Sargon II 007

Obverse
11

É.GAL mLUGAL-GI.NA LUGAL GAL MAN dan-nu MAN kiš-šá-tim

(1) Pal[ac]e of Sargon (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Ak[k]ad, favorite of the great gods.

22

LUGAL KUR -šur.KI GÌR.NÍTA .DINGIR.RA.KI MAN KUR šu-me-ri

33

ù URI.KI mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ d-šur dAG dAMAR.UTU

(3b) The gods Aššur, Nabû (and) Marduk granted me a reign without equal and exalted my good reputation to the heights.

44

šar-ru-ut la šá-na-an ú-šat-li-mu-ni-ma zi-kir MU-ia

55

dam-qu ú-še-ṣu-ú a-na re-še-e-ti ša ZIMBIR.KI

(5b) I continually acted as provider for (the cities) Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa (and) I made restitution for the wrongful damage suffered by the people of privileged status, as many as there were (of them); I abolished corvée duty for (the cities) Dēr, Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, (and) Nēmed-Laguda, (and) gave relief to (10) their people. I restored the exemption (from obligations) of (the city) Baltil (Aššur) and the city Ḫarrān, which had fallen into oblivion in the distant past, and their privileged status that had lapsed.

66

NIBRU.KI .DINGIR.RA.KI ù bár-sipa.KI za-nin-us-su-un1

77

e-tep-pu-šá ša ERIM.MEŠ ki-din-ni mal ba-šu-ú ḫi-bil-ta-šú-nu a-rib-ma

88

ú-šá-áš-šík tup-šik-ki BÀD.AN.KI ÚRI.KI UNUG.KI eridu.KI

99

ARARMA.KI kul-aba₄.KI ki-sik.KI URU.-med-dla-gu-da ú-šap-ši-ḫa

1010

UN.MEŠ-šú-un za-kut bal-til.KI ù URU.ḫar-ra-ni šá ul-tu u₄-me

1111

ma--du-ti im-ma-šu-ma ki-din-nu-us-su-un ba-ṭil-ta ú-ter

1212

áš-ru--šá DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ina ku-un lìb-bi-šú-nu ip-pal-su-ni-ma

(12b) The great gods looked upon me, among all rulers, with their steadfast hearts, granted manly strength to me, and made my stature exceedingly great.

1313

i-na nap-ḫar ma-li-ki dun-nu zik-ru-ti -ru-ku-nim-ma ú-šá-te-ru ši-kit-ti ina u₄-um be-lu-ti-ia mal-ku gaba-ra-a-a ul ib-ši-ma ina e-peš MURUB₄ u ul a-mu-ra mu--ḫu

(13b) Since the (first) day of my reign, there has been no ruler who could equal me and I have met no one who could overpower (me) in war or battle. I smashed all the enemy lands like pots and put halters on (all) rebels in the four (quarters of the world). I opened up innumerable distant mountainous areas whose pass(es) are difficult and I visited their remotest region(s). In a grandiose manner, I traversed inaccessible, difficult paths in terrifying location(s) (and) crossed every swamp.

1414

KUR.MEŠ na-ki-ri ka-li-šin kar-pa-niš ú-ḫap-pi-ma ḫa-am-ma-mi ša ar-ba-ʾi ad-da-a ṣer-re-e-ti ḫur-šá-a-ni -ru-ti šá -reb-šú-nu áš-ṭu la mi-nam

1515

ú-pat-ti-ma a-mu-ra du-ru-ug-šú-un ṭu-da-at la -a-ri pa-áš-qa-a-ti ša a-šar-ši-na šug-lud-du ra-biš e-te-et-ti-qa e-teb-bi-ra na-gab be-ra-a-ti2

1616

i-na li-i-ti u da-na-ni šá DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia ša GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia ú-šat-bu-ma ú-ra-as-si-ba na-gab ga-re-ia -tu KUR.ia-ad-na-na ša MURUB₄ tam-tim

(16) With the power and might (granted me) by the great gods, my lords, who mobilized my weapons, I cut down all my foes. I ruled all together from the land Yadnana (Cyprus), which is in the middle of the Western Sea, as far as the border(s) of Egypt and the land Musku, the wide land Amurru, the land Ḫatti (Syria) in its entirety, all of (the land) Gutium, the distant Medes (who live) on the border of Mount Bikni, as far as the land Ellipi (and) the land Rāši on the border of the land Elam, those who (live) beside the Tigris River the Ituʾu, Rubuʾu, Ḫatallu, Labdudu, Ḫamrānu, Ubulu, Ruʾuʾa, (and) Liʾtaʾu (tribes) those who (live) beside the Surappu River (and) the Uqnû River the Gambulu, Ḫindaru, (and) Puqudu (tribes) the Sutians, the people of the steppe of (20) the land Yadburu, as many as there are, as far as the cities Samʾūna, Bāb-dūri, Dūr-Telīte, Ḫilimmu, Pillatu, Dunni-Šamaš, Bubê, (and) Tīl-Ḫumba, which are on the border of the land Elam, the land Karduniaš (Babylonia) from one end to the other (lit.: “above and below”), the lands Bīt-Amukkāni, Bīt-Dakkūri, Bīt-Šilāni, (and) Bīt-Saʾalli, all of Chaldea, as much as there is (of it), (and) the land Bīt-Yakīn, which is on the shore of the sea, as far as the border of Dilmun. I then set eunuchs of mine as provincial governors over them and I imposed the yoke of my lordship upon them.

1717

šá-lam dUTU-ši a-di pa-aṭ KUR.mu-ṣu-ri u KUR.mu--ki KUR MAR.TU.KI DAGAL-tum KUR.ḫat-ti a-na si-ḫir-ti-šá nap-ḫa-ar gu-ti-um.KI KUR.ma-da-a-a ru-qu-ú-ti3

1818

ša pa-aṭ KUR.bi-ik-ni a-di KUR.el-li- KUR.ra-a-ši šá i-te-e KUR.ELAM.MA.KI ša a-aḫ ÍD.IDIGNA .i-tu-ʾu .ru-bu-ʾu .ḫa-tal-lum .lab-du-du .ḫa-am-ra-nu

1919

.ú-bu-lum .ru-ʾu-u₈-a .li--ta-a-a ša a-aḫ ÍD.su-rap-pi ÍD.uq--e .gam-bu-lu .ḫi-in-da-ru .pu-qu-du .su-te-e ṣa-ab EDIN

2020

ša KUR.ia-ad-bu-ri ma-la ba-šu-ú a-di URU.sa-am-ʾu-ú-na URU.-BÀD URU.BÀD-dte-li-ti URU.ḫi-li-im-mu URU.pil-la-tum URU.dun-ni-dUTU URU.bu--e URU.DU₆-dḫum-ba

2121

ša mi-ṣir KUR.ELAM.MA.KI KUR.kár-dun-ía-áš e-liš u šap-liš KUR.É-ma-muk-ka-ni KUR.É-mdak-ku-ri KUR.É-mšil-a-ni KUR.É-msa-ʾa-al-la si-ḫir-ti KUR.kal-di ma-la ba-šu-ú4

2222

KUR.É-mia-kin₇ šá ki-šad ÍD.mar-ra-ti a-di pa-aṭ NI.TUK.KI mit-ḫa-riš a-bel-ma .šu-ut SAG.MEŠ-ia .EN pa-ḫa-a-ti UGU-šú-nu áš-tak-kan-ma ni-ir be-lu-ti-ia

2323

e-mid-su-nu-ti ul-tu SAG LUGAL-ti-ia a-di 15 BALA-ia šá mdḫum-ba-ni-ga-áš ELAM.MA.KI-i ina re-bit BÀD.AN.KI áš-ku-na taḫ-ta-šú URU.sa-me-ri-na al-me ak-šud5

(23b) From the beginning of my reign until my fifteenth regnal year: I brought about the defeat of Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite, on the outskirts of (the city) Dēr. I surrounded (and) conquered the city Samaria. I carried off as booty 27,290 of its inhabitants, conscripted fifty chariots from among them, and allowed the remainder to practice their (normal) occupations. I set a eunuch of mine over them and imposed upon them (the same) tribute (as) the former king (had paid).

2424

27 LIM 2 ME 90 UN.MEŠ a-šib ŠÀ-šú áš-lu-la 50 GIŠ.GIGIR.MEŠ ina ŠÀ-šú-nu ak-ṣur-ma ù si-it-tu-ti i-nu-šú-nu ú-šá-ḫi-iz .šu-ut SAG-ia UGU-šú-nu áš-kun-ma GUN LUGAL maḫ-re-e6

2525

e-mid-su-nu-ti mḫa-nu-nu MAN URU.ḫa-zi-ti it-ti mSIPA-ʾe-e .tar-tan-nu KUR.mu-ṣu-ri ina URU.ra-pi-ḫi a-na e-peš MURUB₄ u a-na GABA-ia it-bu-ni7

(25b) Ḫanūnu (Hanno), king of the city Gaza, with Rēʾe, the field marshal of Egypt, rose up to do war and battle against me at the city Rapḫia. I brought about their defeat. Rēʾe took fright at the clangor of my weapons and fled; his whereabouts have never been discovered. I captured Hanūnu, king of the city Gaza.

2626

BAD₅.BAD₅-šú-nu am-ḫa-aṣ mSIPA-ʾe-e ri-gim GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia e-dúr-ma in-na-bit-ma la in-na-mir a-šar-šú mḫa-nu-nu LUGAL URU.ḫa-zi-ti ina qa-ti aṣ-bat

2727

ma-da-at-tu ša mpi-ir-ʾu-ú MAN KUR.mu-ṣu-ri fsa-am-si šar-rat KUR.a-ri-bi mit-ʾa-am-a-ra KUR.sa-ba-ʾa-a-a .GI SAḪAR.BI KUR.RA ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.GAM.MAL am-ḫur8

(27) I received tribute from Pirʾû (Pharaoh), king of Egypt, Samsi, queen of the Arabs, (and) Itʾamar, the Sabaean, (namely) gold ore from the mountain(s), horses, (and) camels.

2828

mki-ak-ki URU.ši-nu-uḫ-ta-a-a ša ni-ir d-šur iṣ-lu-ú-ma ik-lu-ú ta-mar-tuš šá-a-šú ga-du 30 GIŠ.GIGIR.MEŠ-šú 7 LIM 3 ME 50 .mun-daḫ-ṣe-šú a-na šal-la-ti am-nu-šu9

(28) (As for) Kiakki of the city Šinuḫtu, who had thrown off the yoke of the god Aššur and withheld his audience gift, I counted him as booty, together with thirty of his chariots (and) 7,350 of his fighting men. I gave his royal city Šinuḫtu to Kurtî of the land (A)tuna and imposed upon him (Kurtî) (the payment of a tribute in) horses (and) mules that was higher than his previous tribute.

2929

URU.ši-nu-uḫ-tu URU MAN-ti-šú a-na mkur-ti-i KUR.tu-un-na-a-a ad-din-ma ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.pa-re-e UGU man-da-at-ti-šú maḫ-ri-ti uṣ-ṣib-ma UGU-šú áš-kun mam-ri-is10

(29b) I gave to Amris (Ambaris) of the land Tabal, whom I had seated upon the throne of his father Ḫullî, a daughter of mine, (along) with the land Ḫilakku, which had not been part of his ancestors’ territory, and I (thus) expanded his land. However, that (man), who did not protect justice, sent a messenger to Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, and Mitâ, king of the land Musku, about taking away territory of mine. I took Amris (Ambaris) to Assyria, (along) with (his) family, (his) relatives, the (other) offspring of his father’s house, (and) the nobles of his land, (along) with one hundred of his chariots. I settled there Assyrians who respect my authority. I set a eunuch of mine as provincial governor over them and I imposed tribute and payment(s) upon them.

