Sargon II 065

11a-na da-šur a-bu DINGIR.MEŠ EN GAL-e a-šib é-ḫur-sag-gal-kur-kur-ra É.KUR-šú GAL-i a-dan-niš a-dan-niš lu šul-mu

(1) May (all) be extremely well with the god Aššur, father of the gods, the great lord who dwells in Eḫursaggalkurkurra (“House, the Great Mountain of the Lands”), his great temple.

22a-na DINGIR.MEŠ-ni dNAM.MEŠ dINANNA.MEŠ a-ši-bu-ut é-ḫur-sag-gal-kur-kur-ra É.KUR-šú-nu GAL-i a-dan-niš a-dan-niš lu šul-mu

(2) May (all) be extremely well with the gods (that issue) divine decrees (and) with the goddesses, (the deities) who dwell in Eḫursaggalkurkurra, their great temple.

33a-na DINGIR.MEŠ-ni dNAM.MEŠ dINANNA.MEŠ a-ši-bu-ut URU da-šur₄ É.KUR-šú-nu GAL-i a-dan-niš a-dan-niš lu šul-mu

(3) May (all) be extremely well with the gods (that issue) divine decrees (and) with the goddesses, (the deities) who dwell in the city Aššur, their great temple.

44a-na URU ù UN.MEŠ-šú lu šul-mu a-na É.GAL-lim a-šib lìb-bi-šá lu šul-mu1

(4) May (all) be well with the city and its people! May (all) be well with the palace (and) the one who dwells inside it.

55a-na mLUGAL-GI.NA SANGA ARAD pa-liḫ DINGIR-ti-ka GAL-ti ù KARAŠ-šu a-dan-niš a-dan-niš šul-mu

(5) (All) is extremely well with Sargon (II) the holy priest (and) servant who reveres your great divinity (and) with his (military) camp.

66i-na ITI.ŠU.GAR.NUMUN.NA mu-kin ṭè-em ad-na-a-ti ITI gaš-ri IBILA a-šá-red-di ša dEN.LÍL kaš-kaš DINGIR.MEŠ dnin-urta

(6) In the month of Duʾūzu (IV) (the month) that determines matter(s) for humankind; the month of the mighty one, the eldest son of the god Enlil, the most powerful of the gods, the god Ninurta; (and the month) for which the lord of wisdom, the god Ninšiku (Ea), had inscribed on an ancient tablet the assembly of armies (and) the preparation of a (military) camp I set out from my royal city Kalḫu and impetuously crossed the Upper Zab River while it was in full (flood). On the third day, in order to muzzle the mouth of the boastful (and) shackle the legs of the wicked, I reverently prostrated myself before the god Enlil (and) the goddess Mullissu. (10) I then had the troops of the gods Šamaš (and) Marduk leap across the Lower Zab River, whose fording is difficult, as if it were a ditch. I entered the passes of Mount Kullar, a high mountain of the land Lullumê, which is (also) called the land Zamua. I held a review of my army in the district of the land Sumbi and checked the number of horses and chariotry.

77ša a-na pu-uḫ-ḫur um-ma-ni šul-lu-um ka-ra-ši i-na ṭup-pi maḫ-ri -ṭu-ru-šu EN -<me>-qi dnin-ši-
88ul-tu URU.kal-ḫa URU LUGAL-ti-ia am-muš-ma Í AN.TA-ú i-na kiš-šá-ti-šu šam-riš e-bir
99UD.3.KAM áš-šu ḫa-ṭa-am pi-i muš-tar-ḫi ka-as pu-rid-di qar-dam-mi a-na dEN.LÍL dNIN.LÍL pal-ḫiš -kin-ma
1010Í KI.TA-ú ša -ber-ta-šú pa-áš-qa-at um-ma-na-at dUTU dAMAR.UTU pal-gi- ú-šá-áš-ḫi-iṭ2
1111i-na -re-bi ša KUR.kul-la-ar KUR-i zaq-ri ša ša i-qab-bu-šu-ni e-tar-ba
1212i-na na-gi-i pi-qit-ti um-ma-ni-ia áš-kun-ma ša ANŠE.KUR.RA.MEŠ ù GIŠ.GIGIR a-mu-ra mi-na-a-šu-un
1313i-na tu-kul-ti-šú-nu GAL-ti ša AN.ŠÁR dUTU dAG dAMAR.UTU ú-šal-liš-ma a-na -reb ḫur-šá-a-ni as-di-ra ta-lu-ku

(13) With the great support of the gods Aššur, Šamaš, Nabû, (and) Marduk, I directed the march into the mountains for a third time. I turned the chariot(s) (lit.: “pointed the yoke”) of the gods Nergal (and) Adad, (whose) standards go before me, towards the lands Zikirtu and Andia. (15) I advanced in between Mount Nikippa (and) Mount Upâ, high mountains that are thickly covered with all kinds of trees, among which (one becomes completely) confused (as to direction), whose very entry is terrifying, (and) over whose (whole) environs, just as in a cedar forest, a shadow is cast with the result that the one who takes the road through them sees no sunlight. I then crossed the Būya River, the river (which flows) between them, twenty-six times, and (my) army did not fear the floodwaters, despite its (the river’s) massive size.

1414a-na KUR.zi-kir-te ù ša dÙRI.GAL dIŠKUR ú--gal-li a-li-kut maḫ-ri-ia ú-šat-ri-ṣa ni-ir-šu-un3
1515i-na bi-rit KUR.ú-pa-a KUR.MEŠ AN.TA.MEŠ ša gi-mir GIŠ.MEŠ ḫi-it-lu-pu-ma qer-bi-šùn e-ši-tùm-ma pit-lu-ḫu -reb-šú-un4
1616ki-ma GIŠ.TIR ere-IGI UGU ta-mir-ti-<šu>-nu ṣil-lu tar-ṣu-ma a-lik ur-ḫi-šu-nu la im-ma-ru šá-ru-ur dUTU-ši e-tiq-ma
1717ÍD.bu-ú-ia ÍD-tum bi-ri-šu-nu a-di 26.ÀM e-bir-ma um-ma-ni i-na gi-ip-ši-šá la ig-lud-du A.MEŠ mi-li ŠU.SI KUR-i GAL-tu ša ki-ma še-lu-ut šu-kur-ri zaq-pat-ma UGU ḫur-šá-a-ni šu-bat dbe-let-DINGIR.MEŠ šá-qa-at re-e-ši5

(18) Mount Simirria is a great mountain peak that points upward like the blade of a spear and who(se) top is higher than the mountains where the goddess Bēlet-ilī dwells. Its summit touches the sky above, and its roots are made to reach down below into the netherworld. (20) Moreover, like the back of a fish, there is no path from (one) side to (the other) side; (thus) ascending it is very difficult both from the front and from the back. Gorges of the outflows of the mountains are deeply cut into its flanks and to the sight of the eye it is shrouded in terror. It is not fit for the ascent of chariotry (or) for allowing horses to show their mettle and its access is very difficult for (even) the passage of foot soldiers. With the intelligence and broad understanding that the god Ea and the goddess Bēlet-ilī decreed for me and (because) they got me moving (lit.: “opened the legs”) to overwhelm the land of (my) enemy, I had my vanguard carry strong copper axes; (thus), they cut through high mountain crag(s) as if (they were) limestone and (thereby) improved the path. (25) I took the lead (in front) of my army and made the chariotry, cavalry, (and) battle troops who go at my side, fly over it (the mountain) as if (they were) brave eagles. I had the common soldiers (and) light infantry follow behind them; the camels (and) donkeys bearing the baggage leapt up its peaks like ibexes native to the mountains. I had the numerous troops of the god Aššur ascend its difficult slopes in a good order and I (then) set up camp on top of that mountain. (With regard to) Mount Sinaḫulzi (and) Mount Biruatti remote mountains whose vegetation is the sweet-smelling leek (and) ṣumlalû-plant Mount Turtani, Mount Sinabir, Mount Aḫšūru, and Mount Sūya, I crossed these seven mountains with (great) difficulty. As if (they were) ditches, I crossed the Rappâ (and) the Arattâ Rivers, the rivers flowing off their slopes, when they were in flood.

