Sargon II 065

11a-na da-šur a-bu DINGIR.MEŠ EN GAL-e a-šib é-ḫur-sag-gal-kur-kur-ra É.KUR-šú GAL-i a-dan-niš a-dan-niš lu šul-mu

(1) May (all) be extremely well with the god Aššur, father of the gods, the great lord who dwells in Eḫursaggalkurkurra (“House, the Great Mountain of the Lands”), his great temple.



22a-na DINGIR.MEŠ-ni dNAM.MEŠ dINANNA.MEŠ a-ši-bu-ut é-ḫur-sag-gal-kur-kur-ra É.KUR-šú-nu GAL-i a-dan-niš a-dan-niš lu šul-mu

(2) May (all) be extremely well with the gods (that issue) divine decrees (and) with the goddesses, (the deities) who dwell in Eḫursaggalkurkurra, their great temple.



33a-na DINGIR.MEŠ-ni dNAM.MEŠ dINANNA.MEŠ a-ši-bu-ut URU da-šur₄ É.KUR-šú-nu GAL-i a-dan-niš a-dan-niš lu šul-mu

(3) May (all) be extremely well with the gods (that issue) divine decrees (and) with the goddesses, (the deities) who dwell in the city Aššur, their great temple.



44a-na URU ù UN.MEŠ-šú lu šul-mu a-na É.GAL-lim a-šib lìb-bi-šá lu šul-mu1

(4) May (all) be well with the city and its people! May (all) be well with the palace (and) the one who dwells inside it.



55a-na mLUGAL-GI.NA SANGA ARAD pa-liḫ DINGIR-ti-ka GAL-ti ù KARAŠ-šu a-dan-niš a-dan-niš šul-mu

(5) (All) is extremely well with Sargon (II) the holy priest (and) servant who reveres your great divinity (and) with his (military) camp.



66i-na ITI.ŠU.GAR.NUMUN.NA mu-kin ṭè-em ad-na-a-ti ITI gaš-ri IBILA a-šá-red-di ša dEN.LÍL kaš-kaš DINGIR.MEŠ dnin-urta

(6) In the month of Duʾūzu (IV) (the month) that determines matter(s) for humankind; the month of the mighty one, the eldest son of the god Enlil, the most powerful of the gods, the god Ninurta; (and the month) for which the lord of wisdom, the god Ninšiku (Ea), had inscribed on an ancient tablet the assembly of armies (and) the preparation of a (military) camp I set out from my royal city Kalḫu and impetuously crossed the Upper Zab River while it was in full (flood). On the third day, in order to muzzle the mouth of the boastful (and) shackle the legs of the wicked, I reverently prostrated myself before the god Enlil (and) the goddess Mullissu. (10) I then had the troops of the gods Šamaš (and) Marduk leap across the Lower Zab River, whose fording is difficult, as if it were a ditch. I entered the passes of Mount Kullar, a high mountain of the land Lullumê, which is (also) called the land Zamua. I held a review of my army in the district of the land Sumbi and checked the number of horses and chariotry.

77ša a-na pu-uḫ-ḫur um-ma-ni šul-lu-um ka-ra-ši i-na ṭup-pi maḫ-ri -ṭu-ru-šu EN -<me>-qi dnin-ši-
88ul-tu URU.kal-ḫa URU LUGAL-ti-ia am-muš-ma ÍD.za-ban AN.TA-ú i-na kiš-šá-ti-šu šam-riš e-bir
99UD.3.KAM áš-šu ḫa-ṭa-am pi-i muš-tar-ḫi ka-as pu-rid-di qar-dam-mi a-na dEN.LÍL dNIN.LÍL pal-ḫiš -kin-ma
1010ÍD.za-ban KI.TA-ú ša -ber-ta-šú pa-áš-qa-at um-ma-na-at dUTU dAMAR.UTU pal-gi- ú-šá-áš-ḫi-iṭ2
1111i-na -re-bi ša KUR.kul-la-ar KUR-i zaq-ri ša KUR.lu-lu-mi-i ša KUR.za-mu-a i-qab-bu-šu-ni e-tar-ba
1212i-na KUR.su-um-bi na-gi-i pi-qit-ti um-ma-ni-ia áš-kun-ma ša ANŠE.KUR.RA.MEŠ ù GIŠ.GIGIR a-mu-ra mi-na-a-šu-un
1313i-na tu-kul-ti-šú-nu GAL-ti ša AN.ŠÁR dUTU dAG dAMAR.UTU ú-šal-liš-ma a-na -reb ḫur-šá-a-ni as-di-ra ta-lu-ku

(13) With the great support of the gods Aššur, Šamaš, Nabû, (and) Marduk, I directed the march into the mountains for a third time. I turned the chariot(s) (lit.: “pointed the yoke”) of the gods Nergal (and) Adad, (whose) standards go before me, towards the lands Zikirtu and Andia. (15) I advanced in between Mount Nikippa (and) Mount Upâ, high mountains that are thickly covered with all kinds of trees, among which (one becomes completely) confused (as to direction), whose very entry is terrifying, (and) over whose (whole) environs, just as in a cedar forest, a shadow is cast with the result that the one who takes the road through them sees no sunlight. I then crossed the Būya River, the river (which flows) between them, twenty-six times, and (my) army did not fear the floodwaters, despite its (the river’s) massive size.

1414a-na KUR.zi-kir-te ù KUR.an-di-a ša dÙRI.GAL dIŠKUR ú--gal-li a-li-kut maḫ-ri-ia ú-šat-ri-ṣa ni-ir-šu-un3
1515i-na bi-rit KUR.ni-kip-pa KUR.ú-pa-a KUR.MEŠ AN.TA.MEŠ ša gi-mir GIŠ.MEŠ ḫi-it-lu-pu-ma qer-bi-šùn e-ši-tùm-ma pit-lu-ḫu -reb-šú-un4
1616ki-ma GIŠ.TIR ere-IGI UGU ta-mir-ti-<šu>-nu ṣil-lu tar-ṣu-ma a-lik ur-ḫi-šu-nu la im-ma-ru šá-ru-ur dUTU-ši e-tiq-ma
1717ÍD.bu-ú-ia ÍD-tum bi-ri-šu-nu a-di 26.ÀM e-bir-ma um-ma-ni i-na gi-ip-ši-šá la ig-lud-du A.MEŠ mi-li
1818KUR.si-mir-ri-a ŠU.SI KUR-i GAL-tu ša ki-ma še-lu-ut šu-kur-ri zaq-pat-ma UGU ḫur-šá-a-ni šu-bat dbe-let-DINGIR.MEŠ šá-qa-at re-e-ši5

(18) Mount Simirria is a great mountain peak that points upward like the blade of a spear and who(se) top is higher than the mountains where the goddess Bēlet-ilī dwells. Its summit touches the sky above, and its roots are made to reach down below into the netherworld. (20) Moreover, like the back of a fish, there is no path from (one) side to (the other) side; (thus) ascending it is very difficult both from the front and from the back. Gorges of the outflows of the mountains are deeply cut into its flanks and to the sight of the eye it is shrouded in terror. It is not fit for the ascent of chariotry (or) for allowing horses to show their mettle and its access is very difficult for (even) the passage of foot soldiers. With the intelligence and broad understanding that the god Ea and the goddess Bēlet-ilī decreed for me and (because) they got me moving (lit.: “opened the legs”) to overwhelm the land of (my) enemy, I had my vanguard carry strong copper axes; (thus), they cut through high mountain crag(s) as if (they were) limestone and (thereby) improved the path. (25) I took the lead (in front) of my army and made the chariotry, cavalry, (and) battle troops who go at my side, fly over it (the mountain) as if (they were) brave eagles. I had the common soldiers (and) light infantry follow behind them; the camels (and) donkeys bearing the baggage leapt up its peaks like ibexes native to the mountains. I had the numerous troops of the god Aššur ascend its difficult slopes in a good order and I (then) set up camp on top of that mountain. (With regard to) Mount Sinaḫulzi (and) Mount Biruatti remote mountains whose vegetation is the sweet-smelling leek (and) ṣumlalû-plant Mount Turtani, Mount Sinabir, Mount Aḫšūru, and Mount Sūya, I crossed these seven mountains with (great) difficulty. As if (they were) ditches, I crossed the Rappâ (and) the Arattâ Rivers, the rivers flowing off their slopes, when they were in flood.

1919ša e-liš re-šá-a-šá šá-ma-mi en-da-ma šap-la-nu šur-šu-šá šuk-šud-du -reb a-ra-al-li6
2020ù ki-ma EDIN nu-ú-ni i-di a-na i-di me-te-qa la i-šá-at-ma pa-niš ù ar-kiš šum-ru-ṣu mu-lu-ú-šá7
2121i-na a-ḫi-šá ḫur-ri na-at-ba-ak KUR.MEŠ-e ḫu-du-du-ú-ma a-na i-tap-lu-us ni-ṭil* IGI.II šit-pu-rat pu-luḫ-tu8
2222a-na me-le-e GIŠ.GIGIR šit-mur ANŠE.KUR.RA.MEŠ la ṭa-bat-ma a-na me-te-eq .zu-uk GÌR.II šup-šu-qu ma-lak-šá
2323i-na pi-it ḫa-sis-si ù šá-dal kar-še ša dé-a ù dbe-let-DINGIR.MEŠ i-ši-mu-ni-ma a-na sa-pan KUR a-a-bi ip-tu-ú pu-rid-di
2424ak-kul-li e-re-e dan-nu-ti sag-bu-ú-ia ú-šá-áš-ši-ma pu-lu-uk KUR-i zaq-ri pi-la-niš ú-par-ri-ru-ma ú-ṭi-ib-bu ger-ru9
2525meḫ-ret um-ma-ni-ia aṣ-bat-ma GIŠ.GIGIR pet-ḫal-lum ṣa-ab ta-ḫa-zi a-li-kut i-di-ia ki-ma TI₈.MUŠEN.MEŠ qar-du-ti ṣe*-ru--šá ú-šap-riš10
2626ṣa-ab ḫup-ši kal-la-pu EGIR-šú-nu ú-šá-aṣ-bit-ma ANŠE.A.AB.BA.MEŠ ANŠE.MEŠ bil-ti ki-ma tu-ra-ḫi tar-bit KUR-i -taḫ-ḫi-ṭu zuq-ti-šá11
2727um-ma-na-at da-šur gap-šá-a-ti me-le-šá pa-áš-qu-ti ṭa-biš ú-še-li-ma el-en KUR-i šu-a-tu ak-ṣu-ra -man-ni
2828KUR.si-na-ḫul-zi KUR.bi-ru-at-ti KUR.MEŠ -e-ru-te ša ur-qit-su-nu Ú.kar-šu ŠIM.GAM.MA i-ri-šu DÙG.GA
2929KUR.tu-ur-ta-ni KUR.si-na-bi-ir KUR.aḫ-šu-ú-ru ù KUR.su-ú-ia KUR.MEŠ se-bet-ti-šú-nu nam-ra-ṣi- at-ta-bal-kàt12
3030ÍD.rap-pa-a ÍD.a-rat-ta-a ÍD.MEŠ ti-ib-ki-šu-nu i-na mi-li-ši-na i-ki- e-ti-iq
3131a-na KUR.su-ri-ka-áš na-gi-i ša KUR.man-na-a-a ša pat-ti KUR.kar-al-li ù KUR.al-lab-ri-a at-ta-rad