3030

KUR.ta-bal-a-a ša ina GIŠ.GU.ZA mḫul-li-i AD-šú ú-še-ši-bu-šú bi-in-ti it-ti KUR.ḫi-lak-ki la mi-ṣir AD.MEŠ-šú ad-din-šú-ma ú-rap-piš KUR-su ù šu-ú la na-ṣir kit-ti

3131

a-na mur-sa-a KUR.URI-a-a ù mmi-ta-a MAN KUR.mu-us-ki šá e-ke-me mi-iṣ-ri-ia -pu-ra .A šip-ri mam-ri-is it-ti kim-ti ni-šu-ti NUMUN É AD-šú a-šá-red-du-ti KUR-šú11

3232

it-ti 1 ME GIŠ.GIGIR.MEŠ-šú a-na KUR -šur.KI al-qa-áš-šú .-šur.KI-ú pa-liḫ be-lu-ti-ia ina ŠÀ ú-še-šib .šu-ut SAG-ia .EN.NAM UGU-šú-nu áš-kun-ma GUN ma-da-at-tu ú-kin e-li-šú-un

3333

mdia-ú-bi--di KUR.a-ma-ta-a-a ṣa-ab ḫup-ši la EN GIŠ.GU.ZA .ḫat-tu-ú lem-nu a-na LUGAL-ut KUR.a-ma-at-ti ŠÀ-šú ik-pu-ud-ma URU.ar-pad-da URU.ṣi-mir-ra URU.di-maš-qa URU.sa-me-ri-na12

(33) Iaū-biʾdī (Ilu-biʾdī) of the land Hamath, a member of the lower class who had no right to the throne, an evil Hittite, plotted to become king of the land Hamath. He then incited the cities Arpad, Ṣimirra, Damascus, (and) Samaria to rebel against me, made (them) act in unison, and prepared for battle. I mustered the numerous troops of the god Aššur; I surrounded him, together with his fighting men, in Qarqar, the city where he resided (lit.: “the city of his dwelling”), (and) I captured him. I burned the city Qarqar down with fire (and) I flayed the skin from him. I killed the guilty people inside those cities and imposed peace. I conscripted 200 chariots (and) 600 cavalry from among the people of the land Hamath and added them to my royal (military) contingent.

3434

it-ti-ia -bal-kit-ma pa-a e-da ú-šá-áš-kin-ma ik-ṣu-ra um-ma-na-at da-šur gap-šá-a-ti ad-ke-ma ina URU.qar-qa-ri URU na-ram-i-šú šá-a-šú a-di .mun-daḫ-ṣe-šú13

3535

al-me ak-šud-su URU.qar-qa-ru ina dGIŠ.BAR aq-mu šá-a-šú ma-šak-šú a-ku-uṣ ina -reb URU.MEŠ šú-nu-ti EN ḫi-iṭ-ṭi a-duk-ma su-lum-mu-u ú-šá-áš-kin 2 ME GIŠ.GIGIR 6 ME ANŠE.pét-ḫal-lum14

3636

i-na ŠÀ UN.MEŠ KUR.a-ma-at-ti ak-ṣur-ma UGU ki-ṣir LUGAL-ti-ia ú-rad-di ina u₄-me mir-an-zu KUR.man-na-a-a ARAD kan-šu šá-di-id ni-ri-ia šim-tu ú-bi-lu-šu-ma15

(36b) When fate carried off Iranzi, the Mannean, a submissive subject who pulled my yoke, and (after) I had seated his son Azâ on his throne, Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, spoke treacherous and mendacious words to (the rulers of) the lands of Uišdiš, Zikirtu, Missi, (and) Andia, (and to) the governors of the land Mannea, the important men, and (as a result) they threw down the corpse of Azâ, the son of their lord, on Mount Uauš, a rugged mountain. Ullusunu, the Mannean, whom they had seated on the throne of his father (Azâ), put his trust in Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, and gave him twenty-two of his fortresses as a gift.

3737

ma-za-a DUMU-šú ina GIŠ.GU.ZA-šú ú-še-ši-bu mur-sa-a KUR.ur-ar-ṭa-a-a a-na .KUR.ú--di--a-a .KUR.zi-kir-ta-a-a .KUR.mi-si-an-di-a-a .GAR.KUR.MEŠ16

3838

KUR.man-na-a-a GAL.MEŠ a-mat su-ul-le-e u sar₆-ra-a-ti id-bu-ub-šú-nu-ti-ma ina KUR.ú-a- KUR-i mar-ṣi ADDA ma-za-a DUMU EN-šu-nu id-du-ú mul-lu-su-nu

3939

KUR.man-na-a-a ša i-na GIŠ.GU.ZA AD-šú ú-še-ši-bu a-na mur-sa-a KUR.ur-ar-ṭa-a-a it-ta-kil-ma 22 URU.ḪAL.ṢU.MEŠ-šú ki-i ṭa--tu-ú-ti id-din-šú

4040

i-na ug-gat ŠÀ-ia um-ma-na-at d-šur gap-šá-a-ti ad-ke-ma lab-biš an-na-dir-ma a-na ka-šad KUR.MEŠ šá-ti-na áš-ta-kan pa-ni-ia mul-lu-su-nu KUR.man-na-a-a

(40) Angrily, I mustered the numerous troops of the god Aššur, became enraged like a lion, and set out to conquer those lands. Having seen the cloud of dust (kicked up) by my expeditionary force, Ullusunu, the Mannean, went out from his city and in fear stayed in hiding on a rugged mountain. I conquered his royal city Izirtu (and) the cities of Izibia and Armaet, his strong fortresses, and I burned (them) down with fire.

4141

a-ka-mu ger-ri-ia e-mur-ma URU--šú uṣ-ṣi-ma ina pu-uz-rat KUR-i mar-ṣi a-di-riš ú-šib URU.i-zir-tu URU LUGAL-ti-šú URU.i-zi-bi-a URU.ar-me-et

4242

URU.ḪAL.ṢU.MEŠ-šú dan-na-a-ti ak-šud-ma ina dGIŠ.BAR aq-mu di-ik-tu šá mur-sa-a KUR.ur-ar-ṭa-a-a i-na KUR.ú-a- KUR-i mar-ṣi a-duk-ma 2 ME 50 NUMUN MAN-ti-šú17

(42b) I inflicted a defeat upon Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, at Mount Uauš, a rugged mountain, and captured two hundred and fifty members of his royal family. I conquered fifty-five fortified cities (and) fortresses in eight of his districts, together with eleven fortresses that were difficult (to conquer), and I burned (them) down with fire. I took away from him (Rusâ) the twenty-two fortresses of Ullusunu, the Mannean, and made (them part of) the territory of Assyria.

4343

i-na qa-ti ú-ṣab-bit 55 URU.MEŠ KAL.MEŠ É BÀD.MEŠ ša 8 na-ge-e-šú a-di 11 URU.ḪAL.ṢU.MEŠ-šú mar-ṣa-a-ti ak-šud-ma i-na dGIŠ.BAR aq-mu18

4444

22 URU.ḪAL.ṢU.MEŠ šá mul-lu-su-nu KUR.man-na-a-a e-ki-ma-áš-šum-ma a-na mi-ṣir KUR -šur.KI ú-ter-ra 8 URU.ḪAL.ṢU.MEŠ ša KUR.tu-a-ia-di na-ge-e19

(44b) I conquered eight fortresses of the land Tuāyadi, a district belonging to Telusina of the land Andia; I carried off as booty 4,200 people, together with their property. Mitatti of the land Zikirtu took fright at my weapons and he, together wih the people of his land, fled into the mountains; his whereabouts have never been discovered. I burned his royal city Parda down with fire. I conquered twenty-three fortified settlements in its environs and carried off booty from them. I conquered the Mannean cities Šuandaḫul (and) Zurzukka that had put their trust in Mitatti and I took booty from them. I flayed the skin from Bag-dāti of the land Uišdiš. I deported Dayukku together with his family and settled (them) in the land Hamath.

4545

ša mte-lu-si-na KUR.an-di-a-a ak-šud 4 LIM 2 ME UN.MEŠ a-di mar-ši-ti-šú-nu áš-lu-la mmi-ta-at-ti KUR.zi-kir-ta-a-a20

4646

GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia e-dúr-ma šu-ú a-di UN.MEŠ KUR-šú a-na -reb ḫur-šá-a-ni in-na-bit-ma la in-na-mir a-šar-šu

4747

URU.pa-ar-da URU LUGAL-ti-šú ina dGIŠ.BAR aq-mu 23 URU.MEŠ KAL.MEŠ ša li-me-ti-šú ak-šud-ma áš-lu-la šal-la-su-un

4848

URU.šu-an-da-ḫu-ul URU.zu-ur-zu-uk-ka URU.MEŠ ša KUR.man-na-a-a ša UGU mmi-ta-at-ti it-tak-lu ak-šud-ma šal-lat-su-nu áš-lu-la21

4949

ša mba-ag-da-at-ti KUR.ú--di--a-a ma-šak-šú a-ku-uṣ mda-a-a-uk-ku a-di kim-ti-šú as-su-ḫa-am-ma -reb KUR.a-ma-at-ti ú-še-šib22

5050

mul-lu-su-nu KUR.man-na-a-a ep-še-et e-tep-pu-šu -reb KUR-i mar-ṣi -me-ma iṣ-ṣu-riš ip-par-šam-ma iṣ-bat GÌR.II-ia

(50) In (his) rugged mountain (region), Ullusunu, the Mannean, heard of the deeds I had been doing, flew to me like a bird, and grasped hold of my feet. I pardoned (lit.: “overturned”) his innumerable sins and disregarded his crime. I had pity on him and had him sit on his royal throne. I gave (back) to him the twenty-two fortresses, together with two of his fortified cities, which I had taken away from the hands of Ursâ (Rusâ) and Mitatti, and I brought order to his disturbed land. I made a royal image of myself and inscribed upon it the victorious deed(s) of the god Aššur, my lord. I erected it for all time in his royal city Izirtu.

5151

ḫi-ṭa-ti-šu la mi-na a-bu-uk-ma a-mi- gíl-lat-su re-e-ma ar-ši-šu-ma i-na GIŠ.GU.ZA LUGAL-ti-šú ú-še-šib-šú

5252

22 URU.ḪAL.ṢU.MEŠ a-di 2 URU.MEŠ-šú dan-nu-ti ša ul-tu ŠU.II mur-sa-a ù mmi-ta-at-ti e-ki-ma ad-din-šú-ma ú-taq-qi-na da-li-iḫ-tu KUR-su23

5353

ṣa-lam LUGAL-ti-ia --ma li-i-ti d-šur be--ia UGU-šu áš-ṭur i-na URU.i-zir-ti URU LUGAL-ti-šú ul-ziz aḫ-ra-taš24

5454

ša mia-an-zu-ú MAN KUR.na-ʾi-i-ri ina URU.ḫu-bu--ki-a URU dan-nu-ti-šú ANŠE.KUR.RA.MEŠ GU₄.MEŠ ù ṣe-e-ni man-da-at-ta-šú am-ḫur25

(54) I received tribute from Ianzû, king of the land Naʾiri, in his fortified city Ḫubuškia, (namely) horses, oxen, and sheep and goats.

5555

md-šur-le-ʾi KUR.kar-al-la-a-a mit-ti-i KUR.al-la-ab-ra-a-a ša ni-ir d-šur iṣ-lu-ú il-qu-ú še-ṭu-ti26

(55) (As for) Aššur-lēʾi of the land Karalla, (and) Ittī of the land Allabria who had thrown off the yoke of the god Aššur (and) held me in contempt, I flayed the skin from Aššur-lēʾi, deported the people of the land Karalla, as many as there were, and Ittî together with his family, and settled (them) in the land Hamath.

