR.ka-ak-me-e? [...]1 2

(69) [The people of the cities Pāpa (and) Lalluknu, dogs who had been bro]ught up in my palace (and) who [had conspired wi]th the land Kakmê [for the purpose of separating (from Assyria), I had deported them from their (own) places and] (re)settled them [in the city Damas]cus of the land [A]murru.

7070[... URU.di-maš]-qi ša KUR MAR.TU.KI ú-še-šib-šu-nu-ti i-[na] 2+[4 ...]3

(70b) I[n my] si[xth regnal year, Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, sent his mounted messenger with a mendacious message to Bag-dāti of the land Uišdiš (and) KAR...] of the land Zikirtu, governors of the land Mannea. He ma[de them hostile to (me), Sar]gon, (and) to A[, the son] of their (former) lord, [and made them side with him (Rusâ)]. Th[ey brought about the rou]t of the Manneans [on Mount Uauš, a rugged mountain], and [threw down] the corpse of Azâ, [their lord, (there). I raised my hand(s) (in prayer) to the god Aššur, my lord, in order to avenge the Manneans (and) to make (that area part of) the territory of Assyria. Then, on Mount] Uau[š, the mountain where they had] t[hrown down the c]orpse of Azâ, [I flayed the skin from Bag-dāti and (then) showed (it) to the Manneans].

7171[...] SAR KUR.zi-kir-ta-a-a .GAR.KUR.MEŠ KUR.man-na-a-a [...]
7272[(...) it-ti-(ia) mLUGAL]-GI.NA ù it-ti ma-[za-a DUMU] EN-šú-nu ú-ša-[an-ki-ir-šú-nu-ti-ma ...]
7373[... suḫ-ḫur]-ti [KUR].man-na-a-a -[ku-nu]-ma ADDA ma-za-a [...]4
7474[... i-na KUR].ú-a-ú- [KUR-i a-šar] ADDA ma-za-a id?-[du-ú ...]
7575[...] x šá [i-na GIŠ.GU.ZA m]a-za-[a ú-še-ši-bu]-ma gi-mir [...]5

(75) [(As for) Ullusun]u, whom [they had set on the throne of] Az[â an]d [to whom they had entrusted] all [of the wide land Mannea, the wrath of the god Aššur] was directed [against Ullusunu, the Mannean, (ordaining) the destruction of his land. He (Ullusunu)] then [put his trust in Ursâ (Rusâ), the Ura]rṭi[an, ...]

7676[... ina UGU]-šu ib-ši-ma [a-na mur-sa-a KUR.ur]-ar-ṭa-[a-a ...]
7777[...] SIK URU UD [...]6

(77) Too fragmentary for translation.

7878[...] URU [...]
7979[...].MEŠ AD [...]7
8080[... mul]-lu-su-nu [...]8
8181[...] LA [...]
8282[...]
8383[...] AN MIN [...]
8484[...] MIR [...]
8585[...] Ú [...]
8686[x x x x x x x x x (x x)] BAD [(x) .šu-ut SAG-ia .EN].NAM [UGU] URU-šú áš-kun [GIŠ.TUKUL? DINGIR.MEŠ? (GAL.MEŠ?) a?]-li?-kut? [maḫ-ri]-ia ú-še-piš-[ma]9 10

(86) [...] I [s]et [a eunuch of mine as] provincial [governor over] his city. I had [the weapon(s) of the (great) gods who] go [before] me made [and I] install[ed (them) ins]i[de it (the city Kišesim)]. I (re)named it (the city Kišesim) [r-Nergal (and) ere]cted a [royal] image [of myself there. I conquered] the lands Bīt-[Sag]bat, Bīt-Ḫi[rmami, (and)] Bīt-U[margi], (and) the cities [Ḫar]ḫubarban, Kilambāti, (and) [Ar]mang[u; and] I a[dded (them)] to [its] p[rovince].

8787[]-reb-[šu ú]-šar-me URU.kar-[dMAŠ.(MAŠ)] MU-šú ab-bi ṣa-lam [LUGAL]-ti-[ia i-na lìb-bi ul]-ziz KUR.É-[sa-ag]-bat KUR.É-ḫi-ir-[ma-mi]11
8888KUR.É-ú-[mar-gi] URU.[ḫar]-ḫu-bar-ban URU.ki-lam-ba-[a]-ti URU.[ar]-ma-an-gu [ak-šu-ud-ma] UGU pi-[ḫa-ti-šú] ú-rad-[di]
8989URU.ḫar-[ḫa-ra-a-a m]ki-ba-ba .EN.URU-šú-nu [ir]-du-[du-ma] (x) x UD mda-al-ta-<a> LUGAL? [KUR].el-li-[ba]-a-a ú-rab-bu-[ú]12

(89) [The people of] the city Ḫa[rḫar dr]ov[e out] Kibaba, their city ruler, [and] ... elevat[ed] Da[lt]â, k[ing of the land] Elli[pi] over [them]selves. I conquered [th]at [city] and [plund]ered it. [I] brou[ght th]ere peo[ple] from the lands that I had conqu[ered] (and) set a e[unuch] of mine as provincial governor ov[er] them. [I conque]red [the up]per [river(land)] of the land A[ranz]ê, the [low]er river(land) of Bīt-Ra[matua], the la[nd] U[riqat]u, the land [S]ikris, the land Ša[p]ar[da, (and) the land] Uriakku, (a total of) six distric[ts], and [added (them)] to th[em (the people of the city Ḫarḫar)]. I installed the weapon of the god [Aššur, my lord], t[her]e. I (re)named [it (the city Ḫarḫar)] K[ār-Šarrukīn]. I made a stele, had [...] ... [...] written upon it [(...), (and) ere]cted (it) there. I received tr[ibute] from [twenty-eig]ht city [ruler]s of the p[owerful Me]des.

9090UGU-[šú]-un [URU šu-a]-tu ak-šu-ud-ma šal-la-su [áš-lu-la] UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-[ti qa-ti]-ia i-na [lìb]-bi ú-še-[rib]13
9191.šu-[ut] SAG-ia [].EN.NAM ina UGU-šú-nu áš-kun [ÍD-tu e]-li-tum ša KUR.a-[ra-an-ze]-e-šú ÍD-tu [šap]-li-tum ša É-mra-[ma-tu-a]
9292KUR.ú-[ri-qa]-tu KUR.[si]-ik-ri-is KUR.šá-[pa]-ar-[da KUR].ú-ri-ak-ki 6 na-gi-[i ak-šu]-ud-ma UGU-šú-[nu ú-rad-di] GIŠ.TUKUL d[-šur EN-ia]14
9393i?-[na? qer?]-bi?-šu ú-šar-mi URU.kar-[mLUGAL-GIN] MU-[šú] ab-bi NA₄.NA..A ab-ni-ma [x x] Ú x x (x) ŠE [...]15
9494x [x x x (x)] ṣe-ru--šá ú-šá-áš-ṭir i?-na qer-bi-šú [ul]-ziz ša [26]+2 .[EN].URU.MEŠ-ni ša [KUR.ma]-da-a-a dan?-[nu-ti]16
9595ma-[da-at-ta]-šú-nu am-ḫur i-na 7 BALA-ia mur-sa-a KUR.ur-ar?-ṭa-[a-a] it-ti [m]ul-lu-[su]-nu KUR.man-na-a-[a sar₆-ra-a-ti]

(95b) In my seventh [regnal ye]ar, Ursâ (Rusâ), the Urarṭ[ian], s[poke deceitfully] with Ullu[su]n[u], the Mannean, and ...ly took away from him twenty-two of his fortresses. He spoke treacher[ous] words, [libels against Ul]lusunu, [to Dayukku, a governor of the land Man]nea, and received [his] son as [a hos]tage. I rai[sed my hand(s) (in supplication)] to the god [Aššur, the king of the gods, and (then) surrounded (and)] conquered [those twenty-two fortresses. I ma]de (them part of) the territory of Assyria. I [deported] Dayukku, togeth[er with his fami]ly, [and brought order to the] dist[urbed land Mannea].

9696id-[bu-ub]-ma 22 URU.ḪAL.ṢU.MEŠ-šú UD-x-ti- e-kim-šú a-mat taš-ger-[ti ṭa-píl-ti mul]-lu-su-nu [a-na mda-a-a-uk-ki]17
9797[.GAR.KUR KUR.man]-na-a-a id-bu-ub-ma DUMU-[šu] a-na [li]-ṭu-ti im-ḫur-šú a-na d[-šur MAN DINGIR.MEŠ qa-a-ti] áš-ši-[ma 22 URU.bi-ra-a-ti]18
9898[šá-a-ti-na al-me] KUR-ud [a]-na mi-ṣir KUR -šur.[KI ú-ter]-ra mda-a-a-uk-ku a-di [kim]-ti-[šú] as-[su-ḫa-(am)-ma KUR.man-na-a-a] dal-[ḫu ú-taq-qi-in]19
9999[ma-da-at-tu ša] mia-an-zu-ú LUGAL KUR.na-[ʾi-ri i]-na URU.ḫu-[bu]--[ki]-a URU-[šu am]-ḫur 6+[3] URU.bi-[ra-a-ti (...)]20

(99) [I rec]ei[ved tribute from] Ianzû, king of the land [N]a[ʾiri, i]n [his] c[ity] Ḫu[b][ki]a. [I conquered] ni[ne] fort[resses (...) (100) ... I carried off as booty the people] of five districts of Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, [together with] their property, ... [... I conquered eight fo]rtresses, together with the settlements in [their] environs, [that belonged to the land Tuāyadi, a dis]trict belonging to Telu[sina of the land And]ia and [...]

100100[x x x x (x)] x ša 5 na-ge-e šá mur-sa-a KUR.URI-a-[a a-di] mar-ši-ti-šú-nu AN x [(x)] SU [... áš-lu-la (...)]
101101[8 URU].bi?-ra-a-ti a-di URU.MEŠ-ni ša li-me-ti-[šú-nu ša KUR.tu-a-ia-di na]-ge-e šá mte-lu-[si-na KUR.an]-di-a-[a ak-šu-ud?]-ma [...]21
102102[...]22
Lines 103–187 are not preserved

Lines 103–187 are not preserved

188188[...] NÍG [x (x)]23

(188) [... I caused there to] be lamentati[on] i]n the wide land [Urarṭu] (and) all the mountains, and I made Ursâ (Rusâ), their king, (use) flint (blades), razors, scalpels, (and) [...] (to slash himself in mourning) for as long as he lived. I made that district (Muṣaṣir) (part of) the territory of Assyria [a]nd assigned it to the authority of a eunuch of mine, the palace herald. The awes[ome] splendor of the god Aššur, my lord, overwhelmed Ursâ (Rusâ), the [Ur]a[r]ṭian, [and (so) with his o]w[n] ir[on] da[gg]er [he] stabbed (himself) in the heart [like a p]ig an[d] p[ut an end to his life].

189189[x x i]-na KUR.[ur-ar-ṭi] rap-ši KUR.MEŠ-e ka-la-ma si-pit-tu
190190[ú-šab-ši]-i-ma a-na <<>> mur-sa-a LUGAL-šú-nu ṣur-ti nag-la-bi qu--e
191191GIŠ.[x x (x)]-ti a-di bal-ṭu áš-kun na-gu-ú šu-a- a-na mi-ṣir24
192192[KUR] -šur.KI ú-ter-ram-ma i-na ŠU.II [].šu-ut SAG-ia .NÍMGIR É.GAL
193193am-nu-šú <m>ur-sa-[a] KUR.[ur]-ar-ṭa-a-a na-mur-rat d-šur be--ia
194194is-ḫu-pa-šu-[ma i-na] GIŠ.GÍR [AN].BAR [ra-ma]-ni-[šu GIM] ŠAḪ lib-ba-šú
195195is-ḫu-ul-ma [ZI-šu] iq-[ti] i-na 9 BALA-ia a-[na] KUR.[el]-li-pi25

(195b) In my ninth regnal year, I marched t[o] the lands [El]lipi, Media, [and] Karalla. (As for) the peop[le of the land Ka]ra[l]la who had driven out my eu[nuc]hs and elevated Amitaš[ši] of the land Karalla, the brother of Aššur-lēʾi, over them, I struck them down with the sword on Mount Ana, a mountain peak, and (then) received in my (military) c[am]p 2,2[00] of their face-(guards) (as trophies). Amitašši fled together with his allies [and] ... [...] ... [...] ... [...]

196196KUR.ma-da-[a-a ù KUR].kar-al-li al-lik UN.[MEŠ KUR].kar-al-li
197197ša .šu-[ut] SAG.MEŠ-ia ir-du-du-ma
198198[m]a-mi-taš-[ši] a-ḫi m-šur-ZU KUR.kar-al-la-a-a
199199ú-rab-bu-<ú> UGU-šú-un ina KUR.an-a ŠU.SI KUR-i
200200i-na GIŠ.TUKUL ú-šam-qit-su-nu-ti-ma 2 LIM 2 [ME]
201201zi-im pa-ni-šu-nu i-na -reb -[man]-ni-ia26
202202am-ḫur ma-mi-taš-ši a-di .re-ṣi-šú ip-par-šid-[ma]
203203[x x] E x [x x] ŠÚ IGI [x x] NA KUR [x x x] ḪU [x x x x]
204204[...]
205205[x x] IR NI [x x x x x x (x) UN.MEŠ] KUR.ḫab-[ḫi? ...]27 28

(205b) [The people of the la]nd [abḫu ... heard] [of the harsh deeds that I had done in the land Karalla; their own] fe[ar(s)] then fell upon them (and they sent their messenger to me to do obeisance to me). I assigned them] to the authority of [a] e[unuch of mine, the gove]rnor of the land L[ullumê].

206206[x] (x) [x] BU [x x x x x x (x) -mu]-ma ḫat-[ti ra-ma-ni-šu-nu im-qut-su-nu-ti-(ma) (...)]29
207207i-na ŠU.II [].šu-[ut SAG-ia .GAR].KUR KUR.lu-[lu-mi-i am-nu-šú-nu-ti ...]30

(207b) [(As for) Daltâ of the land Ellipi, a submissive subject who bore my yoke], the lands Mi[..., (and) ..., (a total of) five of his districts], revolt[ed] aga[inst] him [... Azu]ktu [...] I conquered [(...)] the city Ḫubaḫna, [their fortified city, together] with twenty-four settle[ments ...] (and) [inflicted] a defe[at upon them ...] ... [...] for[ty/fif[ty tho]usand two hundred sheep, [...], h[orses], mules, d[onkeys ...] ... [...] ... [...] I had [him] surrounded [th]ere [and ...] governor, their [..., them] in bondage [... (215) ... the land] Ellipi be[cause of the seizure of ...] ... [...] with entreaties at the same [time to Azuktu ...] ... [...] he [besought me] and I listened to [his wo]rd(s). [... I ordered (him to continue) to exercise kingship. I (thus) made] Da[ltâ happy and brought order to his] dist[urbed land].

208208KUR.mi-[x]-KI-[x x x (x)] KUR x [x x x x x (x)] x IN [...]31
209209it-[ti]-šú ib-bal-ki-[tu x x x (x) ma-zu?]-uk- [...]32
210210URU.ḫu-ba-aḫ-na [URU? dan-nu-ti-šú-un? a]-di 24 URU.[MEŠ ...]33
211211ak-šu-ud di-ik-[ta-šú-nu a-duk x x] PI BUR TA A [x ...]34
212212KUR [x] LIM 2 ME UDU.MEŠ [(x) x] ANŠE.[x x x (x)] ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.[MEŠ ...]35
213213ÁŠ [x x] UD x GIŠ [x x] ME MUD [x (x) ]-reb-šú ú-šal-me-[šu-ma ...]36
214214LAL [x x] x [x x x] GÌR.NÍTA MU [x x]-ni-šu-nu ka-mu-[su-(nu) ...]37
215215GIŠ [...] TA [x x x KUR].el-li-pi áš-[šu ṣa-bat ...]38
216216[x x (x)] ŠÚ [x x x (x)] KU x [x x x x (x x)] te-me- -[te-ni]- [a-na ma-zu-uk- ...]39
217217[x x x] x LI [x (x)] E ú-[ṣal-la-an-ni]-ma áš-ma-[a zi]-kir-[šu ... e-peš LUGAL-ti-šú]40
218218[aq-bi] lìb-bi mda-al-[ta-a ú-ṭib-ma ú-taq-qi-na] da-[li-iḫ-tu KUR-su KUR.ba-ʾi-it-DINGIR]41

(218b) [(With regard to) the land Baʾīt-ili, a district] of the land Media [that is on the bor]der of [the land Ellipi]; the land[s Absaḫutti, Parnuatti, (and) Utirna; the city Diristānu of the land Uriakku; the land Rimanuti, a district of the land Uppuriya; the lands Uyadaue, Bustis, Agazi, Ambanda, (and) Dananu, far-off districts of the territory of the Arabs in the east; and the district(s) of the powerful Medes, who had thrown off] the yoke of the god Aššur [and roamed about the mountain(s) and desert like thieves I th]rew f[ir]ebrands [into all the]ir [settlements and turned a]ll [their districts into forgotten (ruin) mounds].

219219[KUR.na-gu-ú] ša KUR.ma-da-a-[a ša mi]-ṣir [KUR.el-li-] KUR.[ab-sa-ḫu-ut-ti KUR.pa-ar-nu-at-ti]
220220[KUR.ú-tir-na URU.di-ri-is-ta-a-nu ša KUR.ú-ri-a-ak-ki KUR.ri-ma-nu-ti KUR.na-gu-ú ša KUR.up-pu-ri-ia]
221221[KUR.ú-ia-da-ú-e KUR.bu-us-ti-is KUR.a-ga-zi KUR.am-ba-an-da KUR.da-na-nu KUR.na-gi-i ru-qu-ti ša pat-ti KUR.a-ri-bi]
222222[ša ni-pi-iḫ dUTU-ši ù KUR.na-gi-i ša KUR.man-da-a-a dan-nu-ti ša] ni-ir d-šur [iṣ-lu-ma]42
223223[KUR-ú ù mad-ba-ru ir-tap-pu-du šar-ra-qiš a-na pu-ḫur URU.MEŠ-ni-šú]-nu a-ku-[ka-a]-ti [ad]-di-[ma] gi-mir
224224[KUR.na-gi-šú-nu ú-ter-ra a-na ti-li ma-šu-ú-ti ma-da-at-tu ša m]ul-[lu]-su-[nu] KUR.man-na-a-a m[da]-al-[ta-a]

(224b) [I] re[ceived 4,609 horses, mules], o[xe]n, [(and) sheep and goats, in countless numbers, as tribute from] Ul[lu]s[unu], the Mannean, [D]al[ of the land Ellipi, Bēl-aplu-iddina of the land Allabria, (and) from forty-five city lords of] the [powerful] Medes.

225225[KUR.el-li-pa-a-a mdEN-IBILA-SUM.NA KUR.al-lab-ri-a-a ša 45 .EN.URU.MEŠ-ni ša] KUR.ma-da-a-a [dan-nu-ti]43
226226[4 LIM 6 ME 9 ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.pa-re-e] GU₄.MEŠ [US₅.UDU.ḪI.A a-na la ma-ni] am-[ḫur m]am-[ba]-ri-is KUR.ta-bal-[a-a LUGAL KUR.É-pu-ri-ti-]44

(226b) (As for) Am[bar]is of the land Tabal, [king of the land Bīt-Purutaš, the fam]ily of [whose father] Ḫullî, [a ruler, a predecessor of mine], had brought to Assyria [together with] bo[oty] from his land, [(when) ... the great gods determined the firm establishment of] my [re]ign, they (Ḫullî and his family) were on [my] m[ind. I had] Ḫullî [sit (again)] on [his royal] throne. I gathered together [the people of the land Bīt-Purutaš] and [assi]gned (them) to [his] a[uthority]. In the time of Ḫullî, [his] father, [I had granted him (Ambaris) ...] ... [...], gave him a dau[gh]ter of mine, (along) with [the city] Ḫilakku, and (thus) expa[nd]ed his land.

227227[ša NUN a-lik pa-ni-ia kim]-ti mḫul-li-[i AD-šú? a-di?] šal-[lat] KUR-šú a-na KUR -šur.KI ú-raš-šu-[nu-ti]
228228[i-na? GIŠ? UD? DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x x UD? ku-un] BALA-ia i-na uz-[ni-ia] ib-šu-ú mḫul-li-i i-na GIŠ.GU.ZA [LUGAL-ti-šú]
229229[ú-še-šib UN.MEŠ KUR.É-pu-ru-ta-áš] ú-pa-ḫir-ma i-na qa-[ti-šu am]-nu i-na u₄-me mḫul-li-i AD-[šú x (x)] A MA [x x (x)]45
230230[... áš-ru]-uk?-[šu-ma] bi-[in]-ti it-ti [URU].ḫi-la-ak-ki ad-din-šú-ma ú-rap-[pi]-šá KUR-su u [šu-ú]46

(230b) However, [that (man) (Ambaris), a Hittite who did not pro]tect [justice, sent to] Ursâ (Rusâ), [ki]ng of [the land U]rarṭu, Mitâ, king of [the land M]usku, [and the kings of the land Tabal about taking aw]ay terr[itory of mine]. I mustered the troops of the god Aššur and [overwhelmed] the land Tabal [to its] full extent [as if with a net. (Then), I bro]ught in bondage [to Assyria Amba]ri[s], king [of the land Bīt-Pur]utaš, toge[ther with] the (other) offspring of his father’s house (and) the nobles of his land, (along) wi[th one hundred of his chariot(s)]. I had the land[s] Bīt-Pur[ut] (and) Ḫilakku dw[e]ll (as safely) as in a meadow and [(re)se]ttled (there) people from the lands [that the god Aššur, my lord, had conquered]. I set a eunuch [of mine] as provincial governor over them and impos[ed] the yo[ke] of my lordship [upon them].

231231[.ḫa-at-tu-ú la na]-ṣir [kit-ti a-na m]ur-sa-a LUGAL [KUR].ur-ar-ṭi mmi-ta-a LUGAL [KUR].mu-us-ki [u MAN.MEŠ-ni]
232232[KUR.ta-ba-li e-ke]-me mi-[ṣir-ia -pur] um-ma-na-at d-šur ad-ke-ma KUR.ta-ba-lum [a-na] paṭ gim-ri-[šú]
233233[ú-kàt-ti-ma še-e-ti- mam-ba]-ri-is LUGAL [KUR.É-pu]-ri-ti- a-[di] NUMUN É AD-šú .SAG.KAL-ut KUR-šú ka-mu-su-nu it-[ti]
234234[1 ME GIŠ.GIGIR-šú a-na KUR -šur.KI al]-qa-a [KUR].É-pu-ri-[ti]- KUR.ḫi-la-ak-ku a-bur-riš ú-šar-[bi]-iṣ-ma UN.MEŠ KUR.MEŠ47
235235[ki-šit-ti d-šur be--ia ú]-še-šib .šu-ut SAG-[ia] .EN.NAM UGU-šú-nu áš-kun-ma ni-[ir] be-lu-ti-ia e-mid-[su-nu-ti]48
236236[i-na 10 BALA-ia mtar]-ḫu-na-zi URU.me-[lid-da]-a-a SAG?-tu-u x (x) la a-dir zik-ri DINGIR.[MEŠ GAL.MEŠ] KUR.[kam]-ma-nu rap-[šú] ša [i-na]49

(236) [In my tenth regnal year, (as for) Tar]ḫun-azi of the city Me[lid], an evil Hittite who did not fear the words of the [great] g[ods], (and as for) the wi[de] land [Kam]manu, which I had taken [away with the support of the god Aššur, my lord] (and) whose [king] G[unzinā]nu I had driv[en ou]t [and (then) had] h[im (Tarḫun-azi) sit on his (Gunzinānu’s) royal throne ...]