1919ša e-liš re-šá-a-šá šá-ma-mi en-da-ma šap-la-nu šur-šu-šá šuk-šud-du -reb a-ra-al-li6
2020ù ki-ma EDIN nu-ú-ni i-di a-na i-di me-te-qa la i-šá-at-ma pa-niš ù ar-kiš šum-ru-ṣu mu-lu-ú-šá7
2121i-na a-ḫi-šá ḫur-ri na-at-ba-ak KUR.MEŠ-e ḫu-du-du-ú-ma a-na i-tap-lu-us ni-ṭil* IGI.II šit-pu-rat pu-luḫ-tu8
2222a-na me-le-e GIŠ.GIGIR šit-mur ANŠE.KUR.RA.MEŠ la ṭa-bat-ma a-na me-te-eq .zu-uk GÌR.II šup-šu-qu ma-lak-šá
2323i-na pi-it ḫa-sis-si ù šá-dal kar-še ša dé-a ù dbe-let-DINGIR.MEŠ i-ši-mu-ni-ma a-na sa-pan KUR a-a-bi ip-tu-ú pu-rid-di
2424ak-kul-li e-re-e dan-nu-ti sag-bu-ú-ia ú-šá-áš-ši-ma pu-lu-uk KUR-i zaq-ri pi-la-niš ú-par-ri-ru-ma ú-ṭi-ib-bu ger-ru9
2525meḫ-ret um-ma-ni-ia aṣ-bat-ma GIŠ.GIGIR pet-ḫal-lum ṣa-ab ta-ḫa-zi a-li-kut i-di-ia ki-ma TI₈.MUŠEN.MEŠ qar-du-ti ṣe*-ru--šá ú-šap-riš10
2626ṣa-ab ḫup-ši kal-la-pu EGIR-šú-nu ú-šá-aṣ-bit-ma ANŠE.A.AB.BA.MEŠ ANŠE.MEŠ bil-ti ki-ma tu-ra-ḫi tar-bit KUR-i -taḫ-ḫi-ṭu zuq-ti-šá11
2727um-ma-na-at da-šur gap-šá-a-ti me-le-šá pa-áš-qu-ti ṭa-biš ú-še-li-ma el-en KUR-i šu-a-tu ak-ṣu-ra -man-niḫul-zi KUR.MEŠ -e-ru-te ša ur-qit-su-nu Ú.kar-šu ŠIM.GAM.MA i-ri-šu DÙG.GA
2929KUR.tu-ur-ta-ni KUR.aḫ-šu-ú-ru ùú-ia KUR.MEŠ se-bet-ti-šú-nu nam-ra-ṣi- at-ta-bal-kàt12
3030ÍD.rap-pa-a ÍD.a-rat-ta-a ÍD.MEŠ ti-ib-ki-šu-nu i-na mi-li-ši-na i-ki- e-ti-iq
3131a-naáš na-gi-i ša ša pat-ti KUR.kar-al-li ù at-ta-rad

(31) I went down to the land Surikaš, a district of the land Mannea, which is on the border of the lands Karalla and Allabria. Because I do not cease avenging him every year, (when) Ullusunu, the Mannean, heard of the advance of my expeditionary force, without (even exchanging) hostages, he (Ullusunu), together with his magnates, elders, counselors, offsprimg of his father’s house, governors, and officials, who govern his land, speedily came out from his land with a joyful heart and a happy countenance, and, (35) (traveling) from his royal city Izirtu to the city Siniḫini, a border fortress of his land, he came into my presence. He brought me horses trained to the yoke, together with their trappings, oxen, and sheep and goats, as his tribute and he kissed my feet.

3232mul-lu-su-nu áš-šu a-na tu-ur-ri gi-mil-li-šu ša MU.AN.NA-šam la-pa-rak-ku-ú a-lak ger-ri-ia -me-ma13
3333šu-ú a-di .GAL.MEŠ-šú ši-i-bi ma-li-ki NUMUN É AD-šú šak-ka-nak-ki ù re-de-e mu-ma-ʾi-ru-ut KUR-šu
3434i-na ul-lu-uṣ lìb-bi ù ḫi-du-ut pa-ni ul-tu -reb KUR-šú ba-lu li-i-ṭi ḫi-it-mu-ṭi- ú-ṣa-am-ma
3535ul-tu URU.i-zi-ir-ti URU LUGAL-ti-šú a-naḫi-ni bir-ti pu-lu-uk KUR-šu a-di maḫ-ri-ia il-li-ka
3636ma-da-at-ta-šu ANŠE.KUR.RA.MEŠ ṣi-in-da-at ni-i-ri a-di til-li-šú-nu GU₄.MEŠ ù US₅.UDU.ḪI.A ub-lam-ma -šíq GÌR.II-ia
3737a-naše-e BÀD ša i-na UGU ÍD-ti ša na-gi-i ša aq-ṭe-rib

(37) I came to the city Latašê, a fortress that is (situated) on the river of the land Lāruete, a district of the land Allabria. I received horses, oxen, and sheep (and) goats as tribute from Bēl-aplu-iddina of the land Allabria.

3838ša mEN-IBILA-SUM.NA ma-da-ta-šu ANŠE.KUR.RA.MEŠ GU₄.MEŠ ù US₅.UDU.ḪI.A am-ḫur a-na KUR.par-su-áš at-ta-rad

(38b) I went down to the land Parsuaš. The city rulers of the lands Namri, Sangibutu, (and) Bīt-Abdadāni, and of the land of the powerful Medes heard of the advance of my expeditionary force; the laying waste of their lands that (had occurred) in my previous year was (still) in their minds (lit.: “their ears”) and deathly quiet overwhelmed them. They brought me their substantial tribute from their lands and handed (it) over to me in the land Parsuaš.

3939.EN.URU.MEŠ-ni ša KUR.nam-ri KUR.É-ab-da-da-ni ù dan-nu-ti a-lak ger-ri-ia -mu-ma
4040šu-uḫ-ru-ub ma-ta-a-ti-šú-nu ša i-na MU.AN.NA-ia maḫ-ri-ti i-na uz-ni-šú-nu ib-ši-ma šá-ḫur-ra- it-ta-bi-ik UGU-šú-un
4141ma-da-ta-šú-nu ka-bit-tu ul-tu -reb ma-ta-a-ti-šu-nu -šu-nim-ma i-na KUR.par-su-áš ú-šad-gi-lu pa-ni-ia
4242ša mta-al-ta-a KUR.el-li-pa-a-a muk-sa-tar mdu-re-si msa-tar-e-šú .EN.URU.MEŠ-ni ša ÍD-ti

(42) From Taltâ (Daltâ) of the land Ellipi, U(a)ksatar, Dūrēsi, (and) Satarēšu, the city rulers of the river­(land), Anzî of the city Ḫalḫubarra, Payukku of the city Kilambāti, Uzî of the city Māli, Uakirtu of the city Nappi, Makirtu of the city Bīt-Sagbat, Kitakki of the city Uriangi, (45) Mašdayukku of the city Kingaraku, Uzitar of the city Qantāu, Payukku of the city Bīt-Kapsi, Ḫumbê of the city Bīt-Zualzaš, Uzumanda <of> the city Kisilaḫa, Burburazu of the city Bīt-Ištar, Baga-parna of the city Zakrute, Dārî of the land Šaparda, Ušrâ of the city Kanzabakanu, Sarruti of the city Karzinû, Mašdakku of the city Andirpattianu, Akkussu of the city Usigur, Birtātu of the city Ṣibur, Zardukka of the city Ḫarzianu, Mašdakku of the city Aratista, Satarpānu of the city Barikānu, (and) Karakku of the land Uriakku, I received swift horses, fiery mules, Bactrian camels native to their land(s), oxen, and sheep and goats.

4343man-zi-i ša URU.ḫal-ḫu-bar-ra mpa-a-a-uk-ku ša mú-zi-i ša
4444mú-a-ki-ir-tu ša mma-ki-ir-tu ša URU.É-sa-ag-bat mki-ta-ak-ki ša URU.ú-ri-an-gi
4545mma-áš-da-a-a-uk-ku ša mú-zi-tar šaú mpa-a-uk-ku ša URU.É-kap-si
4646mḫu-um--e ša URU.É-zu-al-za-áš mú-zu-ma-an-da <ša>ḫa mbur-bu-ra-zu ša URU.É-d15
4747mba-ag-párar-na ša URU.zak-ru-te mda-ri-i ša KUR.šá-pár-da m-ra-a ša URU.ka-an-za-ba-ka-ni14
4848msar-ru-ti ša URU.kar-zi-nu-ú mma-áš-dak-ku ša mak-ku-us-su ša URU.ú-si-gur? mbir-ta-tu ša URU.ṣi-bur-a-a15
4949mza-ar-du-uk-ku ša URU.ḫa-ar-zi-a-nu mma-áš-dak-ku ša URU.a-rat-is-ti msa-tar-pa-nu ša mkar-ak-ku ša KUR.ú-ri-ka-a-a16
5050ANŠE.KUR.RA.MEŠ pe-tan bir-ki ANŠ ṣar-ḫu-ti ANŠE.ud-ri i-lit-ti KUR-šu-nu GU₄.MEŠ ù ṣe-e-ni am-ḫur

5151TA KUR.par-su-áš at-tu-muš a-na KUR.mi-is-si na-gi-i ša aq-ṭe-rib

(51) Moving on from the land Parsuaš, I came to the land Missi, a district of the land Mannea. With the whole-hearted intention of doing obeisance (to me), Ullusunu, together with the people of his land, waited for my expeditionary force in the city Sirdakka, his fortress. As if (he were one of) my (own) eunuchs, provincial governors of Assyria, he had piled up in heaps flour (and) wine to feed my army; he (then) presented to me his eldest son, with presents (and) gifts, and in order to firmly establish his position as king, he entrusted his stele to me. (55) I received from him large horses trained to the yoke, oxen, and sheep and goats as his tribute, and he prostrated himself before me in order to return the favors he had received (from me). He, together with the magnates (and) governors of his land, implored me to bar (the people of) the land Kakmê, an evil enemy, from (setting) foot in his land, to bring about the rout of Ursâ (Rusâ) on the battlefield, to restore the scattered land Mannea, to stand in triumph over his enemy, and to achieve whatever (he) wanted; they (Ullusunu and his officials) kept groveling before me on all fours like dogs. I had pity on them and accepted their supplications. I listened to their beseeching words and said to them “So be it” (lit.: “Enough”). (60) Because of the supreme might that the gods Aššur (and) Marduk had granted me and (so) had made my weapons prevail over (those of) all (other) rulers in the world, I promised them to overthrow the land Urarṭu, to restore their (true) boundaries, (and) to bring relief to the troubled people of the land Mannea; and, (as a result) they had confidence (again). I set out a table of honor before Ullusunu, the king, their lord, and (thereby) elevated his rule (lit.: “throne”) above that of Iranzi, the father who had begotten him. I had them sit at a festive table with the people of Assyria and they (then) blessed my kingship in the presence of (the god) Aššur and the gods of their own land.