5656

ma-šak md-šur-ZU a-ku-uṣ-ma UN.MEŠ KUR.kar-al-la mal ba-šu-ú ù mit-ti-i a-di qin-ni-šú as-su-ḫa-am-ma ina -reb KUR.a-ma-at-ti ú-še-šib

5757

UN.MEŠ URU.su-uk-ki-a URU.ba-a-la URU.a-bi-ti-ik-na URU.pa-ap-pa URU.lal-lu-uk-nu ul-tu áš-ri-šú-nu as-suḫ-šú-nu-ti-ma ina URU.di-maš-qi u KUR.ḫat-ti ú-še-šib-šú-nu-ti27

(57) I deported the people of the cities Sukkia, Bāla, Abitikna, Pappa, (and) Lalluknu from their (own) places and (re)settled them in the city Damascus and the land Ḫatti (Syria).

5858

6 URU.MEŠ šá KUR.ni-ik-sa-am-ma na-gi-i ak-šu-ud mGÌR.II-LUGAL .EN.URU ša URU.šur-ga-di-a ina qa-ti aṣ-bat URU.MEŠ šú-a--nu UGU pi-ḫa-at KUR.par-su-áš ú-rad-di28

(58) I conquered six cities of the land Niksamma (and) captured Šēp-šarri, the city ruler of Šurgadia. I added those cities to the province of the land Parsuaš.

5959

mEN-LUGAL-ú-ṣur ša URU.ki-še-si-im šá-a-šú a-di NÍG.ŠU NÍG.GA ni-ṣir-ti É.GAL-šú a-na KUR -šur.KI ú-raš-šú .šu-ut SAG-ia .EN.NAM UGU URU-šú áš-kun

(59) (As for) Bēl-šarru-uṣur of the city Kišesim, I brought him, together with (his) property (and) possessions, the treasure of his palace, to Assyria. I set a eunuch of mine as provincial governor over his city (and) (re)named it Kār-Nergal. [I m]ade a royal image of myself and erected it inside (that city). I conquered six settlements in its neighborhood and added (them) to its province.

6060

URU.kar-dMAŠ.MAŠ MU-šú ab-bi ṣa-lam LUGAL-ti-ia [e]-pu--ma ina qer-bi-šú ul-ziz 6 URU.MEŠ pa-ṭi-šú ak-šud-ma UGU pi-ḫa-ti-šu ú-rad-di

6161

mki-ba-ba .EN.URU ša URU.ḫar-ḫa-ar al-me ak-šudud šá-a-šú a-di UN.MEŠ KUR-šú a-na šal-la-ti am-nu-šu

(61) I surrounded Kibaba, the city ruler of Ḫarḫar, (and) conquered (that city). I counted him as booty together with the people of his land. I reorganized (the administration of) that city. I settled there people from the lands that I had conquered (and) set a eunuch of mine as provincial governor over them. I (re)named (that city) Kār-Šarrukīn, set up the weapon of the god Aššur, my lord, there, (and) erected a royal image of myself inside (that city). I conquered six districts neighboring it and added (them) to his (or: its) province.

6262

URU šu-a-tu a-na -šu-ti aṣ-bat UN.MEŠ KUR.MEŠ ki-šit-ti ŠU.II-ia ina ŠÀ ú-še-šib .šu-ut SAG-ia .EN.NAM UGU-šú-nu áš-kun

6363

URU.kar-mMAN-GI.NA MU-šú az-kur GIŠ.TUKUL d-šur EN-ia i-na ŠÀ ú-še-šib ṣa-lam LUGAL-ti-ia ina qer-bi-šú ul-ziz 6 na-gi-i pa-ṭi-šu

6464

ak-šu-ud-ma UGU pi-ḫa-ti-šú ú-rad-di URU.ki-šeš-lu URU.-in-da-a-ú URU.É-mba-ga-ia URU.an-za-ri-a al-me ak-šu-ud29

(64b) I surrounded (and) conquered the cities of Kišešlu, Qindāu, Bīt-Bagāya, (and) Anzaria. I restored (them) and reorganized (their administration). I (re)named them the cities of Kār-Nabû, Kār-Sîn, Kār-Adad, (and) Kār-Ištar (respectively).

6565

ú-ter-ma a-na -šu-ti aṣ-bat URU.kar-dAG URU.kar-d30 URU.kar-dIŠKUR URU.kar-d-tar MU-šú-nu ab-bi a-na šuk-nu- KUR.ma-da-a-a30

(65b) In order to subjugate the land Media in the environs of the city Kār-Šarrukīn, I strengthened (its) garrison. I conquered thirty-four districts of the land Media and made (them part of) the territory of Assyria. I imposed upon them the annual payment of horses (as tribute).

6666

li-me-et URU.kar-mLUGAL-GI.NA ú-dan-ni-na ma-ṣar-tu 34 na-ge-e ša KUR.ma-da-a-a ak-šu-ud-ma

6767

a-na mi-ṣir KUR -šur.KI ú-ter-ra na-dan ANŠE.KUR.RA.MEŠ šat-ti-šam UGU-šú-nu uk-tin URU.e-ri--ta-na31

(67b) I surrounded (and) conquered the city Erištana, together with the settlements in its environs, belonging to the district of Baʾīt-ili. I carried off booty from them. I destroyed, demolished, (and) burnt down with fire the lands Agazi, Ambanda, (and) Media, which border on the Arabs in the east, who had withheld their tribute.

6868

a-di URU.MEŠ-ni ša li-me-ti-šú ša KUR.ba-ʾi-it-i-li na-gi-i al-me KUR-ud áš-lu-la šal-la-su-un

6969

KUR.a-ga-zi KUR.am-ba-an-da KUR.ma-da-a-a ša pa-ti .a-ri-bi ni-pi-iḫ dUTU-ši ša man-da-at-ta-šú-nu ik-lu-ú

7070

ap-pul aq-qur i-na IZI áš-ru-up mdal-ta-a KUR.el-li-pa-a-a ARAD kan-šu šá-di-id ni-ir d-šur 5 na-gi-i šá pa-ṭi-šu32

(70b) (As for) Daltâ of the land Ellipi, a submissive subject who pulled the yoke of the god Aššur, five districts in his neighborhood revolted against him and no longer obeyed him as (their) lord. I went to his aid and surrounded (and) conquered those districts. I carried off to Assyria as substantial booty the people, together with their property, (along) with innumerable horses.

7171

ib-bal-ki-tu-šu-ma la im-gu-ru be-lut-su a-na ni-ra-ru-ti-šú al-lik na-gi-i šu-a-tu-nu al-me ak-šudud UN.MEŠ a-di mar-ši-ti-šú-nu

7272

it-ti ANŠE.KUR.RA.MEŠ la mi-nam šal-la-tu ka-bit-tu a-na -reb KUR -šur.KI áš-lu-la mur-za-na URU.mu-ṣa-ṣir-a-a ša a-na mur-sa-a33

(72b) (As for) Urzana of the city Muṣaṣir, who had put his trust in Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, and disregarded (his) position as vassal (to me), I enveloped the city Muṣaṣir with the main force of my army like locusts. However, that (man) fled away by himself to save his life and took to the hill(s). I entered the city Muṣaṣir in triumph and counted as booty his wife, his sons, his daughters, (his) property (and) possessions, the treasure of his palace, as much as there was (of it), (along) with 20,170 people, together with their property, (and) his deities Ḫaldi (and) Bagbartu, along with their numerous possessions.

7373

KUR.ur-ar-ṭa-a-a it-tak-lu-ma i-mi-šu ar-du-tu i-na gi-piš um-ma-ni-ia URU.mu-ṣa-ṣi-ru a-ri-biš ak-tùm-ma

7474

ù šu-ú a-na šu-zu-ub ZI-šú e-den-nu--šú ip-par-šid-ma KUR-šu e-li a-na URU.mu-ṣa-ṣi-ri šit-lu-ṭiš e-ru-um-ma

7575

DAM-su DUMU.MEŠ-šú DUMU.MUNUS.MEŠ-šú NÍG.ŠU NÍG.GA ni-ṣir-ti É.GAL-šú ma-la ba-šu-ú it-ti 20 LIM 1 ME 70 UN.MEŠ a-di mar-ši-ti-šú-nu

7676

dḫal-di-a dba-ag-bar-tum DINGIR.MEŠ-šú a-di NÍG.GA-šú-nu ma-ʾa-at-ti šal-la-ti- am-nu mur-sa-a LUGAL KUR.ur-ar-ṭi

(76b) Ursâ (Rusâ), king of the land Urarṭu, heard of the destruction of the city Muṣaṣir (and) the carrying off of his god Ḫaldi and by his own hands brought an end to his life with the iron dagger from his belt. I caused there to be mourning over the land Urarṭu, to its full extent. I imposed lamentation and dirge (singing) upon the people who lived there.

7777

ḫe-pe-e URU.mu-ṣa-ṣir šá-lal dḫal-di-a DINGIR-šu -me-ma i-na ŠU.II ra-ma-ni-šú ina GÍR AN.BAR šib-bi-šú na-piš-ta-šú ú-qat-ti

7878

UGU KUR.ur-ar-ṭi a-na paṭ gim-ri-šá ki-ḫul-lu-ú ú-šab-ši UN.MEŠ a-ši-ib lìb-bi-šá e--da si-pit-tu ù ṣer-ḫa mtar-ḫu-na-zi34

(78b) Tarhun-azi of the city Melid wanted (to offer) battle, broke (lit.: “overturned”) the treaty (sworn) by the great gods, and withheld his audience gift. Angrily, I smashed his royal city Melid, together with the settlements in its environs, like pots. I brought him out of his fortified city Tīl-garimme, together with his wife, his sons, his daughters, the treasure of his palace, as much as there was (of it), (along) with five thousand of his captured warriors, and I considered him as booty. I reorganized (the administration of) the city Tīl-garimme. I had Sutians bowmen whom I had captured occupy the land Kammanu in its entirety and I (thus) expanded my territory. I assigned that land to the authority of a eunuch of mine and imposed upon him (the same state) service (and) corvée duty as (in the time) of Kunzinānu (Gunzinānu), the previous king.

7979

URU.me-lid-da-a-a tu-qu-un-tu iḫ-šu-uḫ-ma a-de-e DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ e-bu-uk-ma ik-la-a ta-mar-tuš ina ug-gat ŠÀ-ia URU.me-lid-du

8080

URU LUGAL-ti-šú a-di URU.MEŠ ša li-mi-ti-šú kar-pa-niš aḫ-pi šá-a-šú a-di DAM-šú DUMU.MEŠ-šú DUMU.MUNUS.MEŠ-šú ni-ṣir-ti É.GAL-šú ma-la ba-šu-ú

8181

it-ti 5 LIM šal-lat .qu-ra-di-šú ul-tu -reb URU.DU₆-ga-rim-me URU dan-nu-ti-šú ú-še-ṣa-áš-šum-ma šal-la-ti- am-nu-šu

8282

URU.DU₆-ga-rim-me a-na -šu-ti aṣ-bat .su-te-e ṣa-ab GIŠ.PAN KUR-ti ŠU.II-ia KUR.kam-ma-nu a-na si-ḫir-ti-šú ú-šá-aṣ-bit-ma ú-rap-pi-šá ki-sur-ri

8383

KUR šu-a-tu ina ŠU.II .šu-ut SAG-ia am-nu-ma il-ku tup-šik-ku ki-i ša mkun-zi-na-nu LUGAL maḫ-ri ú-kin UGU-šú mtar-ḫu-la-ra KUR.gúr-gu-ma-a-a35

(83b) (As for) Tarḫu-lara of the land Gurgum, whose heir Mutallu had cut him down with the sword, sat upon his (Tarḫu-lara’s) throne without my permission, and governed his land furiously, I quickly marched to the city Marqasa with (only) my personal chariot and my cavalry who never leave my side (even) in friendly territory. I counted his heir Mutallu as booty, together with the (ruling) family of the land Bīt-Paʾalla, as many as there were, (along) with gold, silver, (and) the countless property of his palace. I reorganized (the administration of) the people of the land Gurgum, to its full extent. I set a eunuch of mine as provincial governor over them and considered them as people of Assyria.