237237[tu-kul-ti d-šur be--ia] e-ki-[mu m]gu-[un-zi-na]-nu [LUGAL]-šu-<nu> aṭ-ru-[du ka-ma-ti]- [ù] šá-[a-šú i-na]
238238[GIŠ.GU.ZA LUGAL-ti-šú ú-še-ši-bu ...] GIŠ [x x x x x (x)]
Lines 239–255 are not preserved

Lines 239–255 are not preserved

256256[(...) UGU KUR.ur-ar-ṭi ú-dan-ni-na EN.NUN URU.ú-si URU.ú-si-an URU.ú-ar]-gi-in pa-a-ṭi50 51

(256) [I strengthened the garrison(s) (of) the cities Luḫsu, Purṭir, Anmurru, Kiaka, (and) Anduarsalia against the land Urarṭu. I erected the cities Usi, Usian, (and) Uar]gin on the border [of the land Musku and seized (control of) its/their entry points (lit.: “gates”) so that there should be no escape (lit.: “exit”). (Finally), I constructed] the cit[ies Ellibir] (and) Šindarara [against the people of the land Kasku. I gave his (Tarḫun-azi’s) royal city Melid (...)], as well as the city Kummuḫu, [to Mutallu].

257257[KUR.mu-us-ki ad-di-ma ša la mu-ṣe-e aṣ-ba-ta .MEŠ-šú-(un) URU.el-li-bir] URU.ši-in-da-ra-ra
258258[UGU UN.MEŠ KUR.ka-as-ku ar-ku-us URU.me-lid-du URU LUGAL-ti-šu (...)] a-di URU.kúm-mu-ḫi
259259[... i-na u₄-me-šu-ma ka]-tim-[ti KUR.MEŠ]-e ša KUR.ḫat-ti52

(259b) [At that time, (everything) that was hi]dde[n in the mountain]s of the land Ḫa[t]ti (Syria) [was revealed (to me). (...) They brou]ght to [me during my reign ... and I he]aped up the proper[ty of the land Ḫat]ti. [(On) Mount ... was produced refined ..., appropriate for a palace; (on) Mounts Larisʾu, Šuruman, (and) ... was produced the creation of the god Nudimmu]d (Ea), [shining] copper; on Mount[s] Tušanira, [...]durini, [(and) Elikudurini was produced iron; (the part of) Mount Lammun that is (located) between Mount U... and Mount ...] pro[duced lead, which whit]ens their dirt[y s]tate; [(the part of) Mount La]mmun [that is (located) facing ... produced pure alabaster; Mount Ammun, a mountain that is (located) facing ... produced] choice [BAR.GÙN].GÙN.NU-(stone), fit for royalty (and) [as white as pale lapis lazuli ...; (and) Mount Baʾil-ṣapūna], a great [mounta]in, produced at the same time copper. (265) [I then mixed mound(s) of ore] from [those] mountains, [deposited th]em [into furnaces ...], and watch[ed] their smelting. I st[or]ed up [inside my city Dūr-Šarrukīn countless possessions that my ancestors had never received]; as a result, [in Assyria] the excha[nge rate for silver is fixed] as if it were for bronze.

260260[ip-pe-te ... i-na u₄-me BALA-ia ú-bil]-lu-nim?-[ma ak]-ku-ma bu-še-[e KUR.ḫat]-ti
261261[(...) -su-ú si-mat É.GAL KUR.la-ri-is-ʾu KUR.šu-ru-ma-an ... bi-nu-tu dnu-dím]-mud ZABAR [nam-ru] ina KUR.tu-šá-ni-ra [x-x]-x-du-ri-ni53
262262[KUR.e-li-ku-du-ri-ni ib-ba-ni par-zil-lu KUR.lam-mu-un šá bi-rit x Ú ... A.BÁR mu-nam]-mir a-ru-[]-ti-šú-nu ú-šak-[lim KUR].lam-mu-un54
263263[...] TI ḪI [(x) BAR.GÙN].GÙN.NU na-as-qu si-mat LUGAL-ti55
264264[ša GIM NA₄.ZA.GÌN.DURU₅-i pe-ṣa-at x x x x A x RA x x x x KUR.ba-ʾi-il-ṣa-pu-na KUR]-ú GAL ZABAR -te-niš ib-ni-ma šá KUR.MEŠ-ni
265265[šu-nu-ti ši-pik ep-ri-šú-nu ab-lul-ma a-na ki-i-ri x x x ŠÚ ú-še-ri-is-su]-nu?-ti-ma bu-šul-šú-nu a-mur
266266[NÍG.GA la ni-bi ša AD.MEŠ-ia la i-ḫu-ru i-na -reb URU.BÀD-mLUGAL-GI.NA URU-ia] aq-[ru]-un-ma ma-ḫi-[ri .BABBAR] ki-ma ZABAR
267267[...] x BAD I [... mmut]-tal-lu IBILA-šú56

(267b) [In my eleventh regnal year ... Tarḫu-lara of the land Gurgum ... who]se heir [Mu]tallu [had cut (him) down with the sword and taken away ... my ... in ... in order to avenge him (Tarḫu-lara) ... Tarḫu]-lar[a], his [he]ir M[utallu (270) in/with ... of the body before the god Šamaš ... Because of] his [.... that ...] he had done, [I/he burned his hands (and) showed (...). I counted as booty his heir Mutallu, together with the (royal) family of the land Bīt-Paʾalla, as many as there] we[re (of them), (along) with] gold, silver, [(and) countless property from his palace. I reorganized (the administration of) the people of the land Gurgum to its full extent, set a eu]nuch of [mi]ne as provinc[ial] governor [(...) over them, (and) consi]dered th[em as] people of [Assyria].

268268[...]-ia Ù [x x x x]-li-[x] x [x]57
269269[... mtar-ḫu]-la-ra? mmut?-[tal-lu] IBILA-šu58
270270[...] NA [x] TI [x x x (x)] x-šú e-pu-šu59
271271[ŠU.II.MEŠ-šú ú-qam-me ú-kal-li-ma x (x) mmut-tal-lu IBILA-šú a-di kim-ti KUR.É-mpa-ʾa-al-la mal] ba-[šu-u? KI?] .GI .BABBAR60
272272[NÍG.ŠU É.GAL-šú šá ni-ba la i-šu-ú a-na šal-la-ti am-nu-šú UN.MEŠ KUR.gúr-gu-me a-na paṭ gim-ri-šá a-na -šu-ti a-šur-ma .šu]-ut SAG-ia .EN.NAM
273273[(...) UGU-šu/šú-nu áš-kun it-ti] UN.MEŠ KUR [-šur.KI am]-nu-šú-[nu-ti ma-zu-ri]61

(273b) [Azūri, king of the city Ashdod, plotted ... (so as) to no longer (have to)] deliver [tribute (to me) and sent (messages)] h[ostile to Assyria to the kings in] his [enviro]ns. [Thus, because of the evil that he had done, I did away with his lordship over] the people of his land [and set his favorite brother Aḫī-Mīti as kin]g over [th]em. [The Hittites, who (always) speak treachery, hated his rule and ... elevated over the]m [Iadna (Iāmānī), ...]

274274[LUGAL URU.as-du-di a-na la] na-še-e [bíl-te x x] x TU [AN? ...]62
275275[... li-me]-ti-šu ze-[ra-a-ti KUR -šur.KI -pur-ma áš-šu ḪUL-tu]
276276[e-pu-šu UGU] UN.MEŠ KUR-šú [be-lu-su ú-nak-kir-ma ma-ḫi-mi-ti a-ḫu ta-lim-šú]
277277[a-na LUGAL]-ti UGU-[šú]-nu ú-[kin .ḫat-ti-i da-bi-ib ṣa-lip-ti be-lu-su]63
278278[i-ze-ru-ma mia-ad-na? ...]64
279279[...] x [...]
280280[... ú-rab-bu-ú? e-li-šu?]-un? i?-[na? ug-gat? lìb-bi-ia? ...]

(280b) [Angril]y, [... I quickly] march[ed to his royal city Ashdod. I] then [surrounded (and)] conquered the c[iti]es Ash[dod, Gath, (and) Ashdod-Yam. I counted as booty (both)] the god[s who dw]el[t in them (and) that (man) (Iāmāni)], toge[ther with the people of his land, gold, silver, (and) the prop]erty of [his] pal[ace]. (285) I [re]orga[nized (the administration of) those cities (and) settled there people from the lands that] I [had conquered. I se]t [a eunu]ch of mi[ne] as provincial [governor] over [them] and [considered them as people of Assyria; they (now) pull my y]ok[e].

281281[x x x x x x x (x)] x [... a-na URU.as-du-di]
282282[URU LUGAL-ti-šú ḫi-it-mu-ṭiš] al?-lik?-ma? URU.as-[du-du URU.gi-im-]65
283283URU.[as-du-di-im-mu al-me] KUR-ud DINGIR.[MEŠ a-ši]-bu-[ut lìb-bi-šu-un šá-a-šú]
284284a-[di UN.MEŠ KUR-šú .GI .BABBAR NÍG].ŠU É.GAL-[šú a-na šal-la-ti am-nu]-šú
285285[URU.MEŠ-ni šú-nu-ti a-na -šu]-ti aṣ-[bat UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU].II-ia
286286[i-na lìb-bi ú-še-šib .šu-ut] SAG-ia .[EN].NAM UGU-[šú-nu áš]-kun-ma66
287287[it-ti UN.MEŠ KUR -šur.KI am-nu-šu-nu-ti-ma i-šuṭ-ṭu ab]-šá-ni [i]-na 12 BALA-[ia md]AMAR.UTU-A-67

(287b) [I]n [my] twelfth re[gnal year, Mar]duk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan), [descendant of Yakīn, king of Chaldea, who dwelt on the shore of the s]ea [(and) who did not fear the words of the grea]t [god]s [... had put his tr]ust [in the sea and (its) s]ur[ging waves]. (290) He then broke (lit.: “overturned”) [the tr]ea[ty (sworn) by the] great [god]s and withheld his audience gift. He turned to Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite, for aid, made the Ruʾuʾa (tribe), the Ḫindaru (tribe), the Yadburu (tribe), the Puqudu (tribe), (and) all the Sutians, the people of the steppe, hostile to me, and prepared for battle against me. He proceeded (295) to the land of Sumer and Akkad and, against the will of the gods, ruled and governed [B]abylon, the city of the Enlil of the gods (Marduk), for twelve years. (However), the god Marduk, the great lord, saw the evil deeds of the Chaldeans. Then, (the order for) the removal of his royal scepter and throne was set upon his [l]ips. (300) He duly chose me, Sargon, the reverent king, from among all rulers and exalted me. He made my [weapon]s prevail [in order] to bar the e[v]il enemy Chaldeans from the territory of the land of Sumer and Akkad.

288288[DUMU mia-ki-ni LUGAL KUR.kal-di a-šib ki-šad tam]-tim [la a-dir zik-ri DINGIR.MEŠ] GAL.MEŠ68
289289[... UGU ÍD.mar-ra-ti ù] gu?-pu?-[ e-de-e it-ta]-kil-ma
290290[a]-de-[e (ma-mit) DINGIR].MEŠ GAL.MEŠ e-bu-uk-ma ik-la-a ta-mar-tuš69 70
291291[m]ḫu-um-ba-ni-ga-áš .ELAM.MA.KI a-na re-ṣu-ti is-ḫur-ma
292292.ru-u₈-a .ḫi-in-da-ru .KUR.ia-ad-bu-ru
293293.pu-qu-du gi-mir .su-ti-i ERIM.MEŠ EDIN it-ti-ia
294294ú-šam-kir-ma ik-ṣu-ra ta-ḫa-zu in-neš-ram-ma
295295[a]-na KUR EME.GI₇ ù URI.KI 12 MU.MEŠ ki-i la lìb-bi DINGIR.MEŠ
296296.DINGIR.RA.KI URU dEN.LÍL. DINGIR.MEŠ i-be-el
297297ù -pur dAMAR.UTU EN GAL-ú ep-šet .kal-di lem--ti71
298298[i]-ṭul-ma e-ṭe-er GIŠ.GIDRU ù GIŠ.GU.ZA LUGAL-ti-šú -šá-ki-in
299299šap-tuš-šu ia-a-ti mLUGAL-GI.NA LUGAL šaḫ-tu
300300i-na nap-ḫar ma-li-ki ki-niš ut-ta-an-ni-ma ul-la-a
301301[re]-ši-ia i-na er-ṣe-et KUR EME.GI₇ u ak-ka-de-e
302302[a]-na .kal-di .KÚR lem-ni pa-ra-si-im-ma ú-šar-ba-a72
303303[GIŠ.TUKUL].MEŠ-ia i-[na ]-bit EN GAL-i dAMAR.UTU ṣi-in-di-ia

(303b) A[t the com]mand of the great lord, the god Marduk, [I got] my (chariot) teams ready, prep[ared] my (military) camp, (and) or[de]red the march against the Chaldean, a [danger]ous enemy. However, (when) that (man) Marduk-apla-[iddina] (II) (Merodach-Baladan) heard [of the advance] of my expeditionary force, he strengthened his fortresses (and) assembled his (military) contingents. He ...-ed the city Dūr-Abi-ḫāra [...], brought insi[de it] the Gambu[lu] (tribe) who dwell next to it, and at the appr[oach of] my [expeditionary force] strengthened (its) garrison. He gave th[em] six hundred cavalry (and) four [thousand] soldiers, his allies, [the vang]uard of [his] army, [and] (310) (thereby) [made] them confide[nt]. They raised their (city) wall higher [tha]n bef[ore, c]ut a channel [from] the Surappu River, and surrounded [its environs as if with] cresting [flo]od (waters). I surrounded (and) [con]quered [that] city before the day had proceeded half a double-hour. I carr[ied off as booty] 18,4[30] people, [together with their prop]er[ty], h[orse]s, mules, donkeys, c[am]els, oxen, and [sheep and goats].

304304[-te]-še-ra ak-ṣu-[ra] -ma-ni a-na .kal-di .KÚR
305305[ak]-ṣi a-la-ku aq-bi ù šu-ú mdAMAR.UTU-IBILA-[SUM].NA73
306306[a-lak] ger-ri-ia -me-ma URU.ḪAL.ṢU.MEŠ-šú ú-dan-ni-na
307307ú-paḫ-ḫi-ra ki-iṣ-ri-šu URU.BÀD-mAD-ḫa-ra x [x x x x] x [x] SÍG-ma .gam-bu-[lu]74
308308a-šib i-ti-šú -reb-[šú ú]-še-rib-ma a-na -te-[eq ger-ri]-ia ú-dan-ni-na EN.NUN
3093096 ME ANŠE.pét-ḫal-lum 4 [LIM ].ERIM.MEŠ re-ṣe-e-šu [a-li]-kut pa-an um-ma-ni-[šú] i-din-šú-[nu-ti-ma]75
310310ú-šar-ḫi-su-nu-ti [lib-bu] BÀD-šú-nu UGU šá pa-[na] ú-zaq--ru-ma [ul-tu] lìb?-[bi?]76
311311ÍD.su-rap-pi bu-tuq-tu [ib]--qu-nim-ma [ki-ma] ILLU kiš-šá-ti ik-pu-pu [li-me-es-su] URU [šú-a-tu]77
312312a-di 1/2 KASKAL.GÍD u₄-mu la šá--e al-me [ak]-šudud 18 LIM 4 [ME 30] UN.MEŠ [a-di mar]-ši-ti-[šú-nu]78
313313ANŠE.[KUR].RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.[A].AB.BA.MEŠ GU₄.MEŠ ù [ṣe-e-ni] áš-[lu-la]
314314mba-[x x] IGI x [(x)] x mḫa-za-DINGIR mḫa-am-da-[nu m]za-bi-du mam-ma-i-[x x x]-ia-da [x (x)]79

(314) Ba[...] ..., Ḫazā-il, Hamd[anu, Z]abīdu, Ammai[(...), ...]iada[(...)], Aḫ[]ē-iddina, (and) Aya-Sammu, (a total of) eight sh[ei]khs of [the Gambulu (tribe) who dw]el[l] (along) the Uqnû River, hea[rd] of the con[quest] of that city [and (as a result) their] hea[rts] pounded. [Fro]m the U[qnû] River, they brought m[e] oxen, and sheep and goats as their substantial audience gift(s) [and] gr[asped hold of] my feet. Because [...] that land, I disregarded [their] crime(s) and stopped their deportation. I set a eunuch of mine as [provincial governor] over [th]em. (320) I imposed upon them the annual payment of one talent thirty minas of silver, two thousand <gur> of barley, one ox out of (every) twenty oxen (that they had), (and) one [sheep] out of (every) [twenty sheep (that they had)]. I (also) imposed the annual ṣibtu-tax on their oxen (and on) their sheep and goats for the god[s Bēl (Marduk) (and) Son of B]ēl (Nabû). I mustered those soldiers and took one sol[dier of theirs] out of (every) three [soldiers (for my own army)]. I resettled (them) in the city Dūr-Abi-ḫāra, [changed its (the city’s) name, (and) (re)na]med it Dūr-[Nabû]. I incorporated (lit.: “led away”) into the territory of Assyria the lands Ḫu[ba]qānu, Tarb[ugāt]i, Timassunu (Timassina), [(...), Pa]šur, Ḫirūtu, (and) Ḫilmu, (a total of) six districts [of the land] Gambulu, together with forty-four fortified settlements that are in them.

315315mŠEŠ.MEŠ-SUM.NA [m]a-a-sa-am-mu 8 .na-[si]-ka-a-te ša [.gam-bu-li a]-ši-bu-[te]
316316ÍD.uq--e ka-[šad] URU šú-a-tu -mu-[ma] it-ru-ku lib-[bu-šu-un ul]-tu -reb ÍD.uq?-[-e]
317317GU₄.MEŠ ù ṣe-e-ni ta-mar-ta-šú-nu ka-bit-tu -šu-nim-[ma] iṣ-[ba-tu] GÌR.II-ia áš-šú [x x x]
318318KUR šu-a-tu gíl-la-[sún] a-miš-ma ú-šab-ṭi-la na-sa-aḫ-šú-un .šu-ut SAG-ia .[EN.NAM]80
319319UGU-[šú]-nu áš-kun 1 GUN 30 MA.NA .BABBAR 2 LIM ŠE.BAR ina UGU 20 GU₄.MEŠ 1-en GU₄ ina UGU [20 UDU.MEŠ]
3203201-en [UDU] na-dan MU.AN.NA UGU-šú-nu uk-tin ṣi-bit GU₄.MEŠ-šú-nu ṣe-e-ni-šú-nu a-na [dEN]
321321d[DUMU] EN ú-ki-in šat-ti-šam .ERIM.MEŠ šá-tu-nu a-šur-ma i-na UGU 3 [.ERIM.MEŠ]
3223221-en .ERIM-[šú]-nu aṣ-bat URU.BÀD-mAD-ḫa-ra a-na -šu-ti ú-še-šib [MU-šú ú-nak-kir]81
323323URU.BÀD-d[AG] MU-šú [am]-bi KUR.ḫu-[ba]-qa-nu KUR.tar-bu-[ga]-ti KUR.ti-mas-su-nu [x x x (x x)]82
324324[KUR.pa?]-šur [KUR].ḫi-ru- KUR.ḫi-il-mu 6 na-ge-e [ša KUR].gam-bu-li a-di 44 URU.MEŠ dan-nu-ti ša qer-bi-šú-un a-na ku-dúr-ri KUR -šur.KI a-bu-uk .ru-u₈-a83 84

(324b) (When) the Ruʾuʾa, Ḫindaru, Yadburu, (and) [Pu]qudu (tribes) heard of (my) conquest of the Gambulu (tribe), they fled during the course of the night [a]nd took (themselves to) the Uqnû River, which was difficult (to ford). I dammed up the Ṭupliyaš River, a river upon which they relied, wi[th p]ile(s) of dirt and reeds. I erected two forts, side by side, and starved them out. They then came out from the Uqnû [Ri]ver and grasped hold of my feet. Iannuqu, the [s]heikh of the city Zāmê, Nabû-uṣalla of the city Abūrê, Paššunu (and) Ḫaukānu of the city Nuḫānu, (and) Saʾīlu of the city Ibūli, (a total of) five sheikhs of the Puqudu (tribe); Abi-ḫatâ of the Ruʾuʾa (tribe); (and) Ḫunīnu, Sāmeʾ, S[a]bḫarru, (and) Rāpiʾ of the Ḫindaru (tribe) brought horses, oxen, and sheep and goats (330) as their substantial audience gift(s) to the city Dūr-Abi-ḫāra and kissed my feet. I took hostages from them (and) imposed upon them (the same state) service (and) corvée duty as (was imposed upon) the Gambulu (tribe). I assigned them to the authority of a eunuch of mine, the governor of the Gambulu (tribe).

325325.ḫi-in-da-ru .ia-ad-bu-ru .[pu]-qu-du ki-šit-ti .gam-bu-li -mu-ma i-na šat mu-ši ip-par-šu-ma ÍD.uq-nu-ú mar-ṣu iṣ-ba-
326326ÍD.tup-li-áš ÍD tuk-la-ti-šu-nu i-[na] ši-pik SAḪAR.MEŠ ù GI.MEŠ ak-si-ir 2 URU.ḪAL.ṢU.MEŠ a-ḫu a-na a-ḫi ad-di-ma lap-lap-tu85
327327ú-šá-aṣ-bi-su-nu-ti-ma ul-tu -[reb] ÍD.uq--e uṣ-ṣu-nim-ma iṣ-ba- GÌR.II-ia mia-nu-qu .na-sik-ku ša URU.za-a-me-e
328328mdMUATI-ú-ṣal-la ša URU.a-bu-re-e mpa-áš-šu-nu mḫa-ú-ka-nu ša URU.nu-ḫa-a-ni msa-ʾi-lu ša URU.i-bu-li 5 .na-si-ka-a-ti
329329ša .pu-qu-di mab-ḫa-ta-a ša .ru-u₈-a mḫu-ni-nu msa-me- msab-ḫar-ru mra-pi- ša .ḫi-in-da-ri ANŠE.KUR.RA.MEŠ GU₄.MEŠ ù ṣe-e-ni
330330ta-mar-ta-šú-nu ka-bit-tu a-na URU.BÀD-mAD-ḫa-ra -šu-nim-ma ú-na-áš-ši-qu GÌR.II-ia li-ṭi-šú-nu aṣ-bat il-ku tup-šik-ku ki-i ša .gam-bu-li86
331331e-mid-su-nu-ti i-na ŠU.II .šu-ut SAG-ia .GAR.KUR KUR.gam-bu-li am-nu-šú-nu-ti si-it-ta-te-šú-nu ša UGU mdAMAR.UTU-A-SUM.NA ù mšu-túr-dna-ḫu-un-di

(331b) (As for) the rest of those who had paid attention (lit.: “inclined their cheek”) to Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan) and Šutur-Naḫūndi and taken (themselves) to the Uqnû River, I overwhelmed their settlements like the Deluge. I (then) fed my army (the food in) their granaries (and) chopped down the date palm(s) upon which they relied (and) the orchards that were were the pride of their district. I sent my warriors t[o] the Uqnû [Ri]ver, their hiding place, and they (my warriors) inflicted a defeat on them. They (my warriors) carried off as booty (those) people, together with their property.