(31) I went down to the land Surikaš, a district of the land Mannea, which is on the border of the lands Karalla and Allabria. Because I do not cease avenging him every year, (when) Ullusunu, the Mannean, heard of the advance of my expeditionary force, without (even exchanging) hostages, he (Ullusunu), together with his magnates, elders, counselors, offsprimg of his father’s house, governors, and officials, who govern his land, speedily came out from his land with a joyful heart and a happy countenance, and, (35) (traveling) from his royal city Izirtu to the city Siniḫini, a border fortress of his land, he came into my presence. He brought me horses trained to the yoke, together with their trappings, oxen, and sheep and goats, as his tribute and he kissed my feet.

3232mul-lu-su-nu KUR.ma-an-na-a-a áš-šu a-na tu-ur-ri gi-mil-li-šu ša MU.AN.NA-šam la-pa-rak-ku-ú a-lak ger-ri-ia -me-ma13
3333šu-ú a-di .GAL.MEŠ-šú ši-i-bi ma-li-ki NUMUN É AD-šú šak-ka-nak-ki ù re-de-e mu-ma-ʾi-ru-ut KUR-šu
3434i-na ul-lu-uṣ lìb-bi ù ḫi-du-ut pa-ni ul-tu -reb KUR-šú ba-lu li-i-ṭi ḫi-it-mu-ṭi- ú-ṣa-am-ma
3535ul-tu URU.i-zi-ir-ti URU LUGAL-ti-šú a-na URU.si-ni-ḫi-ni bir-ti pu-lu-uk KUR-šu a-di maḫ-ri-ia il-li-ka
3636ma-da-at-ta-šu ANŠE.KUR.RA.MEŠ ṣi-in-da-at ni-i-ri a-di til-li-šú-nu GU₄.MEŠ ù US₅.UDU.ḪI.A ub-lam-ma -šíq GÌR.II-ia
3737a-na URU.la-ta-še-e BÀD ša i-na UGU ÍD-ti ša KUR.la-a-ru-e-te na-gi-i ša KUR.al-lalab-ri-a aq-ṭe-rib

(37) I came to the city Latašê, a fortress that is (situated) on the river of the land Lāruete, a district of the land Allabria. I received horses, oxen, and sheep (and) goats as tribute from Bēl-aplu-iddina of the land Allabria.

3838ša mEN-IBILA-SUM.NA KUR.al-lab-ri-a-a ma-da-ta-šu ANŠE.KUR.RA.MEŠ GU₄.MEŠ ù US₅.UDU.ḪI.A am-ḫur a-na KUR.par-su-áš at-ta-rad

(38b) I went down to the land Parsuaš. The city rulers of the lands Namri, Sangibutu, (and) Bīt-Abdadāni, and of the land of the powerful Medes heard of the advance of my expeditionary force; the laying waste of their lands that (had occurred) in my previous year was (still) in their minds (lit.: “their ears”) and deathly quiet overwhelmed them. They brought me their substantial tribute from their lands and handed (it) over to me in the land Parsuaš.

3939.EN.URU.MEŠ-ni ša KUR.nam-ri KUR.sa-an-gi-bu-ti KUR.É-ab-da-da-ni ù KUR.ma-da-a-a dan-nu-ti a-lak ger-ri-ia -mu-ma
4040šu-uḫ-ru-ub ma-ta-a-ti-šú-nu ša i-na MU.AN.NA-ia maḫ-ri-ti i-na uz-ni-šú-nu ib-ši-ma šá-ḫur-ra- it-ta-bi-ik UGU-šú-un
4141ma-da-ta-šú-nu ka-bit-tu ul-tu -reb ma-ta-a-ti-šu-nu -šu-nim-ma i-na KUR.par-su-áš ú-šad-gi-lu pa-ni-ia
4242ša mta-al-ta-a KUR.el-li-pa-a-a muk-sa-tar mdu-re-si msa-tar-e-šú .EN.URU.MEŠ-ni ša ÍD-ti

(42) From Taltâ (Daltâ) of the land Ellipi, U(a)ksatar, Dūrēsi, (and) Satarēšu, the city rulers of the river­(land), Anzî of the city Ḫalḫubarra, Payukku of the city Kilambāti, Uzî of the city Māli, Uakirtu of the city Nappi, Makirtu of the city Bīt-Sagbat, Kitakki of the city Uriangi, (45) Mašdayukku of the city Kingaraku, Uzitar of the city Qantāu, Payukku of the city Bīt-Kapsi, Ḫumbê of the city Bīt-Zualzaš, Uzumanda <of> the city Kisilaḫa, Burburazu of the city Bīt-Ištar, Baga-parna of the city Zakrute, Dārî of the land Šaparda, Ušrâ of the city Kanzabakanu, Sarruti of the city Karzinû, Mašdakku of the city Andirpattianu, Akkussu of the city Usigur, Birtātu of the city Ṣibur, Zardukka of the city Ḫarzianu, Mašdakku of the city Aratista, Satarpānu of the city Barikānu, (and) Karakku of the land Uriakku, I received swift horses, fiery mules, Bactrian camels native to their land(s), oxen, and sheep and goats.

4343man-zi-i ša URU.ḫal-ḫu-bar-ra mpa-a-a-uk-ku ša URU.ki-lam-ba-te mú-zi-i ša URU.ma-a-li
4444mú-a-ki-ir-tu ša URU.na-ap-pi mma-ki-ir-tu ša URU.É-sa-ag-bat mki-ta-ak-ki ša URU.ú-ri-an-gi
4545mma-áš-da-a-a-uk-ku ša URU.ki-in-ga-ra-ku mú-zi-tar ša URU.qa-an-ta-a-ú mpa-a-uk-ku ša URU.É-kap-si
4646mḫu-um--e ša URU.É-zu-al-za-áš mú-zu-ma-an-da <ša> URU.ki-si-la-ḫa mbur-bu-ra-zu ša URU.É-d15
4747mba-ag-párar-na ša URU.zak-ru-te mda-ri-i ša KUR.šá-pár-da m-ra-a ša URU.ka-an-za-ba-ka-ni14
4848msar-ru-ti ša URU.kar-zi-nu-ú mma-áš-dak-ku ša URU.an-dir-pa-ti-a-nu mak-ku-us-su ša URU.ú-si-gur? mbir-ta-tu ša URU.ṣi-bur-a-a15
4949mza-ar-du-uk-ku ša URU.ḫa-ar-zi-a-nu mma-áš-dak-ku ša URU.a-rat-is-ti msa-tar-pa-nu ša URU.ba-ri-ka-nu mkar-ak-ku ša KUR.ú-ri-ka-a-a16
5050ANŠE.KUR.RA.MEŠ pe-tan bir-ki ANŠE.pa-re-e ṣar-ḫu-ti ANŠE.ud-ri i-lit-ti KUR-šu-nu GU₄.MEŠ ù ṣe-e-ni am-ḫur


5151TA KUR.par-su-áš at-tu-muš a-na KUR.mi-is-si na-gi-i ša KUR.ma-an-na-a-a aq-ṭe-rib

(51) Moving on from the land Parsuaš, I came to the land Missi, a district of the land Mannea. With the whole-hearted intention of doing obeisance (to me), Ullusunu, together with the people of his land, waited for my expeditionary force in the city Sirdakka, his fortress. As if (he were one of) my (own) eunuchs, provincial governors of Assyria, he had piled up in heaps flour (and) wine to feed my army; he (then) presented to me his eldest son, with presents (and) gifts, and in order to firmly establish his position as king, he entrusted his stele to me. (55) I received from him large horses trained to the yoke, oxen, and sheep and goats as his tribute, and he prostrated himself before me in order to return the favors he had received (from me). He, together with the magnates (and) governors of his land, implored me to bar (the people of) the land Kakmê, an evil enemy, from (setting) foot in his land, to bring about the rout of Ursâ (Rusâ) on the battlefield, to restore the scattered land Mannea, to stand in triumph over his enemy, and to achieve whatever (he) wanted; they (Ullusunu and his officials) kept groveling before me on all fours like dogs. I had pity on them and accepted their supplications. I listened to their beseeching words and said to them “So be it” (lit.: “Enough”). (60) Because of the supreme might that the gods Aššur (and) Marduk had granted me and (so) had made my weapons prevail over (those of) all (other) rulers in the world, I promised them to overthrow the land Urarṭu, to restore their (true) boundaries, (and) to bring relief to the troubled people of the land Mannea; and, (as a result) they had confidence (again). I set out a table of honor before Ullusunu, the king, their lord, and (thereby) elevated his rule (lit.: “throne”) above that of Iranzi, the father who had begotten him. I had them sit at a festive table with the people of Assyria and they (then) blessed my kingship in the presence of (the god) Aššur and the gods of their own land.