8484

ša mmut-tal-lum IBILA-šú i-na GIŠ.TUKUL ú-ra-as-si-bu-šu-ma ba-lum ṭè-me-ia i-na GIŠ.GU.ZA-šú ú-ši-bu-ma ú-ma-ʾe-ru KUR-su i-na šu-ḫu-uṭ lìb-bi-ia

8585

it-ti GIŠ.GIGIR GÌR.II-ia u ANŠE.pét-ḫal--ia ša a-šar sal-me Á.II-a-a la ip-par-ku-ú

8686

a-na URU.mar-qa-si ḫi-it-mu-ṭiš al-lik mmut-tal-lu IBILA-šú a-di kim-ti KUR.É-mpa-ʾa-al-la

8787

mal ba-šu-ú it-ti .GI .BABBAR NÍG.ŠU É.GAL-šú ša ni-ba la i-šu-ú šal-la-ti- am-nu-šú

8888

UN.MEŠ KUR.gúr-gu-me a-na paṭ gim-ri-šá a-na -šu-ti a-šur .šu-ut SAG-ia

8989

.EN.NAM UGU-šú-nu áš-kun-ma it-ti UN.MEŠ KUR -šur.KI am-nu-šú-nu-ti

9090

ma-zu-ri LUGAL URU.as-du-di a-na la na-še-e bil-ti

(90) Azūri, king of the city Ashdod, plotted (so as) to no longer (have to) deliver tribute (to me) and sent (messages) hostile to Assyria to the kings in his environs. Because of the evil that he had done, I did away with his lordship over the people of his [lan]d. I set his favorite [brother] Aḫī-Mīti as king over them, but (95) the Hittites, who (always) speak treachery, hated his rule and elevated over them Iāmānī, who had no right to the throne (and) who, like them, did not know how to respect (any) authority.

9191

ŠÀ-šu ik-pu-ud-ma a-na LUGAL.MEŠ-ni li-me-ti-šu

9292

ze-ra-a-ti KUR -šur.KI -pur áš-šu ḪUL-tum e-pu-šu36

9393

UGU UN.MEŠ [ma]-ti-šu be-lut-su ú-nak-kir

9494

ma-ḫi-mi-ti [ŠEŠ] ta-lim-šu a-na LUGAL-ti UGU-šú-nu áš-kun-ma

9595

.ḫa-at-te da-bi-ib ṣa-lip-ti be-lut-su i-ze-ru-ma mia-ma-ni la EN GIŠ.GU.ZA

9696

šá ki-ma šá-a-šú-nu-ma pa-laḫ be-lu-ti la i-du-ú ú-rab-bu-ú UGU-šú-un

9797

i-na šu-ḫu-uṭ lib-bi-ia gi-piš ERIM.ḪI.A-ia

(97) Furiously, I neither assembled the main force of my army nor organized my (military) camp. I marched to the city Ashdod with (only) my warriors who (100) never leave my side (even) in [fri]endly territory. However, that Iāmānī heard from afar of the approach of my expeditionary force and fled to the (far) edge of Egypt, on the border with the land Meluḫḫa; his whereabouts have never been discovered. (105) I surrounded (and) conquered the cities Ashdod, Gath (and) Ashdod-Yam. I counted as booty his gods, his wife, his sons, his daughters, (his) property (and) possessions, the treasure of his palace, (along) with the people of his land. I reor[ganized] (the administration of) those cities, [settled] there people from the lands that I had conquered ... [... in the e]ast, [and set a eunuch of mine as [pro]vincial [governor] over [them]. I considered them [a]s people of Assyria and they (now) pull my yoke.

9898

ul ú-paḫ-ḫir-ma ul ak-ṣu-ra ka-ra-ši

9999

it-ti .qu-ra-di-ia šá a-šar [sa]-al-me

100100

Á.II-a-a la ip-par-ku-ú a-na URU.as-du-di

101101

al-lik-ma ù šu-ú mia-ma-ni a-lak ger-ri-ia

102102

ru-qiš -me-ma a-na i-te-e KUR.mu-ṣu-ri37

103103

ša pa-aṭ KUR.me-luḫ-ḫa in-na-bit-ma la in-na-mir

104104

a-šar-šú URU.as-du-du URU.gi-im-tu URU.as-du-di-im-mu

105105

al-me ak-šud DINGIR.MEŠ-šú DAM-su DUMU.MEŠ-šú DUMU.MUNUS.MEŠ-šú

106106

NÍG.ŠU NÍG.GA ni-ṣir-ti É.GAL-šú it-ti UN.MEŠ KUR-šú

107107

a-na šal-la-ti am-nu URU.MEŠ šu-a-tu-nu a-na -šu-ti

108108

aṣ-[bat] UN.MEŠ KUR.KUR.MEŠ ki-šit-ti qa-ti-ia

109109

ša -reb x [x x ni-pi]-iḫ dUTU-ši ina lìb-bi ú-[še-šib-ma .šu-ut SAG-ia .EN].NAM UGU-[šú-nu áš-kun it]-ti UN.MEŠ KUR -šur.KI am-nu-šú-nu-ti-ma i-šu-ṭu ab-šá-ni LUGAL KUR.me-luḫ-[ḫa]38

(109b) The king of the land Meluḫ[ḫa] who in ... the land U[r]iṣṣu, an inaccessible place, (whose) route [... who]se ancestors [from the] distant [past] until now had nev[er s]ent their mounted messenger(s) to the kings, my ancestors, in order to inquire about their well-being [h]e[ar]d from af[ar] of the might of the gods Aššur, [Nabû], (and) Marduk. [Then, fe]ar of (my) royal brilliance overwhelmed him and terror overcame him. He threw him (Iāmānī) in manacles and handcu[ffs], (in other words in) iron [fe]tters, and they brou[ght] (him) the long journey to Assyria, into my presence.

110110

ša i-na -reb LUM x [x] KUR.ú-ri?-iṣ-ṣú a-šar la -a-ri ú-ru-uḫ [x x x x x x x (x x)] SU [ša ul-tu UD].MEŠ ru-qu-ti a-di i-dnanna AD.MEŠ-šú a-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia39

111111

rak-bu-šú-un la []-pu-ru a-na šá-ʾa-al šul-me-šú-un da-na-an d-šur d[AG] dAMAR.UTU a-na ru-[qi?] ?-me?-[ma? pul]-ḫi me-lam-me LUGAL-ti-ia ik-tu-mu-šu-ma it-ta-bi-ik-šú ḫa-at-

112112

i-na ṣi-iṣ-ṣi ù iz-qa-[ti bi]-re- AN.BAR id-di-šum-ma a-na -reb KUR -šur.KI ḫar-ra-ni ru-uq?-ti a-di maḫ-ri-ia ub-[lu-ni m]mut-tal-lum .kúm-mu-ḫa-a-a .ḫat-tu-ú lem-nu la a-dir zik-ri DINGIR.MEŠ ka-pi-du40

(112b) Mutallu of the land Kummuḫu an evil Hittite who did not fear the words of the gods, plotted evil, (and always) spoke treachery put his trust in Argišti, king of the land Urarṭu, (his) ally, who (nevertheless) could not save him, stopped his annual delivery of tribute (and) payment(s), and withheld his audience gift. Angrily, I set out against him with (only) my personal chariot and my cavalry who never leave my side (even) in friendly territory. He saw the cloud of dust (kicked up) by my expeditionary force, went out from his city, and his whereabouts have never been discovered. (115) I surrounded (and) conquered that city, together with 62 fortified settlements in its environs. I carried off as booty his wife, his sons, his daughters, (his) property (and) possessions, everything valuable, the treasure of his [palace], (along) with the people of his land; I did not spare anyone. I reorganized (the administration of) that district. I settled there people of the land Bīt-Yakīn that I had conquered. I set a eunuch of mine as provincial [gove]rnor over them. I imposed the yoke of my lordship upon them. I conscripted from among them 150 chariots, 1,500 cavalry, 20,000 bowmen, (and) 1,000 shield and spear bearers and made (them) subject to him (the new governor).

113113

lem--e-ti da-bi-bu ṣa-lip-ti UGU mar-giš-ti LUGAL KUR.ur-ar-ṭi ne-ra-ri la mu-še-zi-bi-šú it-ta-kil-ma bil-tu man-da-at- na-dan šat-ti-šú ú-šab-ṭil-ma ik-la-a ta-mar-tuš i-na ug-gat lib-bi-ia

114114

it-ti GIŠ.GIGIR GÌR.II-ia ù ANŠE.pét-ḫal-li-ia šá a-šar sa-al-me Á.II-a-a la ip-par-ku-ú aṣ-ṣa-bat ú-ru-uḫ-šú a-ka-mu ger-ri-ia e-mur-ma URU--šú uṣ-ṣi-ma la in-na-mir a-šar-šú URU šú-a-tu

115115

a-di 62 URU.MEŠ KAL.MEŠ ša li-me-ti-šú al-me ak-šud DAM-su DUMU.MEŠ-šú DUMU.MUNUS.MEŠ-šú NÍG.ŠU NÍG.GA mim-ma aq-ru ni-ṣir-ti [É.GAL]-šú it-ti UN.MEŠ KUR-šú áš-lu-lam-ma la e-zi-ba ma-nam-ma na-gu-ú šú-a- a-na -šu-ti

116116

aṣ-bat UN.MEŠ KUR.É-mia-kin₇ ki-šit-ti ŠU.II-ia ina lìb-bi ú-še-šib .šu-ut SAG-ia .EN.NAM UGU-šú-nu áš-kun ni-ir be-lu-ti-ia ú-kin UGU-šú-un 1 ME 50 GIŠ.GIGIR 1 LIM 5 ME ANŠE.pét-ḫal-lum 20 LIM ERIM.MEŠ GIŠ.PAN

117117

1 LIM na-áš GIŠ.ka-ba-bi u GIŠ.az-ma-re-e i-na lìb-bi-šú-nu ak-ṣur-ma ú-šad-gi-la pa-nu--šú i-na u₄-me mdal-ta-a LUGAL KUR.el-li-pi ARAD kan-še šá-di-id ni-ri-ia ú-ṣu-rat a-dan-ni ik-šu-da-áš-šum-ma41

(117b) At that time, the appointed moment came for Daltâ, king of the land Ellipi, a submissive subject who pulled my yoke, and he went the way of death. Nibê (and) Ašpa-bara, sons of h[is] sisters, jointly divided up his wide land (with regard to the right) to sit on his royal throne and (then) were doing battle (with one another). Nibê quickly sent a messenger to Šutur-Naḫūndi, the Elamite, in order to get revenge. He (Šutur-Naḫūndi) gave him aid and came to his assistance. In order to get revenge and to save his life, Ašpa-bara (120) besought me with supplications and entreaties and asked me for (military) aid. I sent seven of my eunuchs, together with their troops, to avenge him. They brought about the defeat of Nibê, together with the Elamite army, his allies, at the city Marubištu. I seated Ašpa-bara on his throne, brought order to the disturbed land Ellipi, and made (it) subject to him.