332332TE-su-nu id-du-ma iṣ-ba-tu ÍD.uq-nu-ú da-ád-mi-šu-nu a-bu-biš as-pu-un -ra-a-ti-šú-nu um-ma-ni ú-šá-kil GIŠ.GIŠIMMAR tuk-lat-su-nu GIŠ.KIRI₆.MEŠ
333333bal-ti na-gi-šú-nu ak-šiṭ a-[na] ÍD.uq--e a-šar tap-ze-er-ti-šú-nu .qu-ra-di-ia ú-ma-ʾe-er-ma BAD₅.BAD₅-šú-nu im-ḫa-ṣu UN.MEŠ a-di mar-ši-te?-šú-nu87
334334-lul-ú-ni URU.za-a-me-[e URU].a-bu-re-e URU.ia-ap-ti-ru URU.ma-ḫi-ṣu URU.ḫi-li-pa-nu URU.KAL-KAL URU.pat-ti-a-nu URU.ḫa-a-a-ma-nu88

(334b) (The people of) the cities Zāmê, Abūrê, Yaptiru, Maḫīṣu, Ḫilipanu, KAL-KAL, Pattiānu, Ḫa­ya­mā­nu, (335) Gadiyāti, [Amate], Nuḫānu, Amâ, Ḫiuru, (and) Saʾīlu, (a total of) fourteen fortified cities, together with the settlements in their environs, (located) along the Uqnû River, who(se people) had taken fright at the onslaught of my mighty weapons and whose district I had laid waste, came to me from the Uqnû River, a faraway place, an[d grasped hold of] my [fe]et. I had that district dwell as in meadowland (in greater safety) than previously and assigned (them) to the authority of a eunuch of mine, the governor of the Gambulu (tribe).

335335URU.ga-di-ia-ti URU.[a-ma-te] URU.nu-ḫa-a-nu URU.a-ma-a URU.ḫi-ú-ru URU.sa-ʾi-lu 14 URU.MEŠ-ni dan-nu-ti a-di URU.MEŠ-ni ša li-me-ti-šú-nu89
336336ša šid-di ÍD.uq--[e] ša ti-bu-ut GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti e-du-ru-ma ú-šaḫ-ri-bu na-gu-šú-un TA -reb ÍD.uq-ni-i
337337a-šar ru-qi il-li-ku-nim-ma [iṣ-ba-] GÌR.II-ia na-gu-ú šu-a-tu UGU šá maḫ-ri par-ga-niš ú-šár-bi-iṣ-ma i-na ŠU.II .šu-ut SAG-ia .GAR.KUR
338338[].gam-bu-li am-nu URU.sa-am-[ʾu]-na URU.-BÀD URU.ḪAL.ṢU.MEŠ ša mšu-túr-dna-ḫu-un-di .ELAM.MA.KI UGU KUR.ia-ad-bu-ri ir-ku-su90

(338b) [Like the on]slaught of a storm, I overwhelmed the cities Sam[ʾū]na (and) Bāb-dūri, fortress­es that Šutur-Naḫūndi, the Elamite, had constructed facing (lit.: “above”) the land Yadburu, and I carried off as booty Sa...nu (and) Singamšibu, the fortress commanders, together with 7,520 Elamites who were with them and 12,062 people (340) of the [G]urumu (tribe), wago[ns, h]orses, mules, donkeys, (and) camels, together with their abund[ant] property. I reorganized (the administration of) the city Samʾūna, changed its name, and gave it the name Enlil-iqīša. Mušēzibu, Natnu, Aya-lūnu, (and) Daiṣṣānu of the land Laḫīru, (and) Aya-rimmu (and) Bēl-āli of the city Sulāya (a total of) six [sh]eikhs of the land Yadburu brought horses, mules, oxen, and sheep and goats into my (military) camp and grasped hold of my feet in order to do obeissance (to me). I considered the city Laḫīru of the land Yadibiri (Yadburu), the cities Sulā[ya], G[ur]muk, Samʾūna, (and) Bāb-dūri, fortified cities of the land Yadburu, the cities Aḫilimmu (Ḫilimmu) (and) Pillatu that are on the border of the land Elam, together with the settlements in their env[ir]ons that are (located) along the Naṭīti River, as (part) of [my] territory.

339339[ki-ma] ti-ib me-ḫe-e as-ḫup-ma msa-[x]-nu msi-in-gam-ši-bu .GAL URU.ḪAL.ṢU.MEŠ a-di 7 LIM 5 ME 20 .ELAM.MA.KI-a-a ša it-ti-šú-un ù 12 LIM 62 UN.MEŠ91
340340?.gu-ru-mu GIŠ.ṣu-um-bi ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.A.AB.BA.MEŠ a-di NÍG.ŠU-šú-nu ma--[di] áš-lu-la URU.sa-am-ʾu-na a-na -šu-ti aṣ-bat92
341341MU-šá ú-nak-kir-ma URU.dEN.LÍL-BA-šá az-ku-ra ni-bit-sa mmu-še-zi-bu mna-at-nu ma-a-lu-nu mda-iṣ-ṣa-nu šá KUR.la-ḫi-ri ma-a-ri-im-mu93 94
342342mEN-URU ša URU.su-la-ia 6 .[na]-si-ka-a-te ša KUR.ia-ad-bu-ri ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ GU₄.MEŠ ù ṣe-e-ni a-na -reb -man-ni-ia -šu-nim-ma95
343343a-na e-peš ar-du-ti iṣ-ba-tu GÌR.II-ia URU.la-ḫi-ra ša KUR.ia-a-di-bi-ri URU.su-la-[ia] URU.gur?-muk URU.sa-am-ʾu-ú-na URU.-BÀD URU.MEŠ KAL.MEŠ96
344344ša KUR.ia-ad-bu-ri URU.a-ḫi-li-im-mu URU.pi-il-lu- ša mi-ṣir KUR.e-lam-ti a-di URU.MEŠ-ni šá li-[me]-ti-šú-nu šá šid-di ÍD.na-ṭi-ti a-na mi-ṣir-[ia] am-nu
345345URU.DU₆-dḫum-ba URU.dun-ni-dUTU URU.bu--e URU.ḫa-ma-nu ma-ḫa-zi dan-nu-ti ša KUR.ra-a-ši ZI -ia dan-ni e-du-ru-ma a-na URU.É-mim-bi-i

(345) (The people of) the cities Tīl-Ḫu[m]ba, D[un]ni-Šamaš, Bubê, (and) Ḫamānu, fortified cult centers of the land Rāši, took fright at my mighty battle attack and (thus) entered the city Bīt-Imbî. Moreover, that (man), Šu[tur]-Naḫūndi, the[ir] ruler, sought refuge in far-off mountains, away from my weapons, in order to save his life (lit.: “their lives”).

346346e-ru-bu ù šu-ú mšu-[túr]-dna-ḫu-un-di ma-lik-šú-un? ul-tu pa-an GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia a-na šu-zu?-ub ZI.MEŠ-šú-nu a-na -reb KUR.MEŠ-e ru-qu-ti97
347347šá-ḫa-tu e-mid i-na tukul-[ti] d-šur dAG u dAMAR.UTU i-na gi-piš um-ma-na-te-ia ÍD.pu-rat-tu e-bir-ma a-na URU.BÀD-mla-din-na šá -reb KUR.É-mdak-ku-ri98

(347b) With the suppo[rt] of the gods Aššur, Nabû, and Marduk, I crossed the Euphrates River with the main force of my army and set out for the city Dūr-Ladinni, which is in the land Bīt-Dakkūri. I had the abandoned city [Dūr-L]adinni rebuilt (and) stationed there fighting men of [mi]ne who were skilled in battle.

348348áš-ta-kan pa-ni-ia URU.[BÀD-m]la-din-ni na-da-a a-na -šu-ti ú-še-piš .mun-daḫ-ṣe-ia le-ʾu-ut ta-ḫa-zi ú-še-ri-ba -reb-šú li-ta-at d-šur
349349dAG u dAMAR.UTU ša UGU URU.MEŠ-ni šá-tu-nu áš-tak-ka-nu mdAMAR.UTU-IBILA-SUM.NA MAN KUR.kár-ddu-ni-áš ina -reb .DINGIR.RA.KI -me-ma ina MURUB₄-ti É.GAL-[šú]99

(349b) In Babylon, Marduk-apla-iddina (II) (Mero­dach-Baladan), king of the land Karduniaš (Babylonia), heard of the victories of the gods Ašš[ur], Nabû, and Marduk that I had repeatedly established over those cities. As a result, in the midst of [his (own)] palace (350) his own fear(s) fell upon him; he then went out (from Babylon) during the night together with his allies (and) his battle troops and set out for the land Yadburu, which is (part) of the land Elam. He gave to Šutur-Naḫūndi, the Elamite, a silver bed, a silver throne, a silver chair, a silver table, a silver washbasin, his royal utensils, (and) his neck ornament as g[if]ts from him in order to get his revenge (on me).

350350ḫat-ti rama-ni-šu im-qut-su-ma šu-ú a-di re-ṣe-e-šú ERIM.MEŠ -šú mu-šiš uṣ-ṣi-ma a-na KUR.ia-ad-bu-ri ša KUR.ELAM.MA.KI -ku-na pa-ni-[šú]
351351GIŠ. .BABBAR GIŠ.GU.ZA .BABBAR GIŠ.-med .BABBAR GIŠ.BANŠUR .BABBAR nàr-ma-ak- .BABBAR ú-nu-ut LUGAL-ti-šú ti-iq-ni -šú ša? tur-ri gi-mil-li-šú a-na mšu-túr-na-ḫu-un-di .ELAM.MA.KI-[i]100
352352id-di-na kàd-ra-a-šú ṣe-nu e-la-mu-ú ṭa--tuš im-ḫur-šu-ma e-du-ra GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia [ip-sil ur]-ḫa-šu-ma la [a]-la-ka iq-bi-šú a-mat EN gi-mil-li-[šú]

(352b) (That) Elamite villain accepted his bribe from him, but took fright at my weapons. [He turned aw]ay and told him (Marduk-apla-iddina) [that he would n]ot [co]me (to help him). (When) he (Marduk-apla-iddina) heard the words of (the one who was to be) [his] avenger, he threw himself [on the ground], ripped his cl[o]ak, wielded (his) razor, and uttered cries of mourning. Together with his allies (and) [his] battle troops, that (man) moved away from [the land Ya]dburu, entered into the city Iqbi-Bēl, and stay[ed] (there) in fear.

353353-me-ma [qaq-qa-riš] ip-pal-si-iḫ na-aḫ-lap-tuš -ru-ṭa nag-la-ba -ši-ma ú-šá-aṣ-ri-ḫa bi?-ki-tu šu-ú a-di re-ṣi-šú ERIM.MEŠ -[šú]101
354354TA -[reb KUR.ia]-ad-bu-ri is-su-ḫa-[am]-ma a-na URU.iq-bi-dEN e-ru-um-ma a-di-riš ú-šib DUMU.MEŠ .DINGIR.RA.KI bár-sípa.KI .KU₄.MEŠ É .um-ma-[ni]

(354b) The citizens of Babylon (and) Borsippa, the temple personnel, the crafts[men] (355) who know [(their) trade, the lead]ers, (and) administrators of the land, who (up till then) had been his [su]bjects, [brought] be[fore me] in the city Dūr-Ladinni the leftovers of (the sacrifices to) the deities [l, Zar]panītu, Nabû, (and) Tašmētu, [and i]nvit[ed (lit.: [sa]id [to]) m]e to enter Ba[bylo]n, (thus) making [my] heart rejoice.

355355mu-de-[e šip-ri a-li]-kut pa-ni mu-ʾe-ru-ut KUR ša i-dag-ga-lu pa-nu--šú re-ḫat dEN d[zar]-pa-ni-tum dAG dtaš-me-tum a-na URU.BÀD-mla-din-na?102
356356a-di [maḫ-ri-ia ub-lu-nim-ma] e-re-eb .[DINGIR].RA.KI iq-bu-nim-ma ú-šá-li-ṣu kab-ta-ti [a-na ].DINGIR.RA.KI URU dEN.LÍL. DINGIR.MEŠ ḫa-diš e-ru-um-[ma]103

(356b) Happily, I entered [Baby]lon, the city of the Enlil of the gods (Marduk). Then, [I pra]y[ed] t[o the gods who dwelt in E]sagil (and) Ezida, (and) offered pure [vo]luntary offerings bef[ore th]em. Inside [his] palace, [his] royal residence, [...] I received substantial [... from ...] ... Arameans, [the land Bīt-A]mukkāni, the lan[d Bīt-D]akkūri, [...].

357357a-[na DINGIR.MEŠ a-ši-bu-ut é]-sag-íl é-zi-da [am]-ḫu-[ur ŠÀ].GI.GURU₆-e .MEŠ ma-[ḫar-šú]-un aq- i-na -reb É.GAL-[šú] mu-šab LUGAL-ti-[šú]104
358358[x x x x x x x x x x (x x)] x-a-ti .a-ra-me [KUR.É-ma]-muk-ka-a-ni KUR.[É-m]dak-ku-ri105 106
359359[x x x x x x x x x x (x x)] ka-bit-tu am-ḫur na-[ar bár-sipa].KI maḫ-ru-ú [ša LUGAL].MEŠ-ni107

(359b) (With regard to) the former [Borsippa] can[al, which king]s [who preceded me had constructed, I d]ug [a new canal int]o Šuan[na (Babylon)] for [the process]sion of the god Nabû, [my lord].

360360[a-li-kut pa-ni-ia e-pu-šu-ma ÍD -šú] a-na [maš-da]-aḫ dAG [EN-ia a-na ]-reb šu-an-[na.KI aḫ]-re-e-[ma]108

(360b) [I then sent eunuchs of mine], provincial governors, against [the Ḫamarānu (tribe), who had fle]d [from my weapons, ente]red Sippar, [and were constantly, repeatedly robbing] caravan(s) of the citizen(s) [of Ba]b[ylon] while they were en route. They [then] surrounded th[e]m [so that (no one), neither young (nor) old, could escape, (and) struck (them) down with the swo]rd.

361361[.ḫa-mar-a-na-a-a ša la-pa-an GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia ip-par-ši]-du a-[na] ZIMBIR.[KI e-ru]-bu-[ma] a-lak KASKAL DUMU [.DINGIR.RA.KI]109
362362[iḫ-ta-nab-ba-tu ka-a-a-nu .šu-ut SAG.MEŠ-ia ].EN.NAM.MEŠ UGU-šú-nu [áš-pur-ma ni-i]-ta il-mu-šú-[nu]-ti-[ma ṣe?-ḫer?]110
363363[ra-bi la ip-par-ši-du i-na-ru i-na kak]-ki ik-šu-dam-ma [ITI.BÁRA a-ra-aḫ a]-ṣe-e EN DINGIR.MEŠ ŠU.II [dEN GAL-i]

(363b) [(When) the month Nisannu (I)] arrived, [the month] the lord of the gods [goes] out (from his temple), I to[ok] the hands [of the great divine lord, the god Marduk, (and) of the god Nabû, the king of the totality of heaven and earth], and [brought (them) safely along the road to the] a[]tu-[house].

364364[dAMAR.UTU dAG LUGAL kiš-šat AN-e KI-tim] aṣ-[bat]-ma ú-[šal-li-ma ú-ru-uḫ É] á-[ki]-ti 1 [ME 54 GUN 26 MA.NA 10 GÍN .GI ḫuš-šu-ú]111

(364b) I prese[nted a]s g[if]ts [to the deities Bēl (Marduk), Zarpanītu, Nabû, Tašmēt]u, (and) the (other) gods of the cult ce[nters of the land of Sumer] and Akkad 1[54 talents, 26 minas (and) 10 shekels of red gold, 1,604 talents] (and) 20 [minas of pu]re [silver, obsidian, ...], lapis laz[uli, banded agate, blue turquoise, green] turq[uoise, ... of banded agate (and) muššaru-stone in large] quantities, [blue-purple wool], red-purple wool, [garments with multi-colored trim, and] linen garments, [boxwood, cedar, cypress, (and) every kind of aromatic, the products of Mount Am]anus, who[se] sce[nt(s) are pleas]ant, copper, tin, [iron (and) lead in] imme[asurable quan]tities. [I offered] before them prize bull[s in prime condition, ...], shini[ng ..., ...]s, ge[e]se (and) [du]cks. I appealed to them (the gods) [in order to bring about the defeat of Marduk]-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan), descendant of Yakī[n, of Chaldean extraction, the (very) image of an] evil [gal]-demon; [I prayed] t[o them] w[ith] supplications and en[treaties. After I had carried out] in full the festival of the great lord, the god [Marduk], ... [...] the cult centers of the land Sumer and Ak[kad] ... [...].

365365[1 LIM 6 ME 4 GUN] 20 [MA.NA .BABBAR eb]-bu NA₄.[ x x NA₄].ZA.GÌN [NA₄.BABBAR.DILI NA₄...] NA₄.UGU.[.. di-gi-li NA₄.BABBAR.DILI NA₄.MUŠ.GÍR]112
366366[a-na mu]-ʾu-de-e [SÍG.ta-kil]-tu [SÍG].ar-ga-man-nu [lu-bul-ti bir-me ù] TÚG.GADA GIŠ.[TÚG GIŠ.EREN GIŠ.ŠUR.MÌN ka-la ri-iq-]113
367367[bi-ib-lat KUR.ḫa-ma]-a-ni ša e-ri-[su]-un [ṭa-a]-bu URUDU AN.NA [AN.BAR A.BÁR ša ni]-ba la i-[šu-ú a-na dEN dzar-pa-ni-tum]114
368368[dAG dtaš-me]-tum DINGIR.MEŠ ma-ḫa-[zi KUR EME.GI₇] ù URI.KI ú-qa-i-[šá a]-na -[šá]-a-ti GU₄.MAḪ-[ḫi bit-ru-ti x x x x]115
369369[...] GI? ZU [x (x)] eb-bu [x x x x (x)] ḪI?.MEŠ KUR.GI.MUŠEN.MEŠ [UZ].TUR.[MUŠEN].MEŠ ma-ḫar-šú-un [aq- áš-šú šá-kan BAD₅.BAD₅]116
370370[mdAMAR.UTU]-A-SUM.NA DUMU mia-ki-[ni NUMUN .kal-di ḫi-ri-iṣ GAL₅]. lem-ni am-ḫur-šú-nu-ti-ma ina su-pe-e ù te-[me-qi] ma-ḫar-[šu-un ut-nin]117
371371[ul-tu] i?-sin-ni EN GAL-i d[AMAR.UTU ú-šal]-li-mu LA A [x x] x ma-ḫa-zi KUR EME.GI₇ ù URI.KI AB x x [x x x x]118
372372[i-na 13] BALA-ia i-na ITI.GU₄ <<GU₄>> [i]-na -reb [šu]-an-na.KI [ṣi]-in-di-ia -te-še-ra ak-ṣu-ra []-man-ni [x x x x x]119

(372) [In] my [thirteen re]gnal y[ear], in the month Ayyāru (II), I got my (chariot) [te]ams ready [i]n [Šu]anna (Babylon), prepared [my (military) c]amp [...] ... [...] Before [my (arrival), he (Marduk-apla-iddina) evacuated] the cities Bīt-[Z]abidāya, Iqbi-Bēl, Ḫu[rsaggalla, ...] ..., carried off as booty the people of (the cities) Ur, [...], Kissik, Nēmed-[Laguda, (and) ...], (375) and brought (them) into the city Dūr-Yakīn. He then strengthened its enclosure walls (and), moving back a distance of (one) measuring rope from the front of its main wall, he made a moat two hundred cubits wide; [he] made (the moat) one and a half nindanu deep and reached ground water. He cut a channel from the Euphrates River, (thereby) making (its water) flow (in)to its meadowland. He (thus) filled the city’s flatlands, where battles (are fought), with water and cut the bridges. Together with his allies (and) his battle troops, he pitched his royal tent in a bend of the river (lit.: “between rivers”) like a crane and set up his (military) camp.

373373[x x] x [x (x)] PA I [x] KA I [x x] IA el-la-mu-[(u)-a] URU.É-[m]za-bi-da-ia URU.iq-bi-dEN URU.ḫur-[sag-GAL₅..MEŠ x x x x x]120
374374[x x x x] x-ti-šú-nu-ma UN.MEŠ ÚRI.KI [x x x x].KI ki-sik.KI URU.-med-d[la-gu-da x x x]121
375375-lul-ma a-na URU.BÀD-mia-ki-ni ú-še-rib-ma122
376376ú-dan-ni-na ker-ḫe-šú áš-la.TA.ÀM la-pa-an BÀD-šú
377377GAL-i ú--si-ma 2 ME ina 1.KÙŠ DAGAL ḫa-ri-ṣi123
378378-ku-un-ma 1 1/2 NINDA [ú]-šap-pil-ma ik-šu-da A.MEŠ nag-bi
379379bu-tuq- ul-tu -reb ÍD.pu-rat-te ib--qa ú-šar-da-a
380380ta-mir-tuš ú-šal-la URU a-šar mit-ḫu-ṣi A.MEŠ
381381ú-mal-li-ma ú-bat-ti-qa ti-tur-ri šu-ú a-di re-ṣi-šú
382382ERIM.MEŠ -šú i-na bi-rit ÍD.MEŠ ki-ma ku--e.MUŠEN
383383kul-tar LUGAL-ti-šú -ku-un-ma ik-ṣu-ra -ma-an-šu
384384i-na -bit d-šur dUTU u dAMAR.UTU .mun-daḫ-ṣe-ia

(384) At the command of the gods A[š]šur, Šamaš, and Marduk, I had [m]y fighting men fly over its water channels like eagles and they brought about his defeat. I surrounded him together with his royal (military) contingent and slaughtered his warriors like sheep at his feet. I pierced the horses trained to his yoke [wi]th arrows. Then, (as for) him, (390) I pierced (lit.: “loosened”) his hand with the poin[t of an a]rrow and [he (then) entered] the gat[e of] his [city ste]althfully, [like a mongoose. I cut down the Puqudians, his allie(s), (and) the Maršanians, together with the Sutians] who were wi[th him, in front of the gate (of his city) (and) splattered his people with deadly venom. I took away from him his royal tent, his royal gold parasol, gold scepter], gold bed, [gold] ch[air, gold (and) silver objects, ..., his potstands, equipment, (and) battle gear].