5252mul-lu-su-nu a-di UN.MEŠ KUR-šu i-na tag-mir-ti lìb-bi ša e-peš ar-du-ti i-na URU.si-ir-da-ak-ka bir-ti-šú ú-qa-ʾi ger-ri
5353ki-ma .šu-ut SAG.MEŠ-ia .EN.NAM.MEŠ ša KUR -šur.KI .DA.MEŠ GEŠTIN.MEŠ a-na ta-kul-ti um-ma-ni-ia ka-re-e -pu-uk-ma
5454DUMU-šú GAL-ú it-ti IGI.-e šul-ma-ni ú-šat-li-man-ni-ma a-na kun-ni šar-ru-ti-šú ip-qid-da na-ra-a-šu17
5555ANŠE.KUR.RA.MEŠ GAL.MEŠ LAL-at ni-i-ri GU₄.MEŠ ù US₅.UDU.ḪI.A ma-da-ta-šú am-ḫur-šu-ma áš-šú tur-ri gi-mil-li-šu il-bi-na ap-pu
5656GÌR.II KUR.ka-ak-mi-i .KÚR lem-ni TA -reb KUR-šu pa-ra-si-im-ma ša mur-sa-a i-na dáb-de-e EDIN suḫ-ḫur-ta-šú šá-ka-ni18
5757KUR.ma-an-na-a-a sap-ḫu a-na áš-ri-šu tur-ri UGU .KÚR-šú i-na li-ti uz-zu-zi-im-ma ma-ṣe-e mal lìb-bi
5858šu-ú a-di .ra-ban-ni .šá-kín ṭè-em KUR-šú ú-ṣal-lu-ni-ma i-na pa-ni-ia UGU er- rit-ti-šú-nu ip-taš-ši-lu ki-ma kal-bi
5959re-e-ma ar-<ši>-šu-nu-ti-ma ut-nen-ni-šu-nu al-qe at-mu-šu-nu ša te-nin-ti áš--ma aq-bi-šu-nu a-ḫu-lap
6060áš-šu da-na-ni šu-tu-ri ša da-šur dAMAR.UTU -ru-ku-ni-ma UGU kul-lat mal-ki ša kiš-šá-ti ú-šar-bu-ú GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia
6161sa-kap KUR.ur-ar-ṭi tur-ri mi-iṣ-ri-šu-un UN.MEŠ KUR.man-na-a-a dal-pa-a-te šup-šu-ḫi aq-bi-šu-nu-ti-ma ir-ḫi-ṣu lib-bu
6262ša mul-lu-su-nu LUGAL be--šu-nu GIŠ.BANŠUR tak-bit-ti ma-ḫar-šu ar-ku-su-ma UGU ša mir-an-zi a-bi a-lid-di-šú ú-šaq- GIŠ.GU.ZA-šú
6363šá-a-šu-nu it-ti UN.MEŠ KUR -šur.KI i-na GIŠ.BANŠUR ḫi-da-a-ti ú-še-šib-šu-nu-ti-ma ma-ḫar AN.ŠÁR ù DINGIR.MEŠ KUR-šú-nu ik-ru-bu LUGAL-ti
6464mzi-i-zi-i ša URU.ap-pa-tar mza-la-a-a ša URU.ki-it-pat-a-a .EN.URU.MEŠ-ni ša KUR.gi-zi-il-bu-un-di na-gi-i

(64) Zīzî of the city Appatar (and) Zalāya of the city of Kitpat city rulers of the district Gizilbunda, who dwell in remote mountains, far-off place(s), and like a barricade bar (the way) into the region of the lands Mannea and Media and the people who dwelt in those cities put their trust in their own strength and were not used to being ruled (lit.: “did not know lordship”). None of the kings, my predecessors, had ever seen their abode(s), heard their name(s), (or) received tribute from them. [At] the great command of the god Aššur, my lord who had granted me as a gift the subjugation of the rulers of the mountain regions and the receipt of presents from them they heard of the [progr]ess of my expeditionary force and fear of my brilliance overwhelmed them. Fear fell upon them in the midst of their (own) land. (70) From the cities Appatar and Kitpat they brought me as their tribute countless horses trained to the yoke, oxen, and sheep and goats; they brought (these) before me in the city Zirdiakka of the land Mannea. They besought me to spare their lives and they kissed my feet so that (I would) not demolish their (city) walls. Moreover, for the well-being of their land, I appointed a qīpu-official over them and assigned them to the authority of a eunuch (lit.: “eunuchs”) of mine, the governor of the land Parsuaš.

6565ša i-na KUR.MEŠ-e -su-ti a-šar ru-uq-te -bu-ma i-na šid-<di> KUR.man-na-a-a ù KUR.ma-da-a-a ki-ma giš-ri par-ku19
6666ù UN.MEŠ a-<ši>-bu-ut URU.MEŠ-ni šu-a-tu-nu a-na e-mu-qi ra-ma-ni-šú-nu tak-lu-ma la i-du-ú be-lu-tu
6767ša i-na LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut maḫ-ri-ia a-a-um-ma šu-bat-su-un la e-mu-ru-ma MU-šú-nu la -mu-ú la im-ḫu-ru bi-lat-su-un20
6868[i-na] zi-kir-šú GAL-i ša da-šur EN-ia ša šuk-nu- mal-ki ša KUR.MEŠ-e ù ma-ḫar IGI.-e-šú-nu -ru-ku ši-rik-ti
6969[me-te]-eq ger-ri-ia -mu-ma pu-luḫ-ti me-lam-me-ia ik-tùm-šu-nu-ti i-na -reb KUR-šu-nu im-qut-su-nu ḫat-tu
7070ma-da-ta-šu-nu ANŠE.KUR.RA.MEŠ ṣi-in-da-<at> ni-i-ri a-na la ma-ni GU₄.MEŠ ù US₅.UDU.ḪI.A
7171TA URU.ap-pa-tar ù URU.ki-it-pat -šu-nim-ma i-na URU.zi-ir-di-ak-ka ša KUR.man-na-a-a a-di maḫ-<ri>-ia ub-lu-ni
7272áš-šu e-ṭer na-piš-ti-šu-un i-ba-lu-ni-ma a-na la na-qar BÀD.MEŠ-šú-nu ú-na-áš-ši-qu GÌR.II-ia
7373ù a-na šá-lam KUR-šu-un .qe-e-pu UGU-šu-nu ap-qid-ma i-na ŠU.II .šu-ut SAG.MEŠ-ia .GAR.KUR KUR.par-su-áš am-nu-šú-nu-ti


7474TA URU.zi-ir-di-ak-ka URU.bir-ti ša KUR.ma-an-na-a-a at-tu-muš

(74) Moving on from the city Zirdiakka, a fortress of the land Mannea, I marched furiously a distance of thirty leagues between (the territory of) the land Mannea, the land Bīt-Kabsi, and the land of the powerful Medes. I then came to the city Panziš, its strong fortress, which is situated as a guard post on (the border with) the lands Zikirtu and Andia (and) which is fortified against (these) two districts in order to prevent any fugitive getting away (and) to block any incursion by (lit.: “the feet of”) the [ene]my. I reinforced the defenses (lit.: “stucture”) of that fortress and sent up into it barley, oil, [wine], and [ba]ttle ge[ar].

757530 KASKAL.GÍD qaq-qa-ru i-na bi-rit KUR.ma-an-na-a-a KUR.É-kap-si ù KUR.ma-da-a-<a> dan-nu-ti šit-mu-riš* al-lik-ma21
7676a-na URU.pa-an-zi- bir-ti-šú GAL-ti ša UGU KUR.zi-kir-te ù KUR.an-di-a a-na ka-a-di na-da-at
7777ša a-na la a-ṣe-e mul-taḫ-ṭi ka-le-e GÌR.II .KÚR UGU na-ge-e ki-lal-la-an rak-sa-tu aq-ṭe-rib
7878ša URU.bir-ti šu-a-ti rik-si-šá ú-dan-nin-ma ŠE.PAD.MEŠ Ì?.[MEŠ GEŠTIN?].MEŠ ù ú-[nu-ut ta]-ḫa-zi i-na lìb-bi ú-še-li


7979TA URU.pa-an-zi- at-tu-muš ÍD.-tar-a-ú-ra-a ÍD?-tum? e-te-bir a-na KUR.a-ú-ka--e na-gi-i ša KUR.zi-kir-te aq-ṭe-rib

(79) Moving on from the city Panziš, I crossed the Ištaraurâ River. I came to the land Aukanê, a district of the land Zikirtu. Mitatti of the land Zikirtu who had thrown off the yoke of <the god Aššur>, held Ullusunu, the king, his lord, in contempt, and disregarded his position as vassal put his trust in Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, who like himself had no wisdom, an ally who could not save his life, and, full of fear, he went up onto Mount Uašdirikka, a rugged mountain. Then, (when) he saw from afar the advance of my expeditionary force, his body trembled (in fear). He gathered together all the people of his land and made (them) climb with (great) difficulty up distant mountains; their whereabouts have never been discovered. Moreover, (as for) him, his royal city Parda had no value in his eyes and (so) he abandoned the property of his palace and left town (lit.: “went outside”). (85) He mobilized his horses and his battle troops and brought (them as) auxiliary troops to the aid of Ursâ (Rusâ), his ally. I defeated his fierce combat troops who were stationed as a guard post in a pass at Mount Uašdirikka and I conquered all the cities Išta’ippa, Saktatuš, Nanzu, Aukanê, Kābani, Gurrusupa, Raksi, Gimdakrikka, Barunakka, Ubabara, Sitera, Taštami, (and) Tesammia their twelve strong, walled cities together with eighty-four settlements in their environs. I destroyed their (city) walls. I set fire to the houses inside them and, as if the Deluge had destroyed (them), I heaped up (their remains) into (ruin) mounds.