5252mul-lu-su-nu a-di UN.MEŠ KUR-šu i-na tag-mir-ti lìb-bi ša e-peš ar-du-ti i-na bir-ti-šú ú-qa-ʾi ger-ri
5353ki-ma .šu-ut SAG.MEŠ-ia .EN.NAM.MEŠ ša KUR -šur.KI .DA.MEŠ GEŠTIN.MEŠ a-na ta-kul-ti um-ma-ni-ia ka-re-e -pu-uk-ma
5454DUMU-šú GAL-ú it-ti IGI.-e šul-ma-ni ú-šat-li-man-ni-ma a-na kun-ni šar-ru-ti-šú ip-qid-da na-ra-a-šu17
5555ANŠE.KUR.RA.MEŠ GAL.MEŠ LAL-at ni-i-ri GU₄.MEŠ ù US₅.UDU.ḪI.A ma-da-ta-šú am-ḫur-šu-ma áš-šú tur-ri gi-mil-li-šu il-bi-na ap-pu
5656GÌR.II KUR.ka-ak-mi-i .KÚR lem-ni TA -reb KUR-šu pa-ra-si-im-ma ša mur-sa-a i-na dáb-de-e EDIN suḫ-ḫur-ta-šú šá-ka-ni18 sap-ḫu a-na áš-ri-šu tur-ri UGU .KÚR-šú i-na li-ti uz-zu-zi-im-ma ma-ṣe-e mal lìb-bi
5858šu-ú a-di .ra-ban-ni .šá-kín ṭè-em KUR-šú ú-ṣal-lu-ni-ma i-na pa-ni-ia UGU er- rit-ti-šú-nu ip-taš-ši-lu ki-ma kal-bi
5959re-e-ma ar-<ši>-šu-nu-ti-ma ut-nen-ni-šu-nu al-qe at-mu-šu-nu ša te-nin-ti áš--ma aq-bi-šu-nu a-ḫu-lap
6060áš-šu da-na-ni šu-tu-ri ša da-šur dAMAR.UTU -ru-ku-ni-ma UGU kul-lat mal-ki ša kiš-šá-ti ú-šar-bu-ú GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia
6161sa-kap KUR.ur-ar-ṭi tur-ri mi-iṣ-ri-šu-un UN.MEŠ dal-pa-a-te šup-šu-ḫi aq-bi-šu-nu-ti-ma ir-ḫi-ṣu lib-bu
6262ša mul-lu-su-nu LUGAL be--šu-nu GIŠ.BANŠUR tak-bit-ti ma-ḫar-šu ar-ku-su-ma UGU ša mir-an-zi a-bi a-lid-di-šú ú-šaq- GIŠ.GU.ZA-šú
6363šá-a-šu-nu it-ti UN.MEŠ KUR -šur.KI i-na GIŠ.BANŠUR ḫi-da-a-ti ú-še-šib-šu-nu-ti-ma ma-ḫar AN.ŠÁR ù DINGIR.MEŠ KUR-šú-nu ik-ru-bu LUGAL-ti
6464mzi-i-zi-i ša URU.ap-pa-tar mza-la-a-a ša .EN.URU.MEŠ-ni ša na-gi-i

(64) Zīzî of the city Appatar (and) Zalāya of the city of Kitpat city rulers of the district Gizilbunda, who dwell in remote mountains, far-off place(s), and like a barricade bar (the way) into the region of the lands Mannea and Media and the people who dwelt in those cities put their trust in their own strength and were not used to being ruled (lit.: “did not know lordship”). None of the kings, my predecessors, had ever seen their abode(s), heard their name(s), (or) received tribute from them. [At] the great command of the god Aššur, my lord who had granted me as a gift the subjugation of the rulers of the mountain regions and the receipt of presents from them they heard of the [progr]ess of my expeditionary force and fear of my brilliance overwhelmed them. Fear fell upon them in the midst of their (own) land. (70) From the cities Appatar and Kitpat they brought me as their tribute countless horses trained to the yoke, oxen, and sheep and goats; they brought (these) before me in the city Zirdiakka of the land Mannea. They besought me to spare their lives and they kissed my feet so that (I would) not demolish their (city) walls. Moreover, for the well-being of their land, I appointed a qīpu-official over them and assigned them to the authority of a eunuch (lit.: “eunuchs”) of mine, the governor of the land Parsuaš.

6565ša i-na KUR.MEŠ-e -su-ti a-šar ru-uq-te -bu-ma i-na šid-<di> ù ki-ma giš-ri par-ku19
6666ù UN.MEŠ a-<ši>-bu-ut URU.MEŠ-ni šu-a-tu-nu a-na e-mu-qi ra-ma-ni-šú-nu tak-lu-ma la i-du-ú be-lu-tu
6767ša i-na LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut maḫ-ri-ia a-a-um-ma šu-bat-su-un la e-mu-ru-ma MU-šú-nu la -mu-ú la im-ḫu-ru bi-lat-su-un20
6868[i-na] zi-kir-šú GAL-i ša da-šur EN-ia ša šuk-nu- mal-ki ša KUR.MEŠ-e ù ma-ḫar IGI.-e-šú-nu -ru-ku ši-rik-ti
6969[me-te]-eq ger-ri-ia -mu-ma pu-luḫ-ti me-lam-me-ia ik-tùm-šu-nu-ti i-na -reb KUR-šu-nu im-qut-su-nu ḫat-tu
7070ma-da-ta-šu-nu ANŠE.KUR.RA.MEŠ ṣi-in-da-<at> ni-i-ri a-na la ma-ni GU₄.MEŠ ù US₅.UDU.ḪI.A
7171TA URU.ap-pa-tar ù -šu-nim-ma i-na URU.zi-ir-di-ak-ka ša a-di maḫ-<ri>-ia ub-lu-ni
7272áš-šu e-ṭer na-piš-ti-šu-un i-ba-lu-ni-ma a-na la na-qar BÀD.MEŠ-šú-nu ú-na-áš-ši-qu GÌR.II-ia
7373ù a-na šá-lam KUR-šu-un .qe-e-pu UGU-šu-nu ap-qid-ma i-na ŠU.II .šu-ut SAG.MEŠ-ia .GAR.KUR KUR.par-su-áš am-nu-šú-nu-ti

7474TA URU.zi-ir-di-ak-ka URU.bir-ti ša at-tu-muš

(74) Moving on from the city Zirdiakka, a fortress of the land Mannea, I marched furiously a distance of thirty leagues between (the territory of) the land Mannea, the land Bīt-Kabsi, and the land of the powerful Medes. I then came to the city Panziš, its strong fortress, which is situated as a guard post on (the border with) the lands Zikirtu and Andia (and) which is fortified against (these) two districts in order to prevent any fugitive getting away (and) to block any incursion by (lit.: “the feet of”) the [ene]my. I reinforced the defenses (lit.: “stucture”) of that fortress and sent up into it barley, oil, [wine], and [ba]ttle ge[ar].