385385UGU ÍD.MEŠ-šú TI₈.MUŠEN-niš ú-šap-riš-ma -ku-nu
386386taḫ-ta-a-šú šá-a-šu a-di ki-ṣir LUGAL-ti-šú ni-i-
387387al-me-šu-ma ki-ma as-li ina pa-an GÌR.II-šú ú-nap-pi-ṣa
388388qu-ra-di-šu ANŠE.KUR.RA.MEŠ ṣi-mit-ti ni-ri-šu
389389i-na uṣ-ṣi ú-šaq-qir ù šá-a-šú i-na zi-qit124
390390mul-mul-li rit-ta-šú ap-ṭur-ma [ki-ma šik-ke-e]125
391391[ḫal]-la-la-niš .[GAL URU]-šu [e-ru-ub .pu-qud-da-a-a]
392392[...] šá it-[ti-šú? x x x (x)] TI [... i-mat mu-ti as-lu-ḫa UN.MEŠ-šu kúl-tar LUGAL-ti-šu]126 127
393393[GIŠ.šá GIŠ.MI .GI LUGAL-ti-šú GIŠ.GIDRU .GI] GIŠ. .GI GIŠ.?-[med-du .GI ú-de-e .GI .BABBAR GIŠ? KUR gan-ga-ni-šu til-li]128
394394[ú-nu-ut e-kim-šu kul-lat UN.MEŠ-šú a-ši-bu-ut] da-ád-mi si-ḫir-ti [KUR-šú ša TA pa-an GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia ú-še?-...]

(394b) (As for) all his people, the inhabitants] of the settlements of all [of his land, whom he had ... from before my weapons and (395) settled in a secret place, together with herds of cattle, camel]s, d[onkey]s, and sheep and go[ats], which [... that (man), the numer]ou[s troops of the god Aššur] (required) thr[ee days] (and) night(s) to carry (them) off as (their) countless booty and [... I received] inside [my] (military) cam[p ... 90,580] people, 2,500 horses, 710 mules, [6,054 camels ... (and)] 40+[x] sheep [that] my troops had carried off as booty. [... oxen], and sheep and goats that had been le[ft] by themselves [... In order to prevent (anyone) going out from (400) his city or leaving (it) ...], I constructed ... around his city and [shut him up inside his city in dire circumstances], like a pig in a pig[sty. I chopped down his orchards (and)] cut down [his date palms. To the] mighty [water]s of the moat of his city [... with a great ... I construct]ed (lit.: “trod down”) [a (siege) ramp against it] and r[aised (the ramp) up] a[gainst its (city) wall].

395395[ú-šá-aṣ-bi-ta pa-ši-ru a-di su-gul-lat GU₄.MEŠ ANŠE.GAM.MAL].MEŠ ANŠE?.MEŠ u ṣe-e-[ni] ša [x x (x)] KID/ŠID/Ú? [...]129
396396[šu-a-tu um-ma-nat d-šur gap-šá]-a-ti 2+[1 u₄-me] mu-ši-tu šal-lat la ni-bi -lul-lam-ma [...]130
397397[...] x UN.MEŠ [1]+1 LIM 5 ME ANŠE.KUR.RA.MEŠ 7 ME 10 ANŠE.KUNGA.MEŠ [6 LIM 54 ANŠE.A.AB.BA.MEŠ ...]131
398398[...]+40 UDU.NÍTA.MEŠ [ša] um-ma-ni -lu-la i-na -reb -ma-[ni-ia am-ḫur ...]132
399399[... GU₄?].MEŠ ù ṣe-e-ni ša i-na ra-ma-ni-šú-nu in--ez-[bu ... áš-šu? la? a-ṣe-e?]133
400400[URU-šu? u? la? na-par-ka-a? ...] ŠU? x [x (x)] i-ta-at URU-šú ak-ṣur-ma GIM ŠAḪ er-[re-ti ina -reb URU-šu šup-šu-qiš e-si-ir-šu]134
401401[GIŠ.KIRI₆.MEŠ-šú ak-šiṭ GIŠ.GIŠIMMAR.MEŠ-šú] ak-kis [a-na A?].MEŠ dan-nu-ti ša ḫa-ri-ṣi URU-šú [... GAL-ti a-ram-mu]135
402402[UGU-šu ak-bu]-us-ma UGU [BÀD-šu] ú-šaq-[qi ù šu]-ú ḫat-tu rama-ni-šú im-qut-[su-ma ...]136

(402b) [Moreover, (as for) h]im (Marduk-apla-iddina II), his own fear(s) fell upon [him and ...] ... [... he f]led and his whereabouts have never been discovered. [...] ... [...] ... [... gol]d, [si]lver, chests (full) of obsidian, [... (405) ...]s, [...]s, [...]-stone, ..., copper, lapis lazuli, jasp[er, ...] ... [a]ll (kinds of) plants, product(s) of [...], gold [...]s, gold ..., equipment, uten[sils ...], silver th[rone]s, silver tables, ut[ensils ... (410) ...] lar[ge ...]s, [...] tables [...] silver [...], u[tensils ...] ... [... in]numerable [... on the ba]nk of the river [...] rout[e ...]s, [...]s, donkeys, camels, ox[en, sheep and goats ... (415) ...] I burned down [his fort]if[ied city Dūr-Ya]kīn [with f]ire. [I destroyed (and) demoli]shed its high enclosure walls. [I tor]e [up its foundation(s) and ma]de [(it) like a (ruin) mou]nd left by the Deluge.

403403[...] x MA A [x x x x x x (x)] TIM? [x x in]-na-bit-ma la in-na-mir a-šar-šú [...]137
404404[...] ZA x [x x x x x] x GAG [x x x ].GI .BABBAR GIŠ.tup-nin-na-te NA₄. [...]
405405[...].MEŠ IGI [x x x x x (x)] x MEŠ NA₄ [x (x)] A ME TI? A u URUDU.MEŠ NA₄.ZA.GÌN.MEŠ NA₄.-pe-[e ...]138
406406[...] Ú [x x x x (x)] x Ú (x) x x [x] DIRI [gi]-mir Ú.ḪI.A.MEŠ nab-nit A [...]139
407407[...] ḪI [x x x].MEŠ .GI ZI A [(x)] .GI til-li ú-nu-[ut ...]140
408408[...] GIŠ.GU.[ZA].MEŠ .BABBAR GIŠ.BANŠUR.MEŠ .BABBAR ú-[nu-ut? ...]141
409409[...]142 143
410410[...].MEŠ [x x x x] GAL?.MEŠ? NÍG.[x x x x x (x)]144
411411[x x x x x x x (x)] x [x x x x x x x (x x)] SIG [x x x x x (x)] GIŠ.BANŠUR*.MEŠ [x] GAN [x]145
412412[x x x x x x x (x)] .BABBAR ú-[nu-ut? x x x x x] GIŠ? LA I [x x x x la] mi-nam x [x x x x]146
413413[x x x x x (x) ša a]-aḫ ÍD.x [x x x x x x (x)] ú-ru-uḫ [x x x x x x x x x x (x)]
414414[x x x x x x x x x x (x x)].MEŠ [x x x x x x (x)].MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.A.AB.BA.MEŠ GU₄.MEŠ [ṣe-e-ni x x x]147
415415[x x x x (x) URU.BÀD-mia]-ki-ni [URU dan-nu]-ti-[šú i-na d]GIBIL₆ aq-mu ker-ḫe-e-šú zaq-ru-[te ap-pul aq]-qur148
416416[te-me-en-šú as]-su-uḫ-[ma GIM] DU₆ a-bu-bi [ú-še]-mi DUMU.MEŠ ZIMBIR.KI NIBRU.KI .DINGIR.RA.KI bár-sipa.KI149

(416b) (As for) the citizens of Sippar, Nippur, Babylon, (and) Borsippa [who through no fault of their own had been held capti]ve [t]her[e (Dūr-Yakīn)], I put an end to their imprisonment and let them see the light (of day). (With regard to) their fields, [which long ago, while] the land [was in disorder], the Sutians had taken away and appropriated for their own, [I struck down] (those) Sutians, [the people of the steppe, with the sword]. I restored to their former status the [ter]ritories that had been taken away from them (the citizens). (420) I (re)-established the freedom (from obligations) of (the cities) Ur, [Uruk, Eridu, Larsa, Kissik, (and) Nēmed]-Lag[uda]. Moreover, [I returned] their gods [that had been carried off as booty to their cult centers and] restored [their regular] offe[rings] that had been interrupted.

417417[ša i-na la an-ni-šú-nu i-na] qer-bi-[šú ka]-mu-ú ṣi-bit-ta-šú-nu a-bu-ut-ma? ú-kal-lim-šú-nu-ti nu-ru A.ŠÀ.MEŠ-šú-nu150
418418[ša ul-tu u₄-me ul-lu-ti i-na i-ši-ti] ma-a-te .su-ti-i e-ki-mu-ma ra-ma-nu--šú-un ú-ter-ru .su-ti-i
419419[ERIM.MEŠ EDIN i-na GIŠ.TUKUL ú-šam-qit ki]-sur-ri-šú-nu ek-mu-te ú-ter áš-ru--šú-un ša ÚRI.KI
420420[UNUG.KI eridu].KI [ARARMA.KI ki-sik.KI URU.-med]-dla-gu-[da] áš-ku-na an-du-ra-ar-šú-un ù DINGIR.MEŠ-šú-nu
421421[šal-lu-ti a-na ma-ḫa]-zi?-[šú-nu ú-ter-ma sat-tuk]-ki-[šú-nu] ba-aṭ-lu-ti ú-ter áš-ru--šú-un KUR.É-mia-kin₇

(421b) I [ruled] all toget[her] the land Bīt-Yakīn, [from one end to the other (lit.: “above and below”)], as far [as] the cities [Samʾūna], Bāb-dūri, Dūr-Telīte, Bubê, (and) Tīl-Ḫumba, [which are on the Ela]mite [border]; I se[ttled there people from the land] Ku[mmuḫu], which is (located) in the land Ḫatti that [I had con]quered with the support of the great gods, [my lords, and] I had (them) occupy its (Bīt-Yakīn’s) abandoned regions. I had Nabû-[damiq-ilāni] construct a fortress on the Elamite border, (425) [at the city Sagbat, in order to b]ar [access to (lit.: “the feet of”)] the enemy Elamite(s). I divided up that [land into equ]al parts and [assigned (them) to the authority of] a eun[uch of mine, the governor of Bab]ylon, [and] a(nother) eunuch of mine, the governor [of the Gam]bu[lu (tribe)].

422422[e-liš u šap-liš] a-di [URU.sa-am-ʾu-na URU].-BÀD URU.BÀD-dte-li-te URU.bu--e URU.DU₆-dḫum-ba
423423[ša mi-ṣir KUR.ELAM].MA.KI mit-ḫa-riš a-[bel-ma UN.MEŠ KUR].kúm-[mu-ḫi] šá -reb KUR.ḫa-at-ti šá ina tu-kul-ti DINGIR.[MEŠ] GAL.MEŠ151
424424[EN.MEŠ-ia ik]-šud-da ŠU.II-[a-a -reb-šú ú]-šar-[me-ma] ú-še-ši-ba ni-du-us-su UGU mi-ṣir KUR.ELAM.MA.KI152
425425[i-na URU.sa-ag-bat] mdAG-[SIG₅-DINGIR.MEŠ a-na šup]-ru-us [GÌR.II] .KÚR ELAM.MA.KI ú-šar-kis URU.bir-tu153
426426[KUR] šu-a-tu mal-ma?-liš a-zu-uz-ma [i-na ŠU.II] .šu-ut SAG-[ia .GAR.KUR ].DINGIR.RA.KI [ù] .šu-ut SAG-ia .GAR.KUR [.gam]-bu-[li am-nu mú]-pe-e-ri LUGAL NI.TUK.[KI]154 155

(426b) [Up]ēri, king of Dilmun, [who(se) lai]r is situ[ated at a distance of thirty] le[agues] in the middle of the Eastern Sea, heard of my lordly might and brought me [his] audience gift.

427427[ša ma-lak 30] KASKAL.GÍD i-na MURUB₄ tam-tim KUR dUTU-ši šit-ku-[nu nar-ba]-ṣu da-na-an be-lu-ti-ia -me-ma -šá-a ta-mar-tuš156
428428[a-di a-na-ku dáb-de]-e .kal-di ù .[a-ra-me a-šak-ka]-nu-ma UGU UN.MEŠ KUR.ELAM.MA.KI ú-šam-ra-ru GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia .šu-ut SAG-ia .GAR.KUR

(428) [While I was bringing ab]out [the defea]t of the Chaldeans and [Arameans] and making my weapons prevail over the people of the land Elam, a eunuch of mine, the governor [of the land Que (Cilicia), ...] marched ...ly three times into the district [of Mi] (Midas), king of the land Musku, and (430) took away one thousand of [his (Mitâ’s) combat] troops [...] (and) their war horses. [He conquered] two fortresses upon which his (Mitâ’s) district relied (and) which are (located) on a rugged mountain adjacent to [..., together with] the settlements in [their environs]. He plundered them, (and then) destro[yed, dem]olished, (and) burned (them) down with fire. [His] messenger, who bore the good news, brought [one] thous[and face-(guards)] (taken) from [his (Mita’s) wa]rriors (as trophies) to me [in the city Samaʾū]na, which is (located) on the Elamite border, [a]nd (thus) made [my heart] rejoice.

429429[KUR.qu-e x x x x x x x x x x (x x)] I? [x x x x ša mmi]-ta-a LUGAL KUR.mu-us-ki i-na na-gi-šú a-di 3-šú ši-il-pu il-lik-ma 1 LIM .ERIM.MEŠ157
430430[ti-du-ki-šú x x x x x x x x x (x x)] ANŠE.KUR.RA.MEŠ -šú-nu e-kim-šú-nu-ti 2 URU.ḪAL.ṢU.MEŠ tuk-lat na-gi-šú ša ina KUR-i mar-ṣi i-ta-at
431431[x x x x a-di] URU.MEŠ ša [li-me-ti-šú-nu ik-šu-ud] -lu-la šal-la-su-un ip-pu-[ul iq]-qur ina IZI -ru-up .A KIN-[šu/šú] šá a-mat MUNUS.SIG₅ na-šu-ú158
432432[1] LIM [zi-im pa-ni] .[qu]-ra-di-[šú a-na URU.sa-ma-ʾu-ú]-na ša pa-aṭ KUR.ELAM.MA.KI a-di maḫ-ri-ia ub-lam-ma ú-šá-li-iṣ [lìb-bi] ù [šu]-u mmi-ta-a159

(432b) Moreover, [th]at (man), Mitâ of the land Musku, who [had not submitted] to the kings, my ancestors, (and) had never sent his [mounted messenger] to inquire about their well-being, [heard] about the accomplishment of the victo[ri(es) (and) conquest(s)] that the gods Aššur (and) Marduk [had gr]anted me and of the destruction of Bīt-Yakīn, [the carrying off of] its [people], (and) the subjugation of Upēri, k[in]g of Dilm[un, which is (located) in the middle of the sea. Then, ...] in his [far-o]ff land, deathly quiet o[verwhelmed hi]m (and) [he se]nt [his mes]sen[ger] before m[e] a[t the Eastern Se]a to do [obeisa]nce (to me) and to bring (me) [tribute (and) pr]esents.

433433KUR.mu-us-ka-a-a ša? a-na LUGAL.MEŠ-[ni] AD.MEŠ-ia [la ik-nu-šú] a-na šá-ʾa-al šul-me-šú-un la -pu-ra [rak-bu]-šú šá-kan NÍG.[È ki-šit-ti qa-ti]160
434434ša d-šur dAMAR.UTU ú-[šat]-li-mu-in-ni-ma ḫe?-pe?-e? [(x)] É-mia-kin₇ [šá-lal UN].MEŠ-šú šuk-nu- mú-pe-e-ri LUGAL NI.TUK.[KI ša qa-bal tam-tim -me-ma x x x]161
435435i-na -reb KUR-šú [ru]-uq?-ti šá-ḫur-ra- it-[ta-bi-ik]-šu .[A] KIN-[šú ša] e-peš [ar-du]-ti ù [na-še-e bil-ti] IGI.-e a-[na tam]-di [ša ṣi-it dUTU-ši]162
436436a-di maḫ-ri-ia []-pu-ra msi-il-ṭa [(x) URU?].ṣur?-ra-a-a? [x x x (x) a-na? KUR?] d-šur.[KI? (x) 7] LUGAL.MEŠ-ni [ša] KUR.ia- na-ge-e [ša KUR.ad-na-na]163

(436b) (As for) Silṭa [of the city Ty]re [... to] Assyr[ia, seven] k[ing]s [of the lan]d Yāʾ, a district [of the land Adnana (Cyprus)] who[se abode(s)] are situated [far away], at a distance of seven da[ys] (journey) in the middle of the [West]ern Sea (and) who [fr]om the dis[tant] pa[st] until now ... all together [stopped (the delivery of) their] gift(s) [...] ... [...] they withheld [... However, Silṭ]a brought his substantial tribute to me and, [in or]der to subjugate [...], he a[sked me for (military) aid]. I sent a eunuch of mine who was fe[ar]less in battle, [with a royal] (military) conti[ngent] of mine, to avenge him (Silṭa). [...] they saw [the fo]rces of the god Aššur. Then, they became afraid a[t the (mere) me]ntion of my name and the[ir] arms grew weak. They bro[ught bef]ore me in Babylon gold, sil[ver, (and) utensils of ebony (and) boxwood, product(s) of] the[ir land, an]d (so) I conside[red them] ...

437437ša ma-lak 7 u₄-[me] i-na MURUB₄ tam-di [e-reb] dUTU-ši šit-ku-nu-[ma? šu-bat-su-un? -sa?]-at ša [ul]-tu u₄-[me] ul-[lu-ti] a-na x x x ŠU MA I? kàd-ra-[a-šú-un?]164
438438mit-ḫa-riš [x x x x] x ŠU MA? RA? [x x x] x ik-lu-ú [x x] x [msi?-il?]-ṭa? man-da-ta-šú ka-bit- -šam-ma [a]-na šuk-nu- IL [x x x x x x]165
439439e?-ri?-[šá?-ni? kit-ru? ].šu-ut SAG-ia la a-dir ta-ḫa-zi [it-ti] ki-[ṣir LUGAL]-ti-ia a-na tur-ri gi-mil-li-šú ú-ma-ʾe-ra [x x x x x x x (x)]166
440440[x x x (x)] x (x) [e]-mu-qa-at d-šur e-mu-ru-ma a-[na] zi-kir šu--ia -ḫu--ma ir-ma-a? i?-da?-a?-šú-un? .GI .[BABBAR ú-nu-tu GIŠ.ESI GIŠ.TÚG]167
441441[-peš-ti KUR]-šú-un? [a]-na -reb .DINGIR.RA.[KI a-na maḫ]-ri-ia -[šu-nim]-ma [x (x)] IL KU?/MA? x RI? am-nu-[ú-šu-nu-ti m]mut-tal-lum KUR.[ku-muḫ-ḫa-a-a]168

(441b) Mutallu [of the lan]d [Kummuḫu an evil Hittite who did not fe]ar the words [of the gods ... (and)] to [who]m I had entrusted [the c]ity [M]elid, his great city put his trust in the high mountains, [...] withheld (his) [(...) tri]bute, and [did not se]nd [his] mounted mess[enger] before me in the land Bīt-Yakīn to inquire about my well-being. [However, (when) that (man)] (445) heard of [the advan]ce of my expeditionary force, which was (already) in Assyria, and of the deeds I had been doing among the Chaldeans (and in) the land Elam, [fear] overwhelmed [him]. He conferred (lit.: “confers”) with his advisors day and night (lit.: “night and day”) [in order to ...] and to save his (own) life, and ... to take to the rugged mountains.

442442[.ḫat-tu-ú lem-nu la a]-dir zik-ri [DINGIR.MEŠ x x x x x x x x x x x x x x x x (x x)] x [x (x)] TA [x x x x x x x x (x)]169
443443[x (x)] URU.me-lid-du URU-šú GAL-a ú-šad-gi-lu pa-nu--šú UGU ḫur-šá-a-ni zaq-ru-ti it-ta-kil-ma ŠE [x x x x x x x x x x (x x)]170 171
444444[ma]-da-at-tu ik-la-a-ma a-na šá-ʾa-al šul--ia a-na -reb KUR.É-mia-ki-ni a-di maḫ-ri-ia [la ]-pu-ra rak-ba-[šú ù šu-ú]172
445445[a]-lak-ti ger-ri-ia ša -reb KUR -šur.KI ù ep-še-et i-na .kal-di KUR.ELAM.MA.KI e-tep-pu-šú -me-ma it-ta-bi-ik-[šú ḫa-at- a-na x (x)]173
446446ù šu-zu-ub ZI-šú mu-šu ù ur-ru it-ti ma-li-ki-šu i-tam-ma x a-na e-le KUR-i mar-ṣu-ti .šu-ut SAG.MEŠ-[ia x x x (x)]174

(446b) I sent against him eunuchs [of mine, provincial governors], wi[th] their extensive troops, (along) with my royal (military) contingent. (When there was still) a distance of six leagues [for my] expeditionary force to go, [...] he abandoned his [wi]fe, his sons, (and) his [daught]ers, fled away by himself, and his whereabouts have never been discovered. They (the Assyrian troops) surrounded that city (Melid) and counted as booty his wife, [his] son[s, (and) his daughters], (along) with the people of [his] land, [horses], mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats. They opened [his treasure house, (450) to]ok [g]old, silver, gar[men]ts with multi-[co]lored trim and linen garments, [blue-purp]le wool, red-purple wool, elephant hide(s), elephant ivory, ebony, (and) boxwood, the treasure [of his palace], and brought (these) befor[e m]e in the city Kalḫu.