8080mme-ta-at-<<ta>>-ti KUR.zi-kir-ta-a-a ša ni-ir <da-šur> iṣ-lu-ma še-ṭu-tu mul-lu-su-nu LUGAL be--šú il-qu-ú i-mi-šu ARAD-su
8181a-na mur-sa-a KUR.ur-ar-ṭa-a-a ša ki-i šá-šu-ma ta-šim-tu la i-du-ú -ra-ri la e-ṭir ZI-šú it-ta-kil-ma
8282UGU KUR.ú-áš-di-rik-ka KUR-i mar-ṣi pal-ḫiš e-li-ma ma-lak ger-ri-ia a-na ru-qe-e-te iṭ-ṭul-ma ir-ru-ṭu UZU.MEŠ-šú
8383kul-lat UN.MEŠ KUR-šú ú-paḫ-ḫir-ma a-na KUR.MEŠ-e ru-qu-ú-te nam-ra-ṣi- ú-še-li-ma la in-na-mir a-šar-šu-un
8484ù šu-ú URU.pa-ar-da URU LUGAL-ti-šú pa-nu--šu la i-qir-ma bu-še-e É.GAL-šú e-zib-ma ú-ṣi ka-ma-ti-
8585ANŠE.KUR.RA.MEŠ-šú ù ṣa-ab ta-ḫa-zi-šu ú-zak-ki-ma a-na re-ṣu-ut mur-sa-a -ra-ri-šu ú-bíl ki-it-ru
8686.ERIM.MEŠ ti-du-ki-šu ek-du-ti ša i-na -re-bi ša KUR.ú-áš-di-rik-ka a-na ka-a-di -bu a-duk-ma
8787URU.-ta-ip-pa URU.sak-ta-tu- URU.na-an-zu URU.a-ú-ka--e URU.ka-a-ba-ni URU.gur-ru-su-pa URU.ra-ak-si22
8888URU.gim-da-ak-rik-ka URU.ba-ru-nak-ka URU.ú-ba-ba-ra URU.si-te-ra URU.ta-áš-ta-mi URU.te-sa-am-mi-a
898912 URU.MEŠ-šú-nu dan-nu-ti É BÀD.MEŠ-ni a-di 84 URU.MEŠ-ni ša se-eḫ-ri-šú-nu gi-mir-tu ak-šu-ud
9090BÀD.MEŠ-šú-nu ap-pu-ul É.MEŠ qer-bi-šú-nu dGIBIL₆ ú-šá-aṣ-bit-ma ki-ma ša a-bu-bu ú-ab-bi-tu DU₆*-niš ú-kám-mir23


9191TA KUR.a-ú-ka--e at-tu-muš <a-na> KUR.ú--di- na-gi-i ša KUR.man-na-a-a ša mur-sa-a e-ki-mu- aq-ṭe-rib

(91) Moving on from the land Aukanê, I came <to> the land Uišdiš, a district of the land Mannea that Ursâ (Rusâ) had annexed. Before my time, Ursâ (Rusâ), the Urarṭian who did not obey the command(s) of the gods Aššur (and) Marduk, who did not revere (any) oath (sworn) by the lord of lords, a mountain dweller (and) a murderer (lit.: “seed of murder”), one who had no wisdom, whose lips were nimble in speaking slanderous (and) malicious things, (and) who did not obey the venerable command(s) of the god Šamaš, the great judge of the gods, but (instead) kept on transgressing against his (Šamaš’) design(s) every year without fail after (all) his previous sins, committed a great crime that (led to) the destruction of his (own) land and the striking down of his (own) people.

9292el-la-mu-u₈-a mur-sa-a KUR.ur-ar-ṭa-a-a la na-ṣir zi-kir da-šur dAMAR.UTU la pa-li-ḫu ma-mit EN EN.EN24
9393.šad-du-u₈-a NUMUN -er-ti ša ta-šim-tu la i-du-u <a-na> da-ba-ab tuš-ši nu-ul-la-ti ti-iṣ-bu-ra šap-ta-a-šú
9494ša dUTU DI.KU₅.GAL DINGIR.MEŠ zi-kir-šú kab-tu la na-aṣ-ru-ma MU.AN.NA-šam a-na la e-ge-e e-te-ti-<qu> GIŠ.ḪUR-šú
9595EGIR ḫi-ṭa-a-te-šú maḫ-ra-a-te gul-lul-tu GAL-tu ša ḫe-pe-e KUR-šu ù šum-qut UN.MEŠ-šú e-pu--ma25
9696i-na KUR.ú-a- KUR-i GAL-i ša it-ti ši-kín DUNGU i-na -reb AN-e um-mu-da re-šá-a-šu26

(96) On Mount Uauš a large mountain, whose peaks reach up into the sky with the cloud(s); whose area no living creature since the distant past had (ever) crossed; whose remote region(s) no [trav]eler had (ever) visited; and over which no winged bird of the sky had ever passed or [bui]lt a nest in order to teach [its] young how to spread (their) wings; a high mountain that points upward like the blade of a dagger; whose interior [is deeply cut up by] the gorges of the outflows of the dist[ant] mountains; (100) (a mountain) upon which perpetual (lit.: “day and night”) snow is piled up in (the seasons of both) extreme heat and severest cold, when the rising of the Bow star (and) Arrow star [are continually present] <in> the morning (and) evening (respectively), and whose entire face is co[vered with frost] and ice; (and) where the body of the one who crosses its border is blasted by fierce wind and his flesh frostbitten by the se[vere cold] (on this mountain) he (Rusâ) mustered his large army, together with his allies. Then, in order to [ave]nge [Mitatti] of the [land Ziki]rtu, he assembled his fighting men, (men) skilled in battle (and) the mainstay of [his] ar[my (...)]. He mobilized [th]eir [...] and (105) [...] their swift riding horses, [and had] them take up (their) weapons. Mitatti of the land Zikirtu who from [...]; aid was provided to him. From all the kings of the mountainous regions in his environs [... he tu]rned and he obtained (military) support. [He trusted] in the main force of his large army and the reinforcements [of ... and] he held [my troops] in contempt. [Thinking of] the fame of his (own) abilities in battle [and believing himself to be] one who was my equal in strength, (110) his heart wanted to meet me in pitched battle, mercilessly planning the rout of the army of the divine Enlil of Assyria (the god Aššur). He drew up (his) battle line in a pass at that mountain and sent a messenger (challenging me) to combat and to join in battle.

9797ša -tu u₄-um ṣa-a-ti NUMUN šik-nat ZI-tim a-šar-šu la e-ti-qu-ma a-lik ur-[ḫi] la e-mu-ru du-rug-šú
9898ù iṣ-ṣur AN-e mu-up-par-šu ṣe-ru- la i-ba--ú-ma a-na šu-uṣ-bu-ub kap-pi TUR.MEŠ-šú? [la iq]-nu?-nu qin-nam27
9999KUR-ú zaq-ru ša ki-ma še-él-ti pat-ri zaq-pu-ma ḫur-ri na-at-bak KUR.MEŠ-e ru-qu-[ú-te x (x)] (x)-ú ṣur-ru--šu28
100100i-na um-še GAL.MEŠ ù dan-na-at EN.TE.NA ša qa-áš-tu šu-kud-du <i-na> še-rim li--a-ti ?-[ta?-ba?-ru?]-ú ni-pi-iḫ-šu-un29
101101šal-gu ur-ru ù mu-šu ṣe-ru--šú kit-mu-ru-ma gi-mir la-a-ni-šu lit-bu?-[šu ḫal-pu-ú?] ù šu-ri-pu30
102102e-ti-iq i-te-e-šu i-na ši-biṭ im-ḫul-li zu-mur-šu i-šab-bi-ṭu-ma i-na da-[na-an e-ri-ia-(a)]-ti uq-ṭam-mu-ú UZU.MEŠ-šú
103103um-ma-an-šu ma--du a-di re-ṣe-e-šú id-kam-ma a-na [tur]-ri? gi-mil-li ša [mme-ta-at-ti KUR.zi]-kir-ta-a-<a> -ku-na pu-ḫur
104104.mun-daḫ-ṣe-šu le-ʾu-ut ta-ḫa-zi tu-kul-ti um-ma-[ni-šu x (x x)] x x [...-šu]-nu ú-zak-ki-ma
105105ANŠE.KUR.RA.MEŠ ru-kub-i-šu-nu pe-tan bir-ki IZ-x [... ú-šá]-áš-ši-šu-nu-ti GIŠ.TUKUL.MEŠ31
106106mme-ta-at-ti KUR.zi-kir-ta-a-a ša -tu x [...]-ti -šá-kín re-ṣu-su
107107ša LUGAL.MEŠ-ni li-mi-ti-šú ša KUR.MEŠ-e ka-la-šú-[nu ... i?-tu?]-ram-ma ir-ta-ši -ra-ra32
108108a-na gi-piš ERIM.ḪI.A-šú ma--di ù kit-ri [...] il-qa-a še-ṭu-sún
109109ta-nit-ti le-ʾu-ti ta-ḫa-zi-šú [...] x KI šá-nin e-muq-ia33
110110it-ti-ia a-na mit-ḫu-uṣ tu-šá-ri lìb-ba-šú iḫ-šu-uḫ-ma suḫ-ḫur-ti um-maman dEN.LÍL -šur.KI i-ka-pid la ta-a-a-ar
111111i-na na-kap KUR-i šu-a-tu si-dir-tu -kun-ma ša taq-ru-ub-ti ù šu-te-lu-up a-na-an-ti -pu-ra .A šip-ri34
112112a-na-ku mLUGAL-GI.NA LUGAL kib-rat LÍMMU-i re-ʾi KUR -šur.KI na-ṣir sa-am-ni dEN.LÍL dAMAR.UTU mu-pi-iq de-en dšá-maš

(112) I, Sargon (II), king of the four quarters (of the world), shepherd of Assyria, who keeps oath(s) (sworn) by the gods Enlil (and) Marduk (and) pays attention to the decision of the god Šamaš; the offspring of (the city) Baltil (Aššur), the city of wisdom (and) understanding (lit.: “open with regard to ears”); who reverently pays heed to the words of the great gods and does not question their plan(s); the just king, who (only) speaks benevolently, for whom slander is anathema, (and) from whose mouth (orders) to commit treachery (and) do wrong never come forth; wisest ruler in the world, who was created with intelligence and understanding, (and) who upholds with his hand reverence for the gods and goddesses