757530 KASKAL.GÍD qaq-qa-ru i-na bi-rit KUR.É-kap-si ù<a> dan-nu-ti šit-mu-riš* al-lik-ma21
7676a-na bir-ti-šú GAL-ti ša UGU KUR.zi-kir-te ù a-na ka-a-di na-da-at
7777ša a-na la a-ṣe-e mul-taḫ-ṭi ka-le-e GÌR.II .KÚR UGU na-ge-e ki-lal-la-an rak-sa-tu aq-ṭe-rib
7878ša URU.bir-ti šu-a-ti rik-si-šá ú-dan-nin-ma ŠE.PAD.MEŠ Ì?.[MEŠ GEŠTIN?].MEŠ ù ú-[nu-ut ta]-ḫa-zi i-na lìb-bi ú-še-li

7979TA at-tu-muš ÍD.-tar-a-ú-ra-a ÍD?-tum? e-te-bir a-na KUR.a-ú-ka--e na-gi-i ša KUR.zi-kir-te aq-ṭe-rib

(79) Moving on from the city Panziš, I crossed the Ištaraurâ River. I came to the land Aukanê, a district of the land Zikirtu. Mitatti of the land Zikirtu who had thrown off the yoke of <the god Aššur>, held Ullusunu, the king, his lord, in contempt, and disregarded his position as vassal put his trust in Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, who like himself had no wisdom, an ally who could not save his life, and, full of fear, he went up onto Mount Uašdirikka, a rugged mountain. Then, (when) he saw from afar the advance of my expeditionary force, his body trembled (in fear). He gathered together all the people of his land and made (them) climb with (great) difficulty up distant mountains; their whereabouts have never been discovered. Moreover, (as for) him, his royal city Parda had no value in his eyes and (so) he abandoned the property of his palace and left town (lit.: “went outside”). (85) He mobilized his horses and his battle troops and brought (them as) auxiliary troops to the aid of Ursâ (Rusâ), his ally. I defeated his fierce combat troops who were stationed as a guard post in a pass at Mount Uašdirikka and I conquered all the cities Išta’ippa, Saktatuš, Nanzu, Aukanê, Kābani, Gurrusupa, Raksi, Gimdakrikka, Barunakka, Ubabara, Sitera, Taštami, (and) Tesammia their twelve strong, walled cities together with eighty-four settlements in their environs. I destroyed their (city) walls. I set fire to the houses inside them and, as if the Deluge had destroyed (them), I heaped up (their remains) into (ruin) mounds.

8080mme-ta-at-<<ta>>-ti KUR.zi-kir-ta-a-a ša ni-ir <da-šur> iṣ-lu-ma še-ṭu-tu mul-lu-su-nu LUGAL be--šú il-qu-ú i-mi-šu ARAD-su
8181a-na mur-sa-a KUR.ur-ar-ṭa-a-a ša ki-i šá-šu-ma ta-šim-tu la i-du-ú -ra-ri la e-ṭir ZI-šú it-ta-kil-ma
8282UGU KUR.ú-áš-di-rik-ka KUR-i mar-ṣi pal-ḫiš e-li-ma ma-lak ger-ri-ia a-na ru-qe-e-te iṭ-ṭul-ma ir-ru-ṭu UZU.MEŠ-šú
8383kul-lat UN.MEŠ KUR-šú ú-paḫ-ḫir-ma a-na KUR.MEŠ-e ru-qu-ú-te nam-ra-ṣi- ú-še-li-ma la in-na-mir a-šar-šu-un
8484ù šu-ú URU LUGAL-ti-šú pa-nu--šu la i-qir-ma bu-še-e É.GAL-šú e-zib-ma ú-ṣi ka-ma-ti-
8585ANŠE.KUR.RA.MEŠ-šú ù ṣa-ab ta-ḫa-zi-šu ú-zak-ki-ma a-na re-ṣu-ut mur-sa-a -ra-ri-šu ú-bíl ki-it-ru
8686.ERIM.MEŠ ti-du-ki-šu ek-du-ti ša i-na -re-bi ša KUR.ú-áš-di-rik-ka a-na ka-a-di -bu a-duk-ma
8787URU.-ta-ip-pa URU.sak-ta-tu- URU.a-ú-ka--e URU.ka-a-ba-ni URU.gur-ru-su-pa URU.ra-ak-si22
8888URU.gim-da-ak-rik-ka URU.ú-ba-ba-ra URU.ta-áš-ta-mi URU.te-sa-am-mi-a
898912 URU.MEŠ-šú-nu dan-nu-ti É BÀD.MEŠ-ni a-di 84 URU.MEŠ-ni ša se-eḫ-ri-šú-nu gi-mir-tu ak-šu-ud
9090BÀD.MEŠ-šú-nu ap-pu-ul É.MEŠ qer-bi-šú-nu dGIBIL₆ ú-šá-aṣ-bit-ma ki-ma ša a-bu-bu ú-ab-bi-tu DU₆*-niš ú-kám-mir23

9191TA KUR.a-ú-ka--e at-tu-muš <a-na> KUR.ú--di- na-gi-i ša ša mur-sa-a e-ki-mu- aq-ṭe-rib

(91) Moving on from the land Aukanê, I came <to> the land Uišdiš, a district of the land Mannea that Ursâ (Rusâ) had annexed. Before my time, Ursâ (Rusâ), the Urarṭian who did not obey the command(s) of the gods Aššur (and) Marduk, who did not revere (any) oath (sworn) by the lord of lords, a mountain dweller (and) a murderer (lit.: “seed of murder”), one who had no wisdom, whose lips were nimble in speaking slanderous (and) malicious things, (and) who did not obey the venerable command(s) of the god Šamaš, the great judge of the gods, but (instead) kept on transgressing against his (Šamaš’) design(s) every year without fail after (all) his previous sins, committed a great crime that (led to) the destruction of his (own) land and the striking down of his (own) people.

9292el-la-mu-u₈-a mur-sa-a KUR.ur-ar-ṭa-a-a la na-ṣir zi-kir da-šur dAMAR.UTU la pa-li-ḫu ma-mit EN EN.EN24
9393.šad-du-u₈-a NUMUN -er-ti ša ta-šim-tu la i-du-u <a-na> da-ba-ab tuš-ši nu-ul-la-ti ti-iṣ-bu-ra šap-ta-a-šú
9494ša dUTU DI.KU₅.GAL DINGIR.MEŠ zi-kir-šú kab-tu la na-aṣ-ru-ma MU.AN.NA-šam a-na la e-ge-e e-te-ti-<qu> GIŠ.ḪUR-šú
9595EGIR ḫi-ṭa-a-te-šú maḫ-ra-a-te gul-lul-tu GAL-tu ša ḫe-pe-e KUR-šu ù šum-qut UN.MEŠ-šú e-pu--ma25
9696i-na KUR.ú-a- KUR-i GAL-i ša it-ti ši-kín DUNGU i-na -reb AN-e um-mu-da re-šá-a-šu26

(96) On Mount Uauš a large mountain, whose peaks reach up into the sky with the cloud(s); whose area no living creature since the distant past had (ever) crossed; whose remote region(s) no [trav]eler had (ever) visited; and over which no winged bird of the sky had ever passed or [bui]lt a nest in order to teach [its] young how to spread (their) wings; a high mountain that points upward like the blade of a dagger; whose interior [is deeply cut up by] the gorges of the outflows of the dist[ant] mountains; (100) (a mountain) upon which perpetual (lit.: “day and night”) snow is piled up in (the seasons of both) extreme heat and severest cold, when the rising of the Bow star (and) Arrow star [are continually present] <in> the morning (and) evening (respectively), and whose entire face is co[vered with frost] and ice; (and) where the body of the one who crosses its border is blasted by fierce wind and his flesh frostbitten by the se[vere cold] (on this mountain) he (Rusâ) mustered his large army, together with his allies. Then, in order to [ave]nge [Mitatti] of the [land Ziki]rtu, he assembled his fighting men, (men) skilled in battle (and) the mainstay of [his] ar[my (...)]. He mobilized [th]eir [...] and (105) [...] their swift riding horses, [and had] them take up (their) weapons. Mitatti of the land Zikirtu who from [...]; aid was provided to him. From all the kings of the mountainous regions in his environs [... he tu]rned and he obtained (military) support. [He trusted] in the main force of his large army and the reinforcements [of ... and] he held [my troops] in contempt. [Thinking of] the fame of his (own) abilities in battle [and believing himself to be] one who was my equal in strength, (110) his heart wanted to meet me in pitched battle, mercilessly planning the rout of the army of the divine Enlil of Assyria (the god Aššur). He drew up (his) battle line in a pass at that mountain and sent a messenger (challenging me) to combat and to join in battle.