118118

il-li-ka ú-ru-uḫ mu-ú-ti mni--e m-pa-ba-a-ra DUMU.MEŠ NIN₉.MEŠ-šú [a]-na a-šab GIŠ.GU.ZA LUGAL-ti-šú KUR-su DAGAL-tum -te-niš i-zu-zu-ma ip-pu-šú ta-ḫa-zu mni--e áš-šú túr-ri gi-mil-li-šú42

119119

UGU mšu-túr-dna-ḫu-un-di .ELAM.MA.KI-i ur-ri-ḫa DUMU šip-ri kit-ru id-din-šu-ma il-li-ka re-ṣu-us-su m-pa-ba-a-ra a-na túr-ri gi-mil-li ù e-ṭe-er na-piš-ti-šú

120120

i-na su-pe-e ù te-me-qi ú-ṣal-la-an-ni-ma e-riš-an-ni kit-ru 7 .šu-ut SAG.MEŠ-ia a-di um-ma-na-te-šú-nu a-na tur-ri gi-mil-li-šú áš-pur ša mni--e a-di um-ma-an e-la-mi-i

121121

re-ṣi-i-šú i-na URU.mar-ú-bi--ti -ku-nu taḫ-ta-a-šú m-pa-ba-a-ra i-na GIŠ.GU.ZA-šú ú-še-šib-ma KUR.el-li-pi da-li-iḫ- ú-taq-qin-ma ú-šad-gi-la pa-nu--šú mdAMAR.UTU-IBILA-SUM.NA43

(121b) Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Ba­la­dan), descendant of Yakīn, king of Chaldea, a murderer (lit.: “seed of murder”) (and) the (very) image of a gallû-demon, who does not fear the word of the lord of lords (Marduk), put his trust in the sea (and its) surging waves, broke (lit.: “overturned”) the treaty (sworn) by the great gods, and withheld his audience gift. He turned to Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite, for aid, caused all the Sutians, the people of the steppe, to rebel against me, and prepared for battle. He proceeded to the land of Sumer and Akkad and for twelve years he ruled and governed Babylon, the city of the Enlil of the gods (Marduk), against the will of the gods.

122122

DUMU mia-kin₇ LUGAL KUR.kal-di ze-er -er-ti ḫi-ri-iṣ GAL₅. lem-ni la pa-li-ḫu zi-kir EN EN.EN UGU ÍD.mar-ra-ti gu-pu- e-di-i it-ta-kil-ma a-de-e DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ i-bu-uk-ma ik-la-a

123123

ta-mar-tuš mdḫum-ba-ni-ga-áš .ELAM.MA.KI-ú a-na re-ṣu-ti is-ḫur-ma gi-mir .su-te-e ṣa-ab EDIN it-ti-ia -bal-kit-ma ik-ṣu-ra ta-ḫa-zu in-neš-ram-ma a-na KUR EME.GI₇ u URI.KI

124124

12 MU.AN.NA.MEŠ ki-i la lìb-bi DINGIR.MEŠ .DINGIR.RA.KI URU dEN.LÍL. DINGIR.MEŠ i-bel ù -pur i-na -bit d-šur AD DINGIR.MEŠ ù EN GAL-i dAMAR.UTU -te-še-ra ṣi-in-di-ia ak-ṣu-ra -ma-ni

(124b) At the command of the god Aššur, the father of the gods, and of the great lord, the god Marduk, I got my (chariot) teams ready (and) prepared my (military) camp. I ordered the march against the Chaldean, a dangerous enemy. However, that Marduk-apla-iddina heard of the approach of my expeditionary force. His own fear(s) then fell upon him and he flew away from Babylon to the city Iqbi-Bēl during the night like a bat. He gathered together the inhabitants of his cities (lit.: “his inhabited cities”) and the gods dwelling in them (his cities), and he brought them into the city Dūr-Yakīn. Then, he strengthened its enclosure walls. He formed the Gambulu, Puqudu, Damūnu, Ruʾuʾa (and) Ḫindaru (tribes) into bands, brought (them) inside it (Dūr-Yakīn), and made preparations for battle. Moving back a distance of one measuring rope from in front of its main wall, he made a moat two hundred cubits wide; he made (the moat) one and a half nindanu deep and reached ground water. He cut a channel from the Euphrates River, (thereby) making (its water) flow (in)to its meadowland. He filled the city’s flatlands, where battles (are fought), with water and cut the bridges. Together with his allies (and) his battle troops, he pitched his royal tent in a bend of the river (lit.: “between rivers”) like a crane and set up his (military) camp.

125125

a-na .kal-di .KÚR ak-ṣi a-la-ku aq-bi ù šu-ú mdMES-A-SUM.NA a-lak ger-ri-ia -me-ma ḫat-tu rama-ni-šú im-qut-su-ma ul-tu -reb .DINGIR.RA.KI a-na URU.iq-bi-dEN ki-ma su-tin-ni

126126

ip-pa-riš mu-šiš URU.MEŠ-šú -bu-te ù DINGIR.MEŠ a-šib ŠÀ-šú-un ki-i -tén ú-paḫ-ḫir-ma a-na URU.BÀD-mia-kin₇ ú-še-rib-ma ú-dan-ni-na ker-ḫe-e-šú .gam-bu-lum .pu-qu-du .da-mu-nu44

127127

.ru-ʾu-u₈-a .ḫi-in-da-ru ik-te-ram-ma a-na qer-bi-šú ú-še-rib-ma ú-šá-aṣ-ri-ḫa áš-la.TA.ÀM la-pa-an BÀD-šú GAL-i ú--es-si-ma 2 ME ina 1.KÙŠ DAGAL ḫa-ri-ṣi -kun-ma

128128

1 1/2 NINDA ú-šap-pil-ma ik-šu-da A.MEŠ nag-bi bu-tuq-tu ul-tu -reb ÍD.pu-rat-ti ib-tu-qa ú-šar-da-a ta-mir-tuš ú-šal-lu₄ URU a-šar naq-ra-bi A.MEŠ ú-mal-li-ma ú-bat-ti-qa

129129

ti-tur-ri šu-ú a-di re-ṣi-šú ERIM.MEŠ -šú i-na bi-rit ÍD.MEŠ ki-ma MUŠEN.ku-mi-i kul-tar LUGAL-ti-šú -kun-ma ik-ṣu-ra -ma-an-šú .mun-daḫ-ṣe-ia UGU ÍD.MEŠ-šú a-ra-niš ú-šap-riš-ma

(129b) I had my fighters fly [o]ver his canals like eagles and they brought about his defeat. With the blood of his warriors, they dyed the water of his canals as red as red wool. I cut down like sheep the Sutians, his allies, who had gone over to his side and come to his aid, together with the Maršanians, and I splattered the remainder of the people who survived with deadly venom. However, that (man) abandoned [his] royal tent, gold bed, gold throne, gold chair, gold scepter, silver chariot, gold parasol, and his neck ornament inside his (military) ca[m]p and fled off by himself; like a cat, he hugged the side of his (city’s) wall and entered his city.

130130

-ku-nu taḫ-ta-a-šú A.MEŠ ÍD.MEŠ-šú i-na ÚŠ.MEŠ .qu-ra-di-šú iṣ-ru-pu na-ba-si- .su-te-e ki-tar-šú ša i-da-a-šú is-ḫu-ru-ma il-li-ku re-ṣu-us-su a-di .mar-šá-na-a-a

131131

as-li- ú-nak-kis-ma i-mat mu-ú-ti as-lu-ḫa si-it-ta-at UN.MEŠ mul-taḫ-ṭu ù šu-ú kul-tar LUGAL-[ti-šú] GIŠ. .GI GIŠ.GU.ZA .GI GIŠ.-mat-ti .GI GIŠ.GIDRU .GI GIŠ.GIGIR .BABBAR

132132

GIŠ.šá ṣil-li .GI ù ti-iq-ni -šú -reb KARAŠ-šú e-zib-ma e-di- ip-par-šid-ma ki-ma šu-ra-ni ṭe-ḫi BÀD-šú iṣ-bat-ma e-ru-ba a-lu₄--šú URU.BÀD-mia-kin₇ al-me ak-šud45

(132b) I surrounded (and) conquered the city Dūr-Yakīn. I rounded up that man, together with his wife, his sons, his daughters, gold, silver, property (and) [possess]ions, the treasure of his palace, as much as there was (of it), (along) with substantial booty from his city and the survivor(s), the remainder of his people who had fled before my weapons, and I counted them as booty. I burned his fortified city Dūr-Yakīn down with fire. I destroyed (and) demolished its high enclosure walls; I tore out its foundation. I made it like a (ruin) mound left by the Deluge.

133133

šá-a-šú a-di DAM-šú DUMU.MEŠ-šú DUMU.MUNUS.MEŠ-šú .GI .BABBAR NÍG.ŠU [NÍG].GA ni-ṣir-ti É.GAL-šú ma-la ba-šu-ú it-ti šal-lat URU-šú ka-bit-ti ù mul-taḫ-ṭu si-it-ta-at UN.MEŠ-šú ša la-pa-an GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia ip-par-šid-du46

134134

ki-i -tén ú-ter-ram-ma a-na šal-la-ti am-nu-šú-nu-ti URU.BÀD-mia-kin₇ URU dan-nu-ti-šú ina dGIŠ.BAR aq-mu ker-ḫe-šú zaq-ru-te ap-pul aq-qur te-me-en-šú as-su-ḫa ki-ma DU₆ a-bu-bi ú-še-me-šú DUMU.MEŠ ZIMBIR.KI NIBRU.KI

(134b) (As for) the citizens of (the cities) Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa who through no fault of their own had been held captive in it (Dūr-Yakīn), I put an end to their imprisonment and let them see the light (of day). (With regard to) their fields, which long ago, while the land was in disorder, the Sutians had taken away and appropriated for their own, I struck down (those) Sutians, the people of the steppe, with the sword. I (re)assigned to them (the citizens) their territories, (whose boundaries) had been forgotten (and) fallen into disuse during the troubled period in the land. I (re)-established the freedom (from obligations) of (the cities) Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, (and) Nēmed-Laguda. Moreover, I returned their gods that had been carried off as booty to their cult centers and restored their regular offerings that had been discontinued.

135135

.DINGIR.RA.KI u bár-sipa.KI ša i-na la an-ni-šú-nu i-na qer-bi-šú ka-mu-ú ṣi-bit-ta-šú-nu a-bu-ut-ma ú-kal-lim-šú-nu-ti nu-ru A.ŠÀ.MEŠ-šú-nu ša ul-tu u₄-me ul-lu-ti i-na i-ši-ti ma-a-ti .su-ti-i

136136

e-ki-mu-ú-ma ra-ma-nu--šú-un ú-ter-ru .su-ti-i ERIM.MEŠ EDIN i-na GIŠ.TUKUL ú-šam-qit ki-sur-ri-šú-nu ma-šu-ú-ti ša ina di-li-iḫ KUR ib-baṭ-lu ú-šad-gi-la pa-nu--šú-un ša ÚRI.KI UNUG.KI eridu.KI

137137

ARARMA.KI kul-aba₄.KI ki-sik.KI URU.-med-dla-gu-da áš-ku-na an-du-ra-ar-šú-un ù DINGIR.MEŠ-šú-nu šal-lu-ti a-na ma-ḫa-zi-šú-nu ú-ter-ma sat-tuk-ki-šú-nu ba-aṭ-lu-ú-ti ú-ter áš-ru--šú-un KUR.É-mia-kin₇

(137b) I ruled all together the land Bīt-Yakīn, from one end to the other end (lit.: “above and below”), as far as the cities Samʾūna, Bāb-dūri, Dūr-Telīte, Bubê, (and) Tīl-Ḫumba, which are on the Elamite border; I settled there people from the land Kummuḫu, which is (located) in the land Ḫatti, that I had conquered with the support of the great gods, my lords, and I had (them) occupy its (Bīt-Yakīn’s) abandoned regions. I had Nabû-damiq-ilāni construct a fortress on the Elamite border, at the city Sagbat, in order to bar access to (lit.: “the feet of”) the enemy Elamite(s). (140) I divided up that land into equal parts and assigned (them) to the authority of a eunuch of mine, the governor of Babylon, and a(nother) eunuch of mine, the governor of the Gambulu (tribe).