113113NUMUN bal-til.KI URU -me-qi pi-it ḫa-sis-si ša a-mat DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ pal-ḫiš ú-taq-qu-ma la i-sa-an-ni-qu GIŠ.ḪUR-šu-un
114114LUGAL ki-i-nu da-bi-ib dam-qa-a-te ša ik-kib-šú a-mat taš-ger-ti e-peš ḪUL-tim ḫa-ba-lu la uṣ-ṣu-ú i-na pi-i-šu
115115IGI.GÁL mal-ki ša kiš-šá-ti ša i-na mil-ki ù ṭè-e-mi ib-ba-nu-ú pa-laḫ DINGIR.MEŠ ù d-ta-ri ú-kal-lu rit-tu--šú
116116a-na da-šur LUGAL kul-lat DINGIR.MEŠ be-el ma-ta-a-te a-lid gim*-ri LUGAL gim-rat DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ la-i-ṭu kib-ra-a-ti35

(116) To the god Aššur, the king of all the gods, lord of (all) the lands, begetter of everything, king of all the great gods, one who controls (all) regions (of the world); almighty lord of (the city) Baltil (Aššur), (the god) who in his great raging anger crushes the rulers of the world and has put the proud to confusion; the honored one, the hero from whose net the evildoer cannot escape and (with whose net) the one who does not respect an oath (sworn) by him (the god Aššur) is eradicated (lit.: “his root is torn out”); with respect to the one who does not revere his (the god Aššur’s) name (and) (instead) trusts in his own strength, disregards the greatness of his (the god Aššur’s) divine nature, and talks boastfully, (120) he (the god Aššur) rushes angrily against him in the heat of battle, shatters his weapons, and scatters his well-organized forces to the wind. Moreover, with respect to the one who observes the judgment(s) of the gods, trusts in the fair decision of the god Šamaš, and reveres the divine nature of the god Aššur, the divine Enlil of the gods, he (the god Aššur) has fierce axes go at his side (and) causes him to stand in triumph over (his) enemies and foes

117117be-el bal-til.KI dan-dan-nu ša i-na uz-za-at te-gim-ti-šu GAL-ti mal-ki ša kiš-šá-ti e-ṭen?-nu-ma -ta-ši la-la-na-a-te36
118118kab-tu qar-ra-du ša i-na giš-par-ri-šú e-piš le-mut-ti la ip-par-šid-du-ma la pa-liḫ ma-miti-šu in-na-sa-ḫu šur-us-su
119119a-na la pa-liḫ zik-ri-šu ša a-na e-muq- ra-ma-ni-šú tak-lu nàr-bi DINGIR-ti-šu -e-šu-ma i-da-bu-ba taš-ri-iḫ-tu
120120i-na šit-nu-un áš-ga-gi ag-gi- ir-ri-ḫu-šu-ma GIŠ.TUKUL.MEŠ-šú ú-šab-ba-ru-ma el-lat-su ka-ṣir-tu ú-tar-ru a-na šá-a-ri
121121ù a-na na-ṣir šip-ṭí DINGIR.MEŠ ša a-na dam-qi de-en dUTU tak-lu-ma ša da-šur dEN.LÍL. DINGIR.MEŠ pit-lu-ḫu DINGIR-us-su
122122ul-mi-šu še-e-ru-ti i-du--šu ú-šal-lak UGU a-a-bi ù za-ma--e -za-a-su i-na NÍG.È
123123áš-šu i-te-e mur-sa-a KUR.ur-ar-ṭa-a-a pat-ti KUR-šu DAGAL-tim la e-ti-qu i-na EDIN la aq-qu-ú ÚŠ.MEŠ qu-ra-de-e-šú

(123) Because I had never crossed the border of Ursâ (Rusâ), the Urarṭian. (nor) the boundary of his wide land, (and because) I had never spilled the blood of his warriors on the (battle)field, I raised my hand (in prayer to the god Aššur) to bring about his (Rusâ’s) overthrow in battle, to turn his insolent utterances against him, and to make (him) bear his punishment. (125) The god Aššur, my lord, listened to my just words and they were pleasing to him. He was inclined (lit.: “turned”) to my righteous entreaty and was amenable to my petition. He dispatched at my side his fierce weapons which, whenever they go forth, crush the uncompliant from the east to the west.

124124i-na -reb tam-ḫa-ri si-kip-ta-šu <a-na> šá-ka-ni ù i-ri-iḫ pi-i-šu UGU-šu tu-ur-rim-ma an-na-šu šu--ši-i qa-ti áš-ši-šu
125125da-šur be- at-ma-a-a ša mi-šá-ri --ma UGU-šu i-ṭi-ib a-na tés-pi-ti-ia kit-ti is-saḫ-ram-ma im-gu-ra tés-li-ti
126126GIŠ.TUKUL.MEŠ-šú ez-zu-ti ša i-na a-ṣe-šu-nu -tu ṣi-it dUTU-ši a-di e-reb dUTU-ši la ma-gi-ri i-mèš-šu i-du-u₈-a ú-ma-er-ma
127127um-ma-na-at da-šur dal-pa-a-ti ša ḫar-ra-an ru-uq-ti il-li-ka-nim-ma šu-nu-ḫa ù mu-uq-qa

(127) The exhausted troops of the god Aššur, who had (already) come a long journey and were tired and weary, had (had to) cross innumerable remote mountains that were difficult to ascend (and) descend, and they were (thus) in poor condition (lit.: “their appearance had changed”). (However), I neither allowed them (time) to recover from their fatigue nor gave (them) water to drink for (their) thirst. I neither set up camp nor organized a walled (military) encampment. (130) I did not give orders to my warriors. I did not assemble my (military) contingents. I did not summon (lit.: “return”) to my side the right and left wings (of my army); I did not wait for the rear guard. I did not take fright at the main force of his army. I distained his cavalry (lit.: “horses”) and did not (even) glance at his numerous armored warriors.

128128KUR.MEŠ-e -e-ru-te ša mu-lu-ú mu-rad-du šup-šu-qu la mi-na e-ta-at-ti-qa-a-ma ik-ki-ra zi-mu-ši-in
129129an-ḫu-us-si-in ul ú-šap-ši-iḫ-ma A.MEŠ ṣu-mi ul áš-qi -man-ni ul áš-kun-ma BÀD KARAŠ ul ak-ṣur
130130.qu-ra-di-ia ul ú-ma-ʾe-er la ú-paḫ-ḫi-ra ki-iṣ-ri-ia ša 15 u 2.30 a-na i-di-ia la <ú>-te-ram EGIR-ú la uq-qi
131131ul a-du-ur gi-piš ERIM.ḪI.A-šu ANŠE.KUR.RA.MEŠ-šú a-še-eṭ-ma a-na <<a-na>> mu-ʾu-de-e qu-ra-di-šu ša taḫ-lu-up-ti ni- IGI.II ul ar-ši
132132it-ti GIŠ.GIGIR GÌR.II-ia e-de-ni-ti ù ANŠE.KUR.RA.MEŠ a-li-kut i-di-ia ša a-šar nak-ri ù sa-al-mi la ip-pa-rak-ku-ú ki-tul-lum pe-er-ra m30-PAP-PAP (x x)37

(132) With (only) my personal chariot and the horse(men) that go at my side (and) never leave (me) in either hostile or friendly territory, the contingent of Sîn-aḫu-uṣur, I fell upon him (Rusâ) like a fierce arrow, inflicted a defeat on him, and turned back his attack. I inflicted a major defeat upon him; I spread out the corpses of his warriors like malt (spread out for drying) and filled the mountain uplands (with them). (135) I made their blood flow down the gorges (and) gullies like a river and I dyed the steppe, countryside, (and) plains red like the illūru-plant. (As for) the fighting men who were the mainstay of his army, (his) bowmen (and) spearmen, I slaughtered (them) at his feet like sheep and cut off their heads. In the midst of the plain I shattered the weapons of his nobles, counselors, (and) courtiers, and I seized them, together with their horses. I captured two hundred and sixty members of his royal family, eunuchs, his provincial governors, (and) his cavalrymen, and I broke up (their) battle order. Moreover, (as for) that (man), I shut him up in the midst of his (military) camp and I shot his yoke-trained horses out from under him with uṣṣu-arrows (and) mulmullu-arrows. In order to save his life, he abandoned his chariot, mounted a mare, and fled in front of his army.