9797ša -tu u₄-um ṣa-a-ti NUMUN šik-nat ZI-tim a-šar-šu la e-ti-qu-ma a-lik ur-[ḫi] la e-mu-ru du-rug-šú
9898ù iṣ-ṣur AN-e mu-up-par-šu ṣe-ru- la i-ba--ú-ma a-na šu-uṣ-bu-ub kap-pi TUR.MEŠ-šú? [la iq]-nu?-nu qin-nam27
9999KUR-ú zaq-ru ša ki-ma še-él-ti pat-ri zaq-pu-ma ḫur-ri na-at-bak KUR.MEŠ-e ru-qu-[ú-te x (x)] (x)-ú ṣur-ru--šu28
100100i-na um-še GAL.MEŠ ù dan-na-at EN.TE.NA ša qa-áš-tu šu-kud-du <i-na> še-rim li--a-ti ?-[ta?-ba?-ru?]-ú ni-pi-iḫ-šu-un29
101101šal-gu ur-ru ù mu-šu ṣe-ru--šú kit-mu-ru-ma gi-mir la-a-ni-šu lit-bu?-[šu ḫal-pu-ú?] ù šu-ri-pu30
102102e-ti-iq i-te-e-šu i-na ši-biṭ im-ḫul-li zu-mur-šu i-šab-bi-ṭu-ma i-na da-[na-an e-ri-ia-(a)]-ti uq-ṭam-mu-ú UZU.MEŠ-šú
103103um-ma-an-šu ma--du a-di re-ṣe-e-šú id-kam-ma a-na [tur]-ri? gi-mil-li ša [mme-ta-at-ti KUR.zi]-kir-ta-a-<a> -ku-na pu-ḫur
104104.mun-daḫ-ṣe-šu le-ʾu-ut ta-ḫa-zi tu-kul-ti um-ma-[ni-šu x (x x)] x x [...-šu]-nu ú-zak-ki-ma
105105ANŠE.KUR.RA.MEŠ ru-kub-i-šu-nu pe-tan bir-ki IZ-x [... ú-šá]-áš-ši-šu-nu-ti GIŠ.TUKUL.MEŠ31
106106mme-ta-at-ti KUR.zi-kir-ta-a-a ša -tu x [...]-ti -šá-kín re-ṣu-su
107107ša LUGAL.MEŠ-ni li-mi-ti-šú ša KUR.MEŠ-e ka-la-šú-[nu ... i?-tu?]-ram-ma ir-ta-ši -ra-ra32
108108a-na gi-piš ERIM.ḪI.A-šú ma--di ù kit-ri [...] il-qa-a še-ṭu-sún
109109ta-nit-ti le-ʾu-ti ta-ḫa-zi-šú [...] x KI šá-nin e-muq-ia33
110110it-ti-ia a-na mit-ḫu-uṣ tu-šá-ri lìb-ba-šú iḫ-šu-uḫ-ma suḫ-ḫur-ti um-maman dEN.LÍL -šur.KI i-ka-pid la ta-a-a-ar
111111i-na na-kap KUR-i šu-a-tu si-dir-tu -kun-ma ša taq-ru-ub-ti ù šu-te-lu-up a-na-an-ti -pu-ra .A šip-ri34
112112a-na-ku mLUGAL-GI.NA LUGAL kib-rat LÍMMU-i re-ʾi KUR -šur.KI na-ṣir sa-am-ni dEN.LÍL dAMAR.UTU mu-pi-iq de-en dšá-maš

(112) I, Sargon (II), king of the four quarters (of the world), shepherd of Assyria, who keeps oath(s) (sworn) by the gods Enlil (and) Marduk (and) pays attention to the decision of the god Šamaš; the offspring of (the city) Baltil (Aššur), the city of wisdom (and) understanding (lit.: “open with regard to ears”); who reverently pays heed to the words of the great gods and does not question their plan(s); the just king, who (only) speaks benevolently, for whom slander is anathema, (and) from whose mouth (orders) to commit treachery (and) do wrong never come forth; wisest ruler in the world, who was created with intelligence and understanding, (and) who upholds with his hand reverence for the gods and goddesses

113113NUMUN bal-til.KI URU -me-qi pi-it ḫa-sis-si ša a-mat DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ pal-ḫiš ú-taq-qu-ma la i-sa-an-ni-qu GIŠ.ḪUR-šu-un
114114LUGAL ki-i-nu da-bi-ib dam-qa-a-te ša ik-kib-šú a-mat taš-ger-ti e-peš ḪUL-tim ḫa-ba-lu la uṣ-ṣu-ú i-na pi-i-šu
115115IGI.GÁL mal-ki ša kiš-šá-ti ša i-na mil-ki ù ṭè-e-mi ib-ba-nu-ú pa-laḫ DINGIR.MEŠ ù d-ta-ri ú-kal-lu rit-tu--šú
116116a-na da-šur LUGAL kul-lat DINGIR.MEŠ be-el ma-ta-a-te a-lid gim*-ri LUGAL gim-rat DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ la-i-ṭu kib-ra-a-ti35

(116) To the god Aššur, the king of all the gods, lord of (all) the lands, begetter of everything, king of all the great gods, one who controls (all) regions (of the world); almighty lord of (the city) Baltil (Aššur), (the god) who in his great raging anger crushes the rulers of the world and has put the proud to confusion; the honored one, the hero from whose net the evildoer cannot escape and (with whose net) the one who does not respect an oath (sworn) by him (the god Aššur) is eradicated (lit.: “his root is torn out”); with respect to the one who does not revere his (the god Aššur’s) name (and) (instead) trusts in his own strength, disregards the greatness of his (the god Aššur’s) divine nature, and talks boastfully, (120) he (the god Aššur) rushes angrily against him in the heat of battle, shatters his weapons, and scatters his well-organized forces to the wind. Moreover, with respect to the one who observes the judgment(s) of the gods, trusts in the fair decision of the god Šamaš, and reveres the divine nature of the god Aššur, the divine Enlil of the gods, he (the god Aššur) has fierce axes go at his side (and) causes him to stand in triumph over (his) enemies and foes

117117be-el bal-til.KI dan-dan-nu ša i-na uz-za-at te-gim-ti-šu GAL-ti mal-ki ša kiš-šá-ti e-ṭen?-nu-ma -ta-ši la-la-na-a-te36
118118kab-tu qar-ra-du ša i-na giš-par-ri-šú e-piš le-mut-ti la ip-par-šid-du-ma la pa-liḫ ma-miti-šu in-na-sa-ḫu šur-us-su
119119a-na la pa-liḫ zik-ri-šu ša a-na e-muq- ra-ma-ni-šú tak-lu nàr-bi DINGIR-ti-šu -e-šu-ma i-da-bu-ba taš-ri-iḫ-tu
120120i-na šit-nu-un áš-ga-gi ag-gi- ir-ri-ḫu-šu-ma GIŠ.TUKUL.MEŠ-šú ú-šab-ba-ru-ma el-lat-su ka-ṣir-tu ú-tar-ru a-na šá-a-ri
121121ù a-na na-ṣir šip-ṭí DINGIR.MEŠ ša a-na dam-qi de-en dUTU tak-lu-ma ša da-šur dEN.LÍL. DINGIR.MEŠ pit-lu-ḫu DINGIR-us-su
122122ul-mi-šu še-e-ru-ti i-du--šu ú-šal-lak UGU a-a-bi ù za-ma--e -za-a-su i-na NÍG.È
123123áš-šu i-te-e mur-sa-a KUR.ur-ar-ṭa-a-a pat-ti KUR-šu DAGAL-tim la e-ti-qu i-na EDIN la aq-qu-ú ÚŠ.MEŠ qu-ra-de-e-šú

(123) Because I had never crossed the border of Ursâ (Rusâ), the Urarṭian. (nor) the boundary of his wide land, (and because) I had never spilled the blood of his warriors on the (battle)field, I raised my hand (in prayer to the god Aššur) to bring about his (Rusâ’s) overthrow in battle, to turn his insolent utterances against him, and to make (him) bear his punishment. (125) The god Aššur, my lord, listened to my just words and they were pleasing to him. He was inclined (lit.: “turned”) to my righteous entreaty and was amenable to my petition. He dispatched at my side his fierce weapons which, whenever they go forth, crush the uncompliant from the east to the west.

124124i-na -reb tam-ḫa-ri si-kip-ta-šu <a-na> šá-ka-ni ù i-ri-iḫ pi-i-šu UGU-šu tu-ur-rim-ma an-na-šu šu--ši-i qa-ti áš-ši-šu
125125da-šur be- at-ma-a-a ša mi-šá-ri --ma UGU-šu i-ṭi-ib a-na tés-pi-ti-ia kit-ti is-saḫ-ram-ma im-gu-ra tés-li-ti
126126GIŠ.TUKUL.MEŠ-šú ez-zu-ti ša i-na a-ṣe-šu-nu -tu ṣi-it dUTU-ši a-di e-reb dUTU-ši la ma-gi-ri i-mèš-šu i-du-u₈-a ú-ma-er-ma
127127um-ma-na-at da-šur dal-pa-a-ti ša ḫar-ra-an ru-uq-ti il-li-ka-nim-ma šu-nu-ḫa ù mu-uq-qa

(127) The exhausted troops of the god Aššur, who had (already) come a long journey and were tired and weary, had (had to) cross innumerable remote mountains that were difficult to ascend (and) descend, and they were (thus) in poor condition (lit.: “their appearance had changed”). (However), I neither allowed them (time) to recover from their fatigue nor gave (them) water to drink for (their) thirst. I neither set up camp nor organized a walled (military) encampment. (130) I did not give orders to my warriors. I did not assemble my (military) contingents. I did not summon (lit.: “return”) to my side the right and left wings (of my army); I did not wait for the rear guard. I did not take fright at the main force of his army. I distained his cavalry (lit.: “horses”) and did not (even) glance at his numerous armored warriors.