447447it-[ti] um-ma-na-te-šú-nu rap-šá-a-ti it-ti ki-ṣir LUGAL-ti-ia ú-ma-ʾe-ra ṣe-ru--šú 6 KASKAL.GÍD qaq-qa-ru IGI a-lak ger-ri-[ia? x x x x]
448448DAM-su DUMU.MEŠ-šú? DUMU.MUNUS.MEŠ-šú e-zib-ma e-den-nu--šú ip-par-šid-ma la in-na-mir a-šar-šú URU šu-a- il-mu-ma DAM-su DUMU.[MEŠ-šú DUMU.MUNUS.MEŠ-šú]
449449[(x)] it-ti UN.MEŠ KUR-[šú ANŠE.KUR.RA.MEŠ] ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ ù ṣe-e-ni a-na šal-la-ti im-nu-ú ip-tu-[ú-ma É ni-ṣir-ti-šú]175
450450x .GI .BABBAR lu-bul-ti bir-me ù TÚG.GADA SÍG.[ta-kil]-tu SÍG.ar-ga-man-nu KUŠ AM.SI AM.SI GIŠ.ESI GIŠ.TÚG ni-ṣir-ti [É.GAL-šú]176
451451[]-šu-nim-ma a-na -reb URU.kal-ḫa a-di maḫ-ri-ia ub-lu-ni URU šú-a- a-na -šu-ti aṣ-bat UN.MEŠ KUR.É-mia-[ki-ni ki-šit-ti]177

(451b) I re[or]ganized that city (Melid) (and) settled there the people of the land Bīt-Ya[kīn that I had conquered]. I s[e]t a eunuch of mine as provincial governor over them. I named him field marshal of the left (wing of the army) (lit.: “field marshal of the house of the left”) and ... [...] I made his throne firm[er than] before. I conscripted [from among them] 150 chariot(s), 1,500 cavalry, 20,000 bowm[en], (and) 10,000 shie[ld and spear] bearers, and entrusted (them) to him. I considered him as (one of) [the] provincial [gov]ernors of my land and ... [...].

452452[ŠU.II-ia] ina lìb-bi ú-še-šib .šu-ut SAG-ia .EN.NAM UGU-šú-nu áš-kun .tur-ta-nu É GÙB aq-bi-šu-ma MI ḪI [x x x x (x x)]178
453453[UGU ša] maḫ-re-e ú-kin GIŠ.GU.ZA-šú 1 ME 50 GIŠ.GIGIR 1 LIM 5 ME ANŠE.pét-ḫal-lu 20 LIM ERIM.MEŠ GIŠ.PAN 10 LIM na-áš GIŠ.ka-[ba-bi u GIŠ.az-ma-re-e]179
454454[i-na] lìb?-[bi-šú-nu] ak-ṣur-ma ú-šad-gi-la pa-nu--šú it-ti [].EN.NAM.MEŠ KUR-ia am-nu-šú-ma MÁŠ x [...]180
455455[mdal-ta-a LUGAL] KUR.el-li-pi ša ina a-lak ger-ri-ia maḫ-re-e [x x x x (x)] d-šur Ú [(x)] x [...]181

(455) [(At that time), the appointed] moment came [for Daltâ, king of the lan]d Ellipi, who/whom during the course of my previous campaign [...] the god Aššur ... [...], and (so) (his) fate carried him off and [(...)] his [...] he wen[t the way of death]. In [order to ascend] his royal [throne, Nibê (and) Ašpa-bara, sons of] his [siste]rs, with [...] ... [... wa]rf[are ...] th[ey were doing battle (with one another). Nibê quickly sent a messe]nger [to Šutur-Na]ḫūnd[i, the Elamite, in or]der to get [revenge. He (Šutur-Naḫūndi) gave him (military) aid (and) ... (460) ... (and) came] to his assista[nce]. [pa-bara] took fright at his [..., and in order] to save [his] li[fe], he besought [me with supplications and entreaties and] asked m[e] for (military) ai[d]. I sent [seven of] my [eun]uchs, provincial governors, to avenge him [(...)]. They inflicted a major [defeat on] Ni[b]ê. As a result, that (man), toge[ther with] four thousand five hundred Elamite bowmen, [fled] in order to save their lives [and (...)] went up [to] the city Marubištu.

456456[(x x x) ú-ṣu-rat a]-dan-ni ik-šu-dam-ma šim- ú-bil-šu-ma [Ú x x x x (x)]-šú il-li-ka? [ú-ru-uḫ mu-ú-ti mni--e]182
457457[m-pa-ba-a-ra DUMU].MEŠ NIN₉?.MEŠ-šú a-[na a-šab] GIŠ.[GU.ZA] LUGAL-ti-šú it?-ti [x x x x] x IA LU [...]183
458458[x x x x x x (x)] tu-qu-un-[tu x x x x x] ip-[pu-šú ta-ḫa-zu mni--e áš]-šú tur-ri [gi-mil-li-šú]184
459459[UGU mšu-túr-dna]-ḫu-un-di [.ELAM.MA.KI-i ur-ri-ḫa .DUMU] šip-ri [kit-ru id-din-šu-(ma) x x].MEŠ [x x x x x x (x x)]185
460460[... il-li-ka] re-ṣu-[us]-su mis-[pa-ba-a-ra x (x)]-šú e-dúr-[ma a]-na e-ṭer ZI-[šú i-na su-pe-e ù te-me-qi]186 187
461461ú?-ṣal?-la?-[an-ni-ma] e-riš-an-ni kit-ru [7 .šu-ut] SAG-ia .EN.NAM.MEŠ-ti a-na tur-ri gi-mil-li-šú áš-pur-[(...) di-ik-tu? šá?]
462462mni-[]-e ma-ʾa-at- id?-du-ku?-ma šu-ú a-[di] 4 LIM 5 ME .ELAM.MA.KI-a-a ERIM.MEŠ GIŠ.PAN a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú-nu [ip-par-ši-du-ma]188
463463[x x (x)] URU.mar-ú-biš-ti e-lu-ú ana URU.mar-ú-biš-tu URU.ḪAL.ṢU šá UGU ŠU.SI KUR-i gap-[ši] a-ṣa-at-ma it-ti ši-kin ur-pe-e-[ti x x]189

(463b) To the city Marubištu, a fortress that rises up on the peak of a mass[ive] mountain and [(...) reaches up] among the cloud[s, ...]. They (the Assyrian troops) overwhelmed that fortress as with a bird trap and [they (then) brought] bef[ore me] that (man) (Nibê), together with [his] fighting men, [in m]anacles and handcuffs. (465) [I] reorganized (the administration of) his [city] Marubištu (and) stationed garrison troops ... [...] I [had] deathly silence [de]scend over all [the land E]lam. I allowed the people of the land Ellipi, to its [fu]ll extent, to live in peace. I impo[sed] the yoke of my lordship [upon them] (and) they (now) pull my yoke.

464464[x x x] A URU.bir-tu šu-a- ḫu-ḫa-riš is-ḫu-pu-u-ma šá-a-šú a-di .mun-daḫ-ṣe-[šú i-na] ṣi-iṣ-ṣi ù iz-qa-ti a-di maḫ-[ri-ia]190
465465[ub-lu-ni URU]-šú URU.mar-ú-biš-tu a-na -šú-ti aṣ-bat .ERIM.MEŠ ka-a-di (x) DU? [(x)] BA? x [x x] BI ú-še-li UGU gi-mir [KUR].ELAM.[MA.KI]191
466466ú-[šat]-bi-ka šaḫ-ra-ar- UN.MEŠ KUR.el-li-pi a-na pa-aṭ [gim]-ri-šá [šu]-ub-tu ne-eḫ- ú-še-šib ni-ir be-lu-ti-ia e-mid-[su-nu-ti]
467467i-šu-ṭu ab-šá-a-ni i-na u₄-me-šu-ma i-na te-ne-še-e-ti na-[ki]-ri ki-šit?-ti? ŠU?.[II-ia] ša d-šur d[AG] ù dAMAR.UTU ú-šak-[ni-šu]192

(467b) At that time, (using as laborers) en[em]y people whom [I] had ca[ptur]ed (and) [wh]om the gods Aššur, [Nabû], and Marduk had [made bow down] at my feet, (and) [in accordance with] divine will (and) [m]y [heart’s] desire, [I bui]lt a city at the [foot of Mount] Muṣ[ri], a mountain upstream from Nineveh, [and] I [nam]ed it [Dūr]-Šarruk[īn].

468468a-na GÌR.II-ia i-na [GÌR.II KUR].mu-uṣ-[ri] KUR-i e-le-nu NINA.KI [ki-i] ṭè-em DINGIR-[ma i]-na bi-bil [lìb-bi]-ia URU []--ma URU.[BÀD-m]MAN-GIN?193
469469az-[ku]-ra ni-bit-su dé-a [d30] dUTU dAG [d]IŠKUR dnin-[urta] ù [ḫi]-ra-ti-šú-nu [ra-ba-a-ti] ša i-na -reb [é-ḫur-sag-gal-kur-kur-ra]194

(469b) The gods Ea, [Sîn], Šamaš, Nabû, Adad, N[inurta], and their [great spo]uses [wh]o were duly born inside [Eḫursaggalkurkurra (“House, the Great Mountain of the Lands”)], the mountain of the netherworld, gladly took up [residence in resplend]ent [san]ctuaries (and) [artfully-built shrines in]side [the city Dūr-Šarrukī]n. I established innumerable [regular offerings] as their shares (of temple income). [I had nešak]ku-[priest]s, [ramku-priests, surmaḫḫu-priests], men [well versed in] the[ir (fields of) knowl]edge (and) [initiated in secret rites], (and) naṭpu-[ecst]atics [serve] them (lit.: [stand] before them”).

470470KUR a-ra-al-li ki-niš -al-du -re-e-ti [nam]-ra?-ti [suk-ki nak-lu-ti i-na ]-reb [URU.BÀD-mMAN-GI].NA ṭa-biš ir-[mu-ú sat-tuk-ki]195
471471la nar-ba-a-ti is-qu--šú-un ú-kin-na [.NU].ÈŠ.MEŠ .[ram-ki .sur-maḫ-ḫi] šu-ut [it-ḫu-zu nin]-da-an-šú-[un la-mid pi-riš-ti]
472472[AN].GUB.BA.MEŠ na-aṭ-pu-ti ma-ḫar-šú-un [ul-ziz] É.GAL AM.[SI GIŠ.ESI GIŠ.TÚG GIŠ.mu-suk]-kan-[ni GIŠ.EREN] GIŠ.ŠUR.[MÌN GIŠ.dup-ra-ni GIŠ.LI]196

(472b) [I built] in[side it (the city) a pa]lace using (lit.: “of”) elep[hant] ivory, [ebony, boxwood, musuk]kan[nu-wood, cedar], cyp[ress, daprānu-juniper, juniper, and] terebinth, (namely) the Egalgabarinutukua (“Palace That Has No Equal”), to be my royal residence [and laid their foundations up]on inscr[ibed object]s [(made) of gold, silver, lapis lazuli, jas]per, par[ūtu-alabaster], copper, tin, lead, and pieces of aromatic wood[s. Then I established their brickwork (and)] roofed them [with larg]e [cedar beam]s. (475) [I bound the] doors of cypress (and) mus[ukkannu-wood with band(s) of shining copper and installed (them in) their entrance(s). I had bu]ilt in front of th[eir gat]es [a po]rt[ico ([bīt] appāti), a replica of a Hittite palace, which is called a bīt ḫilāni in the language of the land Amurru].

473473[ù GIŠ].bu-uṭ-ni é-gal-gaba-ri-nu-tuku-a a-na mu-šab LUGAL-ti-ia i-na qer-[bi-šú ab-ni-ma e]-li MU.[SAR-re]-e [.GI .BABBAR NA₄.ZA.GÌN]197
474474[NA₄.]-pe-e NA₄.pa-ru-[tum] URUDU.MEŠ AN.NA A.BÁR ù ḫi-bi--ti ŠIM.[MEŠ -ši-šin ad-di-ma li-bit-ta-šin ú-kin-na GIŠ.ÙR.MEŠ GIŠ.ere-IGI]
475475GAL.MEŠ e-li-šin ú-šat-ri-ṣa GIŠ.IG.MEŠ GIŠ.ŠUR.MÌN GIŠ.mu-suk-[kan-ni me-se-er URUDU nam-ri ú-rak-kis-ma ú-rat-ta-a -reb-šin]
476476[É] ap-pa-[a-ti tam-šil É.GAL KUR.ḫat-ti ša i-na li-šá-an KUR MAR.TU.KI É ḫi-la-an-ni i-šá-as-su-šú]198 199
477477[ú-še]-pi-šá -eḫ-ret [ba]-bi-šin [8] UR.MAḪ.[MEŠ tu]-ʾa-me šu-ut 1 ŠÁR GÉŠ.U 6 40+[10.TA.ÀM GUN mal-tak-ti URUDU nam-ri ša ina ši-pir]200 201

(477b) [Eight t]win [l]ion (colossi) [of shining copper] that weigh 4,6[10 full (lit.: “tested”) talents (and) that were skill]fully [ca]st [by the craft of the god Nin]ag[al] and filled with radiance upon (those) lion colossi I installed four [ma]tching cedar columns, [whose diameter(s) are one nindanu ea]ch, [the product of Mo]unt Amanus; and I positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their ga[te]s. [I] skill[fully fashioned magnificent mountain] sheep [colossi of] massive [mountain] stone [and (480) in] the four [dir]ections I had (them) hold their (the gates’) respective (lit.: “fitting”) door bolt(s). [I dep]icted [the settle]ments that I [had] con[quered] upon [large] limestone s[la]bs and surrounded their (the palatial halls’) [lower cou]rses (with them). I made (them) an object of wonder. I plac[ed in]si[de] these [pala]tial halls [represe]ntations (made) by the craft of the sculptor of the people of every [la]nd that [I] had conquered, from ea[st t]o wes[t, by] the strength of the god Aššur, my lord.

478478[dnin]-á-gal nak-liš ip-[pat]-qu-ma ma-lu-ú nam-ri-ir-ri 4 GIŠ.tim-me GIŠ.EREN [šu]-ta-ḫu-ti [ša 1 NINDA.TA].ÀM [ku-bur-šú-un]202
479479[bi-ib-lat] KUR.ḫa-ma-ni UGU pirig-gal-le-e ú-kin-ma GIŠ.dáp-pi ku-lul .MEŠ-šin e-mid UDU.[MEŠ šad-di] d?[LAMMA MAḪ.MEŠ ša] NA₄ [KUR-i] - nak-[liš ab-ni-ma]203
480480[a-na] er-bet-[ti šá]-a-ri ú-šá-aṣ-bi-ta SI.GAR-ši-in as-mu as-[kup]-pi NA₄.pi-li [GAL.MEŠ da]-ád-me ki-[šit]-ti [ŠU.II]-ia ṣe-ru-[-ši-in]204
481481[ab]-šim-ma [a-sur]-ru-šin ú-šá-as-ḫi-ra a-na tab-ra-a-te ú-šá-lik te-ne-še-ti [ma]-ti-tan šá ul- ṣi-taš [a]-di šil-la-[an]
482482[i]-na e-mu-uq d-šur EN-ia ak-šud-du-ma i-na ši-pir .ùr-ra-ku- [i]-na -[reb É].GAL.MEŠ šá-ti-na áš-tak-ka-[na]
483483[si]-ma-a-te i-na [ITI] še--e u₄-me mit-ga-ri d-šur a-bu DINGIR.MEŠ [EN GAL] DINGIR.MEŠ ù [d].TAR.MEŠ a-ši-bu-ut KUR -šur.[KI]

(483b) In a favorable [month], (on) an auspicious day, I inv[ited] the god Aššur, the father of the gods, [the great lord], (and) the gods and goddesses who dwell in Assyria [(to come) inside them and] I of[fe]red them (the gods) [gif]ts of red ṣāriru-gold (and) pure si[lv]er, extensive pr[esen]ts as (my) substantial audience gift. [I (thus) (485) made the]ir (the gods’) mo[ods j]oy[ful]. I offered [before them] prize b[u]lls in prime condition, [fa]ttened sheep, [ge]ese, [duc]ks, dormice, [strings of fish and] bird[s, the we]alth [of the Deep (apsû) that] never lessens, ku[runnu-beer (and)] whi[te honey, pr]oducts of the pure mountains, that I had conquered, which the pro[genit]or of the gods, the god Aššur, had added to [my royal] l[ot], (along) with [pur]e [voluntary sacrific]es, splendid [incense offerings], (and) in[nu]merable libations. Reverently, I knelt (and) [prayed before him] that he preser[ve (my)] lif[e, give (me) a] l[ong] life, [and fir]mly est[ablish] my [reign].

484484[-reb-ši-na] aq-[re-e-ma kàd]-re-e ṣa-ri-ri ru--ši-[i] ṣar-pi eb-bi IGI.[]-e šad-lu-[ti] ta-mar-tu ka-bit- ú-šam-ḫir-šú-nu-[ti-(ma)]
485485[ú-šá]-li-[ṣa] nu-pa-[ar-šú]-un GU₄.MAḪ-ḫi bit-ru-ti šu-ʾe-e [ma]-ru-ti KUR.GI.MUŠEN.MEŠ [UZ.TUR].MUŠEN.MEŠ PÉŠ.GIŠ.GI.MEŠ [iz-ḫe-et] KU₆.MEŠ205
486486[ù] MUŠEN.[MEŠ] ḪÉ.GÁL [ZU.AB šá] la i-šu-ú mi-ṭi-ta ku-[ru-un-nu] làl?-[la-ru] bi-ib-lat KUR.MEŠ .MEŠ ki-šit-ti ŠU.II-ia šá a-na -[]
487487[LUGAL-ti-ia] uṣ-ṣi-ba za-[ru]-u DINGIR.MEŠ d-šur it-ti ni-iq [ŠÀ.IGI.GURU₆]-e [eb]-bu-ti [qut-rin-ni] šur-ru-ḫi tam-qi-ti la nar-ba-a-ti
488488[ma-ḫar-šu-un] aq- áš-šú šá-ṭa-[pu] na-piš-[ti] UD.MEŠ .[MEŠ na-da-nim-ma ù] kun-[nu BALA]-ia na--di- ak--sa [ut-nin]206
489489[ma-ḫar-šu] ul-tu KUR GAL-ú dEN?.LÍL [EN KUR.MEŠ] a-šib é-[ḫur]-sag-gal-[kur]-kur-[ra ù] DINGIR.MEŠ [a]-ši-bu-[ut] KUR -šur.KI i-na tam-gi-ti207

(489b) After the great mountain, the divine [En]lil (Aššur), [the lord of (all) lands], who dwells in E[ḫurs]agga[l­kur]­kur[ra, and] the (other) gods [who d]we[ll in] Assyria had returned [to their] c[ity] amid so[ngs of] joy (490) [and hymns of pra]ise, with rul[ers from] every [la]nd, provi[ncial gove]rnors of my land, overseers, commanders, nob[les, eun]uchs, and [elders of Assyria], I sat down [in]side my [pal]ace and h[e]ld a fes[ti]val. [I received as their substantial] tri[bute gol]d, s[ilv]er, ut[ensils] of gold (and) sil[ver, produ]ct(s) of the mountain[(s), every kind of aromatic, fine oil], gar[men]ts with multi-colored trim and linen garments, blue-[pur]ple wool, red-purple wool, [elepha]nt [hide(s)], elep[hant ivory, ebony, boxwood, everything valuable, royal treasure], large [Egy]ptian [horses] that are trai[ne]d to the yoke, [mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats (...)].

490490[ù za-mar tak]--e i-tu-ru URU-[-šú-un] it-ti mal-[ki ma]-ti-tan .EN pa-[ḫa]-ti KUR-ia .ak-li .šá-pi-ri .NUN.[MEŠ]208
491491[.šu-ut] SAG.MEŠ ù .[AB.BA.MEŠ KUR -šur.KI i-na] -reb [É].GAL-ia ú-šib-ma áš-[ta]-kan ni-[gu]- [].GI .BABBAR ú-[nu-ut] .GI .[BABBAR]209
492492[bi-nu]-tu KUR-[i kal ŠIM.MEŠ Ì DÙG.GA] lu-[bul]-ti bir-me ù TÚG.GADA SÍG.ta-kil-tu SÍG.ar-ga-man-nu [KUŠ AM].SI [] AM.[SI] GIŠ.[ESI]210
493493[GIŠ.TÚG mim-ma aq-ru ni-ṣir-ti LUGAL-ti ANŠE.KUR.RA.MEŠ KUR.mu]-ṣu-ri ṣi-mit-ti ni-i-ri GAL.MEŠ ANŠE.[KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ]211
494494[ù US₅.UDU.ḪI.A (...)] man-da-[at-ta-šú-nu ka-bit-tu am-ḫur]212 213
495495[URU] i?-[tu-ut ku-un lib-bi-ia u É.GAL šá-a-tu d-šur AD DINGIR.MEŠ]

(495) [May the god Aššur, the father of the gods, look steadfastly upon (this) city] that has been d[uly selected by me (lit.: “the ch[oice of the steadfastness of my heart]) and (upon) this palace with his holy, ra]dia[nt] fa[ce and] may he ordain [the]ir [renovation for future days]. May (the following command) c[ome] from (lit.: “be s[et] in”) [his ho]ly [mouth]: May [the guardian spirit (and) the prot]ect[ive god stay continually] in them, d[a]y and nig[ht, and] may [they] never [leave them. At his command, may] the r[uler] who constructed them [li]ve l[ong (and) reach (500) extreme old a]ge. May [th]eir bu[ilder] remain in good health [for]ev[er]. May (this command) iss[ue from his (the god Aššur’s) h]o[ly lips]. May [the one who d]wells inside these palatial hall(s) [rejoi]ce th[er]e [in physical well-being, merriment, and h]appiness, [(and) be fully satisf]ied with (his) good fortune. In [...] ... [May I store up] inside [it (the palace) (...)] extensive prop[erty (taken) from] enemy [land]s, [presents from (every) set]tl[ement], the yield of the (four) quar[ters (of the world), (and) the wealth] of (both) the mountain(s) and the seas.

496496[i-na nu]-um-[mur] bu-[ni-šú ].MEŠ [ki-niš lip-pa-lis-ma a-na UD.MEŠ ru-qu-ti]
497497[ud-du-su]-un lit-tas-qar i-na pi-[i-šú] liš-[šá-kin-ma dALAD na-ṣi-ru]
498498[DINGIR mu-šal]-li-mu im-mu ù mu-[šá] -reb-šú-un liš-[tab-ru-ma] a-a [ip-par-ku-ú]
499499[i-da-šú-un -bi-tuš-šu] mal-[ku] ba-nu-šú-un ši-[bu-ta lil]-lik [lik-šu-ud]
500500[lit-tu]-tu [a-na] u₄-[me] da-ru-[ti] li-bur e-pi-su-un [ina šap-ti-šu]
501501[el]-le-[tim] li-ṣa-[a a]-šib É.GAL šá-a-tu-nu [ina ṭu-ub]
502502[UZU.MEŠ nu-ug lib-bi ù] na-mar ka-bat-ti -[reb]-šá
503503li-[šá-li]-la [liš-ba]-a bu-ʾa-a-ri i-na [(x)] ZI [x x x] ŠU214
504504[x] x [x x x x] GIŠ ID [(x)] NÍG.[ŠU KUR].MEŠ na-ki-ri šad-lu-ti
505505[IGI.-e da]-ád-[me] nu-ḫuš kib-[rat ḫi-ṣib] KUR-e ù ta-ma-a-ti
506506[la-aq-ru-na] -reb-[šá] a-na [ar-kàt] u₄-[me] NUN ar-ku-ú

(506b) In day[s to come], may a future ruler [among the king]s, m[y] descendants, renovate [(any) dilapi]da[ted sections of] this [pal]ace. May he (then) discover [my inscribed object, a]noint (it) with oil, [offer] a sac[rif]ice, [(and) return (it)] to its (original) place. The god Aššur [will (then) listen to his] pra[yers].