133133ki-i GIŠ.šil-ta-ḫi ez-zi i-na lìb-bi-šu am-qut-ma BAD₅.BAD₅-šú am-ḫa-aṣ-ma ú-saḫ-ḫi-ra ti-ba-a-šu
134134di-ik-ta-šu ma-ʾa-at-tu a-du-uk-ma ADDA.MEŠ qu-ra-di-šu ki-ma ŠE.MUNU₆ áš-ṭe-ma sa-pan-ni KUR-e ú-mal-li
135135ÚŠ.MEŠ-šú-nu ḫur-ri na-at-ba-ki ÍD-ìš ú-šar-di-ma ṣe-e-ri ki-i-di ba-ma-a-te aṣ-ru-ba il-lu-riš38
136136.mun-daḫ-ṣe-šu tu-kul-ti um-ma-ni-šu na-áš GIŠ.PAN az-ma-re-e pa-an GÌR.II-šu ki-ma as-li ú-ṭa-bi-iḫ-ma SAG.DU.MEŠ-šú-nu ú-nak-kis
137137SAG.KAL.MEŠ-šú ma-li-ki man-za-az pa-ni-šu i-na -reb tu-šá-ri GIŠ.TUKUL.MEŠ-šú-nu ú-šab-bir-ma a-di ANŠE.KUR.<RA>.MEŠ-šú-nu al-qa-šu-nu-ti
1381382 ME 60 NUMUN LUGAL-ti-šú .šu-ut SAG.MEŠ .EN.NAM.MEŠ-šú .šá pet-ḫal--šú i-na ŠU.II ú-ṣab-bit-ma ú-šap-ṭi-ra ta-ḫa-zu
139139ù šá-a-šu i-na pu-ḫur KARAŠ-šu e-sír-šu-ma ANŠE.KUR.RA.MEŠ LAL-at ni-ri-šu i-na uṣ-ṣi mul-mul-li ú-šaq--ra šap-lu--šú
140140a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú GIŠ.GIGIR-šu e-zib-ma i-na MUNUS.ANŠE.KUR.RA.MEŠ ir-kab-ma meḫ-ret um-ma-ni-šu in-na-bit39
141141mme-ta-at-ti KUR.zi-kir-ta-a-a a-di LUGAL.MEŠ-ni ša li-me-ti-šú pu-ḫur-šu-un ú-šam-qit-ma ú-par-ri-ra ki-iṣ-ri-šu-un

(141) (As for) Mitatti of the land Zikirtu, together with the kings in his environs, I struck all of them down and broke up their (military) contingents. I brought about the rout of the troops of the land Urarṭu, an evil enemy, together with its auxiliary troops, and on Mount Uauš, he (the enemy) turned tail. Their horses filled the gorges of the outflows of the mountains, while they, like an ant, in desperation opened up narrow paths. I went up after them with my mighty raging weapons, filling both slopes (lit.: “ascent and descent”) with the corpses of (their) warriors. (145) I pursued him at arrow point for a distance of six leagues, from Mount Uauš to Mount Zimur, the mountain of jasper. (As for) the remainder of the people who had fled in order to save (their) lives (and whom) I had let go in order that they might extol the might of the god Aššur, my lord the powerful god Adad, the valiant son of the god Anu, let loose his terrifying roar against them and finished off those remaining by means of cloudbursts and hailstones.

142142ša um-ma-na-at KUR.ur-ar-ṭi .KÚR lem-ni a-di kit-ri-šu suḫ-ḫur-ta-šu áš-kun-ma i-na -reb KUR.ú-a- KUR-i i-- ir-tu
143143ANŠE.KUR.RA.MEŠ-šu-nu ḫur-ri na-at-bak KUR-e im-lu-ma ù šu-nu ki kul-ba-bi i-na pu--qi-šu ú-pat-tu ú-ru-uḫ pa-áš-qa-a-ti40
144144i-na šit-mur GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti EGIR-šu-nu e-li-ma mu-lu-ú ù mu-rad-du ú-mal-la-a ADDA.MEŠ muq-tab-li
1451456 KASKAL.GÍD qaq-qa-ru TA KUR.ú-a- a-di KUR.zi-mur KUR NA₄.-pe-e i-na zi-qi-it mul-mul-li ar-du-su41
146146si-ta-at UN.MEŠ ša a-na šu-ṣu-ú na-piš-ti ip-par-ši-du li-i-ti da-šur EN-ia a-na da-la-li ú-maš-še-ru-šu-nu-ti
147147dIŠKUR gaš-ru DUMU da-nim qar-du ri-gim-šu gal-tu UGU-šu-nu id-di-ma i-na ur-pat ri-iḫ-ṣi ù NA₄ AN-e ú-qat-ti re-e-ḫa
148148mur-sa-a ma-lik-šu-nu ša i-te-e dUTU dAMAR.UTU e-ti-qu-ma ša da-šur LUGAL DINGIR.MEŠ la ú-kab-bi-du ma-mit-su

(148) Their ruler Ursâ (Rusâ) who had transgressed the limits set by the gods Šamaš (and) Marduk and had not honored the oath (sworn) by the god Aššur, the king of the gods became afraid at the clangor of my mighty weapons and his heart pounded like (that of) a rock partridge fleeing before an eagle. (150) He abandoned his royal city Ṭurušpâ as if (he was) one who had committed bloodshed and sought refuge in mountain clefts like (an animal) fleeing from a hunter. He was laid up in bed like a woman in labor; he deprived himself of food and drink and brought upon himself a sickness from which no one ever recovered. I established the might of the god Aššur, my lord, over the land Urarṭu for all time and left behind in him (Rusâ) a terror never to be forgotten in the future. (By means of) the might of my supreme power and the onslaught of my exalted weapons (weapons) that cannot be faced (anywhere) <in> the four quarters (of the world), (that) do not turn back, (and that) I made prevail over the land Urarṭu in heroic battle I drenched the people of the lands Zikirtu and Andia with deadly venom. I bared the evil enemy from (setting) foot in the land Mannea, pleased the heart of their (the Manneans’) lord Ullusunu, and provided light for his troubled people.

149149ri-gim GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti ip-laḫ-ma ki-ma iṣ-ṣur ḫur-ri ša la-pa-an TI₈.MUŠEN ip-par-šid-du it-ru-ku lib-bu-šu42
150150ki-i ta-bi-ik da-mi URU.ṭu-ru--pa-a URU LUGAL-ti-šu ú-maš-šir-ma ki-i mun-nab-ti ṣa-a-a-di e-mid-da šá-ḫa-at KUR-šú43
151151ki-ma MUNUS.ḫa-riš-ti i-na GIŠ. in-na-di-ma ak-lu ù A.MEŠ i-na pi-i-šu ip-ru-us-ma mu-ru-uṣ la ZI-e e-mid ra-man-šú
152152li-i-ti da-šur be--ia a-na u₄-mi ṣa-a-ti UGU KUR.ur-ar-ṭi áš-kun-ma pul-ḫat-su a-na la ma-še-e e-zi-ba aḫ-ra-taš
153153da-na-an kiš-šu-ti-ia šu-tur-tu ù ti-bu-ut GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia šur-bu-ti ša <i-na> kib-rat LÍMMU-i la im-maḫ-ḫa-ru-ma la i---ú ar-kiš
154154i-na -reb tam-ḫa-ri da-ap-ni UGU KUR.ur-ar-ṭi ú-šam-ri-ru UN.MEŠ KUR.zi-kir-te ù KUR.an-di-a as-ḫu-pa i-mat mu-ú-ti
155155GÌR.II .KÚR lem-na TA -reb KUR.man-na-a-a ap-ru-us-ma lìb-bi mul-lu-su-nu be--šu-nu ú-ṭib-ma a-na UN.MEŠ-šú dal-pa-a-te ú-še-ṣi nu-u-ru
156156a-na-ku mLUGAL-GI.NA na-ṣir kit-ti la e-ti-iq i-te-e da-šur dUTU šaḫ-tu la mu-up-par-ku-ú pa-liḫ dAG dAMAR.UTU

(156) I, Sargon (II), who protects justice (and) does not transgress against the limits set by the gods Aššur (and) Šamaš, who is always humble, (and) who reveres the gods Nabû (and) Marduk, attained my heart’s desire with their (the gods’) firm approval and stood in triumph over the proud one who was hostile to me. I poured out deathly silence over all the mountains and (so) inflicted consternation and moaning upon the enemy people. I entered into my camp amidst happiness and rejoicing, accompanied by musicians (playing) lyres and cymbals. I offered splendid pure sacrifices to the deities Nergal, Adad, and Ištar, the lords of battle, the gods who dwell in (both) heaven (and) netherworld, and the gods who dwell in Assyria; I stood before them humbly and prayerfully, and I extolled their divine nature.

157157i-na an-ni-šu-nu ke-e-ni ta-aṣ-mer-ti ŠÀ-ia ak-šud-ma UGU šar-ḫi mu-ṣa-li-ia az-zi-za i-na li-i-ti
158158UGU kul-lat KUR.MEŠ-e ka-la-a-šu-<nu> šaḫ-ra-ar-tu at-bu-uk-ma qu-ú-lu ù di-im-ma-tu e-mid-da UN.MEŠ nak-ra-ti
159159i-na ḫu-ud lìb-bi ù ri-šá-a-ti it-ti .NAR.MEŠ GIŠ...MEŠ ù ta-ba-li a-na -reb -man-ni-ia e-ru-ub44
160160a-na dÙRI.GAL dIŠKUR ù d-tar be- ta-ḫa-zi DINGIR.MEŠ a-ši-bu-ut AN-e KI-tim ù DINGIR.MEŠ a-ši-bu-ut KUR -šur.KI45
161161UDU.SÍSKUR.MEŠ-e taš-ri-iḫ-ti eb-bu-ti aq-qi-ma i-na la-ban ap-pi ù ut-nen-ni ma-ḫar-šu-un az-ziz-ma ú-šar-ba-a DINGIR-su-un
162162a-na KUR.an-di-a ù KUR.zi-kir-te a-šar pa-nu-ia šak-nu ger-ri ú-šab-ṭil-ma a-na KUR.ur-ar-ṭi áš-ku-na pa-ni-ia

(162) I discontinued my campaign to the lands Andia and Zikirtu, my (original) destination, and I set out for the land Urarṭu. (With regard to) the land Uišdiš, a district of the land Mannea that Ursâ (Rusâ) had annexed and appropriated for his own, I conquered all its numerous cities, which are as innumerable as the stars in the sky. I smashed their very strong (city) walls down to their very foundations as if (they were) pots and I leveled (them) to the ground. I opened up their many, countless granaries and (then) fed my army grain in unlimited quantities.