128128KUR.MEŠ-e -e-ru-te ša mu-lu-ú mu-rad-du šup-šu-qu la mi-na e-ta-at-ti-qa-a-ma ik-ki-ra zi-mu-ši-in
129129an-ḫu-us-si-in ul ú-šap-ši-iḫ-ma A.MEŠ ṣu-mi ul áš-qi -man-ni ul áš-kun-ma BÀD KARAŠ ul ak-ṣur
130130.qu-ra-di-ia ul ú-ma-ʾe-er la ú-paḫ-ḫi-ra ki-iṣ-ri-ia ša 15 u 2.30 a-na i-di-ia la <ú>-te-ram EGIR-ú la uq-qi
131131ul a-du-ur gi-piš ERIM.ḪI.A-šu ANŠE.KUR.RA.MEŠ-šú a-še-eṭ-ma a-na <<a-na>> mu-ʾu-de-e qu-ra-di-šu ša taḫ-lu-up-ti ni- IGI.II ul ar-ši
132132it-ti GIŠ.GIGIR GÌR.II-ia e-de-ni-ti ù ANŠE.KUR.RA.MEŠ a-li-kut i-di-ia ša a-šar nak-ri ù sa-al-mi la ip-pa-rak-ku-ú ki-tul-lum pe-er-ra m30-PAP-PAP (x x)37

(132) With (only) my personal chariot and the horse(men) that go at my side (and) never leave (me) in either hostile or friendly territory, the contingent of Sîn-aḫu-uṣur, I fell upon him (Rusâ) like a fierce arrow, inflicted a defeat on him, and turned back his attack. I inflicted a major defeat upon him; I spread out the corpses of his warriors like malt (spread out for drying) and filled the mountain uplands (with them). (135) I made their blood flow down the gorges (and) gullies like a river and I dyed the steppe, countryside, (and) plains red like the illūru-plant. (As for) the fighting men who were the mainstay of his army, (his) bowmen (and) spearmen, I slaughtered (them) at his feet like sheep and cut off their heads. In the midst of the plain I shattered the weapons of his nobles, counselors, (and) courtiers, and I seized them, together with their horses. I captured two hundred and sixty members of his royal family, eunuchs, his provincial governors, (and) his cavalrymen, and I broke up (their) battle order. Moreover, (as for) that (man), I shut him up in the midst of his (military) camp and I shot his yoke-trained horses out from under him with uṣṣu-arrows (and) mulmullu-arrows. In order to save his life, he abandoned his chariot, mounted a mare, and fled in front of his army.

133133ki-i GIŠ.šil-ta-ḫi ez-zi i-na lìb-bi-šu am-qut-ma BAD₅.BAD₅-šú am-ḫa-aṣ-ma ú-saḫ-ḫi-ra ti-ba-a-šu
134134di-ik-ta-šu ma-ʾa-at-tu a-du-uk-ma ADDA.MEŠ qu-ra-di-šu ki-ma ŠE.MUNU₆ áš-ṭe-ma sa-pan-ni KUR-e ú-mal-li
135135ÚŠ.MEŠ-šú-nu ḫur-ri na-at-ba-ki ÍD-ìš ú-šar-di-ma ṣe-e-ri ki-i-di ba-ma-a-te aṣ-ru-ba il-lu-riš38
136136.mun-daḫ-ṣe-šu tu-kul-ti um-ma-ni-šu na-áš GIŠ.PAN az-ma-re-e pa-an GÌR.II-šu ki-ma as-li ú-ṭa-bi-iḫ-ma SAG.DU.MEŠ-šú-nu ú-nak-kis
137137SAG.KAL.MEŠ-šú ma-li-ki man-za-az pa-ni-šu i-na -reb tu-šá-ri GIŠ.TUKUL.MEŠ-šú-nu ú-šab-bir-ma a-di ANŠE.KUR.<RA>.MEŠ-šú-nu al-qa-šu-nu-ti
1381382 ME 60 NUMUN LUGAL-ti-šú .šu-ut SAG.MEŠ .EN.NAM.MEŠ-šú .šá pet-ḫal--šú i-na ŠU.II ú-ṣab-bit-ma ú-šap-ṭi-ra ta-ḫa-zu
139139ù šá-a-šu i-na pu-ḫur KARAŠ-šu e-sír-šu-ma ANŠE.KUR.RA.MEŠ LAL-at ni-ri-šu i-na uṣ-ṣi mul-mul-li ú-šaq--ra šap-lu--šú
140140a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú GIŠ.GIGIR-šu e-zib-ma i-na MUNUS.ANŠE.KUR.RA.MEŠ ir-kab-ma meḫ-ret um-ma-ni-šu in-na-bit39
141141mme-ta-at-ti KUR.zi-kir-ta-a-a a-di LUGAL.MEŠ-ni ša li-me-ti-šú pu-ḫur-šu-un ú-šam-qit-ma ú-par-ri-ra ki-iṣ-ri-šu-un

(141) (As for) Mitatti of the land Zikirtu, together with the kings in his environs, I struck all of them down and broke up their (military) contingents. I brought about the rout of the troops of the land Urarṭu, an evil enemy, together with its auxiliary troops, and on Mount Uauš, he (the enemy) turned tail. Their horses filled the gorges of the outflows of the mountains, while they, like an ant, in desperation opened up narrow paths. I went up after them with my mighty raging weapons, filling both slopes (lit.: “ascent and descent”) with the corpses of (their) warriors. (145) I pursued him at arrow point for a distance of six leagues, from Mount Uauš to Mount Zimur, the mountain of jasper. (As for) the remainder of the people who had fled in order to save (their) lives (and whom) I had let go in order that they might extol the might of the god Aššur, my lord the powerful god Adad, the valiant son of the god Anu, let loose his terrifying roar against them and finished off those remaining by means of cloudbursts and hailstones.

142142ša um-ma-na-at KUR.ur-ar-ṭi .KÚR lem-ni a-di kit-ri-šu suḫ-ḫur-ta-šu áš-kun-ma i-na -reb KUR.ú-a- KUR-i i-- ir-tu
143143ANŠE.KUR.RA.MEŠ-šu-nu ḫur-ri na-at-bak KUR-e im-lu-ma ù šu-nu ki kul-ba-bi i-na pu--qi-šu ú-pat-tu ú-ru-uḫ pa-áš-qa-a-ti40
144144i-na šit-mur GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti EGIR-šu-nu e-li-ma mu-lu-ú ù mu-rad-du ú-mal-la-a ADDA.MEŠ muq-tab-li
1451456 KASKAL.GÍD qaq-qa-ru TA KUR.ú-a- a-di KUR.zi-mur KUR NA₄.-pe-e i-na zi-qi-it mul-mul-li ar-du-su41
146146si-ta-at UN.MEŠ ša a-na šu-ṣu-ú na-piš-ti ip-par-ši-du li-i-ti da-šur EN-ia a-na da-la-li ú-maš-še-ru-šu-nu-ti
147147dIŠKUR gaš-ru DUMU da-nim qar-du ri-gim-šu gal-tu UGU-šu-nu id-di-ma i-na ur-pat ri-iḫ-ṣi ù NA₄ AN-e ú-qat-ti re-e-ḫa
148148mur-sa-a ma-lik-šu-nu ša i-te-e dUTU dAMAR.UTU e-ti-qu-ma ša da-šur LUGAL DINGIR.MEŠ la ú-kab-bi-du ma-mit-su

(148) Their ruler Ursâ (Rusâ) who had transgressed the limits set by the gods Šamaš (and) Marduk and had not honored the oath (sworn) by the god Aššur, the king of the gods became afraid at the clangor of my mighty weapons and his heart pounded like (that of) a rock partridge fleeing before an eagle. (150) He abandoned his royal city Ṭurušpâ as if (he was) one who had committed bloodshed and sought refuge in mountain clefts like (an animal) fleeing from a hunter. He was laid up in bed like a woman in labor; he deprived himself of food and drink and brought upon himself a sickness from which no one ever recovered. I established the might of the god Aššur, my lord, over the land Urarṭu for all time and left behind in him (Rusâ) a terror never to be forgotten in the future. (By means of) the might of my supreme power and the onslaught of my exalted weapons (weapons) that cannot be faced (anywhere) <in> the four quarters (of the world), (that) do not turn back, (and that) I made prevail over the land Urarṭu in heroic battle I drenched the people of the lands Zikirtu and Andia with deadly venom. I bared the evil enemy from (setting) foot in the land Mannea, pleased the heart of their (the Manneans’) lord Ullusunu, and provided light for his troubled people.