507507[ina LUGAL].MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia [an]-ḫu-[ut É].GAL šá-a-tu lu-ud-diš
508508[MU.SAR-a-a] li-mur-ma Ì.<GIŠ> lip-šu- ni-qa-a [liq-] a-na áš-ri-šú215
509509[lu-ter] d-šur ik-ri-[bi-šú] i-[še-em-me mu-nak]-kir šiṭ-ri-ia216

(509b) [(As for) the one who alte]rs my inscri[ption or my name, may] the god Aššur, [my lord, overthrow his kingship. May he (the god Aššur) make his name (and) his descendant(s) disappear from the land and may he have no pity on him].

510510[ù MU-ia] d-šur [be- LUGAL-su lis-kip MU-šú NUMUN-šú i-na KUR li-ḫal-liq-ma a-a ir-ši-šú re-e-mu]

1Section 1 = lines 1–17 = V, 25:1–17; section 2 = lines 18–34 = V,24:1–17; section 3 = lines 35–51 = V,23:1–17; and section 4 = lines 52–68 = ‘V,22A’:1–17. Cf. text no. 1 lines 1–76 and text no. 4 lines 1´–18´/19´a. Section 5 = lines 69–85 = V,‘22’:1–17 (Botta: V,16:1–17). See Winckler, Sar. Annals lines 51–68; Lie, Sar. lines 77–84+; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 77–83, 83a–b, and 84–94. Cf. text no. 1 lines 77–84+ and text no. 4 lines 19´–28´+.

2It is not clear how much is missing at the beginnings and ends of the lines since P.E. Botta’s copy does not include either a right or left edge for the copy and the squeeze does not help in this matter. Thus, the line division for any restorations would be tentative and it has been thought best to only restore in the translation. H. Winckler assumed that for line 69 there were only four signs missing at the beginning of the line ([UR.GI₇.MEŠ tar]) and twenty-one missing at the end of the line ([id-bu-bu na-pa-di- ul-tu áš-ri-šú-nu as-su-ḫa-áš-šú-nu-ti-ma]). Line 69: Text no. 1 line 77 and text no. 4 line 19´ omit the ša after É.GAL-ia.

3H. Winckler’s copy indicates that he saw three vertical wedges — the bottom row of vertical wedges of the ÀŠ sign (= the number 6) — but the squeeze only has clear traces of two small vertical wedges — two of the three bottom wedges of the sign. Therefore, the transliteration 2+[4] indicates that only two of the six vertical wedges comprising the ÀŠ sign are preserved.

4-[ku-nu]-ma: P.E. Botta’s copy has x [x x]-ma and H. Winckler’s copy has -ku-nu-ma, but only -[x x]-ma is clear on the squeeze.

5Text no. 1 line 83 has mul-lu-su-nu ŠEŠ-šú ša i-na GIŠ.GU.ZA LUGAL-ti, but the trace before šá here does not fit -šú. It may be -un and parallel to -nu of Ullusunu in text no. 4 line 26´, according to A. Fuchs (Khorsabad p. 97 line 83a).

6P.E. Botta copied only a few signs for these lines and it is not clear if the lines would have matched all or parts of text no. 1 lines 86–95 and/or text no. 4 lines 28´–40´. See also Fuchs, Khorsabad p. 98 n. 1 to line 85. Line 77: Possibly EN.URU, “city [l]ord”.

7P.E. Botta’s and H. Winckler’s copies both have [...].MEŠ AD [...], but the squeeze would suggest [...] x TA? [...], which might allow [... di]-ik-ta-[šú-nu ...], and thus match up with di-ik-ta-šú-nu in text no. 1 line 86.

8Ullusunu is mentioned in text no. 1 lines 87 and 88.

9= lines 86–102 = V,‘21’:1–17 (Botta: V,17:1–17). See Winckler, Sar. Annals lines 68–81; Lie, Sar. lines 94–107; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 94, 94a, 95–96, 96a, 97–99, 99a, and 100–107. Cf. text no. 1 lines 94–107 and text no. 4 lines 40´–45´. See the commentary with regard to the line numbering.

10H. Winckler’s copy has [.EN].NAM UGU URU-šú áš-kun, but this is not clear from the squeeze or the original. [a?]-li?-kut? [maḫ-ri]-ia: P.E. Botta’s and Winckler’s copies have TI ŠÚ [x x (x)]-ia*(copy: ZA) and TI ŠÚ [x x x x (x)]-ia*(copy: ZA) respectively, while the original appears to have ...-li?-kut? x x-ia; the section is not clear on the squeeze. Cf. line 92 and text no. 4 line 40´.

11P.E. Botta’s copy has [...]-šar-me on the following line, but the squeeze shows that H. Winckler was correct in putting it in this line. Although Winckler’s copy has URU.kar-dMAŠ as being fully preserved, only the URU and part of the KAR are currently visible on the squeeze. It is not clear if we should restore -dMAŠ, “Ninurta,” or dMAŠ.MAŠ, “Nergal”; see the on-page note to text no. 1 line 95.

12-ma (x) x UD: The reading follows H. Winckler’s copy; P.E. Botta’s copy has [...] UD and the squeeze is not clear at this point. Text no. 1 line 97 has a-na mda-al-ta-a KUR.el-li-ba-a-a -pu-ru e-peš ARAD-ti, “sent to Daltâ of the land Ellipi to do obeisance (to him).” The x UD could be a-na but this would not make sense with the following urabbû elišun. mda-al-ta-<a> LUGAL? [KUR].el-li-[ba]-a-a ú-rab-bu-[ú]: This is based on a combination of Botta’s copy, the squeeze, and the original; Winckler’s copy has mda-al-ta LUGAL KUR.el-li-ba-a-a ú-rab-bu-ú totally preserved. The traces following the TA on the squeeze seem closer to the beginning of LUGAL than A.

13H. Winckler’s copy has [ŠU.II]-ia rather than [qa-ti]-ia; the latter is based on text no. 1 line 97.

14H. Winckler’s copy has at the end of the line UGU-šú [ú]-rad-di GIŠ.TUKUL DINGIR.[MEŠ a-li-kut maḫ-ri-ia].

15Line 93a: Based on text no. 4 line 40´, A. Fuchs (Khorsabad p. 105 line 99a) reads ú-[še-piš-ma ]-reb-šu at the beginning of the line, which would be allowed by the spacing on P.E. Botta’s and H. Winckler’s copies. The squeeze, however, indicates that there is not sufficient room for this. The traces at the beginning of the line could be those of numerous signs other than Ú, including I. It is not clear that there is any trace of a sign before ŠU on the squeeze, but both Botta’s and Winckler’s copies have a small Winkelhaken before ŠU which could fit the end of BI, or better BE, but not reb. -mLUGAL-GIN: So Winckler’s restoration. Text no. 1 line 100 has mLUGAL-GI.NA, but there is not sufficient room to restore all this here. Lines 93–94a: Text no. 1 lines 99b–100a have a-na DINGIR-ti-šú-un áš-kun / URU.kar-mLUGAL-GI.NA MU-šú ab-bi, “I estab[lished] the weapon of the god Aššur, my lord, to be their divinity. I (re)named it (the city Ḫarḫar) Kār-Šarrukīn.”

16P.E. Botta’s copy has AD at the beginning of the line and H. Winckler’s copy indicates nothing was visible there. A. Fuchs (Khorsabad p. 105 line 100) has GIŠ!?, which is possible but, as indicated by Fuchs, very uncertain. Winckler restored [da-na-an EN-ti-ia] at the beginning of the line, but the squeeze indicates that there is not sufficient room for this. [26]+2: The reading is based on the squeeze; Botta’s copy has only damage here, while Winckler’s copy has 28, which is also found in text no. 1 line 100.

17UD-x-ti-: A.T.E. Olmstead (AJSL 47 [1930–31] p. 266 sub V.101) read šal-[la]-ti-, but, as already noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 105 line 101 n. 1), the first sign is clearly not ŠAL. Fuchs tentatively suggested uṭ-[ṭa]-ti-, “like grain,” but examination of the original slab in the Iraq Museum showed that the second sign is smaller than ṭa. It could conceivably be ḪI, but we would not expect ḪI to have the value ṭà in this period. Could it be tam-ḫi-ti-, “at nightfall” or “during the dusk of evening” (derived from CAD T p. 118 tamḫītu, “nightfall”)? taš-qer-[ti ṭa-píl-ti mul]-lu-su-nu: Winckler’s copy has: taš-qer-ti ṭa-píl-[ti] mul-lu-su-nu, but the squeeze and original cannot support this.

18[li]-ṭu-ti: The restoration follows Borger, BiOr 32 (1975) p. 72b. d[-šur MAN DINGIR.MEŠ qa-a-ti]: The restoration is based on text no. 1 lines 102–103. H. Winckler’s copy has d-šur dAG dAMAR.UTU [qa-ti], but nothing is currently visible after the d on the squeeze or original until one gets to áš-ši; there is room to restore seven or eight signs in the gap.

19dal-: A. Fuchs (Khorsabad p. 106 line 104) takes the traces visible on the squeeze to be the Ú of ú-taq-qi-in, but the spacing and traces fit dal better.

20H. Winckler’s copy has URU.ḫu-[bu--ki-a URU, thus making it uncertain if he saw any of -bu--ki-a. URU.bi-: P.E. Botta’s and Winckler’s copies have E-bi-; the squeeze would allow URU instead of E, but cannot confirm that the sign was fully correct.

21P.E. Botta’s copy has mte*(copy: EŠ)-lu-[x x x] MA [...], while H. Winckler’s copy has mte-lu-[si-na] KUR.an-di-[a-a ...]. The photos of IM 60980 indicate mte-lu-[x x x (x)]-di-a [x x x (x)] MA [...].

22This line may have had some or all of text no. 1 lines 107b–108a which have [4] LIM 2 [ME] UN.MEŠ a-di mar-ši-ti-šú-nu áš-lu-la URU.bi-[ra-a]-te šá-a-ti-[na] / [ap]-pul aq-qur [i-na IZI áš-ru-up ṣa]-lam LUGAL-ti-ia --ma li-i-ti da-šur EN-ia UGU-šú áš-ṭur, “I took as booty [4],2[00] peo[ple], together with their possessions. [I des]troyed, demolished, (and) [burned down with fire] tho[se] for[tress]es. I made [a] royal [im]age of myself and wrote upon it the victor(ies) of the god Aššur, [m]y lo[rd].”

23Section 7 = lines 103–119 = V,20:1–17; section 8 = lines 120–136 = ‘V,19B’:1–17; section 9 = lines 137–153 = ‘V,19A’:1–17; section 10 = lines 154–170 = V,19:1–17; and section 11 = lines 171–187 = V,18:1–17. Cf. text no. 1 lines 108–160/161? The account of the eighth regnal year would likely have begun towards the end of section 8 or the beginning of section 9. Section 12 = lines 188–204 = V,‘17’:1–17 (Botta: V,18:1–17). See Winckler, Sar. Annals lines 135–143; Lie, Sar. lines 161–169; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 161–168 and 168a–c. Cf. text no. 1 lines 161–169. See also the commentary for the line numbering of this section with regard to Botta’s copy. In the score, a double dagger (‡) is noted in the line for Botta’s copy where the line shifts, with the end of the following line going with the current line.

24-ṭu-: Or less likely -ṭù-, as noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 116 line 163 n. 2).

25It is not clear if the KUR goes in this line or with the second mention of Karalla in the following line.

26zīm pānīface-(guards): See the note to text no. 1 line 112.

27= lines 205–221 = V,‘16’:1–17 (Botta V,14:1–17). See Winckler, Sar. Annals lines 157–162; Lie, Sar. lines 177–188; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 168c/d and 170–185. Cf. text no. 1 lines 170–188 and text no. 74 iii 42–53.

28The tentative restoration at the end of the line is based on text no. 82 v 31´.

29For the restoration, cf. text no. 1 line 365. For possible additional restoration at the end of the line, see text no. 82 v 35´–36´.

30For possible additional restoration at the end of the line, see text no. 1 line 172; cf. Olmstead, AJSL 47 (1930–31) pp. 267–268.

31A.T.E. Olmstead (AJSL 47 [1930–31] p. 268) suggests that the land Milqia is mentioned here, but as A. Fuchs (Khorsabad p. 119 line 173 n. 1) points out, that area was part of Assyria.

32The tentative restoration [ma-zu?]-uk- follows A.T.E. Olmstead (AJSL 47 [1930–31 p. 268) and A. Fuchs (Khorsabad p. 120 line 174); it is based on an assumed connection with text no. 1 line 181. For a possible restoration of the end of the line, see text no. 74 iii 43–47.

33The restoration is based on text no. 74 iii 48, although that text has 25 rather than 24. The number 24 might be an error on P.E. Botta’s copy for 25.

34Cf. text no. 74 iii 50.

35KUR [x] LIM: As already noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 120 line 177 n. 1), likely 30+[10/20] LIM, “for[ty tho]usand” or “fif[ty tho]usand,” or KUR-[ud x] LIM, “I conqu[ered; x tho]usand.” Forty/fifty thousand would be an unusually large number of sheep.

36As suggested by A.T.E Olmstead (AJSL 47 [1930–31] p. 268), possibly áš-[lu-la], “I car[ried off as booty].” For the restoration at the end of the line, see text no. 1 lines 178.

37-ni: The reading is based on text no. 1 line 179. As already noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 120 line 179 n. 1), there is not sufficent room for A.T.E. Olmstead’s suggested restoration [ša-a-šú-nu ga-du qin]-ni-šu-nu (AJSL 47 [1930–31] p. 268).

38See text no. 1 line 180 for the restorations.

39The restoration is based on text no. 1 line 181. Instead of - [a-na], possibly -[] a-[na], as read by A. Fuchs (Khorsabad p. 121 line 181).

40The restoration is based on text no. 1 lines 182–183.

41The restorations are based on text no. 1 lines 183–192a. The proposed division of the restorations between lines 219–222 must be considered tentative.

42= lines 222–238 = V,15:1–17. See Winckler, Sar. Annals lines 162–180; Lie, Sar. lines 188–206; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 189–206. Cf. text no. 1 lines 188–206.

43For the restorations, see text no. 1 lines 192b–197. It is possible that KUR.na-gi-šú-nu should go at the end of line 223 rather than at the beginning of line 224. Line 225: There is the trace of a sign (one vertical wedge on top of another) copied by P.E. Botta approximately four or five signs before KUR.ma-da-a-a, but it does not easily fit EN, URU, or MEŠ.

44See text no. 1 lines 194b–196a and the on-page notes to those lines.

45Text no. 1 line 197 has ú-man-ni rather than [am]-nu; cf. CAD M/1 p. 227, which reads [im]-nu.

46For the restorations, see text no. 1 lines 198–206/207. For line 230, see also text no. 74 v 20.

47Text no. 1 line 203 adds a passage about building enclosure walls (kerḫē) before the resettlement of the people.

48It is possible that ki-šit-ti should be restored at the end of the previous line. Text no. 1 line 204 has tup-šik-ki áš-šu-ri, “(the same) corvée duty (as if they were) Assyrians,” rather than ni-[ir] be-lu-ti-ia, “the yo[ke] of my lordship.”

49SAG?-tu-u x (x): F.W. Geers (apud Olmstead, AJSL 47 [1930–31] p. 268 sub line 204) reasonably suggests .ḫat-tulemnu⸣, “an evil Hittite”; cf. text no. 1 line 204. DINGIR.[MEŠ GAL.MEŠ] “[great] g[ods]”: The restoration follows text no. 1 line 205. Botta’s copy would suggest that there would be barely room for DINGIR.[MEŠ], so GAL.MEŠ, “great,” may have been omitted; however, Botta’s copies are freqently not accurate with regard to the amount of damage indicated.

50Section 15 = lines 239–255 = V,14:1–17. Cf. text no. 1 lines 207–217. Section 16 = lines 256–272 = V,13:1–17. See Wincker, Sar. Annals lines 192–214; Lie, Sar. lines 218–248a; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 218–220, 220a, and 222–240. Cf. text no. 1 lines 218–248a and text no. 3 lines 1´–6´a.

51The translation assumes that preceding UGU (either all or partially on line 255) was URU.lu-uḫ-su URU.pur-ṭir URU.an-mu-ur-ru URU.ki-a?-ka? URU.an-du-ar-sa-li; see text no. 1 line 217.

52The squeeze indicates that at the end of the line there is room for only one sign — or two signs written very close together, in contrast to the spacing of other signs — between ḫat- and -ti and thus that we should read KUR.ḫat-ti rather than ḫat-[ti ip-pe]-ti, which the spacing on P.E. Botta’s copy would allow.

53H. Winckler’s copy does not have a “[” to go with the “]” before -ru.

54It is possible that the first word in the restoration is actually the last word of the previous line. bi-rit x Ú ...: Text no. 1 line 226 has bi-rit [KUR].ú-(x)-[x x x x x (x)].

55There is likely not sufficient room to restore all that is in text no. 1 lines 227b–229a, which have [šá?] IGI [x x x (x)] / NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL eb-bu KUR.am-mu-un šá-du-ú pa-ni Ú [x x x (x)] IM [TI] ḪI [x x (x x)] / na-as-qu “[that is (located)] facing [... produced] pure alabaster; Mount Ammun, a mountain [that is (located)] facing [...] ... [produced] choice [BAR.GÙN.GÙN.NU-(stone)].” [BAR.GÙN].GÙN.NU: R. Campbell Thompson (DACG pp. 169–170) assumes it is the name of a type of stone that can change its color in the sun, while E. Reiner (JNES 15 [1956] pp. 132–133 line 24) takes this to be a mountain that produced tin.

56H. Winckler suggests in a note to his copy that instead of [...] x BAD I, one might have [mḫul-li]-i.

57Text no. 3 line 2´a has [...]-li-ia i-na? IGI? TE? a-na tur-ri gi-mil-li-šú x [...], “[...] my [...] in ... in order to avenge him (Tarḫu-lara) [...].”

58The reading is based on text no. 3 line 3´a.

59Text no. 3 lines 3´b–4´a have i-na x-ti zu-um-ri ma-ḫar dUTU? [x x x (x)] Ú [x x x x x x x x] / [...] x-šú e-pu-šu?, “in/with ... of the body before the god Šam[ ... Because of] his [... that] he had done.”

60ba-[šu-u? KI?]: The copies by Botta and Winckler, as well as the squeeze, suggest that there is not sufficient room to read the expected ba-[šu-ú it-ti]; perhaps read instead ba-[šu-ú] <it-ti>.

61= lines 273–289 = V,12:1–17. See Winckler, Sar. Annals lines 214–229; Lie, Sar. lines 248b–264a; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 240–255, 255a–b, and 256. Cf. text no. 1 lines 248b–264a and text no. 3 lines 6´b–14´a. Due to the damaged state of the inscription on the slab, the exact division of words between lines is uncertain on numerous occasions.

62Based on text no. 1 line 250 and text no. 3 line 7´ one expects ik-pu-ud-ma a-na LUGAL.MEŠ-ni.

63The ú-[...] is only seen on P.E. Botta’s copy; text no. 3 line 8´ has áš-kun and text no. 1 line 253 has [...]-kun.

64For what might be in these lines, cf. text no. 1 lines 254–257 and text no. 3 lines 8´b–10´a.

65Cf. A. Fuchs (Khorsabad p. 134 line 249), who appears to assign these traces to the preceding line on this slab and reads ip!?-par!? rather than al?-lik?.

66-ma: The copies by both P.E. Botta and H. Winckler have -ma*(copy ÁŠ); the sign is right at the end of the squeeze and all that is visible are the first parts of three horizontal wedges, one above the other.

67H. Winckler’s copy has a “]” toward the end of AMAR, but erroneously omits an opening bracket (“[”).

68The text follows text no. 3 lines 13´–14´ rather than text no. 1 lines 263–264 which have following “king of Chaldea”: ša i-na sa-pan tam-tim ṣi-it dUTU-ši šit-ku-nu / da-ád-me-šu, “whose settlements are situated on the (coastal) plain of the Eastern Sea.”

69= lines 290–306 = V,11:1–17. See Winckler, Sar. Annals lines 230–246; Lie, Sar. lines 264b–274a; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 256–266. Cf. text no. 1 lines 264b–274a and text no. 3 lines 14´b–15´. The edition of this section is based soley on Botta’s and Winckler’s copies since the squeeze used by both of them is no longer preserved. All the signs in this section marked with a dagger (†) have an incorrect/abnormal sign on Botta’s copy and a perfectly correct one on Winckler’s copy except as noted below. Wincker also sometimes has a sign fully preserved when Botta’s copy (which is followed here) has it damaged or only partially preserved.

70H. Winckler’s copy has [a]-de-e DINGIR.MEŠ, while the squeeze has [x]-de-[x x (x)].MEŠ, while text no. 1 line 264 has a-de-e ma-mit DINGIR.MEŠ; see also text no. 3 line 14´ (partially restored).

71Cf. text no. 1 line 268, which has ep-šet KUR.kal-di lem--e-ti.

72[a]-na .kal-di: H. Winckler’s copy has [a-na] GÌR.II .kal-di, but the GÌR.II is not on the squeeze, nor is there room to restore it at the beginning of the line (i.e., [a-na GÌR].II is not possible). It is interesting that the two signs in the line are written differently, although separated by only two other signs. The first is the normal Neo-Assyrian , while the second is the abbreviated form that Borger, MZL p. 357 designates v or *. In line 304, the sign has the Neo-Babylonian form. Both P.E. Botta’s and Winckler’s copies have - rather than -im- in parāsimma.

73P.E. Botta’s copy has -IBILA*(copy: RA-x)-<SUM>.NA (with possibly the SUM being merged into the end of the previous sign) and H. Winckler’s -IBILA-SUM.NA; the squeeze has -IBILA-[x x].

74= lines 307–323 = V,10:17. See Winckler, Sar. Annals lines 247–263; Lie, Sar. lines 274b–280+; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 266, 266a–b, 267–271, 271a, 272, 271a–e, and 271–280. Cf. text no. 1 lines 274b–280+ and text no. 3 lines 31´–41´a.

75pét: Both P.E. Botta’s and H. Winckler’s copies omit the pét, but there are very faint traces of the sign on the squeeze and certainly room for it, against the two copies.

76lìb?-[bi?]: P.E. Botta’s copy and the squeeze have a trace that might fit this reading; however, H. Winckler’s copy has lìb-ba [x x] for the end of the line. Text no. 1 line 278 has lìb-bi, while text no. 3 line 32´ has -[reb].

77nim: The squeeze appears to confirm the abnormal form of the sign copied by P.E. Botta, against the normal form on H. Winckler’s copy. [ki-ma] ILLU: Botta’s and Winckler’s copies have <ki-ma> ILLU and <ki-ma> ILLU respectively, but the squeeze shows a damaged area sufficiently large to restore ki-ma.