163163KUR.ú--di- na-gu-ú ša KUR.man-na-a-a ša mur-sa-a e-ki-mu-ma ra-ma-nu- ú-ter-ru
164164URU.MEŠ-šú ma--du-ti ša ki-i MUL.MEŠ AN-e mi-i-na la i-šu-ú gi-mir-tu ak-šu-ud
165165BÀD.MEŠ-ni-šu-nu du-un-nu-nu-ti a-di ši-pi-ik -ši-šu-nu ḫaṣ-ba-ti- ú-daq-qi-iq-ma qaq-qa-riš am-nu
166166qi-ra-a-te-šu-nu ma--da-a-ti la-a mi-na ú-pat-ti-ma ŠE.PAD.MEŠ la ni-i-bi um-ma-ni ú-šá-a-kil


167167TA KUR.ú--di- at-tu-muš a-na URU.-qa-ia bir-ti GAL-ti re- mi-iṣ-ri ša KUR.ur-ar-ṭi aq-ṭe-rib46

(167) Moving on from the land Uišdiš, I came to the city Ušqaya, a large fortress right on the border of the land Urarṭu, which like a gate acts as a barrier in the pass to the district of Zaranda, holding back messenger(s), and (which) rises up like a rocky pinnacle on Mount Mallāu, a mountain with juniper tree(s), clothed in sun-like splendor over the meadowland(s) of the land Sūbi. (170) The people who dwell in that district have no equal in the whole land Urarṭu with respect to (their) skill with riding horses. Every year they catch the young foals of thoroughbred horses native to his (the king’s) wide land, which they rear for his royal (military) contingent. Until they (the young horses) are taken to the district Sūbi which the people of the land Urarṭu call the land Mannea and (until) it is observed how they perform, no one attempts to ride them (lit.: “opened the thigh(s) on back of them”), nor are they (the young horses) taught how to advance, turn about, and turn back again (skills) necessary in battle (thus) the harness(es) (for them) remain as yet unfastened.

168168ša i-na -re-bi ša KUR.za-ra-an-da na-gi-i ki-ma GIŠ.IG ed-lat-ma ka-la-at .DUMU šip-ri
169169ù i-na KUR.ma-al-la-ú KUR ŠIM.LI pul-uk-kiš a-ṣa-at-ma UGU ta-mir-ti KUR.su-ú-bi šu-tal-bu-šat šá-ru-riš
170170UN.MEŠ a-ši-bu-ut na-gi-i šu-a-tu i-na KUR.ur-ar-ṭi mal ba-šu-ú le-ʾu-ut ANŠE.KUR.RA.MEŠ pet-ḫal- la TUKU-ú tam-šil-šu-un
171171mu-re-e mur-ni-is-qi ṣe-eḫ-ḫe-ru-ti i-lit-ti KUR-šu DAGAL-tim ša a-na ki-ṣir LUGAL-ti-šú ú-rab-bu-ú i-ṣab-ba-tu MU.AN.NA-šam
172172a-di a-na KUR.su-ú-bi na-gi-i ša UN.MEŠ KUR.ur-ar-ṭi KUR.man-na-a-a i-qab-bu-šu-ni la il-leq-qu-ma la in-nam-ma-ru li-ti-ik-šú-un
173173ṣe-ru--šu-un ḫal-la la ip-tu-ma a-ṣu-ú se-eḫ-ru ù ta-a-ru si-mat ta-ḫa-zi la kul-lu-mu šup-ṭu-ur ṣi-mit-tu47
174174.ERIM.MEŠ šu-nu-ti ša bir-ti ù na-gi-i a-bi-ik-ti mur-sa-a EN-šú-nu e-mu-ru-ma ki-ma šur- kib-ri ÍD ir-bu-ba SUḪUŠ-šú-un

(174) These people those of (both) the fortress and the district saw the defeat of their lord Ursâ (Rusâ) and their legs grew weak, like roots on a riverbank. (When) their leaders (men) experienced in warfare who had (nevertheless) fled before (my) weapons came up to them drenched in deadly venom (and) reported to them the glory of the god Aššur, my lord (and) that not (even) a (single) one of all their fighting men had escaped, they became like the dead. They turned the city Ušqaya on which their (lit.: “its/his”) land relied, together with its surrounding settlements, into a wasteland. They abandoned their property and took to the road, never to return (lit.: “road of no return”).

175175a-lik pa-ni-šu-nu mu-du-ut qab-li ša la-pa-an GIŠ.TUKUL.MEŠ ip-par-šid-du i-mat mu-ú-te saḫ-pu-ma iq-ru-bu ṣe-ru--šu-un
176176da-lil da-šur be--ia ša i-na pu-ḫur .mun-daḫ-ṣe-šú-nu mul-taḫ-ṭu la i-se-tu-ma ú-šá-an-nu-šu-nu-ti-ma ik-šud-du mi-tu-ti-
177177URU.-qa-ia tu-kul-ti KUR-šu a-di se-ḫer URU.MEŠ-ni-šá ḫar-- ú-še-mu-ú bu-še-e-šú-nu e-zi-bu-ma iṣ-bu- a-raḫ la ta-a-ri
178178i-na ti-bu-ut GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti a-na bir-ti šu-a-ti e-li-ma bu-še-e-šá šad-lu-ti áš-lu-lam-ma a-na -reb -man-ni-ia ú-še-rib

(178) With the onslaught of my mighty weapons, I went up to that fortress, carried off extensive property as booty and brought (it) into my camp. (With regard to) its strong (city) wall, whose foundation had been made firm on bedrock and whose width was eight cubits, (180) beginning with its crenellations and finishing with its massive foundations, I destroyed (it) all together, making (it) level with the ground. I set fire to the houses inside it and turned their lengthy (roof)-beams into ashes. I set fire to one hundred and fifteen settlements in its environs as if (they were) brushwood pyres and (so) made the smoke from them cover the sky like a dust storm. I had its interior made (to look) as if the Deluge had destroyed (it) and I heaped up its inhabited cities as if (they were) mounds of ruins.

179179BÀD-šá dan-nu ša tem-men₅-šu UGU ki-ṣir KUR-i šur-šu-du-ma ù 8 ina 1.KÙŠ ma-ši-iḫ ku-bur-šu
180180ul-tu gaba-dib-bi-šu aṣ-bat-am-ma a-di -šu zaq-ru-te ak-šud-du -te-niš ap-pu-ul-ma qaq-qa-riš ú-šam-ḫi-ir
181181É.MEŠ qer--e-šá dGIBIL₆ ú-šá-aṣ-bit-ma GIŠ.ÙR.MEŠ-ši-na ši-ḫu-ti di-tal-li- ú-še-mi
1821821 ME 15 URU.MEŠ-ni ša li-mi-ti-šá ki-ma ab-ri a-qu-ud-ma qu-tur-šu-un ki-ma a-šam-šá-ti pa-an AN-e ú-šak-tim
183183ki-ma ša a-bu-bu ú-ab-bi-tu qer-bi-sa ú-še-piš-ma ki-ma kam-ri áš-pu-ka URU.MEŠ-ni-šá áš-bu-ti48
184184URU.a-ni-áš-ta-ni-a É su-gul-la-te-šu i-na mi-ṣir KUR.sa-an-gi-bu-te bi-rit URU.-qa-ia ù URU.tar-ma-ki-sa ep-šu-u49

(184) I destroyed the city Aniaštania the home of his herds, which had been built on the border of the land Sangibutu, between the cities Ušqaya and Tarmakisa together with seventeen settlements in its environs, leveling (them) down to the ground. I set fire to their lengthy roof-beams. I burned up their crops (and) their fodder (lit.: “straw”). I opened up (their) granaries (and) storehouses and (then) fed my army grain in unlimited quantities. I let the animals of my (military) camp loose in his meadows like swarming locusts; they pulled up the plants on which he relied and laid waste to his field(s).

185185a-di 17 URU.MEŠ-ni ša li-mi-ti-šú ap-pul-ma qaq-qa-riš am-nu GIŠ.ÙR.MEŠ ta-aṣ-lil-ti-šu-nu še-ḫu-ti i-na dGIBIL₆ aq-mu
186186BURU₁₄.MEŠ-šu-nu Ú.pu-e-šu-nu áš-ru-up qi-ra-te na-kam-a-te ú-pat-ti-ma ŠE.PAD.MEŠ la ni-i-bi um-ma-ni ú-šá-a-kil
187187ki-ma e-ri-bi di-ku-ti bu-ul KARAŠ-ia i-na ú-šal-li-šú ad-di-ma Ú.ḪI.A tuk-la-ti-šú is-su-ḫu-ma ú-šaḫ-ri-bu A.GÀR-šú


188188TA URU.-qa-ia at-tu-muš a-na mad-ba-ri tu-kul-ti bu-li-šu ša KUR.sa-an-gi-bu-tu i-qab-bu-šu-ni aq-ṭe-rib50

(188) Moving on from the city Ušqaya, I came to the steppeland on which his herds rely (for pasture) (and) which is (also) called the land Sangibutu. (With regard to) the cities Tarui (and) Tarmakisa strong fortresses that had been built in the meadowland(s) of the land Dalāya as (store)houses for his abundant grain, (190) whose (inner) walls had been reinforced, whose outer walls had been (well) joined, whose moats had been made deep and surrounded their (entire) circumference, (and) inside which horses were stationed in teams as reserves for his royal (military) contingent and were provided with fodder for the entire year the people who dwell in that district saw the lordly deeds that I had been doing in the settlements in their environs and became terrified. They abandoned their cities and fled into the desert, an arid land, a waterless region (lit.: “place of thirst”), seeking (to save their) lives. I overwhelmed that district as with a bird trap and waged war in (the area) between their fortified cities. (195) [Beginning] with [their crenellations (and)] finishing [with] their foundations, I destroyed their [stro]ng (city) walls, making (them) level with the ground. [I set] fire to the houses inside them [and] turned their lengthy [(roof)-beam]s into ashes. I burned up their abundant crop(s), [ope]ned [up (their) granaries (and) storehouses, and] (then) fed my army [grain] in unlimited quantities. [I set fire to] thirty settlements in their environs [as if (they were) brushwood pyres and (so) made the smoke from them] cover the sky [like a dust storm].

