Sargon II 008

11É.GAL mLUGAL-GI.NA LUGAL GAL-ú LUGAL dan-nu LUGAL kiš-šá-ti LUGAL KUR -šur.KI GÌR.NÍTA .DINGIR.RA.KI LUGAL KUR EME.GI₇ ù URI.KI LUGAL kib-rat LÍMMU-i mi-gir <<u>> DINGIR.[MEŠ GAL.MEŠ]1 2

(1) Palace of Sargon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters (of the world), favorite of the [great] god[s].

22d-šur dAG dAMAR.UTU DINGIR.MEŠ ti-ik-le-ia šar-ru-ut la šá-na-an ú-šat-li-mu-in-ni-ma zi-kir MU-ia [dam]-qu ú-še-ṣu-ú a-na re-[še-e-ti]

(2) The gods Aššur, Nabû, (and) Marduk, the gods, my helpers, granted me a reign without equal and exalted my [go]od reputation to the h[eights].

33ša ZIMBIR.KI NIBRU.KI .DINGIR.RA.KI ù bár-sipa.KI za-nin-us-su-un e-tep-pu-šá ša ERIM.MEŠ ki-din-ni mal ba-šu-ú ḫi-bíl-ta-šu-nu [a-rib-ma]

(3) I continually acted as provider for (the cities) Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa (and) [I made restitution for] the wrongful damage suffered by the people of privileged status, as many as there were (of them); I (re)-established the [šuba]rrû-privileges of (the cities) Dēr, Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, (and) Nēmed-L[ag]uda and [gave relief to] their people. I resto[red] the exemption (from obligations) of (the city) Baltil (Aššur) and the city Ḫarrān, which had fallen [into oblivion] in the distant past, [and] their [privil]eged status that had lapsed.

44ša BÀD.AN.KI ÚRI*.KI UNUG*.KI eridu.KI ARARMA*.KI kul-aba₄*.KI ki-is-sik.KI URU.-med-d?la?-gu?-da? [šu-ba]-ra-šu-un áš-kun-ma ú-[šap-ši-ḫa]3
55UN.MEŠ-šú-un za-ku-ut bal-til.KI ù URU.ḫar-ra-na šá ul-tu u₄-me ul-lu-ú-ti im-ma-[šu-ma ki-din]-nu-us-su-un ba-ṭil-ta ú-ter áš-[ru--šá]
66i-na tu-kul-ti DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ lu at-tal-lak-ma KUR.MEŠ la ma-gi-ri ḫur-šá-a-ni la kan-šu-ti a-na GÌR.II-ia ú-šak-ni-šá e-pu-šá x [x x]4

(6) With the support of the great gods, I regularly advanced and made uncompliant lands (and) insubmissive mountain regions bow down at my feet; I made [...]. I dispersed the forces of Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite. I destroyed the land Karalla, the land Šurda, the city Kišesim, the city Ḫarḫar, the land Media as far as the border of [Mount Bikni], (and) the land Ellipi, (and) imposed the yoke of the god Aššur (upon them). [I laid] waste to the land Urarṭu, plundered the city Muṣaṣir, slaughtered the lands Andia (and) Zikirtu, (and) allowed the distur[bed] people of the land Mannea to live in peace. I struck down the rulers of the land [Ha]math, the city [Ca]rchemish, (and) the city Kummuḫu. I depor[ted] Gunzinānu of the land Kammanu from the city Melid, (10) his royal city, [and] set officials [over all] these lands. I did away with the kingship of Tarḫu-lara of the city Marqasa (and) at the sa[me time] made the wide land Gurgu[m], to (its) full extent, (part of) the terr[itory of Assy]ria.

77ú-par-ri-ir el-lat mdḫum-ba-ni-ga-áš .ELAM.MA.KI ú-ab-bit KUR.kar-al-lum KUR.šur-da URU.ki-še-si-im URU.ḫar-ḫar KUR.ma-da-a-a a-di pa-aṭ [KUR.bi-ik-ni]5
88KUR.el-li-pi e--du ni-ir d-šur [ú]-šaḫ-rib KUR.ur-ar-ṭu áš-lul URU.mu-ṣa-ṣir áš-giš KUR.an-di-a KUR.zi-kir- UN.MEŠ KUR.man-na-a-a dal-ḫu-[ú-te]6
99šu-bat ne-eḫ-tu ú-še-šib a-na-ar mal-ki KUR.[a]-ma-at-te URU.gar-ga-miš URU.kúm-mu-ḫi mgu-un-zi-na-nu KUR.kam-ma-nu-u-a -tu -reb URU.me-lid-[di]7
1010URU LUGAL-ti-šú? as-suḫ-[ma UGU gi]-mir KUR.MEŠ šá-ti?-na? áš-tak-ka-na .šá-ak-nu-ti ú-nak-kir LUGAL-ti mtar-ḫu-la-ra URU.mar-qa-sa-a-a pa-aṭ gi-mir8
1111KUR.gúr-gu-[me] DAGAL-[tim] -te-[ni-] a-na mi-[ṣir KUR ]-šur.KI ú-ter-ra mia-ma-ni URU.as-du-da-a-a GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia e-dúr-ma DAM-su DUMU.MEŠ-šú DUMU.MUNUS.MEŠ-šú

(11b) Iāmānī of the city Ashdod took fright at my weapons, abandoned his wife, his sons, (and) his daughters, fled to the (far) edge of Egypt, on the border with the land [M]e[luḫ]ḫa, and lived (there) stealthfully (lit.: “like a thief”). I set a eunuch of mine as provincial governor over all of his wide land and his prosperous people, and (thereby) expanded the territory of the god Aššur, the king of the god[s]. Fear of the brilliance of the god Aššur, my lord, overwhelmed [the king of the land M]eluḫḫa; they put iron fetters on his (Iāmāni’s) hand(s) and feet and he (the king of Meluḫḫa) had him (Iāmāni) brought to Assyria (and) into my presence.