149149ri-gim GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti ip-laḫ-ma ki-ma iṣ-ṣur ḫur-ri ša la-pa-an TI₈.MUŠEN ip-par-šid-du it-ru-ku lib-bu-šu42
150150ki-i ta-bi-ik da-mi URU.ṭu-ru--pa-a URU LUGAL-ti-šu ú-maš-šir-ma ki-i mun-nab-ti ṣa-a-a-di e-mid-da šá-ḫa-at KUR-šú43
151151ki-ma MUNUS.ḫa-riš-ti i-na GIŠ. in-na-di-ma ak-lu ù A.MEŠ i-na pi-i-šu ip-ru-us-ma mu-ru-uṣ la ZI-e e-mid ra-man-šú
152152li-i-ti da-šur be--ia a-na u₄-mi ṣa-a-ti UGU KUR.ur-ar-ṭi áš-kun-ma pul-ḫat-su a-na la ma-še-e e-zi-ba aḫ-ra-taš
153153da-na-an kiš-šu-ti-ia šu-tur-tu ù ti-bu-ut GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia šur-bu-ti ša <i-na> kib-rat LÍMMU-i la im-maḫ-ḫa-ru-ma la i---ú ar-kiš
154154i-na -reb tam-ḫa-ri da-ap-ni UGU KUR.ur-ar-ṭi ú-šam-ri-ru UN.MEŠ KUR.zi-kir-te ù as-ḫu-pa i-mat mu-ú-ti
155155GÌR.II .KÚR lem-na TA -reb ap-ru-us-ma lìb-bi mul-lu-su-nu be--šu-nu ú-ṭib-ma a-na UN.MEŠ-šú dal-pa-a-te ú-še-ṣi nu-u-ru
156156a-na-ku mLUGAL-GI.NA na-ṣir kit-ti la e-ti-iq i-te-e da-šur dUTU šaḫ-tu la mu-up-par-ku-ú pa-liḫ dAG dAMAR.UTU

(156) I, Sargon (II), who protects justice (and) does not transgress against the limits set by the gods Aššur (and) Šamaš, who is always humble, (and) who reveres the gods Nabû (and) Marduk, attained my heart’s desire with their (the gods’) firm approval and stood in triumph over the proud one who was hostile to me. I poured out deathly silence over all the mountains and (so) inflicted consternation and moaning upon the enemy people. I entered into my camp amidst happiness and rejoicing, accompanied by musicians (playing) lyres and cymbals. I offered splendid pure sacrifices to the deities Nergal, Adad, and Ištar, the lords of battle, the gods who dwell in (both) heaven (and) netherworld, and the gods who dwell in Assyria; I stood before them humbly and prayerfully, and I extolled their divine nature.

157157i-na an-ni-šu-nu ke-e-ni ta-aṣ-mer-ti ŠÀ-ia ak-šud-ma UGU šar-ḫi mu-ṣa-li-ia az-zi-za i-na li-i-ti
158158UGU kul-lat KUR.MEŠ-e ka-la-a-šu-<nu> šaḫ-ra-ar-tu at-bu-uk-ma qu-ú-lu ù di-im-ma-tu e-mid-da UN.MEŠ nak-ra-ti
159159i-na ḫu-ud lìb-bi ù ri-šá-a-ti it-ti .NAR.MEŠ GIŠ...MEŠ ù ta-ba-li a-na -reb -man-ni-ia e-ru-ub44
160160a-na dÙRI.GAL dIŠKUR ù d-tar be- ta-ḫa-zi DINGIR.MEŠ a-ši-bu-ut AN-e KI-tim ù DINGIR.MEŠ a-ši-bu-ut KUR -šur.KI45
161161UDU.SÍSKUR.MEŠ-e taš-ri-iḫ-ti eb-bu-ti aq-qi-ma i-na la-ban ap-pi ù ut-nen-ni ma-ḫar-šu-un az-ziz-ma ú-šar-ba-a DINGIR-su-un
162162a-na ù KUR.zi-kir-te a-šar pa-nu-ia šak-nu ger-ri ú-šab-ṭil-ma a-na KUR.ur-ar-ṭi áš-ku-na pa-ni-ia

(162) I discontinued my campaign to the lands Andia and Zikirtu, my (original) destination, and I set out for the land Urarṭu. (With regard to) the land Uišdiš, a district of the land Mannea that Ursâ (Rusâ) had annexed and appropriated for his own, I conquered all its numerous cities, which are as innumerable as the stars in the sky. I smashed their very strong (city) walls down to their very foundations as if (they were) pots and I leveled (them) to the ground. I opened up their many, countless granaries and (then) fed my army grain in unlimited quantities.

163163KUR.ú--di- na-gu-ú ša ša mur-sa-a e-ki-mu-ma ra-ma-nu- ú-ter-ru
164164URU.MEŠ-šú ma--du-ti ša ki-i MUL.MEŠ AN-e mi-i-na la i-šu-ú gi-mir-tu ak-šu-ud
165165BÀD.MEŠ-ni-šu-nu du-un-nu-nu-ti a-di ši-pi-ik -ši-šu-nu ḫaṣ-ba-ti- ú-daq-qi-iq-ma qaq-qa-riš am-nu
166166qi-ra-a-te-šu-nu ma--da-a-ti la-a mi-na ú-pat-ti-ma ŠE.PAD.MEŠ la ni-i-bi um-ma-ni ú-šá-a-kil

167167TA KUR.ú--di- at-tu-muš a-na URU.-qa-ia bir-ti GAL-ti re- mi-iṣ-ri ša KUR.ur-ar-ṭi aq-ṭe-rib46

(167) Moving on from the land Uišdiš, I came to the city Ušqaya, a large fortress right on the border of the land Urarṭu, which like a gate acts as a barrier in the pass to the district of Zaranda, holding back messenger(s), and (which) rises up like a rocky pinnacle on Mount Mallāu, a mountain with juniper tree(s), clothed in sun-like splendor over the meadowland(s) of the land Sūbi. (170) The people who dwell in that district have no equal in the whole land Urarṭu with respect to (their) skill with riding horses. Every year they catch the young foals of thoroughbred horses native to his (the king’s) wide land, which they rear for his royal (military) contingent. Until they (the young horses) are taken to the district Sūbi which the people of the land Urarṭu call the land Mannea and (until) it is observed how they perform, no one attempts to ride them (lit.: “opened the thigh(s) on back of them”), nor are they (the young horses) taught how to advance, turn about, and turn back again (skills) necessary in battle (thus) the harness(es) (for them) remain as yet unfastened.

168168ša i-na -re-bi ša na-gi-i ki-ma GIŠ.IG ed-lat-ma ka-la-at .DUMU šip-ri
169169ù i-naú KUR ŠIM.LI pul-uk-kiš a-ṣa-at-ma UGU ta-mir-tiú-bi šu-tal-bu-šat šá-ru-riš
170170UN.MEŠ a-ši-bu-ut na-gi-i šu-a-tu i-na KUR.ur-ar-ṭi mal ba-šu-ú le-ʾu-ut ANŠE.KUR.RA.MEŠ pet-ḫal- la TUKU-ú tam-šil-šu-un
171171mu-re-e mur-ni-is-qi ṣe-eḫ-ḫe-ru-ti i-lit-ti KUR-šu DAGAL-tim ša a-na ki-ṣir LUGAL-ti-šú ú-rab-bu-ú i-ṣab-ba-tu MU.AN.NA-šam
172172a-di a-naú-bi na-gi-i ša UN.MEŠ KUR.ur-ar-ṭi i-qab-bu-šu-ni la il-leq-qu-ma la in-nam-ma-ru li-ti-ik-šú-un
173173ṣe-ru--šu-un ḫal-la la ip-tu-ma a-ṣu-ú se-eḫ-ru ù ta-a-ru si-mat ta-ḫa-zi la kul-lu-mu šup-ṭu-ur ṣi-mit-tu47
174174.ERIM.MEŠ šu-nu-ti ša bir-ti ù na-gi-i a-bi-ik-ti mur-sa-a EN-šú-nu e-mu-ru-ma ki-ma šur- kib-ri ÍD ir-bu-ba SUḪUŠ-šú-un

(174) These people those of (both) the fortress and the district saw the defeat of their lord Ursâ (Rusâ) and their legs grew weak, like roots on a riverbank. (When) their leaders (men) experienced in warfare who had (nevertheless) fled before (my) weapons came up to them drenched in deadly venom (and) reported to them the glory of the god Aššur, my lord (and) that not (even) a (single) one of all their fighting men had escaped, they became like the dead. They turned the city Ušqaya on which their (lit.: “its/his”) land relied, together with its surrounding settlements, into a wasteland. They abandoned their property and took to the road, never to return (lit.: “road of no return”).

175175a-lik pa-ni-šu-nu mu-du-ut qab-li ša la-pa-an GIŠ.TUKUL.MEŠ ip-par-šid-du i-mat mu-ú-te saḫ-pu-ma iq-ru-bu ṣe-ru--šu-un
176176da-lil da-šur be--ia ša i-na pu-ḫur .mun-daḫ-ṣe-šú-nu mul-taḫ-ṭu la i-se-tu-ma ú-šá-an-nu-šu-nu-ti-ma ik-šud-du mi-tu-ti-
177177URU.-qa-ia tu-kul-ti KUR-šu a-di se-ḫer URU.MEŠ-ni-šá ḫar-- ú-še-mu-ú bu-še-e-šú-nu e-zi-bu-ma iṣ-bu- a-raḫ la ta-a-ri
178178i-na ti-bu-ut GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti a-na bir-ti šu-a-ti e-li-ma bu-še-e-šá šad-lu-ti áš-lu-lam-ma a-na -reb -man-ni-ia ú-še-rib

(178) With the onslaught of my mighty weapons, I went up to that fortress, carried off extensive property as booty and brought (it) into my camp. (With regard to) its strong (city) wall, whose foundation had been made firm on bedrock and whose width was eight cubits, (180) beginning with its crenellations and finishing with its massive foundations, I destroyed (it) all together, making (it) level with the ground. I set fire to the houses inside it and turned their lengthy (roof)-beams into ashes. I set fire to one hundred and fifteen settlements in its environs as if (they were) brushwood pyres and (so) made the smoke from them cover the sky like a dust storm. I had its interior made (to look) as if the Deluge had destroyed (it) and I heaped up its inhabited cities as if (they were) mounds of ruins.