138138

e-liš u šap-liš a-di URU.sa-am-ʾu-ú-na URU.-BÀD URU.BÀD-dte-li-tim URU.bu--e URU.DU₆-dḫum-ba ša mi-ṣir KUR.ELAM.MA.KI mit-ḫa-riš a-bel-ma UN.MEŠ KUR.kúm-mu-ḫi ša -reb KUR.ḫat-ti ša ina tu-kul-ti

139139

DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia ik-šu-da ŠU.II-a-a -reb-šú ú-šar-me-ma ú-še-ši-ba ni-du-us-su UGU mi-ṣir KUR.ELAM.MA.KI ina URU.sa-ag-bat mdAG-SIG₅-DINGIR.MEŠ a-na šup-ru-us GÌR.II .KÚR KUR.ELAM.MA.KI-i ú-šar-kis URU.bir-

140140

KUR šu-a-tu mal-ma-liš a-zu-uz-ma ina ŠU.II .šu-ut SAG-ia .GAR.KUR .DINGIR.RA.KI ù .šu-ut SAG-ia .GAR.KUR .gam-bu-li am-nu a-na .DINGIR.RA.KI ma-ḫa-zi dEN.LÍL. DINGIR.MEŠ i-na e-le-eṣ lib-bi

(140b) Happily, with a joyful heart (and) a radiant face, I entered Babylon, the cult center of the Enlil of the gods (Marduk); I grasped hold of the hands of the great lord, the god Marduk, and brought (him) safely along the the road to the akītu-house. (With regard to) 154 talents, 26 minas, (and) 10 shekels of red gold, 1,604 talents (and) 20 minas of pure silver, copper (and) iron in immeasurable quantities, obsidian, lapis lazuli, banded agate, blue turquoise, green turquoise, ... of banded agate (and) muššaru-stone in large quantities, blue-purple wool, red-purple wool, garments with multi-colored trim and linen garments, boxwood, cedar, cypress, (and) every kind of aromatic, the products of Mount Amanus, whose scent(s) are pleasant from the beginning of my kingship until (my) third year, I presented (these things) as gifts to the deities Bēl, Zarpanītu, Nabû, Tašmētu, and the (other) gods who dwell in the cult centers of the land of Sumer and Akkad.

141141

nu-um-mur pa-ni ḫa-diš e-ru-um-ma ŠU.II EN GAL-i dAMAR.UTU aṣ-bat-ma ú-šal-li-ma ú-ru-uḫ É á-ki-ti 1 ME 54 GUN 26 MA.NA 10 GÍN .GI ḫuš-šu-ú 1 LIM 6 ME 4 GUN 20 MA.NA .BABBAR eb-bu URUDU.ḪI.A47

142142

par-zil-la ša ni-ba la i-šu-ú NA₄. NA₄.ZA.GÌN NA₄.BABBAR.DILI NA₄... NA₄.UGU... di-gi-li NA₄.BABBAR.DILI NA₄.MUŠ.GÍR a-na mu-ʾu-de-e SÍG.ta-kil- SÍG.ar-ga-man-nu lu-bul-ti bir-me ù TÚG.GADA GIŠ.TÚG

143143

GIŠ.EREN GIŠ.ŠUR.MÌN ka-la ri-iq- bi-ib-lat KUR.ḫa-ma-a-ni ša e-ri-su-un ṭa-a-bu a-na dEN dzar-pa-ni-tum dAG dtaš-me-tum ù DINGIR.MEŠ a-ši-bu-ut ma-ḫa-zi KUR šu-me-ri ù URI.KI

144144

ul-tu SAG LUGAL-ti-ia a-di MU.3.KÁM ú-qa-i-šá -šá-a-ti mú-pe-e-ri LUGAL dil-mun.KI ša 30 KASKAL.GÍD ina MURUB₄ tam-tim ni-pi-iḫ dUTU-ši ki-ma nu-ú-ni šit-ku-nu nar-ba-ṣu48

(144b) Upēri, king of Dilmun, who(se) lair is situated (at a distance of) thirty leagues in the middle of the Eastern Sea, like (that of) a fish, heard of the might of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk and brought me his gift.

145145

da-na-an d-šur dAG dAMAR.UTU -me-ma ú-šá-bi-la kàd-ra-šu ù 7 LUGAL.MEŠ-ni ša KUR.ia- na-gi-i ša KUR.ia-ad-na-na49

(145b) Moreover, seven kings of the land Yāʾ, a region of the land Yadnana (Cyprus) whose abode(s) are situated far away, at a distance of seven days (journey) in the middle of the Western Sea (and) the name of whose land, from the distant past until now, none of the kings, my ancestors, neither in Assyria nor in the land Karduniaš (Babylonia), had ever heard heard from afar, in the middle of the sea, of the deeds I had been doing in Chaldea and the land Ḫatti (Syria). Their hearts then pounded and fear fell upon them. They brought before me in Babylon gold, silver, (and) utensils of ebony (and) boxwood, products of their land, and they kissed my feet.

146146

ša ma-lak 7 u₄-me i-na MURUB₄ tam-tim e-reb dUTU-ši šit-ku-nu-ma -es-sa-at šu-bat-su-un ša ul-tu u₄-me ru-qu-ti a-di i-dnanna

147147

a-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ša KUR -šur.KI u KUR.kar-ddu-ni-áš ma-nam-ma la -mu-ú zi-kir KUR-šú-un ep-šet i-na -reb KUR.kal-di u KUR.ḫat-ti50

148148

e-tep-pu-šu i-na MURUB₄ tam-tim ru-qiš -mu-ma lib-bu-šú-un it-ru-ku-ma im-qut-su-nu-ti ḫat-tu .GI .BABBAR ú-nu-ut GIŠ.ESI GIŠ.TÚG -peš-ti

149149

KUR-šú-un a-na -reb .DINGIR.RA.KI a-di maḫ-ri-ia ú-bi-lu-nim-ma ú-na-áš-ši-qu GÌR.II-ia a-di a-na-ku dáb-de-e KUR.É-mia-kin₇ ù na-gab51

(149b) While I was bringing about the defeat of the land Bīt-Yakīn and all of the Arameans and of making my weapon prevail over the land Yadburu on the border of the land Elam, a eunuch of mine, the governor of the land Que (Cilicia), marched ...ly three times into the territory of Mitâ (Midas) of the land Musku. He destroyed, demolished, (and) burned down his cities with fire. He carried off substantial booty from them. Moreover, that (man), Mitâ of the land Musku, who had not submitted to the kings who preceded me and had never changed his mind (about doing so), sent his messenger before me at the Eastern Sea to do obeisance (to me) and to bring (me) tribute (and) presents.

150150

.a-ri-me a-šak-ka-nu-ma UGU KUR.ia-ad-bu-ri ša i-te-e KUR.ELAM.MA.KI ú-šam-ra-ru GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia .šu-ut SAG-ia .GAR.KUR KUR.qu-e ša mmi-ta-a

151151

KUR.mu-us-ka-a-a a-di 3-šú ina na-gi-šú ši-il-pu il-lik-ma URU.MEŠ-ni-šú ip-pul iq-qur ina IZI -ru-up šal-la-su-nu ka-bit-tu -lu-lam

152152

ù šu-ú mmi-ta-a KUR.mu-us-ka-a-a ša a-na LUGAL.MEŠ-ni a-lik pa-ni-ia la ik-nu-šu-ma la ú-šá-an-nu-ú ṭè-en-šú .A KIN-šú ša e-peš

153153

ar-du-ti ù na-še-e bil-ti IGI.-e a-na tam-tim ša ṣi-it dUTU-ši a-di maḫ-ri-ia -pu-ra i-na u₄-me-šu-ma i-na UN.MEŠ KUR.MEŠ

(153b) At that time, using (as laborers) people from the lands that I had conquered, whom the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk had made bow down at my feet, and who (now) pull my yoke, (and) in accordance with divine will (and) my heart’s desire, I built a city at the foot of Mount Muṣri, upstream from Nineveh, and I named it Dūr-Šarrukīn.

154154

ki-šit-ti ŠU.II-ia ša d-šur dAG dAMAR.UTU a-na GÌR.II-ia ú-šak-ni-šu-ma i-šu-ṭu ab-šá-ni ina GÌR.II KUR.mu-uṣ-ri e-le-na NINA.KI

155155

ki-i ṭè-em DINGIR-ma i-na bi-bil lìb-bi-ia URU --ma URU.BÀD-mMAN-GIN az-ku-ra ni-bit-su dé-a d30 dUTU dAG dIŠKUR52

(155b) The gods Ea, Sîn, Šamaš, Nabû, Adad, Ninurta, and their great spouses who were duly born inside Eḫursaggalkurkurra (“House, the Great Mountain of the Lands”), the mountain of the netherworld, gladly took up residence in resplendent sanctuaries (and) artfully-built shrines inside the city Dūr-Šarrukīn. I established innumerable regular offerings as their shares (of temple income). I had nešakku-priests, ramku-priests, surmaḫḫu-priests, men well versed in their (fields of) knowledge (and) initiated in secret rites, (and) naṭpu-ecstatics serve them (lit.: “stand before them”).

156156

dnin-urta ù ḫi-ra-ti-šú-nu ra-ba-a-ti ša i-na -reb é-ḫur-sag-gal-kur-kur-ra KUR a-ra-al-li ki-niš -al-du -re-ti nam-ra-a-ti

157157

suk-ki nak-lu-ti ina -reb URU.BÀD-mMAN-GIN ṭa-biš ir-mu-ú sat-tuk-ki la nar-ba-a-te is-qu-šú-un ú-kin-na .NU.ÈŠ.MEŠ .ram-ki .sur-maḫ-ḫi

158158

šu-ut it-ḫu-zu nin-da-an-šú-un la-mid pi-riš-ti AN.GUB.BA.MEŠ na-aṭ-pu-ti ma-ḫar-šu-un [ul-ziz] É.GAL AM.SI GIŠ.ESI GIŠ.TÚG GIŠ.mu-suk-kan-ni GIŠ.EREN GIŠ.ŠUR.MÌN53

(158b) I built inside [it (the city)] a palace using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, daprānu-juniper, juniper and terebinth, (namely) Egalgabarinutukua (“Palace That Has No Equal”), to be my lordly residence, and I laid their foundations upon inscribed objects (made) of gold, silver, lapis lazuli, jasper, parūtu-alabaster, copper, tin, iron, lead, and pieces of aromatic woods. Then, I established their brickwork (and) roofed them with large cedar beams. I bound the doors of cypress (and) musukkannu-wood with band(s) of shining copper and installed (them in) their entrance(s). I had built in front of their gates a portico (bīt appāti), a replica of a Hittite palace, which is called a bīt ḫilāni in the language of the land Amurru.

159159

GIŠ.dup-ra-ni GIŠ.LI ù GIŠ.bu-uṭ-ni é-gal-gaba-ri-nu-tuku-a a-na mu-šab be-lu-ti-ia qer-bu--[šú] ab-ni-ma e-li MU.SAR-re-e .GI .BABBAR NA₄.ZA.GÌN NA₄.-pe-e

160160

NA₄.pa-ru-tum URUDU.MEŠ AN.NA AN.BAR A.BÁR ù ḫi-biš-ti ŠIM.MEŠ -ši-šin ad-di-ma li-bit-ta-šin ú-kin-na GIŠ.ÙR.MEŠ GIŠ.ere-IGI GAL.MEŠ e-li-šin ú-šat-ri-ṣa

161161

GIŠ.IG.MEŠ GIŠ.ŠUR.MÌN GIŠ.mu-suk-kan-ni me-se-er URUDU nam-ri ú-rak-kis-ma ú-rat-ta-a -reb-šin É ap-pa-a-ti tam-šil É.GAL KUR.ḫat-ti ša i-na li-šá-an KUR MAR.TU.KI

162162

É ḫi-la-an-ni i-šá-as-su-šú ú-še-pi-šá -eḫ-ret ba-bi-šin 8 UR.MAḪ.MEŠ tu-ʾa-a-me šu-ut 1 ŠÁR GÉŠ.U 6 50.TA.ÀM GUN mal-tak-ti URUDU nam-ri54

(162b) Eight twin lion (colossi) of shining copper that weigh 4,610 full (lit.: “tested”) talents (and) that were cast by the craft of the god Ninagal and filled with radiance upon (those) lion colossi I installed four matching cedar columns, whose diameter(s) are one nindanu each, the product of Mount Amanus, and I positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gates. I skillfully fashioned magnificent mountain sheep colossi of massive mountain stone and in the four directions I had (them) hold their (the gates’) respective (lit.: “fitting”) door bolt(s). I depicted the settlements that I had conquered upon large limestone slabs and surrounded their (the palatial halls’) lower courses (with them). I made (them) an object of wonder. I placed inside these palatial halls representations (made) by the craft of the sculptor of the settlements of every land that I had conquered, from east to west, by the strength of the god Aššur, my lord.