1212e-zib-ma a-na i-te-e KUR.mu-uṣ-ri šá pa-aṭ KUR.me-[luḫ]-ḫa in-na-bit-ma šar-ra-qiš ú-šib UGU gi-mir KUR-šú DAGAL-tim ù UN.MEŠ-šú šam-ḫa-a-ti .šu-ut SAG-ia
1313a-na .EN.NAM-ti áš-kun-ma ša d-šur LUGAL DINGIR.[MEŠ] ú-rap-pi-šá ki-sur-ru-
1414[LUGAL KUR].me-luḫ-ḫa pul-ḫi me-lam-me šá d-šur EN-ia is-ḫu-pu-šu-ma ŠU u GÌR.II bi-re- AN.BAR id-du-šu-ma a-na -reb KUR -šur.KI a-di maḫ-ri-ia ú-še-bi-la-áš-šú9 10
1515[ù?] áš-lul URU.ši-nu-uḫ- URU.sa-mir-i-na ù gi-mir KUR.É-ḫu-um-ri-a .ia-am-na-a-a ša MURUB₄ tam-tim e-reb dUTU-ši GIM nu-ú-ni a-bar-ma11

(15) [Moreover], I plundered the city Šinuḫtu, the city Samaria, and all of the land Bīt-Ḫumria (Israel). I caught the Ionians who (live in) the middle of the Western Sea like fish and [depo]rted (the people of) the lands Kasku, Tabal, (and) Ḫilakku. I drove out Mitâ (Midas), king of the land Musku. I brought about the defeat of Egypt at the city Raphia and counted Ḫanūnu (Ḫanno), [king of the city G]aza, as booty. I subjugated seven kings of the land Yāʾ, a region of the land Yadnana (Cyprus) whose abode [is situ]ated at a distance of seven days (journey) in the middle of the Western Sea.

1616[as]-suḫ KUR.ka-as-ku KUR.ta-ba-lum KUR.ḫi-lak-ku aṭ-ru-ud mmi-ta-a LUGAL KUR.mu-us-ki ina URU.ra-pi-ḫi BAD₅.BAD₅ KUR.mu-ṣu-ri áš-kun-ma mḫa-nu-nu
1717[LUGAL URU].ḫa-zi-ti šal-la-ti- am-nu ú-šak-ni- 7 LUGAL.MEŠ ša KUR.ia- na-gi-i ša KUR.ia-ad-na-na ša ma-lak 7 u₄-mi i-na qa-bal tam-tim e-reb dUTU-ši
1818[šit-ku]-na-at šu-bat-sún ù mdAMAR.UTU-A-SUM.NA LUGAL KUR.kal-di a-šib ki-šad ÍD.mar-ra-ti ša ki-i la lìb-bi DINGIR.MEŠ LUGAL-ut .DINGIR.RA.KI e-pu--ma ik-šu-[da] GAL-[tu]12

(18b) Moreover, [my] great [hand] conque[red] Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan), king of Chaldea, who dwelt on the shore of the sea (and) who exercised kingship over Babylon against the will of the gods. I divided up all of his (Marduk-apla-iddina’s) wide land into equal parts, assi[gned] (them) to the authority of a eunuch of mine, the governor of the land of Babylon, and a(nother) eunuch of mine, the governor of [the] Gambulu, [and I imposed] the yoke of the god Aššur (upon them).

1919[qa-(a)-ti] gi-mir KUR-šú DAGAL-tim mal-ma-liš a-zu-uz-ma i-na ŠU.II .šu-ut SAG.MEŠ-ia .GAR KUR .DINGIR.RA.KI ù .šu-ut SAG.MEŠ-ia .GAR KUR [?].gam-bu-li am-nu-[ma]13
2020[e-mid] ni-ir d-šur mú-pe-e-ri LUGAL dil-mun.KI ša ma-lak 30 KASKAL.GÍD ina MURUB₄ tam-tim GIM nu-ú-ni šit-ku-nu nar-ba-ṣu? da-[na]-an be-lu-ti-ia [-me-ma]14

(20b) Upēri, king of Dilmun, who(se) lair is situated at a distance of thirty leagues in the middle of the sea, like (that of) a fish, [heard] of my lordly mi[gh]t [and brought me] his audience gift.