179179BÀD-šá dan-nu ša tem-men₅-šu UGU ki-ṣir KUR-i šur-šu-du-ma ù 8 ina 1.KÙŠ ma-ši-iḫ ku-bur-šu
180180ul-tu gaba-dib-bi-šu aṣ-bat-am-ma a-di -šu zaq-ru-te ak-šud-du -te-niš ap-pu-ul-ma qaq-qa-riš ú-šam-ḫi-ir
181181É.MEŠ qer--e-šá dGIBIL₆ ú-šá-aṣ-bit-ma GIŠ.ÙR.MEŠ-ši-na ši-ḫu-ti di-tal-li- ú-še-mi
1821821 ME 15 URU.MEŠ-ni ša li-mi-ti-šá ki-ma ab-ri a-qu-ud-ma qu-tur-šu-un ki-ma a-šam-šá-ti pa-an AN-e ú-šak-tim
183183ki-ma ša a-bu-bu ú-ab-bi-tu qer-bi-sa ú-še-piš-ma ki-ma kam-ri áš-pu-ka URU.MEŠ-ni-šá áš-bu-ti48
184184URU.a-ni-áš-ta-ni-a É su-gul-la-te-šu i-na mi-ṣir bi-rit URU.-qa-ia ù URU.tar-ma-ki-sa ep-šu-u49

(184) I destroyed the city Aniaštania the home of his herds, which had been built on the border of the land Sangibutu, between the cities Ušqaya and Tarmakisa together with seventeen settlements in its environs, leveling (them) down to the ground. I set fire to their lengthy roof-beams. I burned up their crops (and) their fodder (lit.: “straw”). I opened up (their) granaries (and) storehouses and (then) fed my army grain in unlimited quantities. I let the animals of my (military) camp loose in his meadows like swarming locusts; they pulled up the plants on which he relied and laid waste to his field(s).

185185a-di 17 URU.MEŠ-ni ša li-mi-ti-šú ap-pul-ma qaq-qa-riš am-nu GIŠ.ÙR.MEŠ ta-aṣ-lil-ti-šu-nu še-ḫu-ti i-na dGIBIL₆ aq-mu
186186BURU₁₄.MEŠ-šu-nu Ú.pu-e-šu-nu áš-ru-up qi-ra-te na-kam-a-te ú-pat-ti-ma ŠE.PAD.MEŠ la ni-i-bi um-ma-ni ú-šá-a-kil
187187ki-ma e-ri-bi di-ku-ti bu-ul KARAŠ-ia i-na ú-šal-li-šú ad-di-ma Ú.ḪI.A tuk-la-ti-šú is-su-ḫu-ma ú-šaḫ-ri-bu A.GÀR-šú

188188TA URU.-qa-ia at-tu-muš a-na mad-ba-ri tu-kul-ti bu-li-šu ša i-qab-bu-šu-ni aq-ṭe-rib50

(188) Moving on from the city Ušqaya, I came to the steppeland on which his herds rely (for pasture) (and) which is (also) called the land Sangibutu. (With regard to) the cities Tarui (and) Tarmakisa strong fortresses that had been built in the meadowland(s) of the land Dalāya as (store)houses for his abundant grain, (190) whose (inner) walls had been reinforced, whose outer walls had been (well) joined, whose moats had been made deep and surrounded their (entire) circumference, (and) inside which horses were stationed in teams as reserves for his royal (military) contingent and were provided with fodder for the entire year the people who dwell in that district saw the lordly deeds that I had been doing in the settlements in their environs and became terrified. They abandoned their cities and fled into the desert, an arid land, a waterless region (lit.: “place of thirst”), seeking (to save their) lives. I overwhelmed that district as with a bird trap and waged war in (the area) between their fortified cities. (195) [Beginning] with [their crenellations (and)] finishing [with] their foundations, I destroyed their [stro]ng (city) walls, making (them) level with the ground. [I set] fire to the houses inside them [and] turned their lengthy [(roof)-beam]s into ashes. I burned up their abundant crop(s), [ope]ned [up (their) granaries (and) storehouses, and] (then) fed my army [grain] in unlimited quantities. [I set fire to] thirty settlements in their environs [as if (they were) brushwood pyres and (so) made the smoke from them] cover the sky [like a dust storm].

189189URU.tar-ú-i URU.tar-ma-ki-sa É BÀD.MEŠ-ni dan-nu-ti ša i-na KUR.da-la-a-a ta-mir-ti É ŠE.PAD.MEŠ-šú ma-at-ti ep-šu51
190190BÀD.MEŠ-ni-šu-nu dun-nu-nu-ma šal-ḫu-šu-nu kàṣ-ru ḫi-ri-iṣ-ṣa-ni-šu-nu šup-pu-lu-ma šu-tas-ḫu-ru li-mi-is-sún
191191ša i-na qer-bi-šu-nu ANŠE.KUR.RA.MEŠ na-kam-ti ki-ṣir LUGAL-ti-šú i-na ú-re-e šu-zu-zu-ú-ma ú-šam-ru-ú MU.AN.NA-šam
192192UN.MEŠ a-ši-bu-tu na-gi-i šu-a-tu ep-šet be-lu-ti-ia ša i-na URU.MEŠ-ni li-me-ti-šu-nu e-tep-pu-šu e-mu-ru-ma ir-šu-ú gi-lit-
193193URU.MEŠ-ni-šu-nu ú-maš-še-ru-ma i-na na-ba-li a-šar ṣu-ma-mi mad-ba-re- in-nab-tu-ma nap-šá-ta i-še--ú
194194na-gu-ú šu-a-tu ḫu-ḫa-riš as-ḫu-up-ma i-na bi-rit URU.MEŠ-šu-nu dan-nu-ti ú-šak-di-ra a-nu-un-tu
195195BÀD.MEŠ-ni-šu-nu [dan]-nu-ti ul-tu [gaba-dib-bi-šu-nu aṣ-bat a]-di tem-men₅-ni-šu-nu ak-šu-ud ap-pul-ma qaq-qa-riš ú-šam-ḫi-ir52
196196É.MEŠ qer-bi-šu-nu dGIBIL₆ [ú-šá-aṣ-bit-ma GIŠ.ÙR].MEŠ-ši-na še-ḫu-ú-ti di-tal-li- ú-še-mi
197197BURU₁₄-šu-nu ma--du áš-ru-up [qi-ra-te na-kam-a-te ú]-pat-ti-ma ŠE.PAD.MEŠ la ni-i-bi um-ma-ni ú-šá-a-kil
19819830 URU.MEŠ-ni li-mi-ti-šu-nu [ki-ma ab-ri a-qu-ud-ma qu-tur-šu-un ki-ma a-šam-šá-ti] pa-an AN-e ú-šak-tim

199199TA URU.tar-ma-ki-sa at-tu-muš [...] aq-ṭe-rib

(199) Moving on from the city Tarmakisa, I came to [...]. Ulḫu, a fortified city that [is situated] at the foo[t of Mount Kišpal ...]. Moreover, its people drink [water] like fish for [their thirst ...], (but) cannot get enough (to quench their thirst). In accordance with [his heart’s] desire, Ursâ (Rusâ), the king, their lord, [...] discovered (lit.: “revealed”) [a so]urce of water. He d[ug] a canal which could carry off the overflowing water [and ...] he made abundant [water] flow like the Euphrates. He had innumerable irrigation ditches run off from it (the canal) [and ...] ... he had the pasture lands irrigated. (205) His uncultivated field(s) that for a long time had [...] ... and caused fruit and wine to pour forth like rain. He had plane trees (and) šuratḫu-trees, the pride of [his] palace, [...], form a canopy over its meadowland(s) like a forest. Moreover, [he brought back] the ara[ḫḫu-song] to his abandoned pasture land(s) [(...) and (...)] caused his people to sing (again) the sweet alālu-work song. He caused three hundred homers of seed-field to produce the choicest grain in [its furrows] (so) abundantly that he increased the yield of grain for disposal. He turned the uncultivated field(s) of his agricultural land into meadows [...] so that there is (always) new vegetation in the spring (and so that) grass and pasturage do not cease in (either) winter (or) summer. (210) He turned it (the meadows) into paddocks for horses and herds (of cattle), and he taught (this) entire remote land (the use of) cam[el(s)] so that they could (be employed to) construct weir(s). He [built] a palace, a royal abode for his leisure, on the bank of the canal; he roofed it with beams of juniper and (thus) made it smell sweet. [He had] the fortress city Sarduriḫurda [built] on Mount Kišter to be his guard post [and] he stationed there [(...)] people [from the land ...]tina, (men) on whom his land relied.

200200URU.ul-ḫu URU dan-nu-ti ša i-na GÌR.[II KUR.kiš-pal? ...] x SI? [x]53
201201ù UN.MEŠ-šú ki-ma nu-ú-ni a-na [ṣu-um-me-šu-nu? A.MEŠ? ...] i-šat-tu-ú la i-šab-bu-ú54
202202mur-sa-a LUGAL ma-lik-šu-nu i-na bi-ib-lat [lìb-bi-šu ... mu]-ṣe-e ma-a-mi ú-šak-lim