163163

ša ina ši-pir dnin-á-gal ip-pat-qu-ú-ma ma-lu-ú nam-ri-ri 4 GIŠ.tim-me GIŠ.ere-IGI šu-ta-ḫu-ti ša 1 NINDA.TA.ÀM ku-bur-šú-un bi-ib-lat KUR.ḫa-ma-ni UGU PIRIG.GAL-e

164164

ú-kin-ma GIŠ.dáp-pi ku-lul .MEŠ-šin e-mid UDU.MEŠ šad-di dLAMMA MAḪ.MEŠ ša NA₄ KUR-i - nak-liš ab-ni-ma a-na er-bet-ti šá-a-ri ú-šá-aṣ-bi-ta SI.GAR-šin as-mu

165165

as-kup-pi NA₄.pi-i-li GAL.MEŠ da-ád-me ki-šit-ti ŠU.II-ia ṣe-ru--ši-in ab-šim-ma a-sur-ši-in ú-šá-as-ḫi-ra a-na tab-ra-a-ti ú-šá-lik da-ád-me ma-ti-tan

166166

ša ul-tu ṣi-taš a-di šil-la-an i-na e-mu-uq d-šur EN-ia ak-šud-du-ma ina ši-pir .ùr-ra-ku-ti ina -reb É.GAL.MEŠ šá-ti-na áš-tak-ka-na si-ma-a-ti

167167

i-na ITI še-me-e u₄-mu mit-ga-ri d-šur a-bu DINGIR.MEŠ EN GAL DINGIR.MEŠ u d.TAR.MEŠ a-ši-bu-ut KUR -šur.KI -reb-ši-na aq-re-ma kàd-re-e ṣa-ri-ri ru--še₂₀-e

(167) In a favorable month, (on) an auspicious day, I invited the god Aššur, the father of the gods, the great lord, (and) the (other) gods and goddesses who dwell in Assyria (to come) inside them and, in a grandiose manner, I offered them (the gods) gifts of red ṣāriru-gold (and) pure silver, extensive presents as (my) substantial audience gift. I thus made their (the gods’) moods joyful. I offered before them prize bulls in prime condition, fattened sheep, geese, ducks, dormice, strings of fish and birds, the wealth of the Deep (apsû) that never (170) lessens, kurunnu-beer (and) white honey, products of the pure mountains, the best of the lands that I had conquered, which the progenitor of the gods, the god Aššur, had added to my royal share, (along) with pure voluntary sacrifices, pure food offerings, splendid incense offerings, (and) innumerable libations. Reverently, I knelt (and) prayed before him that he preserve (my) life, grant (me) a long life, and firmly establish my reign.

168168

.BABBAR eb-bi IGI.-e šad-lu-ti ta-mar-tu ka-bit-tu GAL- ú-šam-ḫir-šu-nu-ti-ma ú-šá-li-ṣa nu-pa-ar-šú-un GU₄.MAḪ-ḫi bit-ru-ti šu-ʾe-e ma-ru-ú-ti KUR.GI.MUŠEN.MEŠ55

169169

UZ.TUR.MUŠEN.MEŠ šu-um-me iz-ḫe-et KU₆.MEŠ u MUŠEN.MEŠ ḪÉ.GÁL ZU.AB ša la i-šu-ú

170170

mi-ṭi-ta ku-ru-un-nu làl-la-ru bi-ib-lat KUR.MEŠ .MEŠ re-še-et KUR.KUR.MEŠ

171171

ki-šit-ti ŠU.II-ia ša a-na - LUGAL-ti-ia uṣ-ṣi-ba za-ru-ú DINGIR.MEŠ

172172

d-šur it-ti ni-iq ŠÀ.IGI.GURU₆-e eb-bu-ti zi-i-bi el-lu-ti qut-rin-ni

173173

šur-ru-ḫi tam-qi-ti la nar-ba-a-ti ma-ḫar-šú-un aq- áš-šú šá-ṭa-pu na-piš-ti

174174

UD.MEŠ .MEŠ na-da-nim-ma ù kun-nu BALA-ia na--di- ak--sa

175175

ut-nin ma-ḫar-šu KUR GAL-ú dEN.LÍL EN KUR.MEŠ a-šib é-ḫur-sag-gal-kur-kur-ra

(175) The great mountain, the god Enlil, the lord of (all) lands, who dwells in Eḫursaggalkurkurra, (and) the (other) gods and goddesses who dwell in Assyria returned to their city amid songs of joy and hymns of praise.

176176

DINGIR.MEŠ ù d.TAR.MEŠ a-ši-bu-ti KUR -šur.KI i-na tam-gi-ti

177177

ù za-mar tak--e i-tu-ru URU--šú-un it-ti mal-ki ma-ti-tan

(177b) With rulers from every land, provincial governors of my land, overseers, commanders, nobles, eunuchs, and elders of Assyria, I sat down inside my palace and held a festival. [I recei]ved as their substantial tribute (180) gold, silver, utensils of gold (and) silver, valuable stone(s), copper, iron, untensils of co[pper] (and) ir[o]n, every kind of aromatic, fine oil, garments with multi-colored trim and linen garments, blue-purple wool, red-purple wool, elephant hide(s), elephant ivory, antimony, ebony, [box]wood, [la]rge Egyptian horses that are tr[ai]ned to the yoke, mules, donkeys, camels, ox[en, (and) sheep and goats].

178178

.EN? pa-ḫa-ti KUR-ia ak-li šá-pi-ri NUN.MEŠ .šu-ut SAG.MEŠ

179179

ù .AB.BA.MEŠ KUR -šur.KI ina -reb É.GAL-ia ú-šib-ma áš-ta-kan ni-gu-

180180

.GI .BABBAR ú-nu-ut .GI .BABBAR NA₄ a-qar-tum URUDU par-zil-lum

181181

ú-nu-ut URUDU par-[zil]-lum kal ŠIM.MEŠ Ì DÙG.GA lu-bul-ti bir-me ù [TÚG].GADA

182182

SÍG.ta-kil- SÍG.ar-ga-man-nu KUŠ AM.SI AM.SI

183183

gu-uḫ-lum GIŠ.ESI GIŠ.[TÚG] ANŠE.KUR.RA.MEŠ KUR.mu-ṣu-ri

184184

ṣi-mit-ti ni-i-ri [ra]-bu-ti ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ

185185

ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.[MEŠ (ù) US₅.UDU.ḪI].A man-da-at-ta-šú-nu ka-bit-tu

186186

[am]-ḫur URU i-tu-ut ku-un lib-[bi-ia u] É.GAL šá-a-tu

(186b) May the god []šur, the father of the gods, lo[ok] steadfastly upon (this) city that has been duly selected [by me] (lit.: “the choice of the steadfastness of [my] hea[rt]) [and] (upon) this palace with his holy, radiant face and may he ordain their renovation for future days. May (the following commands) come from (lit.: “be set in”) his holy mouth: May the guardian spirit (and) the protective god (190) stay continually in them, day and night, and may they never leave them. [At his] comma[nd], may the ruler who constructed them live long (and) reach extreme old age. May their builder remain in good health forever. May (this command) issue from his (the god Aššur’s) holy lips. May the one who dwells inside them rejoice there in physical well-being, merriment, and [hap]piness, (and) be fully satisfied with (his) good fortune.

187187

d[]-šur AD DINGIR.MEŠ i-na nu-um-mur bu-ni-šú .MEŠ

188188

ki-niš lip-pa-[lis]-ma a-na UD.MEŠ ru-qu-ti ud-du-su-un lit-tas-qar

189189

i-[na] pi-i-šú liš-šá-kin-ma dALAD na-ṣi-ru DINGIR mu-šal-li-mu

190190

im-mu u mu-šá -reb-šú-un liš-tab-ru-ma a-a ip-par-ku-ú i-da-šú-un

191191

-bi-[tuš-šu] mal-ku ba-nu-šú-un ši-bu-ta lil-lik lik-šu-ud lit-tu-tu

192192

a-na u₄-mi da-ru-ú-ti li-bur e-pi-su-un ina šap-ti-šu

193193

el-le-tim li-ṣa-a a-ši-ib lib-bi-šú-un ina ṭu-ub UZU.MEŠ

194194

nu-ug lìb-bi ù [na-mar] ka-bat-ti -reb-šú-un li-šá-li-la liš-ba-a bu-ʾa-a-ri

1Exs. 4–5 omit ù, “and.”

2Possibly miṭ-ra-a-ti (miṭirtu, a type of canal or ditch) rather than be-ra-a-ti (berâtu, swamp). See also text no. 43 line 11.

3Ex. 5 omits KUR before ḫat-ti.

4Exs. 4 and 5 have .KUR and .[KUR] before kal-di respectively.

5Line 23a: Ex. 4 has before ELAM.MA.KI. Sargon’s defeat of the Elamite Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I) took place in Sargon’s second regnal year (720), although text no. 1 lines 18b–20a assigns it to his first regnal year; see the introduction to the volume. re-bitoutskirts”: The basic meaning of rebītu/ribītu is “street, main street, thoroughfare” (CAD R p. 317) and “square, piazza, open space” (CDA p. 300), but this meaning does not fit this passage (also found in text nos. 43 line 17, 73 line 7, 105 i’ 14’, and 129 line 18) or in passages dealing with Sargon’s building of Dūr-Šarrukīn in the re-bit of Nineveh (text nos. 41 line 16, 43 line 44, 44 line 27, 45 line 9, and 47 line 8). The CAD gives “mng. uncert.” for these passages (CAD R p. 320) and the CDA a secondary meaning “district, precincts” (CDA p. 300). Some prefer to read tal-bit, rather than re-bit, and to derive the noun from the verb lamû/lawû, “to move in a circle, surround” (e.g., Postgate, Royal Grants pp. 117–118). Lines 23b–25a: Text no. 1 lines 12b–17a assigns Sargon’s conquest of Samaria to his accession year (722).

627,290: So ex. 1 — 27 LIM 2 ME 90*(copy: MEŠ; original: ⸢90⸣). Ex. 4 has 27,280 — 27 LIM 2 ME 80 — and ex. 5 appears to have 24,280 — 24 [x] 2 ME 90. The translation of the word inūšunu, “their (normal) occupations” is uncertain; see Dalley, Iraq 47 (1985) p. 35 “their own skills.” M. Cogan (Raging Torrent pp. 82 and 84) translates the passage si-it-tu-ti i-nu-šú-nu ú-šá-ḫi-iz as “I instructed the rest of them in correct procedure” and S.Z. Aster (JAOS 139 [2019] p. 602) as “I trained the remnant in their crafts.” The current tentative translation of the verb in the passage is based on CAD A/1 p. 182.

7This took place in Sargon’s second regnal year (720); see text no. 1 lines 53–57.

8According to text no. 1 lines 123b–125a, this occurred in the seventh regnal year (715). Exs. 3 and 5 have instead of KUR before a-ri-bi. Ex. 3 has instead of KUR before sa-ba-ʾa-a-a. Ex. 5 has ANŠE.A.AB.BA.MEŠ instead of ANŠE.GAM.MAL.

9See the account of Sargon’s fourth regnal year (718) in text no. 1 lines 68b–71 and text no. 117 ii 17–19.

10Ambaris was defeated during Sargon’s ninth regnal year (713) in text no. 1 (lines 194b–204a) and text no. 2 (lines 226b–235).