2121[-šá-a] ta-mar-tuš i-na e-muq d-šur dAG dAMAR.UTU DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia ša GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia ú-šat-bu-ma ú-ra-si-ba na-[gab] ga-[re-ia]

(21b) With the strength of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk, the great gods, my lords, who mobilized my weapons, I cut down a[ll my] f[oes. I ruled as if (they were) one (people) from the land] Yadnana (Cyprus), which is in the middle of the sea, as far as the border(s) of Egypt and the land Mus[ku], the land Kummuḫu, the city Melid, the wide land Amurru, the land Ḫatt[i (Syria) in its entirety, all of the land G]utium, the distant Medes (who live) on the border of Mount Bikni, the land Rāši (and) [the land E]l[lip]i on the border of the land Elam, the A[rameans who live beside the Tigris, Sur]appu, (and) Uqnû rivers, together with the Sutians, the people of the steppe of the land Ya[dburu, as many as] th[ere are, from the city Samʾūna, as far as (25) the city Bub]ê (and) the city Tīl-Ḫumba, which are on the border of the land Elam, the land Karduniaš (Babylonia) from one end [to the other (lit.: “above [and below]), all of Chaldea, as much as there is (of it), the land Bīt-Yakīn, which is on the shore of the sea, as far as the border of Dil]mun, and I [made (them part of) the ter]ri[tory] of Assyria. [I set eunuchs of mine as provincial governors over them and] imposed [the yoke of m]y [lordship] upon them.

2222[-tu KUR].ia-ad-na-na ša MURUB₄ tam-tim a-di pa-aṭ KUR.mu-ṣu-ri ù KUR.mu-us-[ki] KUR.kúm-mu-ḫa URU.me-lid-du KUR MAR.TU.KI DAGAL- KUR.ḫat-ti [a-na si-ḫir-ti-šá]
2323[nap-ḫar KUR].gu-ti-um KUR.ma-da-a-a ru-qu-ti ša pa-aṭ KUR.bi-ik-ni KUR.ra-a-ši [KUR].el-[li]-pi šá i-te-e KUR.ELAM.MA.KI .a-[ri-me a-ši-ib a-aḫ ÍD.IDIGNA]
2424[ÍD.su]-rap-pi ÍD.uq--e a-di .su-ti-i ERIM.MEŠ EDIN šá KUR.ia-[ad-bu-ri ma-la] ba-[šu-ú ul-tu URU?.sa-am-ʾu-ú-na a-di]
2525[URU.bu-]-e URU.DU₆-dḫum-ba šá mi-ṣir KUR.ELAM.MA.KI KUR.kár-dun-ía-áš e-liš [ù šap-liš gi-mir KUR.kal-di mal ba-šu-ú KUR.É-mia-kin₇ ša ki-šad ÍD.mar-ra-ti]
2626[a-di pa-aṭ dil]-mun.KI ki-i -tén a-bél-ma a-na [mi]-ṣir [(KUR)] -šur.KI ú-[ter .šu-ut SAG.MEŠ-ia .EN.NAM.MEŠ UGU-šú-nu áš-tak-kan-ma]
2727[ni-ir be-lu-ti]-ia? e-mid-su-nu-ti i-na u₄-me-šu-ma i-na te-[-še-e-ti] na-ki-ri KA [...]15

(27b) At that time, using (as laborers) enemy pe[ople whom I had captured, whom the gods Aššur, Nabû, and Marduk had made bow down at my feet, and who] (now) pull my yoke, (and) in accordance with [divine] will [(and) my heart’s desire, I built a city] at the foot of Mount <M>uṣri, upstream from Nineveh, [and I na]med it [Dūr-Šarrukīn].

2828i-šu-ṭu ab-šá-ni i-na GÌR.II KUR.<mu>-uṣ-ri e-le-nu NINA.KI ki-i ṭè-em [DINGIR-ma i-na bi-bil lìb-bi-ia URU e-pu--ma URU.BÀD-mMAN-GIN az-ku]-ra ni-bit-su GIŠ.[KIRI₆].MAḪ-ḫu tam-[šil]16 17

(28b) [I created around it] a [botanical] garden, a repl[ica] of Mount Amanus, [in] which [were gathered] every kind of aromatic plant from the land Ḫatti (Syria) (and) every type of fruit-bearing mountain tree.

2929KUR.ḫa-ma-ni šá gi-mir ŠIM.MEŠ ḫi-biš-ti KUR.ḫat-ti GURUN KUR-i -šú-un [-reb-šú ḫu-ur-ru-šu ab-ta-ni i-ta-tuš ša 3 ME 50.ÀM mal-ki la-bi-ru]-ti šá el-la-mu-u-a [be]-lut KUR -šur.[KI]

(29b) Not [o]ne of [the three hundred and fifty previo]us [rulers] who had exercised [lor]dship over Assyria before my time and had [go]verned the subj[ects of the god E]n[lil had noted its (the city’s)] site [or come to know how to make it habitable]; nor [had one ordered] the digging of its canal] or the planting of orchards there. [Day (and) night I planned earnestly how to settle that city] (and) to have built [a great shrine a cella] for the great gods and palatial [halls to be my lordly abode], and I (then) ordered its construction.

3030e-pu-šu-ma [il]-ta-nap-pa-ru ba-[ʾu-lat d]EN.[LÍL a-a]-um-ma ina lìb-bi-šú-nu a-šar-[šú ul ú-maš-ši-ma šu-šu-ub-šú ul il-ma-du ḫe-re-e ÍD-šú] ù za-qip ṣip-pa-ti lib-[bu]- ul [iz-kur]18
3131[a-na šu-šu-ub URU šá-a-šú] šu-pu- [BÁRA.MAḪ-ḫi at-ma-an] DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ù É.GAL.[MEŠ šu-bat be-lu-ti-ia ur-ru mu-šu ak-pu-ud aṣ-rim-ma] e-pe-su aq-bi i-na ITI še--[(x-x)]-e u₄-[mu]

(31b) In a favorable month, (on) an [auspicious] day [in the month of the god Ku]lla, (on) the day of an eššēšu-festival [...] I had (workmen) [wiel]d [ho]e(s) an[d make bricks].