78a-di 1/2 KASKAL.GÍD u₄-mu la šá--e “before the day had proceeded half a double-hour”: I.e., within an hour of sunrise.

79-i-[...]: Or -ia-[...], -ad-[...], or -ṣi-[...]. For a possible reading at the end of the line, A. Fuchs (Khorsabad p. 141 line 272a n. 2) notes msam-si-ia-da-ʾi in text no. 1 line 299.

80-šú-: So squeeze; both P.E. Botta’s and H. Winckler’s copies have -<šú>-.

81For the restoration at the end of the line, see text no. 3 line 40´; H. Winckler’s copy has ú-še-šib-[šú-nu-ti].

82[am]-bi: For the restoration, see text no. 3 line 40´; H. Winckler’s copy has [aq]-bi. There is room at the end of the line to restore the name of a city; however, since the following line refers to a total of six places, we do not expect the name of another place.

83= lines 324–340 = V,O₁:1–17. See Winckler, Sar. Annals lines 264–280; Lie, Sar. pp. 48–49 lines 1–6 and n. 5, pp. 50–51 lines 10–14, and pp. 52–53 lines 15–17; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 281–297. Cf. text no. 1 lines +317–351 and text no. 3 lines 41´b–60´.

84[KUR.pa?]-šur [KUR].ḫi-: P.E. Botta’s copy has [x]-šur*(copy: ⸢PAD⸣) [x] ḫi- and H. Winckler’s KUR.šur*(copy: ⸢PAD⸣) KUR.ḫi-, while the squeeze currently has [x x x (x)] ḫi-. The restoration is based on text no. 3 line 41´.

85lap-lap-tu: Or kal-lap-tu; see text no. 1 line 320.

86aṣ: The squeeze appears to support P.E. Botta’s copy (as opposed to H. Winckler’s copy) in having an extraneous vertical wedge after the ZA in the middle of sign, but what appears to be an extra wedge on the squeeze may conceivably instead indicate damage on the original or a flaw in making the squeeze.

87-te?-: P.E. Botta’s copy has a partially damaged form that might represent either ti, te, or tim (or various other signs), while H. Winckler’s copy has TI; the proposed reading is based on the squeeze, which indicates there is not sufficient space for TI or TIM.

88URU.KAL-KAL: The reading of the name is not certain, but most likely URU.dan-dan or URU.kal-kal; see Zadok, WO 16 (1985) p. 76 no. 81.

89Text no. 3 line 56´ has 2?+[2? ME URU.MEŠ-ni], “(and) fo[ur hundred settlements],” instead of a-di URU.MEŠ-ni, “together with the settlements.”

90[].gam-: H. Winckler’s copy has [ša KUR].gam-, but see text no. 3 line 59´.

91msa-[x]-nu: So P.E. Botta’s copy. H. Winckler’s copy has msa-ni-nu, with a note indicating that the NI might instead be DU. No trace of the sign is currently legible on the squeeze.

92ANŠE.A.AB.BA.MEŠ: H. Winckler’s copy omits the ANŠE, which is present on both P.E. Botta’s copy and the squeeze.

93= lines 341–357 = O₂ :1–17. See Winckler, Sar. Annals lines 281–299; Lie, Sar. pp. 52–55 lines 1–9, pp. 54–55 nn. 3–6, 9, and 11–12, and p. 56 nn. 3–5 and 7; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 298–314. Cf. text no. 1 lines 352–376a.

94mda-iṣ-ṣa-nu: see Dalley and Postgate, CTN 3 p. 36 and Dezsö, SAAB 15 (2006) p. 110.

95mEN-URU “Bēl-āli”: As noted by A. Fuchs (PNA 1/2 p. 285), this may be a title (“city lord”) which has been mistakenly taken for a personal name. a-na: P.E. Botta’s copy has a*(copy: DIŠ-ŠÚ)-na*(copy: BAD) and H. Winckler’s has a-na*(copy: BAD), where the A has a small Winkelhaken after the first vertical wedge. The squeeze may suggest that NA was initially omitted by the stone carver and had to be added later; the trace inside the A would be the beginning of the NA and the small traces between the A and the remainder of the NA sign.

96gur?- According to the squeeze, the sign is essentially as copied by H. Winckler but with slightly more damage, thus allowing for a possible GUR.

97-un?: P.E. Botta’s copy has BI [...], while H. Winckler’s has -nu; the squeeze is not currently legible at this point. -zu?-ub: Botta’s copy has -BA-ub*(copy: ⸢GIŠ⸣-PAP) and Winckler’s -BA-ub. The squeeze is not clear but might allow -zu?-ub, although the reading BA for the first sign cannot be excluded.

98tukul: P.E. Botta’s copy has tukul*(copy: LU), while H. Winckler’s has tukul; the squeeze is not clear, but may support Botta’s copy rather than Winckler’s. u: Winckler’s copy omits this sign, but it is clear on the squeeze and Botta’s copy.

99-[šú]: Or -[(x)].

100GIŠ.-med .BABBAR: So P.E. Botta’s copy and squeeze; H. Winckler’s copy has GIŠ.-med *(copy: KUR).BABBAR, which is corrected on pl. 49 to GIŠ.-med-du .BABBAR. ša?: Botta’s copy has MA-ŠÚ, while Winckler’s copy has a-na; the squeeze is damaged at this point. .ELAM.MA.KI-[i]: Winckler’s copy ends with a .ELAM.MA.KI.

101bi?-: The squeeze is not clear, but might allow this reading; P.E. Botta’s and H. Winckler’s copies have PA-.

102H. Winckler’s copy has mu-de-e šip-ri a-li-kut, but the squeeze currently has only mu-de-[x x x x (x)] x. dag: P.E. Botta’s copy has [x] A and Winckler’s [da]-a; the squeeze is not clear, but could fit dag-.

103H. Winckler’s copy has the whole line completely preserved, but very little of it is currently visible on the squeeze, including nothing before e-.

104The squeeze is not preserved for the beginning of the line. H. Winckler’s copy has a-[na DINGIR.MEŠ x x x x]-sag-[x] GIŠ IB [x x (x)] é-RI?-da?. For the restorations, cf. F.W. Geers, apud Olmstead, AJSL 47 (1930–31) p. 273. [ŠÀ].GI.GURU₆-e .MEŠ ma-[ḫar-šú]-un aq-: Cf. text no. 8 lines 58–59.

105= lines 358–374 = V,9:1–17. See Winckler, Sar. Annals lines 299–319; Lie, Sar. lines 376b–404a and pp. 58–59 lines 13–17; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 315–331. Cf. text no. 1 lines 376b–404a and text no. 5 lines 1´–3´.

106x-a-ti: H. Winckler’s copy has -ra-a-ti, but the traces currently visible on the squeeze are not clear for this reading. A.T.E. Olmstead (AJSL 47 [1930–31] p. 273 sub line 376) has [bi]-ra-a-ti.

107na-[ar bár-sipa].KI: The reading is based on P.E. Botta’s copy and the squeeze; H. Winckler’s copy has na-[a-ar] bár-sipa.KI.

108H. Winckler’s copy has a-na -reb ŠU.AN.NA.KI [aḫ]-re-e-ma for the end of the line, but this cannot be confirmed from the sqeeze today.

109DUMU [.DINGIR.RA.KI]: H. Winckler’s copy has DUMU.MEŠ .DINGIR.[RA.KI]; the squeeze and P.E. Botta’s copy have DUMU [x x x] x [x (x)] and DUMU [x x x] x [x (x)] respectively, where the x could be part of DINGIR or RA, with the signs spread out.

110-ti-[ma ṣe?-ḫer?]: A. Fuchs (Khorsabad p. 156 line 319) reads -ti-[ma] ṣe!?-ḫer!? with a note that the traces at the end of the squeeze are only very faint and indistinct. Any traces are most uncertain.

111For the restorations, see text no. 7 lines 141–143. aṣ-[bat]-ma: P.E. Botta’s copy has aṣ-<bat>-ma; H. Winckler’s copy has [aṣ]-bat-ma; the squeeze currently has aṣ-[x]-ma.

112The squeeze shows that P.E. Botta’s copy erroneously copied “[...] 20 [...]” one line too low. For the identification of the stones NA₄... (Akkadian ašgigû/ašgikû) and NA₄.UGU... (Akkadian reading unknown) as blue turquoise and green turquoise respectively, see Vallat, Akkadica 33 (1983) pp. 63–68. di-gi-li NA₄.BABBAR.DILI “... of banded agate”: M. Worthington suggests that diglī might mean “eye-stones” here (private communication).

113The squeeze indicates that P.E. Botta’s and H. Winckler’s copies erroneously place the “--de-e [...]” one line too high.

114H. Winckler’s copy has the trace of a sign before -bu that could conceivably be part of A. For the restoration AN.BAR A.BÁR, see text no. 74 vii 10.

115H. Winckler’s copy has qiš-[šá]-a-ti, while apparently indicating that the qiš was not on the squeeze. One expects - not qiš-. For the restoration at the end of the line, see text no. 1 line 386.

116ḪI?.MEŠ: P.E. Botta’s copy has [...].MEŠ and H. Winckler’s copy has [...] ḪI.MEŠ; the squeeze currently has [...] ḪI?.MEŠ, where the ḪI is most uncertain. A. Fuchs (Khorsabad p. 157 line 326 n. 1) suggests possibly [GU₄].AM.MEŠ or MÁŠ.MEŠ. For the restoration at the end of the line, see text no. 5 line 2´.

117 lem-: Botta’s copy has MEŠ ME; Winckler´s copy has MEŠ ME, with question marks next to each of the two signs. -ti-ma ina: So P.E. Botta’s copy and this is supported by the squeeze. H. Winckler’s copy has -ti i-na and A. Fuchs (Khorsabad p. 158 line 327) has -ti i!-na, with the i- partially damaged.

118i?-sin-: Both P.E. Botta’s and H. Winckler’s copies have [...] MEŠ, but the squeeze has [...] x-sin-, where the traces before sin might be I. Winckler’s copy has DINGIR.[MEŠ] for d[AMAR.UTU]. R.J. van der Spek (JEOL 25 [1977–78] p. 58) suggests la a-[dur-ma? -tu] and at!-tu-muš; as noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 158 line 328 n. 1), the latter reading is unlikely based on what is visible. Cf. text no. 1 lines 388b–389.

119[i-na 13] BALA-ia: P.E. Botta’s copy has nothing before the IA, while H. Winckler’s has [i-na 10]+3 BALA-ia; the squeeze currently has BALA-ia. <<GU₄>> [i]-na: Winckler’s copy has i-na, but the squeeze (and Botta’s copy) do not have the I and it is not clear from the squeeze that there is room to restore it, but the traces of the (second, unwanted) GU₄ do look more like that sign than I.

120[x x] x [x (x)] PA I [x] KA I [x x] IA: The reading mostly follows P.E. Botta’s copy; H. Winckler’s copy has [x x] x x ÁŠ I KA I [x x] IA A; the squeeze currently appears to have [...] x [(x)] x [(x)] x KA? I [x x] IA. A.T.E. Olmstead (AJSL 47 [1930–31] p. 274 line 16) has ... ? .. ? pa i ka-ra-[ši]-ia a. For the restoration at the end of the line, see text no. 74 vi 54.

121As already noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 159 line 331 n. 1), based on passages in several other texts (e.g., text no. 7 lines 8–9, text no. 8 line 4, text no. 13 lines 6–8, text no. 14 lines 6–8, and text no. 74 vi 75–76) we would expect UNUG.KI after ÚRI.KI.

122= lines 375–391 = V,8:1–17. See Winckler, Sar. Annals lines 320–337; Lie, Sar. lines 404b–412a; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 332–348. Cf. text no. 1 lines 404b–412a and text no. 6 lines 1´–3´a.

123DAGAL: The squeeze appears to confirm P.E. Botta’s copy that the form of the sign is slightly anomalous, MAL×BAR, against Winckler’s copy of a good DAGAL(MAL×DINGIR).

124qit: So P.E. Botta’s copy; H. Winckler’s copy has KIB, but collation of the squeeze by F. Thureau-Dangin confirms Botta’s copy (RA 24 [1927] p. 77). The squeeze is currently not clear but would not go against qit.

125For the restorations, see text no. 6 line 3´. Line 390: rittašu apṭur: The translation “I pierced his hand” follows CAD R p. 384; cf. CAD P p. 289 “I loosened (the grip of?) his hand.” A. Fuchs (Khorsabad p. 334) has “ich ... lähmte ihm ... die Hand.”

126= lines 392–408 = V,7:1–17. See Winckler, Sar. Annals lines 337–349; Lie, Sar. lines 412b–416, and pp. 62–63 lines 5–14 and nn. 1 and 6; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 349–365. Cf. text no. 1 lines 412b–415+ and text no. 6 lines 3´b–13´/14´.

127The reading of the line follows Bt₁. For the beginning of the line, H. Winckler’s copy has instead [... ].GI, or less likely [...] .GI. Nothing for this line is currently preserved on the squeeze.

128The restoration is based on text no. 1 lines 413–414 and text no. 6 lines 4´–5´. GIŠ.: Bt₁ has GIŠ followed by ḪAL in the middle of an area of damage. H. Winckler’s copy has GIŠ followed by ḪAL [(x)] ḪI U, all in an area of damage. The squeeze shows damage with only a few traces for the area.

129MEŠ ANŠE?.MEŠ: H. Winckler’s copy has [...].MEŠ GU₄.MEŠ. Only the head of a horizontal wedge for the beginning of the middle sign is currently visible on the squeeze.

130H. Winckler’s copy has [...]-a-ti 3 u₄-me, while the squeeze currently has [...]-a-ti 2+[x x].

131Based on text no. 6 line 8´ we expect 90 LIM 5 ME 80 UN.MEŠ at the beginning of the line, but the trace on the squeeze before UN looks more like RIM, [...]+20 ME, or just possibly LIM rather than 80. [1]+1: So squeeze; H. Winckler’s copy (pl. 21 no. 45) has 2, while Bt₁ has an anomalous form (a horizontal wedge running into the bottom of a vertical wedge). 7 ME: Bt₂ has 6 ME while Bt₁ has 7 ME (as does the squeeze).

132-lu-la: So squeeze and Bt₂; Bt₁ and Winckler have -lu-la.

133in--ez-[bu]: The restoration was already proposed by A. Fuchs (Khorsabad p. 165 line 356); F.W. Geers (apud Olmstead, AJSL 47 [1930–31] p. 275) suggested in-ni-[zib].

134ŠU?: Possibly KI (so Fuchs, Khorsabad p. 165 line 357). Bt₁ (not on Bt₂) and H. Winckler’s copy (pl. 2 no. 45) both have ŠU; the squeeze appears to show a ŠU with a small Winkelhaken above the beginning of the extended lower horizontal wedge. er-[re-ti]: Or simply er-[ri]; see AHw p. 244 and Fuchs, Khorsabad p. 165 note 1 to line 357.

135[a-na A].MEŠ: Against F.W. Geer’s reading (apud Olmstead, AJSL 47 [1930–31] p. 275) a-na e-[ber A].MEŠ, for which the squeeze indicates there are no traces of the a-na or e- and not sufficient room for the reading; see also Fuchs, Khorsabad p. 165 line 358 n. 1. As noted by A. Fuchs (ibid. n. 1), we should possibly restore something like ú-ri-da-am-ma in the gap following URU-šú.

136Line 402: -ma: Likely -ma; Bt₁ (not on Bt₂) and H. Winckler’s copy both have three horizontal wedges, one above the other, with no final vertical wedge or any indication of damage there; the sign is not preserved on the squeeze. Lines 402b–403a: A.T.E. Olmstead (AJSL 47 [1930–31] pp. 275–276) would read [šú-ú a-di re-ṣe-e-šu mu-šiš uṣ-ṣi]-ma a-[na KUR.ELAM.MA.KI] between im-qut-[su-ma] and [in]-na-bit-ma, which is presumably based on line 350, but we would expect a longer passage and, as already noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 166 line 360 n. 1), this is “allzu frei.” For the different accounts of what happened to Marduk-apla-iddina, see the Introduction to this volume, under the section “Military Campaigns.”

137x MA A: So Bt₁ and H. Winckler’s copies; not currently legible on the squeeze. A. Fuchs (Khorsabad p. 166 line 360 n. 1) suggests possibly GÍN A. -na: The form is as copied by Winckler (i.e, the end of an archaizing form of the sign NA). [in]-na-bit-ma la in-na-mir a-šar-šú, “[he f]led and his whereabouts have never been discovered”: Cf. text no. 6 line 12´a -ḫu-ut-ma GIŠ.GIDRU GIŠ.GU.ZA id-di-ma ina pa-an .A KIN-ia ú-na-šíq qaq-qa-ru, “He became terrified, laid down (his) scepter (and) throne, and kissed the ground before my messenger.”

138A ME [(x)] TI?: The squeeze may suggest A MEŠ? TI?. NA₄.-pe-[e]: For the restoration, see text no. 7 line 159.

139: Ú (x) x x [x]: This reading follows the squeeze. DIRI: So H. Winckler’s copy; the squeeze apparently has DIRI; Bt₁ has SI-A and Bt₂ SI [...]. Ú.ḪI.A.MEŠ: So Bt₂; Bt₁ has Ú.[x (x)].A.MEŠ and Winckler Ú.A.MEŠ; the squeeze has Ú.ḪI.A.MEŠ. nab-nit A [...]: A. Fuchs (Khorsabad p. 167 line 363) suggests possibly nab-nit A.[AB.BA], “product(s) of the s[ea].” The reading of the sign after nab-nit on the squeeze is not clear.

140MEŠ: Or [...] . H. Winckler’s copy does not have any indication of a sign or damage between A and .

141BANŠUR: Bt₁ and H. Winckler, Sar. 2 pl. 21 no. 45 have URU-UM, while Bt₂ and Winckler, Sar. 2 pl. 22 no. 46 have URU-URUDU!?/UM? and URU-URUDU respectively; the squeeze has BANŠUR (URU-URUDU).

142= lines 409–425 = V,6:1–17. See Winckler, Sar. Annals lines 358–368; Lie, Sar. pp. 64–65 lines 6–17; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 366–382. Cf. text no. 6 line(s 13´–)14´, and text no. 7 lines 132b–139.

143The left end of the slab is not preserved but from line 415 onwards the passage can be restored from text no. 7 lines 134b–139, which allowed H. Winckler to determine how many signs are missing before the start of P.E. Botta’s copy and the squeeze.

144GAL?.MEŠ?: or MA [x] .

145A. Fuchs (Khorsabad p. 168 line 368 n. 1) suggests that the trace early in the line might be .BANŠUR*: Botta’s and Winckler’s copies have URU-URUDU and this appears to be supported by the squeeze.

146GIŠ?: Both P.E. Botta’s and H. Winckler’s copies have GIŠ, but the squeeze appears to have the end of only one horizontal wedge, running to the middle of the vertical wedge, thus higher than one would expect for GIŠ. As already noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 168 line 369 n. 2), the x at the end of the line is two small Winkelhakens, one above the other.

147H. Winckler’s copy has [...].MEŠ [x x ANŠE.KUR.RA].MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.A.AB.BA.MEŠ GU₄.MEŠ ṣe-e-[ni], but the squeeze has ... ANŠE.MEŠ ANŠE.A.AB.BA.MEŠ [...].

148For the restorations, see text no. 7 lines 134–139. At the end of line 415, H. Winckler’s copy has -[šú i-na] GIBIL₆ aq-mu ker-ḫe-e-šú zaq-ru-te ap-pul aq-qur, but this cannot be confirmed from the squeeze today.

149KI: The copies by P.E. Botta and H. Winckler both have a LU with an area of damage immediately before it; this fits what is visible on the squeeze, although a trace of what may have been a Winkelhaken is visible before what appears to be a LU, as noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 169 line 373 n. 2).

150H. Winckler’s copy has qer-bi ka-mu-ú (fully preserved); the squeeze currently has qer-bi-[x x]-mu-ú, with room to restore šú. bit: P.E. Botta’s copy has something like UD-3, while Winckler’s copy has a good É; the squeeze is basically illegible here, but has nothing that would go against É. -ma?: Both Botta’s and Winckler’s copies have DU; the squeeze is not clear due to what may have been a crack or fold through the middle of the sign (see also Fuchs, Khorsabad p. 169 line 374 n. 3), but the spacing would fit MA better than DU.

151a[bēlma] “I [ruled]”: The verb here and in other similar passages (e.g., text nos. 12 line 20 and 14 line 26) may be in the present tense rather than the preterite tense. H. Winckler’s copy has “[” before bel, but no “]” to go with it.

152UGU: P.E. Botta’s copy has UGU*(copy: KA), H. Winckler’s copy has UGU, and the squeeze currently UGU (with the Winkelhaken at the beginning clearly present).

153Perhaps URU.sa-ag-be; cf. KUR.É-sa-ga-bi in text no. 117 ii 40. This is the last line on the squeeze and the squeeze is much more damaged/unclear than for the earlier lines. Thus it is more difficult to determine if signs indicated as being abnormal on P.E. Botta’s copy were such or not.

154= lines 426–442 = V,5:1–17. See Winckler, Sar. Annals lines 369–389; Lie, Sar. pp. 66–67 lines 1–2 and lines 443–468; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 383–399. Cf. text no. 1 lines 443–468; note also text no. 7 lines 149b–153a.

155See text no. 7 line 140 for restorations.

156H. Winckler’s copy has dUTU šit-ku-na-at [nar]-ba-ṣu, but the squeeze currently has dUTU-ši šit-ku-[x x x (x)]-ṣu.

157H. Winckler’s copy has [ša] KUR.qu-[e] at the beginning of the line, but nothing of this is currently visible on the squeeze and ša is not found in text no. 1 line 445. I?: Possibly RA or MA. 3-šú: For the reading -šú, see also Thureau-Dangin, RA 24 (1927) p. 77. With regard to šilpu, see the on-page note to text no. 1 line 447.

158H. Winckler’s copy has [li]-me-ti-[šú-nu] ik-šu-[ud]; there may be a few traces of this on the squeeze, but it is not possible to confirm his reading.

159H. Winckler’s copy has 1 LIM zi-im pa-ni .qu-ra-di-[x x x x x x x (x)]-na ša? pa-at, but not all of this is currently legible on the squeeze. His copy restores LUGAL at the end of the line, but the squeeze indicates that there was no room for it.

160P.E. Botta’s copy has AD.DIŠ.MEŠ, but the extraneous DIŠ is not on the squeeze.

161ḫe?-pe?-e? [(x)] É-mia-kin₇: The reading is uncertain; cf. text no. 1 line 454 ḫe-pe-e KUR-šú. A reading [É-m]ia-kin₇ was already tentatively proposed by A. Fuchs (Khorsabad p. 174 line 391 n. 2).

162See text no. 7 lines 111 and 153 for restorations. [ru]-uq?-ti: As already noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 174 line 392 n. 1) perhaps instead SUD-ti.