11Ex. 3 adds u, “and,” after kim-ti, “(his) family.”

12The campaign against Iaū-biʾdī took place during Sargon’s second regnal year (720); see text no. 1 lines 23b–26, text no 81 lines 4b–20, and text no. 117 lines ii 4–13a. Also, ex. 3 has LUGAL-<ut KUR>.

13URU na-ram-i-šú “the city where he resided (lit.: “the city of his dwelling)”: This assumes that na-ram-i-šú comes from the noun narmû as opposed to the noun narāmu, which would result in the translation “his beloved city” (see CAD N/1 p. 345).

14su-lum-mu-u ú-šá-áš-kin “I imposed peace”: Or “I imposed a peace treaty” following CAD S p. 372, but see Fuchs, Khorsabad p. 345 n. 438.

15Sargon’s campaigns involved Ullusunu and Mannea in his sixth through eighth regnal years (716–714), with prominence given to the sixth campaign; see for example text no. 1 lines 78b–96a, 101–109a, and 127–137, text no. 2 lines 70b–76, 86–102, and 188–195a, text no. 4 lines 20´b–45´, and text no. 117 ii 22b–70a. Only those events mentioned in these lines that are clearly not dated to the sixth regnal year (716) are normally indicated in the on-page notes. Line 48 also refers to events in the third regnal year (719), see below.

16.KUR.mi-si-an-di-a-a is assumed to be an error, running together the names of the two countries Misi and Andia; see Gadd, Iraq 16 (1954) p. 177.

17Assyrian forces won victories on Mount Uauš during two different campaigns. They battled the troops of Azâ (Ullusunu’s father and predecessor as king of Mannea) and his Urarṭian allies in Sargon’s sixth regnal year (716) and those of the Urarṭian ruler Rusâ in his eighth regnal year (714); see for example text no. 1 lines 78b–83a and 133b–136a, text no. 2 lines 70b–74, and text no. 65 lines 96–145. This passage seems to refer to the latter battle.

18Ex. 3 has [x]+6 for 55.

19Line 44a: Sargon claims to have annexed these twenty-two cities during his seventh regnal year (715) in the Khorsabad Annals (text no. 1 line 103 and text no. 2 lines 97b–98a). Lines 44b–45a: The conquest and looting of the land Tuāyadi is mentioned in Sargon’s account of his seventh regnal year (715); see text no. 1 lines 106b–107a and text no. 2 line 101.

20The flight of Mitatti, king of Zikirtu, from Assyrian troops and the burning down of the city Parda took place during Sargon’s eighth regnal year (714); see for example text no. 1 lines 132b–133a and text no. 65 lines 84–90 and 141–142.

21The capture of the cities Šuandaḫul and Zurzukka took place in Sargon’s third regnal year (719); see text no. 1 lines 58–65 (with Zurzukka called Durdukka), text no. 4 lines 1´–2´, and text no. 117 ii 13b–16 (with Zurzukka called Durdukka).

22The deportation of Daiukku and his family took place during Sargon’s seventh regnal year (715); see text no. 1 lines 101–104a and text no. 2 lines 95b–98. ú-še-šib comes from ex. 5. P.E. Botta’s and H. Winckler’s copies of ex. 1 appear to have ú-šar?-me, with the ŠAR consisting of 6 Winkelhaken (3 on top of 3) followed by two horizontal wedges, one on top of the other; the squeeze appears to support these copies. Ex. 3 has ú-še-[x], but the ŠE could conceivably be the beginning of ŠAR.

23These twenty-two cities were mentioned in lines 39 and 44; see also the account of Sargon’s seventh campaign (715) in text no. 1 lines 101–103a and text no. 2 lines 95b–98a.

24The royal image was erected in Izirtu during Sargon’s seventh regnal year (715); see text no. 1 lines 108b–109a.

25The receipt of tribute from Ianzû is recorded in Sargon’s seventh and eighth regnal years (715 and 714); see text no. 1 lines 104b and 146–148 and text no. 2 line 99.

26Aššur-lēʾi and Ittî were captured and punished during Sargon’s sixth regnal year (716); see text no. 1 lines 83b–90, text no. 4 lines 28´–ca. 35´ and text no. 117 lines 23–32a.

27It was during Sargon’s third regnal year (719) that the people of these cities were deported; see text no. 1 lines 66–68a and text no. 4 lines 3´–6´a.

28These lines refer to events dated to Sargon’s sixth regnal year (716). For the capture of Šēp-šarri and the cities of Niksamma (line 58), see text no. 1 lines 92–93a and text no. 4 lines 37–39´a; for the capture of Kišesim (lines 59–60), see text no.1 l lines 93b–95, text no. 2 lines 86–87a, text no. 4 lines 39´b–42´a, and text no. 117 ii 35b–41a; and for the episode involving Kibaba and Ḫarḫar (lines 61–64a), cf. text no. 1 lines 96b–100 and text no. 117 ii 41b–46a.

29According to the Khorsabad Annals, these episodes took place in the seventh regnal year (715); see text no. 1 lines 113b–117a.

30ú-ter-ma a-na -šu-ti aṣ-bat “I restored (them) and reorganized (their administration)”: Possibly translate instead “I again reorganized (their administration)”; see also the note to text no. 64 line 6´.

31The capture of territory belonging to Baʾīt-ili and the burning of several cities took place during Sargon’s ninth regnal year; see text no. 1 lines 184b–191a and text no. 2 lines 218b–224a.

32The campaign to help Daltâ of Ellipi is dated to Sargon’s ninth regnal year (713); see text no. 1 lines 172b–184a and text no. 2 lines 207b–218a.

33The capture and looting of Muṣaṣir took place during Sargon’s eighth regnal year (714); see in particular text no. 1 lines 149–165a, text no. 2 lines 188–195a, text no. 63 iii 1´–12´, text no. 65 lines 309–414, and text no. 82 iv 1´–v 6.

34The Assyrian campaign against Tarḫun-azi of Melid occurred during Sargon’s tenth regnal year (712); see text no. 1 lines 204b–221 and text no. 2 lines 236–259a. According to the Assyrian Eponym Chronicle, Sargon stayed “in the land” that year, so the campaign must have been led by officials of his despite the statements in this text.

35Line 83: Ex. 4 inserts ù, “and,” after il-ku, “corvée duty.” Lines 83b–89: The campaign against Tarḫu-lara of Gurgum is dated to Sargon’s eleventh regnal year (711); see the Khorsabad Annals (text no. 1 lines 248–249a, text no. 2 lines 267b–273a, and text no. 3 lines 1´–6´a).

36The campaign to Ashdod took place in Sargon’s eleven regnal year (711); see the Khorsabad Annals (text no. 1 lines 249b–262a, text no. 2 lines 273b–287a, and text no. 3 lines 6´b–13´a).

37With regard to the translation of a-na i-te-e KUR.mu-ṣu-ri ša pa-aṭ KUR.me-luḫ-ḫa (also found in text no. 8 line 12), see Frame, Orientalia NS 68 (1999) p. 52 n. 24. W. Mayer (UF 28 [1996] p. 480) translates it as “in das benachbarte Ägypten, das zu Nubien gehört.”

38Line 109: As suggested by A. Fuchs (Khorsabad p. 221), the traces after -reb on ex. 1 might suggest šid-[di]. Lines 109b–112: Iāmānī was extradited by Šapatakaʾ (Shebitko), a member of Egypt’s Twenty-Fifth Dynasty, at some point between 711 and 706; see the Introduction to the volume and text no. 116.

39-reb LUM: This is only found on P.E. Botta’s copy for ex. 4. Comparing it to a-lu₄--šú in line 132, possibly read [...] a-lu₄-[...] here, as suggested by A. Fuchs (Khorsabad p. 221). KUR.ú-ri?-iṣ-ṣú: Ex. 4 has KUR.ú-[...] and ex. 1 has [...]-ri?-IZ-ZU (with the trace before IZ being visible on the squeeze but not indicated on Botta’s copy). With regard to the land Uriṣṣu (or Urizzu) as possibly deriving from the Egyptian term for Upper Egypt, see Fuchs, Khorsabad p. 469.

40The Assyrian Eponym Chronicle states that Kummuḫu was captured and a governor appointed over it in Sargon’s fourteenth regnal year (708). Note that the Khorsabad Annals indicates that the actions against Mutallu were led by officials of Sargon and not by the king himself; see text no. 1 lines 467b–468 and text no. 2 lines 441b–454.

41Line 117: 1 LIM, “1,000,” is likely an error for 10 LIM, “10,000,” as in text no. 2 line 453 (see also Fuchs, Khorsabad p. 349 n. 465). The 1 is only found on ex. 4. P.E. Botta’s copy of ex. 1 has <1> LIM, while H. Winckler’s has 1 LIM; the squeeze would seem to allow [1] LIM. Lines 117b–121a: The campaign against Nibê of Ellipi took place during Sargon’s fifteenth regnal year (707), or just possibly in the preceding year; see text no. 2 lines 455–467a.

42-šú [a]-na is based on the squeeze of ex. 1, as opposed to the Monument de Nineve copy which has [x (x)]; H. Winckler’s copy for this exemplar has simply -šú (fully preserved). The passage is not preserved on any other exemplar.

43The conquest of Babylonia took place in Sargon’s twelfth and thirteenth regnal years (710–709), although Sargon did not return to Assyria until 707. See in particular text no. 1 lines 262b–444a, text no. 2 lines 287b–427, text no. 3 lines 13´b–60´, text no. 5 lines 1´–3´, and text no. 6 lines 1´–14´.

44Due to lack of space, it appears that exemplar 4 omitted ú-dan-ni-na ... ú-še-rib-ma, “He strengthened its enclosure walls. He formed the Gambulu, Puqudu, Damūnu, Ruʾuʾa (and) Ḫindaru (tribes) into bands and brought (them) inside it (Dūr-Yakīn).”

45Or ki-ma šu-ra-ni ṭe-ḫi BÀD-šú iz-ziz-ma, “Like a cat, he kept (lit.: “stood”) beside his (city’s) wall.”

46For differing accounts of what happened to Marduk-apla-iddina, see the Introduction to this volume, under the section “Military Campaigns.”

47Ex. 4 has 1 ME 64 GUN, “164 talents,” for 1 ME 54 GUN, “154 talents,” and 1 LIM 8 ME 4 GUN, “1,804 talents,” for 1 LIM 6 ME 4 GUN, “1,604 talents.” Text no. 64 line 9´ and text no. 103 iv 7 also have 1,804 talents.

48Text no. 74 vii 19 has MU.4.KÁM, “(my) fourth year.”

49This episode is connected with the sending of help to Silṭa, king of Tyre, against these rulers in the Khorsabad Annals; see text no. 1 lines 456b–467a and text no. 2 lines 436b–441a. The gifts likely reached Sargon in Babylon in 709, in 708, or in 707 before he returned to Assyria.

50P.E. Botta’s copy of ex. 4 copy omits the u, “nor,” after -šur.KI, “Assyria,” but the photo of the squeeze suggests that it is present. Botta’s copy of ex. 4 also omits the u, “and,” after kal-di, “Chaldea,” but the squeeze is not clear if his copy is correct or not.

51For this episode, which the Khorsabad Annals indicate took place while Sargon was active in Babylonia (710–708), see also text no. 1 lines 444b–456a and text no. 2 lines 428–436a.

52Cf. text no. 2 lines 469b–472a.

53See the on-page note to text no. 2 lines 472b–477a.

54Ex. 4 has <1>, or less likely [1].

55Ex. 4 has <GAL>-, or possibly [GAL]- based on squeeze.


Created by Grant Frame and the Royal Inscriptions of the Neo-Assyrian Period (RINAP) Project, 2019. Adapted for RINAP Online by Joshua Jeffers and Jamie Novotny and lemmatized by Giulia Lentini, Nathan Morello, and Jamie Novotny, 2019, for the Alexander von Humboldt Foundation-funded OIMEA Project at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0.