3232[mit-ga-ri i-na ITI d]kulla UD.ÈŠ.ÈŠ [(x)] NI [x x GIŠ.al]-lum ú-[šat-ri]-ik-ma ú-[šal-bi-na li-bit-tu i-na ITI.NE a-ra-aḫ mu]-kin te-me-en URU ù É ša [(x x x)] gi-[mir]19

(32b) [In the month of Abu (V) the month for the one who lay]s the foundation of citi(es) and house(s) (and in) which a[ll the black-headed people construct] shelter(s) [for] the[ir dwelli]ng(s) I plac[ed its limestone masonry] on top of (foundation deposits of) gold, [silver], copper, pre[cious stone]s, (and) [pieces (of aromatic woods) from Mount Amanus]. I laid its foundations and [established its brickwork].

3333[ṣal-mat SAG.DU a-na ri-]-ti-ši-[na i-pat-ti-qa] ṣu-lu-lu e-li .GI [.BABBAR] URUDU ni-[siq-ti NA₄].MEŠ [ḫi-bi--ti KUR.ḫa-ma-ni pe-el-šú] ú-šat-ri-[ṣa] -še-šú ad-di-ma [(x x)] ú-[kin]20
3434[lib-na-as-su pa-rak-ki ra-áš-bu-ti ša ki-ma ki-ṣir gi--e] šur-šu-du [a-na d]é-[a] d[30 dnin-gal d]UTU d[AG dIŠKUR dMAŠ ù ḫi]-ra-ti-šú-nu GAL.MEŠ ú-še-pi-šá [qer]-bu-[-šú]21

(34b) I had built [ins]ide [it (the city) for] the gods E[a, Sîn, Ningal], Šamaš, [Nabû, Adad, Ninurta, and] their great [spou]ses [awe-inspiring daises which] were made as firm [as the mountains].

3535[É.GAL.MEŠ AM.SI GIŠ.ESI GIŠ.TÚG GIŠ.mu-suk-kan-ni GIŠ].ere-IGI GIŠ.ŠUR.MÌN GIŠ.dup-ra-ni [GIŠ].ŠIM.[LI u GIŠ.bu-uṭ-ni i-na -bi-ti-šú-nu ṣir-ti a-na mu-šab šar-ru-ti-ia] ab-ni-ma GIŠ.ÙR.MEŠ GIŠ.ere-[IGI] GAL.[MEŠ]

(35) [At their august command], I built [palatial halls using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, ce]dar, cypress, daprānu-juniper, [juniper, and terebinth to be my royal residence and I roofed them] with large ce[dar] beams. I [bou]nd [the doors of cypress (and) musukkannu-wood] with band(s) of [shi]ning [cop]per and [installed (them in) their] entr[ance(s). I had built in front of] their gates [a portico (bīt appāti), a replica of a] Hittite [palace], which [is called a bīt ḫilāni] in the language of the land [Amur]ru.

3636[e-li-šin ú-šat-ri-ṣa GIŠ.IG.MEŠ GIŠ.ŠUR.MÌN GIŠ.mu-suk-kan-ni] -se-er URUDU nam-ri ú-[rak]-kis-ma ú-[rat-ta-a] -[reb-šin É ap-pa-a-ti tam-šil É.GAL KUR].ḫat-ti šá i-na li-šá-an [KUR MAR].TU.[KI]
3737[É ḫi-la-ni i-šá-as-su-šú ú-še-pi-šá -eḫ-ret] .MEŠ-ši-in 8 UR.MAḪ.[MEŠ tu]-ʾa-me šu-ut 1 ŠÁR GÉŠ.U 6 50.[ÀM GUN mal-tak-ti URUDU nam]-ri šá ina ši-[pir] dnin-á-gal [ip]-pat-qu-[ma]

(37b) Eight [tw]in lion (colossi) [of shin]ing [copper] that weigh 4,610 [full (lit.: “tested”) talents] (and) that [were c]ast by the cr[aft] of the god Ninaga[l and filled with radiance upon (those) [lion colossi] I installed four mat]ching [cedar columns], whose [diameter(s) are one nindanu] each, the product of Mount Amanus; and] I [positioned cross]-beams (upon them) [as a cornice] for their gates. I skillfully fashioned [magnificent mountain sheep colossi of mass]ive [mountain stone] and in the four directions I had (them) hold their (the gates’) door bolt(s). [I depicted] the settlements that [I had con]quer[ed upon] large lime[stone slabs and] surrounded their (the palatial halls’) lower courses (with them). I made (them) [an object of wo]nder.