163[(x) URU?].ṣur?-ra-a-a?: The tentative reading follows N. Naʾaman (Orientalia NS 67 [1998] p. 242 line 11). H. Winckler’s copy has ?-kum-ra-a-a and A. Fuchs (Khorsabad p. 175 line 393) has [x x] KUM? RA mx. P.E. Botta’s copy shows an area of damage immediately before two small Winkelhaken, one above the other, followed by -ra-a- and then a vertical wedge immediately before another area of damage. The two small Winkelhaken could be the end of various signs in addition to ṣur and kum (e.g., bi and ul). Fuchs (Khorsabad p. 175 line 393 n. 1) says that the first A appears to be rather a masculine determinative followed by unclear traces; however, the squeeze would allow -a-a, although admittedly there is slightly more space than usual in the first A between the initial vertical wedge and the following ones, and all one can see of the second A is the initial vertical wedge (i.e., as copied by Botta). [a-na? KUR?] d-šur.[KI?]: This tentative reading basically follows Naʾaman (Orientalia NS 67 [1998] p. 242 line 11) and cf. text no. 1 line 457. Similar writings exist but are rare, see for example text no. 1 line 234 and Leichty, RINAP 4 p. 72 no. 25 line 1 and p. 130 no. 58 ii 12. Nothing of this is currently visible on the squeeze, thus possibly [a-na?] d-šur [...], “[to/for] the god Aššur.” Winckler’s copy has [...] d-šur [ù] 7 LUGAL.MEŠ-ni. See text no. 7 line 145 for the restorations at the end of the line.

164Following šit-ku-nu H. Winckler’s copy has -[es-sa]-at šu-[ba]-at but the squeeze seems more similar to P.E. Botta’s copy. It is not clear that there is sufficient room on the squeeze to allow the restoration šit-ku-nu-[ma šu-bat-su-un -sa]-at. x x x ŠU MA I? kàd-ra-[a-šú-un]: Botta’s copy has [x] TA ŠU U MA I EN MA IR-[x x (...)]; Winckler’s copy has [x (x)] TA [x (x)] ŠU MA I? EN? MA? IR?-[x x x x (x)]; the squeeze appears to have x x x ŠU MA I kàd-ra-[x x x]. A. Fuchs (Khorsabad p. 175 line 394) suggests that before ŠU the squeeze may have UR? DU!?, and correctly notes that the I might instead be AD, IA, or ṢI. The reading kàd-ra-[a-šú-un] follows Fuchs (Khorsabad p. 175 line 394); N. Naʾaman (Orientalia NS 67 [1998] p. 242 line 12) reads [x]-ta?-šu-ma i-x-ma? ir? [x (x) ŠID?], putting kadrâšun in the following line after mitḫāriš.

165[x x x x] x ŠU MA? RA? [x x x] x: N. Naʾaman (Orientalia NS 67 [1998] p. 242 line 13) reads: [kàd?-ra?]-a-šu-un? ú?-[šab?-ṭi?-lu?-(ma)]; however, there is too much room on the squeeze for just kad-ra-a between riš and šu, and the traces following ŠU would not allow -un ú-. RA?: Possibly AD or TA instead (so Fuchs, Khorsabad p. 176 line 395 n. 1). H. Winckler has ŠU MA TA ik-lu-ú but there is clearly room for several more signs before ik-lu-ú. [x x] x [msi?-il?]-ṭa?: Naʾaman (Orientalia NS 67 [1998] p. 242 line 13) reads here [bi-lat-sún? ù msi-il]-ṭa (cf. text no. 1 lines 460–461); while the x might conceivably be sún, there would not be sufficient room to restore ù. Naʾaman (Orientalia NS 67 [1998] pp. 242–243 line 13) suggests we restore il-[la-at x x x x x] at the end of the line. Possibly restore ú-ṣal-(la)-an-ni at the end of the line; see text no. 1 note to line 462.

166e?-ri?-[šá?-ni? kit-ru? ]: The tentative reading basically follows N. Naʾaman (Orientalia NS 67 [1998] p. 242 line 14), although his restoration is slightly modified to fit the space available better. Cf. also text no. 1 line 462. The traces at the beginning of the line visible on the squeeze could also fit a-na. -ri gi-: Nothing is visible of these on the squeeze, but as read by A. Fuchs (Khorsabad p. 176 line 396), likely -ri gi-, although P.E. Botta’s copy shows no damage at this spot.

167A. Fuchs (Khorsabad p. 176 line 397) reads [x x] KUM!? [x x e]-mu-qa-at for the beginning of the line, while N. Naʾaman (Orientalia NS 67 [1998] pp. 242–243 line 15) suggests [e?-ti?]-qu?-[ma? e]-mu-qa-at (cf. text no. 1 line 464). The squeeze indicates that there is room for three or four signs before the traces of the first sign(s), indicated here as x (x) (possibly QU), and that there would not be room for both MA and E in the space after what could be QU and before the MU. ir-ma-a? i?-da?-a?-šú-[un]: P.E. Botta’s copy has NI MA ŠE [x (x)] x x ŠÚ [x x] and H. Winckler’s has NI MA ŠE [x x] x NÍG ŠÚ [x (x)]; the squeeze has ir-x-a? x-da?-a?-šú-un?; see text no. 1 line 465.

168According to the Assyrian Eponym Chronicle, the campaign against Mutallu of Kummuḫu, which is described here and which was led by Assyrian officials while Sargon was in Babylonia, took place in Sargon’s fourteenth regnal year (708). Line 441: See text no. 74 vii 36 and text no. 7 lines 148–149 for the restorations at the beginning of the line. H. Winckler’s copy has [a-di maḫ]-ri-ia. IL KU?/LU? x RI: P.E. Botta’s copy has IL MA DIŠ RI and Winckler’s has IL MA [x] DIŠ RI; as already noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 177 line 398 n. 2), the squeeze suggests KU or LU rather than MA.

169For the restorations, see text no. 7 line 112. zik: P.E. Botta’s and H. Winckler’s copies both have KIŠ, likely for zik, but neither copy has an area of damage immediately before the KIŠ and the squeeze is not helpful at this point.

170= lines 443–458 = V,4:1–17. See Winckler, Sar. Annals lines 390–406; Lie, Sar. pp. 70–71 lines 1–7 and pp. 72–73 lines 8–17; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 400–416. Cf. text no. 7 lines 112/113–119a. It is often not clear how much room was missing at the ends of the lines and as a result some of the proposed restorations must be considered uncertain.

171URU.me-lid-du: The reading follows the squeeze; the copies by Botta and Winckler both have Ú-lid-du.

172The copies by P.E. Botta and H. Winckler do not indicate sufficient room in the gap to restore la after maḫriya, but the squeeze indicates that there was sufficient room.

173lak: So squeeze; H. Winckler’s copy has UR, while nothing is present on P.E. Botta’s copy. For the restoration -šú ḫa-at-, see text no. 7 line 111.

174H. Winckler’s copy has no trace or indication of damage between i-tam-ma and a-na. P.E. Botta’s copy and the squeeze seem to indicate that there was one sign between them, but it is possible that this may simply be damage to the squeeze.

175Winckler’s copy restores DUMU.MUNUS.MEŠ-šú at the beginning of the line, but the squeeze indicates that there is not room for this restoration. Instead of É ni-ṣir-ti-šú, possibly restore É.GAL É ni-ṣir-ti-šú (see text no. 4 line 15´), É na-kam-te, or na-kam-(a)-te/ti (see text no. 65 lines 274 and 295, and text no. 73 line 21); see also Fuchs, Khorsabad p. 178 line 406 n. 2.

176The trace at the beginning of the line on the squeeze appears to be somewhat similar to a TI.

177Winckler’s copy restores the ki-šit-ti at the beginning of the following line, but based on the squeeze there is not room for it there.

178The restoration at the beginning of the line is based on text no. 7 line 116. ina: P.E. Botta’s copy has BE and the squeeze could suggest the same; H. Winckler and A. Fuchs (Khorsabad p. 179 line 409) have ina. .tur-ta-nu É GÙB “field marshal of the left (wing of the army) (lit.: “field marshal of the house of the left”)”: With regard to the office of turtānu and Sargon’s institution of the new office of turtān bīt šumēli, see Dezsö, Assyrian Army 1/1 pp. 218–221. As already noted by Fuchs (ibid. n. 2), possibly mi-iḫ-[rit] is to be read at the end of the line.

179Botta’s copy has 4 ME, but Winckler’s copy and the squeeze have 5 ME. The restoration at the end of the line is based on text no. 7 line 117.

180The restoration at the beginning of the line is based on text no. 74 iv 11 and text no. 7 line 117. A. Fuchs (Khorsabad p. 179 line 411) suggests possibly DA for the last sign, which is found only on P.E. Botta’s copy; H. Winckler’s copy ends after am-nu-šú-ma.

181For the restoration at the beginning of the line, see text no. 7 line 117. A. Fuchs (Khorsabad p. 179 line 412) suggests that the trace at the end of the line might be RI.

182For the restorations, see text no. 7 lines 117–118. It is not clear if there is sufficient room for the full restoration at the end of the line.

183For the restorations, see text no. 7 line 118. NIN₉?.MEŠ: P.E. Botta’s copy has DIŠ MEŠ and H. Winckler’s DAM.MEŠ; all that is currently visible on the squeeze is [...] DIŠ.MEŠ.

184Based on text no. 7 line 79, possibly restore [iḫ-šu-ḫu-ma] after tu-qu-un-[tu?], “wanted (to offer) battle”; see already A.T.E. Olmstead (AJSL 47 [1930–31] p. 279). The restorations in the line are based on text no. 7 line 118. H. Winckler’s copy may suggest that he saw ip-pu-šú ta-ḫa-zu mni--e áš-šú tur-ri [gi-mil]-li-šú [...] for the end of the line, but he may have meant to indicate that more than just gi-mil was restored (cf. his transliteration in Sar. 1 p. 68 line 405 where this passage is given without any indication of restoration). Although a few traces on the squeeze might support some of this reading, for the most part nothing is clearly legible on the squeeze.

185The restorations are based on text no. 7 line 119. H. Winckler’s copy has -di .ELAM.MA and DUMU as fully preserved, but nothing of this is currently clear on the squeeze apart from -di.

186= lines 460–476 = V,3:1–17. See Winckler, Sar. Annals lines 407–423; Lie, Sar. pp. 74–75 lines 1–10 and pp. 76–77 lines 11–17; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 417–433. Cf. text no. 7 lines 119b–121a and 153b–162a and text no. 8 lines 27b–28a and 35–37a.

187Text no. 7 lines 119b–120a have e-ṭe-er na-piš-ti-šú / i-na su-pe-e ù te-me-qi ú-ṣal-la-an-ni-ma here but it is not clear that there is sufficient room in this text to restore all this. The reading of the beginning of line 461 is uncertain. P.E. Botta’s copy has [(x)] ú-[x x x x x (x)] e-riš-an-ni and H. Winckler’s copy has [x x x (x)] ú-ṣal-la-an-ni-ma e-riš-an-ni. A. Fuchs (Khorsabad p. 180 line 418) reads [ù] te-me-[qi ú-ṣal]-la!-[an-ni-ma] e-riš-an-ni, but the squeeze would suggest that there is insufficient room for this and it is assumed that ù te-me-qi were at the end of the preceding line. On the squeeze, the traces of the ú?- at the beginning of line 461 are directly above the ú at the beginning of line 466 and are assumed to be the ú- of Botta. Following these, the squeeze has traces of a sign that would fit ṣal and the beginning of a horizontal wedge, which is assumed to be the beginning of the LA.

188See already A. Fuchs (Khorsabad p. 180 line 419 n. 1), who tentatively proposed ma?-ʾa-at- id-du-ku-ma. Cf. text no. 7 lines 120–121.

189gap-[ši]: So P.E. Botta’s copy and the squeeze; H. Winckler’s copy has EDIN. For the reading urpē[ti] following šikin, see Borger, BiOr 14 (1957) p. 192 (šikin urpati) and text no. 65 line 96.

190H. Winckler’s copy has bir-, but the spacing and traces on the squeeze suggest bir-tu.

191Between ka-a-di and ú-še-li, P.E. Botta’s and H. Winckler’s copies have [x] x PA NU BAR [x (x)] BI; A. Fuchs (Khorsabad p. 181 line 422) has DU!? x (x) TUR!? ŠE!? BI; and the squeeze might have (x) DU? [(x)] BA? x [x x] BI?.

192P.E. Botta’s copy has ab-šá-a-x, where x is similar to DU, but with only one lower horizontal wedge, and H. Winckler’s copy has ab-šá-a-ni; the squeeze appears to have DU for the last sign. Botta’s copy has te-TAB-še-e-ti and Winckler’s copy has te--še-e-ti, but the squeeze indicates te-ne-še-e-ti.

193Mount Muṣri was identified with Ǧabal Maqlūb by E. Forrer, but it is now generally though to be Ǧabal Bāšīqa; see Kessler, RLA 8/7–8 (1997) p. 497 and Bagg, Rép. Géogr. 7/2 p. 433. H. Winckler’s copy has at the end of the line URU [--ma [URU.BÀD-m]MAN-[GIN], thus omitting a “]” to go with the “[” before . From the squeeze, it is not clear that the trace of the last sign is GIN or GI.[NA].

194Line 469: H. Winckler’s copy has dé-[a d30 dUTU dAG [d]IŠKUR, thus there is no “]” to match the “[” after dé-. Chapels of these five gods (with Ea referred to as Ninšiku), as well as the goddess Ningal, were found in the palace complex at Khorsabad (see text nos. 16–21). Lines 469b–470a: According to the Eponym Chronicle, the gods of the city Dūr-Šarrukīn entered their temples on the twenty-second day of Tašrītu (VII) of 707.

195[nam]-ra?-ti: So the squeeze; H. Winckler’s copy has [nam-ra-a]-ti. The trace of the sign before TI on the squeeze fits the end of RA better than A and there does not appear to be sufficient room to read [nam-ra]-a-ti.

196Lines 472–473 refer to the building of a palace (É.GAL), but lines 474–477 refers to this structure in the plural (“their foundations,” “their brickwork,” “roofed them,” “their entrance(s),” and “th[eir gat]es”), as is the case in some other texts (e.g., text no. 7 lines 158b–162a). In some similar passages, we have É.GAL.MEŠ instead of É.GAL (e.g., text no. 9 line 60 and text no. 14 line 33) and this is likely the reason for the lack of agreement; note also text no. 47 lines 14–21, where we have É.GAL.MEŠ and yet UŠ₈-šú, “its foundations.” É.GAL.MEŠ presumably refers to various sections/rooms within the palace complex and the translation “palatial halls” is used, following Grayson and Novonty, RINAP 3/2 p. 37 no. 39 line 60 and passim. Note that in line 482 of the present text, work is described on [É].GAL.MEŠ šá-ti-na, “these [pala]tial halls.” It is possible that the text means to imply that one section of the palace used ivory as decoration, one ebony, one boxwood, etc., rather than that all were used in each section. In a text of Sennacherib (Grayson and Novotny, RINAP 3/2 p. 93 no. 49 lines 20b–23a [partially restored, but see the note there to lines 20b–23a]), É.GAL is placed before each of the sixteen items mentioned as being used to build/decorate the palace complex (gold, silver, alabaster, alallu-stone, cypress, cedar, etc.). It seems unlikely that the author of the Sennacherib text meant to suggest that sixteen different palaces were erected in the same city, but rather that the palace complex included numerous different sections. Cf. also Grayson, RIMA 2 p. 289 A.0.101.30 lines 25b–29a.

197With regard to the name of the palace, see Battini, NABU 2002/2 p. 27 no. 27. Sennacherib built at Nineveh a palace even larger than Sargon’s at Khorsabad and gave it essentially the same name, written slightly differently in Sumerian (é-gal-zag-du-nu-tuku-a and é-gal-zag-di-nu-tuku-a); see for example Grayson and Novotny, RINAP 3/1 p. 38 no. 1 line 79 and p. 46 no. 2 line 56. H. Winckler’s copy has i*(copy: GAN)-na*(copy: ḪI) qer-bu--šú ab-ni-ma e]-li but with no “[” to go with the “].”

198[É] ap-pa-[a-ti] “portico”: The translation follows CAD A/2 p. 183 and CDA p. 20; however, it is not impossible that the term refers instead to a structure with windows; see Reade, Iraq 70 (2008) pp. 34–36. É ḫi-la-an-nibīt ḫilāni”: The term bīt ḫilāni has generally been thought to refer to a structure with an entry portico, but D. Kertai has recently argued that it refers instead to “the wide internal doors within the monumental suites of Assyria and the new types of ornamentation added within their midst,” the new type of ornamentation being “statues with columns on top of them” and/or “columns standing on column bases” (Iraq 79 [2017] p. 101).

199Cf. Grayson and Novotny, RINAP 3/1 pp. 38–39 no. 1 lines 82–86.

200= lines 477–493 = V,2:1–17. See Winckler, Sar. Annals lines 424–440; Lie, Sar. pp. 76–77 line 1, pp. 78–79 lines 2–10, and pp. 80–81 lines 11–17; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 434–450. Cf. text no. 7 lines 162b–185a and text no. 8 lines 37b–40a and 54–68a.

201H. Winckler’s copy has [ú-še-pi]-šá -eḫ-ret ba-bi-šin 8 UR.MAḪ.MEŠ tu-ʾa-me .... The term tū’ame may refer to pairs of lion colossi instead of to twin (i.e., identical) colossi; see also Fuchs, Khorsabad p. 340. 4,610 full talents are approximately 140,000 kg, assuming the light, rather than the heavy, mina is being used. Despite the distributive TA.ÀM after the number, it seems more likely that this was the weight of all the lion colossi together.

202[ku-bur-šú-un]: H. Winckler’s copy has ku-[bur]-šú-[un] while nothing of this is indicated on P.E. Botta’s copy and the squeeze only has some indistinct traces.

203ú-kin-ma: So the squeeze and text no. 7 line 164, contra P.E. Botta’s copy ú-TE-ma, H. Winckler’s copy ú-še-šib-ma, and A. Fuchs’ reading ú-še-šib!-ma (Khorsabad p. 183 line 436). UDU.[MEŠ šad-di] d[LAMMA MAḪ.MEŠ] “[mountain] sheep [colossi]”: See Engel, Dämonen pp. 31–36. Possibly “[mountain] rams,” not “[mountain] sheep.” With regard to the reading dLAMMA MAḪ.MEŠ as two words rather than one, see ibid. pp. 7–8. The phrase appears in several of Sargon’s inscriptions, including one occasion when dLAMMA is written at the end of one line and MAḪ.MEŠ at the beginning of the following line (Botta, Monument de Ninive 3 pl. 57c lines 3–4 = text no. 9 line 75 ex. 19) and two occasions when it is written dLAMMA.MEŠ MAḪ.MEŠ (Botta, Monument de Ninive 3 pl. 16quater line 117 and pl. 11quater lines 88–89 [MAḪ.MEŠ restored on second line] = text no. 13 line 117 exs. 1 and 5 respectively).

204[a-na] er-bet-[ti šá]-a-ri ú-šá-aṣ-bi-ta SI.GAR-ši-in as-mu “[in] the four [dir]ections I had (them) hold their (the gates’) respective (lit.: “fitting”) door bolt(s)”: Or “I placed (them) facing their (the gates’) respective (lit.: “fitting”) door bolt(s) [in] the four [dir]ections” (cf. CAD Š/2 p. 409).

205KUR.GI.MUŠEN.MEŠ [UZ.TUR].MUŠEN.MEŠ: The reading is based on the squeeze and follows text no. 7 lines 168–169. The copy of H. Winckler has .MUŠEN.MEŠ [UZ].TUR.MUŠEN.MEŠ.

206H. Winckler’s copy has šá-ṭa-pu na-piš-ti UD.MEŠ SUD.MEŠ na-[da]-nim-ma ù kun-nu.

207H. Winckler’s copy has dEN.LÍL EN KUR.KUR a-šib é-ḫur-sag-gal-kur-kur-ra ù DINGIR.MEŠ [a]-ši-bu-ut KUR -šur.KI i-na tam-gi-ti.

208H. Winckler’s copy has [ù mar] tak--e i-tu-ru URU-[-šú-un] it-ti mal-ki ma-ti-tan .EN pa-ḫa-ti KUR-ia .ak-li .šá-pi-ri .NUN.MEŠ.

209.GI .[BABBAR]: So the squeeze for the end of the line, contra P.E. Botta’s copy which has nothing of this preserved, H. Winckler’s copy which has .GI .BABBAR [NA₄ a-qar-tum URUDU], and A. Fuchs’ edition (Khorsabad p. 186 line 448) which has [.GI] .[BABBAR NA₄ a-qar-tum URUDU par-zil-lum]. Cf. text no. 7 line 180, which has ú-nu-ut .GI .BABBAR NA₄ a-qar-tum URUDU par-zil-lum.

210For the start of the line, H. Winckler’s copy has [par-zil-lum] bi-[nu]-tu, but the squeeze shows that there is insufficient room for all this. lu-[bul]-ti: Winckler’s copy has TÚG.lu-bul-ti, but nothing of the TÚG or bul signs are on P.E. Botta’s copy or currently visible on the squeeze. Text no. 7 line 181 and text no. 8 line 63 do not have TÚG before lu-bul-ti.

211H. Winckler’s copy has [GIŠ.TÚG] mim-ma aq-ru ni-ṣir-ti LUGAL-ti ANŠE.KUR.RA.MEŠ KUR].mu-ṣu-ri, thus there is no “[” to match the “]” between KUR and mu-.

212= lines 494–510 = V,1:1–17. See Winckler, Sar. Annals lines 441–460; Lie, Sar. pp. 80–81 lines 1–4 and pp. 82–83 lines 5–17; and Fuchs, Khorsabad Annals lines 451–467. Cf. text no. 7 lines 185b–194 and text no. 8 lines 68b–77a and 80b–87.

213P.E. Botta’s copy would allow for four or five signs between the restored US₅.UDU.ḪI.A and man-da-[at-ta-šú-nu]; however, text no. 7 line 185 immediately follows US₅.UDU.ḪI.A with man-dat-ta-šú-nu and the squeeze indicates that the traces of the man-da- are much closer to the left end than the copy indicates.

214Cf. text no. 8 lines 79–80. Line 503: Possibly instead i-na ZI-šu or i-na ZI(-)[x x x]-šu; cf. i-na šap-ti-šú in text no. 8 line 80.

215Ì.<GIŠ>: Or less likely <Ì>.GIŠ; the squeeze indicates that there was not room for both signs.

216šiṭ: P.E. Botta’s copy has ŠÁ, which A. Fuchs (Khorsabad p. 188 line 466) reasonably reads as šiṭ-, assuming that there was damage at that point. There is a trace of the sign visible on the squeeze, but nothing identifiable.


Created by Grant Frame and the Royal Inscriptions of the Neo-Assyrian Period (RINAP) Project, 2019. Adapted for RINAP Online by Joshua Jeffers and Jamie Novotny and lemmatized by Giulia Lentini, Nathan Morello, and Jamie Novotny, 2019, for the Alexander von Humboldt Foundation-funded OIMEA Project at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0.