3838[ma-lu-ú nam-ri-ri 4 tim-me GIŠ.ere-IGI šu-ta]-ḫu-ti ša [1 NINDA].TA.ÀM [ku-bur-šu]-un bi-ib-lat KUR.ḫa-ma-ni UGU [ur-maḫ-ḫe-e ú-kin-ma dáp]-pi [ku-lul] .MEŠ-ši-in [(x x)] e-[mid]
3939[UDU.MEŠ šad-di dLAMMA MAḪ.MEŠ šá NA₄ KUR-i ]- nak-liš ab-ni-ma a-na er-bet-ti šá-[a]-ri ú-šá-aṣ-bi-ta SI.GAR-ši-in [as-kup-pi NA₄.pi]-li GAL.MEŠ da-ád-me [ki]-šit-[ti]22
4040[qa-ti-ia ṣe-ru--šin ab-šim-ma] a-sur-ru-šin [ú]-šá-as-ḫi-ra [a-na tab]-ra-a-ti ú-šá-lik ŠÁR ŠÁR ŠÁR ŠÁR GÉŠ.U GÉŠ.U GÉŠ.U [1 1 1/2 NINDA 2 KÙŠ mi-še]-eḫ-ti BÀD-šú áš-kun-ma UGU [NA₄] KUR-[i]23

(40b) I made [the leng]th of its wall 16,2[80 cubits] and [I made its] fo[undation secure] u[pon (blocks of) massive] mountain [stone. In front (and) in ba]ck, on both sides, [facing the four directions, I opened] eight [gates (in the city wall). I named the gate(s) of the gods Šamaš and Adad that face the east “The God Šamaš Is the One Who Makes] Me [Triu]mph” (and) “The God Adad Is the One Who Establishes My Prosperity” (respectively). I called [the gate(s) of the god Enlil and the goddess Mullissu that fa]ce the north [The God] Enlil Is the One Who Establishes the Foundation of My City” (and) [“The Goddess Mullissu Is the One Who Restores Abundance” (respectively). I made] the na[me(s) of the gate(s)] of the god Anu [and the goddess Ištar that face the we]st (45) [“The God Anu Is the One Who Makes My Undertakings Successful” (and) “The Goddess Ištar Is the One Who Makes] Its [People Flourish” (respectively). I pronounced the names of the] gate(s) [of the god] E[a and the goddess Bēlet-ilī that face the south (to be) “The God Ea Is the One Who Keeps Its Spring(s) in Good Order” (and) “The Goddess Bēlet-Ilī] Is the One Who [Incr]eases [Its (Animals’) Offspring” (respectively). Its (city) wall was (called) “The God Aššur Is the One] Who Prolongs [the Reign of] Its [Royal Build]er (and) Protects [His Troops].” Its [outer] wall was (called) [“The God Ninurta Is the One Who Establishes the Foundation of His City for (All)] Days to Come.”

4141[zaq-ri ú-šar-ši-da] te-[em-me-en-šú i-na re-e-ši (ù) ar]-ka-a-ti ina ṣe-li ki-[lal]-la-an24
4242[-eḫ-ret 4 IM.MEŠ] 8 [.GAL.MEŠ ap-te-e-ma dUTU mu-šak-šid er]-nit-ti-ia dIŠKUR mu-kin ḪÉ.GÁL-ia25 26
4343[šu-mu .GAL dUTU ù dIŠKUR ša IGI-et IM.KUR.RA az-kur d]EN.LÍL mu-kin -di URU-ia
4444[dNIN.LÍL mu-di-šá-at ḫi-iṣ-bi zík-ri .GAL dBAD ù dNIN.LÍL ša] IGI-et IM.SI. am-bi
4545[da-nu mu-šal-lim ep-šet qa-ti-ia d-tar mu-šam-me-ḫa-at UN].MEŠ-šú ni-[bit .GAL] da-nim
4646[ù d-tar ša IGI-et IM.MAR].TU [áš-kun dé-a muš-te-šir nag-bi-šú dbe-let-DINGIR.MEŠ] mu-[rap]-pi-šat
4747[ta-lit-ti-šú šu-mu] .GAL [d]é-[a ù dbe-let-DINGIR.MEŠ šá IGI-et IM.U₁₈.LU aq-bi-ma d-šur] mu-šal-bir27
4848[pa-le-e LUGAL e-pi]-ši-šu na-ṣir [um-ma-ni-šu BÀD-šú dnin-urta mu-kin te-me-en a-li-šu a-na la-bar] UD.MEŠ28
4949[ru-qu-ú-ti šal]-ḫu-ú-šu ba-ʾu-[lat ar-ba-ʾi li-šá-nu a-ḫi-tu at-me-e la mit-ḫur-ti]

(49b) Peop[le from the four (quarters of the world), (speaking) foreign language(s) (and of) diverse speech, those who had dwelt in (both) mountain(s)] and (low)land(s), as many as [the “Light of the Gods” (Šamaš), the lord of all, shepherded, whom I had carr]ied off [as booty by the power of my staff at the command of the god Aššur, my lord], I [made act] in con[cert and I (re)settled (them) inside it (the city)]. I commissioned [native] Assyria[ns, masters of] ev[ery craft, as] over[seers (and) comm]anders [to instruct (the settlers) in correct behavior (and how) to revere god and king].

5050[a-ši-bu-ut KUR-i] ù ma-ti ma-la [ir-te-ʾu-u ZÁLAG DINGIR.MEŠ EN gim-ri ša i-na zi-kir d-šur EN-ia]
5151[ina me-tel ši-bir-ri-ia áš-lu]-la pa-a [1-en] ú-[šá-áš-kin-ma ú-šar-ma-a -reb-šú]29
5252[DUMU.MEŠ] KUR -šur.KI [mu-du-ut i-ni] ka-[la-ma a-na šu-ḫu-uz ṣi-bit-ti pa-laḫ DINGIR ù LUGAL]30
5353[].ak-li .[šá]-pi-ru-tum ú-ma-ʾe-er-šú-nu-ti31 32
5454ul?-tu ši-pir URU-šú-nu [(u)] É.GAL-ia ú-qat-tu-ú d-šur

(54) [Af]ter I had completed work on their city [(and)] my palace, I invited the god Aššur, [the father of the] gods, the great lord, (and) the (other) gods and goddesses who dwell [in Assy]ria (to come) inside it. [I] offered them (the gods) extensive presents, substantial [audi]ence gift(s), (and) innumerable gifts, and I offered [befor]e them sacrifices as pure voluntary offerings.

5555[AD] DINGIR.MEŠ be-lum GAL-ú DINGIR.MEŠ u d-ta-ri a-ši-bu-ut33
5656[KUR ]-šur.KI ina qer-bi-šá aq-re IGI.-e šad-lu-ti
5757[ta]-mar-tu ka-bit-tu kàd-re-e la nar-ba-a-ti
5858[ú]-šam-ḫir*-šú-nu-ti-ma UDU.SISKUR.MEŠ ŠÀ.IGI.GURU₆-e .MEŠ34
5959[ma]-ḫar-šu-un aq- it-ti mal-ki kib-rat LÍMMU-i

(59b) With rulers from the four quarters (of the world), provincial governors of my land, nobles, eunuchs, and elders of Assyria, I sat down inside my palace and held a festival. I received as their substantial [tr]ibute gold, silver, utensils of gold (and) silver, valuable stones, copper, iron, garments with multi-colored trim, (and) linen garments, blue-purple wool, red-purple wool, antimony, (65) elephant hides, elephant ivory, ebony, boxwood, everything valuable, royal treasure, large horses from Egypt trained to the yoke, mules, donkeys, camels, oxen, (and) sheep and goats, [...].

6060.EN.NAM.MEŠ KUR-ia .NUN.MEŠ .šu-ut SAG.MEŠ
6161ù .AB.BA.MEŠ KUR -šur.KI ina -reb É.GAL-ia
6262ú-šib-ma áš-ta-kan ni-gu-tu .GI .BABBAR ú-nu-ut
6363.GI .BABBAR NA₄.MEŠ a-qar- URUDU AN.BAR lu-bul-ti bir-me35
6464TÚG.GADA SÍG.ta-kil-tu SÍG.ar-ga-ma-nu gu-uḫ-lum
6565KUŠ AM.SI AM.SI GIŠ.ESI GIŠ.TÚG mim-ma aq-ru
6666ni-ṣir-ti LUGAL-ti ANŠE.KUR.RA.MEŠ KUR.mu-uṣ-ri
6767ṣi-mit-ti ni-i-ri GAL.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ
6868ANŠE.A?.AB?.BA?.MEŠ? GU₄?.MEŠ ṣe-e-ni? x [x ma]-da-ta-šú-nu36
6969ka-bit-tum am-ḫur URU u É.GAL šá?-a-tu i?-tu-ut37

(69b) May the god Aššur, the father of the gods, look steadfastly upon (this) city and this palace that have been du[ly] selected by me (lit.: “the choice of the steadfastness of my heart”) with his holy, radiant face and may he ordain that it be inhabited for future days. May (the following commands) come from (lit.: “be set in”) his holy mouth: May the guardian spirit (and) the protective god stay continually in them, day and night, and may they never leave (75) them. At his command, may the ruler who constructed them live long (and) reach extreme old age. May their builder remain in good health forever. (As for) me, Sargon, the one who dwells inside this palace, may he (the god Aššur) determine as my fate good health, a long life (lit.: “distant days”), physical well-being, joy of heart, and happiness. (80) May (the following command) issue from his holy lips. May I store up inside it (the city) extensive property (taken) from the enemy, presents from (every) settlement, the yield of the (four) quarters (of the world), (and) the wealth of (both) the mountain(s) and the seas.

7070kun lìb-bi-ia d-šur AD DINGIR.MEŠ i-na nu-um-mur38
7171bu-ni-šú .MEŠ ki-niš lip-pa-lis-ma a-na u₄-me ru-qu-ti
7272liq-ba-a a-šab-šú-un i-na pi-i-šú el-li
7373liš-šá-kín-ma dALAD na-ṣi-ru DINGIR mu-šal-li-mu im-mu
7474ù mu-šu -reb-šú-un liš-tab-ru-ma a-a ip-par-ku-ú
7575i-da-šú-un -bi-tuš-šu mal-ku ba-nu-šú-un ši-bu-tam lil-lik39
7676lik-šu-ud-da lit--tu a-na u₄-me da-ru-ti li-bur
7777e-pi-su-un ia-a-ti mLUGAL-GI.NA a-šib -reb É.GAL
7878šá-a-šá ba-laṭ ZI- u₄-me ru-qu-ú-ti ṭu-ub UZU
7979ḫu-ud lìb-bi ù na-mar ka-bat-ti li-šim ši-ma-ti
8080i-na šap-ti-šú el-le-ti li-ṣa-a NÍG.ŠU?.MEŠ na-ki?-ri?40
8181šad-lu-ti IGI.-e da-ád-me nu-ḫuš kib-rat ḫi-ṣib KUR-i
8282ù A.AB.BA.MEŠ la-aq-ru-na -reb-šá a-na ar-kàt

(82b) In days to come, may a future ruler among the kings, my descendants, renovate (any) dilapidated sections of this palace. May he (then) discover my inscribed object, anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and) return (it) to its (original) place. The god Aššur will (then) listen to his prayers.

8383u₄-me NUN ar-ku-ú ina LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia an-ḫu-ut É.GAL
8484šá-a-šú lu-ud-diš MU.SAR-a-a li-mur-ma Ì.GIŠ lip-šu- ni-qa-a
8585liq- a-na áš-ri-šú lu-ter d-šur ik-ri-bi-šú i-še-em-me
8686mu-nak-kir šiṭ-ri-ia ù MU-ia d-šur be- LUGAL-su lis-kip

(86) (As for) the one who alters my inscription or my name, may the god Aššur, my lord, overthrow his kingship. May he (the god Aššur) make his name (and) his descendant(s) disappear from the land and may he not have pity on him.

8787MU-šú NUMUN-šú i-na KUR li-ḫal-liq-ma a-a ir-ši-šú re-e-mu

1= lines 1–13 = XIV,3:1–13.

2M. Worthington (Textual Criticism p. 195) calls the unexpected nominative forms here (LUGAL GAL-ú LUGAL dan-nu) “honorific nominative[s]”; these occur in several texts of Sargon (e.g., text no. 7 line 1, text no. 10 lines 1–2, and text no. 44 line 2). H. Winckler’s copy omits the unwanted u found on P.E. Botta’s copy after mi-gir; however, as Winckler’s own copy indicates, the squeeze seen by him did not cover that section of the line. Thus, he had no independent evidence as to whether or not the sign was actually on the original.

3ÚRI*, UNUG*, ARARMA*, and -aba₄*: The squeeze has ŠEŠ.MURUB₄, MURUB₄, UD.MURUB₄, and -MURUB₄ respectively. H. Winckler’s copy has -dla-gu-da [an-du]-ra-šu-un. Based upon text no. 14 line 9, one might expect andurāršun rather than šubarrâšun, but no AR is present on the squeeze after the RA. Or possibly [an-du]-ra-<ar>-šu-un.

4H. Winckler’s copy has la pa-du-ti, “merciless,” rather than la kan-šu-ti, “insubmissive,” but the squeeze supports the latter reading. Possibly e-pu-šá kiš-[šu-tu], “I exercised wo[rld dominion],” at the end of the line (Fuchs, Khorsabad p. 75), although this phrase is not otherwised attested in the inscriptions of Sargon II.

5While it is clear that Karalla must go with uʾabbit, “I destroyed,” it is not clear if any or all of the immediately following places (Šurda, Kišesim, Ḫarḫar, Media, and Ellipi) should also go with that verb as opposed to being restricted to the following phrase ēmidu nīr aššur, “I imposed the yoke of the god Aššur” (see also text no. 13 lines 15–18 and text no. 104 Frgm. B lines 2–4). F.H. Weissbach and D.D. Luckenbill understand all the places except Ellipi to go with “I destroyed.” A. Fuchs (Khorsabad p. 308 and n. 181) states that of all the cities mentioned in the passage only Karalla was really destroyed, as known from other texts; thus, he would prefer “I destroyed the land Karalla. I imposed the yoke of the god Aššur upon the land Šurda ... Ellipi.” However, in a similar passage, text no. 116 line 16 omits the phrase about imposing the god’s yoke, thus stating that Sargon destroyed all the places following “I destroyed.” Note also text no. 84 line 13´ and text no. 103 ii 29–32 which replace the phrase about imposing the god’s yoke with one about not leaving (alive) any of the people of the cities (lā ēziba pirḫīšun/piri[ʾšunu]); in the former case the presence of a šá before KUR.ma-da-a-a could indicate that only the Median land and Ellipi were to be connected with the second phrase. Line 7b: The squeeze supports H. Wincker’s copy (against P.E. Botta’s copy) that all three A signs in ma-da-a-a a-di were found on the text.

6One expects ēmid rather than ēmidu. Possibly dal-pa?-a?-[te], “the troub[led] people of the land Mannea” (see text no. 65 line 61).

7P.E. Botta’s copy has KUR.[x]-at-te and H. Winckler’s copy has KUR.ḫa-at-te, “the land Ḫatti,” but the squeeze supports the reading KUR.[a]-ma-at-te.

8H. Winckler’s copy has as-suḫ-ma UGU gi-mir KUR.MEŠ šá-ti-na fully preserved.

9= lines 14–27 = XIV,5:1–14.

10ŠU u: We expect ŠU.II u; P.E. Botta’s and H. Winckler’s copies have ŠU u and ŠU.II u respectively, while the squeeze currently has ... ŠU (x) [...]. id-du-šu-ma: The squeeze supports Wincker’s copy in indicating that the text has id-du-šu-ma, not the id-du-šu of Botta’s copy. The ruler who sent Iāmānī back to Sargon was Šapatakuʾ (Shebitko); see text no. 116 lines 20–21.

11The squeeze indicates that there was room for one or two signs at the beginning of the line; see line 18 for one example of ù beginning a passage. In view of the mention of Samaria and Bīt-Ḫumria (Israel) here and of the known deportation of the “ten lost tribes of Israel,” it is worth noting that the verb ašlul, translated here as “I plundered,” can also mean “I carried off as booty/captives.”

12Instead of translating ik-šu-[da] as “defea[ted]” one might translate “captu[red]” (also text no. 7 lines 133–134 and text no. 74 vi 45–46). For differing accounts of what happened to Marduk-apla-iddina II, see the Introduction to this volume, under the section “Military Campaigns.”

13[qa-(a)-ti]: The restoration follows text no. 116 line 25; text no. 13 line 49 has qa-as-su; H. Winckler’s copy has [ŠU.II-ia]. [?].gam-bu-li: Winckler’s copy has KUR.gam-bu-li, but nothing of the KUR was seen by Botta or is currently visible on the squeeze, where the spacing would seem to fit better than KUR; parallel passages (e.g., text no. 7 line 140 and text no. 87 line 11´) have here.

14[e-mid]: H. Winckler’s copy has [e--du].

15Based upon text no. 14 lines 29–30, the translation assumes that the end of the line reads ki-[šit-ti ŠU.II-ia ša d-šur dAG ù dAMAR.UTU a-na GÌR.II-ia ú-šak-ni-šú-ma].

16= lines 28–40 = XIV,7:1–13.

17Probably the original had KUR.[mu]-uṣ-ri, as indicated on H. Winckler’s copy (Sar. 2 pl. 29 no. 61); however, P.E. Botta’s copy indicates no damage at this point and Winckler was not able to consult a squeeze for this section when making his copy.

18Instead of restoring il-ma-du (following text no. 9 line 46), possibly restore i-de-ma (following text no. 43 line 46).

19Based upon text no. 43 line 59, one would expect “an eššešu-festival for the god Nabû” or “an eššešu-festival for the son of the god Bēl”; however, the traces following do not appear to support either reading.

20The passage “[construct] shelter(s) (in the fields) [for] the[ir dwelli]ng(s)” presumably refers to the erection of temporary shelters for protection against the summer sun.

21Possibly restore pa-rak-ki ra-áš-du-ti, “firmly-founded daises” (following text no. 43 line 62), instead of pa-rak-ki ra-áš-bu-ti, “awe-inspiring daises” (following text no. 9 line 57).

22With regard to UDU.MEŠ šad-di dLAMMA MAḪ.MEŠ, “mountain sheep colossi,” see the note to text no. 2 line 479.

23The restoration of the number follows text no. 9 lines 79–80; see the on-page note to text no. 9 lines 79–80.

24= lines 41–52 = XIV,5:1–12.

25With regard to the city gates, and in particular those on the northern side of the city, see the section on Sargon’s building activities at Khorsabad in the Introduction to this volume.

26-mu-kin- “Establishes”: See the on-page note to text no. 9 line 83.

27mu-šal-bir “Who Prolongs”: See the on-page note to text no. 9 line 90.

28With regard to the restorations um-ma-ni-šu “His Troops” and a-li-šu “His City,” see the on-page note to text no. 9 line 91.

29[áš-lu]-la pa-a: The reading is based on text no. 9 lines 94–95; P.E. Botta’s copy has [...] UD AM. Instead of me-tel, “power,” possibly me-zez, “fury”; see CAD M/2 pp. 43 and 46.

30a-na šu-ḫu-uz ṣi-bit-ti pa-laḫ DINGIR ù LUGAL “to instruct (the settlers) in correct behavior (and how) to revere god and king”: A less literal translation would be “to instruct (the settlers) in (their) correct behavior (and) reverence toward god and king.”

31= lines 53–69 = p,4:1–16.

32Text no. 9 line 97 and text no. 43 line 74 have .šá-pi-ri after .ak-li in similar passages (cf. also text no. 7 line 178 and other texts of Sargon). There is not sufficient room to allow the reading [].ak-li .[šá-pi-ri mu-ma]-ʾe-ru-tum suggested by H. Spieckermann (Juda unter Assur p. 318).

33H. Winckler’s copy omits the u after DINGIR.MEŠ, but the squeeze confirms its presence.

34-ḫir*-: The squeeze has- SAR-.

35NA₄.MEŠ a-qar-: For the use of MEŠ to mark a sumerogram, as opposed to the plural, see Worthington, Textual Criticism pp. 284–287; he also cites three other examples in text no. 65 (lines 189, 219, and 274).

36Collation of the squeeze indicates that H. Winckler’s copy of the first part of the line, which has ANŠE.A.AB.BA.MEŠ GU₄.MEŠ ṣe-e-ni, “camels, oxen, (and) sheep and goats,” is likely, but not certain.

37For the end of the line, H. Winckler’s copy has šá-a-tu [x]-tu-ut.

38= lines 70–87 = p,3:1–18.

39Or ši-bu-, but, as noted by A. Fuchs (Khorsabad p. 81), text no. 7 line 191 and text no. 13 line 142 have ši-bu-ta in similar passages.

40For the end of the line P.E. Botta’s copy has NÍG.[x].MEŠ NA [x] and H. Winckler’s copy has NÍG.ŠU [x].MEŠ NA x, where the final traces suggest KU-ri written close together and thus possibly ki!?-ri. This passage has generally been read NÍG.[ŠU KUR].MEŠ na-[ki-ri], “prop[erty from the land]s of ... en[emies]”; see Weissbach, ZDMG 72 (1918) p. 184 and Fuchs, Khorsabad p. 81 (who also refers to text no. 2 line 504, a very poorly preserved passage). The squeeze suggests that there was only one sign (possibly ŠU) between NÍG and MEŠ. The traces after NA on the squeeze are not clear, but are not incompatible with KI-RI written closely together. Cf. also text no. 65 line 178.


Created by Grant Frame and the Royal Inscriptions of the Neo-Assyrian Period (RINAP) Project, 2019. Adapted for RINAP Online by Joshua Jeffers and Jamie Novotny and lemmatized by Giulia Lentini, Nathan Morello, and Jamie Novotny, 2019, for the Alexander von Humboldt Foundation-funded OIMEA Project at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0.