189189URU.tar-ú-i URU.tar-ma-ki-sa É BÀD.MEŠ-ni dan-nu-ti ša i-na KUR.da-la-a-a ta-mir-ti É ŠE.PAD.MEŠ-šú ma-at-ti ep-šu51
190190BÀD.MEŠ-ni-šu-nu dun-nu-nu-ma šal-ḫu-šu-nu kàṣ-ru ḫi-ri-iṣ-ṣa-ni-šu-nu šup-pu-lu-ma šu-tas-ḫu-ru li-mi-is-sún
191191ša i-na qer-bi-šu-nu ANŠE.KUR.RA.MEŠ na-kam-ti ki-ṣir LUGAL-ti-šú i-na ú-re-e šu-zu-zu-ú-ma ú-šam-ru-ú MU.AN.NA-šam
192192UN.MEŠ a-ši-bu-tu na-gi-i šu-a-tu ep-šet be-lu-ti-ia ša i-na URU.MEŠ-ni li-me-ti-šu-nu e-tep-pu-šu e-mu-ru-ma ir-šu-ú gi-lit-
193193URU.MEŠ-ni-šu-nu ú-maš-še-ru-ma i-na na-ba-li a-šar ṣu-ma-mi mad-ba-re- in-nab-tu-ma nap-šá-ta i-še--ú
194194na-gu-ú šu-a-tu ḫu-ḫa-riš as-ḫu-up-ma i-na bi-rit URU.MEŠ-šu-nu dan-nu-ti ú-šak-di-ra a-nu-un-tu
195195BÀD.MEŠ-ni-šu-nu [dan]-nu-ti ul-tu [gaba-dib-bi-šu-nu aṣ-bat a]-di tem-men₅-ni-šu-nu ak-šu-ud ap-pul-ma qaq-qa-riš ú-šam-ḫi-ir52
196196É.MEŠ qer-bi-šu-nu dGIBIL₆ [ú-šá-aṣ-bit-ma GIŠ.ÙR].MEŠ-ši-na še-ḫu-ú-ti di-tal-li- ú-še-mi
197197BURU₁₄-šu-nu ma--du áš-ru-up [qi-ra-te na-kam-a-te ú]-pat-ti-ma ŠE.PAD.MEŠ la ni-i-bi um-ma-ni ú-šá-a-kil
19819830 URU.MEŠ-ni li-mi-ti-šu-nu [ki-ma ab-ri a-qu-ud-ma qu-tur-šu-un ki-ma a-šam-šá-ti] pa-an AN-e ú-šak-tim


199199TA URU.tar-ma-ki-sa at-tu-muš [...] aq-ṭe-rib

(199) Moving on from the city Tarmakisa, I came to [...]. Ulḫu, a fortified city that [is situated] at the foo[t of Mount Kišpal ...]. Moreover, its people drink [water] like fish for [their thirst ...], (but) cannot get enough (to quench their thirst). In accordance with [his heart’s] desire, Ursâ (Rusâ), the king, their lord, [...] discovered (lit.: “revealed”) [a so]urce of water. He d[ug] a canal which could carry off the overflowing water [and ...] he made abundant [water] flow like the Euphrates. He had innumerable irrigation ditches run off from it (the canal) [and ...] ... he had the pasture lands irrigated. (205) His uncultivated field(s) that for a long time had [...] ... and caused fruit and wine to pour forth like rain. He had plane trees (and) šuratḫu-trees, the pride of [his] palace, [...], form a canopy over its meadowland(s) like a forest. Moreover, [he brought back] the ara[ḫḫu-song] to his abandoned pasture land(s) [(...) and (...)] caused his people to sing (again) the sweet alālu-work song. He caused three hundred homers of seed-field to produce the choicest grain in [its furrows] (so) abundantly that he increased the yield of grain for disposal. He turned the uncultivated field(s) of his agricultural land into meadows [...] so that there is (always) new vegetation in the spring (and so that) grass and pasturage do not cease in (either) winter (or) summer. (210) He turned it (the meadows) into paddocks for horses and herds (of cattle), and he taught (this) entire remote land (the use of) cam[el(s)] so that they could (be employed to) construct weir(s). He [built] a palace, a royal abode for his leisure, on the bank of the canal; he roofed it with beams of juniper and (thus) made it smell sweet. [He had] the fortress city Sarduriḫurda [built] on Mount Kišter to be his guard post [and] he stationed there [(...)] people [from the land ...]tina, (men) on whom his land relied.

200200URU.ul-ḫu URU dan-nu-ti ša i-na GÌR.[II KUR.kiš-pal? ...] x SI? [x]53
201201ù UN.MEŠ-šú ki-ma nu-ú-ni a-na [ṣu-um-me-šu-nu? A.MEŠ? ...] i-šat-tu-ú la i-šab-bu-ú54
202202mur-sa-a LUGAL ma-lik-šu-nu i-na bi-ib-lat [lìb-bi-šu ... mu]-ṣe-e ma-a-mi ú-šak-lim
203203pal-gu ba-bíl A.MEŠ šur-du-ti iḫ-[re-ma ... A.MEŠ] ḪÉ.NUN ki-ma pu-rat-ti ú-šar-di
204204a-tap-pi la mi-i-na ṣur-ru--šá ú-še-ṣa-am-[ma ...]-lu-ú ú-šam-ki-ra qar-ba-a-te55
205205A.GÀR-šú ar-bu ša ul-tu u₄-um ul-lu-ti [...] x-du-ma GURUN ù GEŠTIN ki-ma zu-un-ni ú-šá-az-nin
206206GIŠ.dul-bu GIŠ.šu-rat-ḫu bal-ti É.GAL--[šú ...] x ki-ma GIŠ.TIR UGU ta-mir-ti-šú ta-ra-nu ú-šá-áš-ši56
207207ù i-na qer-bi-ti-šu na-di-ti a-ra-aḫ?-[ḫi? ...] x [(x)] ri?-gim da-la-la DÙG.GA ú-šal-sa-a UN.MEŠ-šu57
2082083 ME ANŠE ŠE.NUMUN.MEŠ ku-pat dnisaba i-na AB.[SÍN.MEŠ?-šú] ú-šaḫ-[ni]-ib-ma ŠE.AM i-na pa-šèr-te uṣ-ṣa-bu te-li-tu
209209A.ŠÀ A.GÀR-šú ar-bu-ti saḫ-ḫi- ú-še-mi x [(x x)] x-ma di- pa-an šat-ti šam-mu ù ri-i-tu la ip-pa-rak-ku-ú ku-ṣu ḫar-pu58
210210a-na tar-ba-aṣ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ù su-gul?-li ú-ter-šu-ma ANŠE.A.AB.[BA] gi-mir KUR-šu kut-tum-te ú-šal-mid-ma i-šap-pa-ku er-re-tu59
211211É.GAL šu-bat LUGAL-ti a-na mul-ta-ʾu-ti-šú i-na a-ḫi ÍD-ti ib?-[ni] GIŠ.ÙR.MEŠ ŠIM.LI ú-ṣal-lil-ši-ma i-ri-sa ú-ṭib
212212URU.sar-du-ri-ḫu-ur-da bir-tu a-na ka-a-di-šú i-na KUR.kiš-te-er [-ma? (...) KUR....]-ti-na-a-a tu-kul-ti KUR-šu i-na lìb-bi ú-še-rib
213213UN.MEŠ na-gi-i šu-a-ti a-mat ma-ru--ti ša i-na pa-an mur-sa-[a LUGAL?-šú?-nu?] ú-šap-ri-ku -mu-ma u₈-a iq-bu-ú im-ḫa-ṣu šá-pár-šu-un

(213) (When) the people of this district heard a report about the trouble that I had caused to befall [their king] Ursâ (Rusâ), they then cried “Woe!” (and) smote their thigh(s) (in distress). They abandoned their fortified city Ulḫu, as well as the city Sarduriḫurda a fortress on which which [they] reli[ed] and they fled by night to narrow mountain clefts.

214214URU.ul-ḫu URU dan-nu-ti-šu-nu a-di URU.sar-du-ri-ḫu-ur-da bir-ti tuk-[la-ti-šú-nu ú]-maš-še-ru-ma a-na šá-ḫat KUR-e pa-áš-qa-te ip-par-šid-du mu-ši-tíš
215215i-na šu-ḫu-uṭ lìb-bi-ia li-mi-it na-gi-i šu-a-ti ki-ma im-ba-ri [as-ḫu-up]-šu?-ma šid-du ù pu-ú-tu ak-ṣu-ra šu-ri-piš

(215) Furiouly, [I overwhelmed] the region around that district like a fog and compacted the length and breadth (of it) like ice. In a lordly manner, I entered the city Ulḫu, the city where Ursâ (Rusâ) went for relaxation, [and] walked about triumphantly [in] the palace (that had been) his (own) royal abode. With ir[on] axes [and] iron [spad]es, I smashed its strong (city) wall, which had been built with (blocks of) massive mountain stone, as if (it were) a pot, and leveled (it) down to the ground. I tore [out] the lengthy beams of juniper (that formed) the roof of his palace, cut (them) up [with pickax]es, and took (them back) to Assyria. I opened up his granaries (and) storehouses and (then) fed my army his abundant grain in u[nlimited quanti]ties. (220) I entered his hidden wine cellars, and the extensive troops of the god Aššur drew sweet wine (to drink) from waterskins (and) leather buckets [as if (it were)] river [water]. I blocked up the outlet of the canal, the canal on which he relied (to provide water), and turned the abu[nda]nt water (supply) into a swamp. I stopped up the irrigation ditches (and) drainage pipes that forked off from its (the canal’s) center, and exposed [...] their pebbles to the sun. I had my fierce warriors e[nte]r his well-kept gardens, (which provide) the general impression of his city (and) which were (so) studded with fruit trees and grapevines that they dripped (fruit as abundantly) as a rainfall, and they (the warriors) made the noise of (their) iron pickaxes resound like (the thunder of) the god Adad. (225) They picked a great deal of its fruit, a countless amount, and did not leave (any) for the weary heart to smile about in the future. I (cut down and) spread out his large trees, the ornaments of his palace, like malt (spread out for drying); I made his famous city disgusting and its district a subject of revilement. I gathered up those logs all the trees that I had chopped down , piled (them) up in heaps, and set them on fire. I tore out by the roots their abundant crops, which are as countless as reeds in a canebrake, and did not leave even a (single) ear of barley to allow the identification of what had been destroyed. (With regard to) his well-kept field(s) that were spotted with colored flecks like polished lapis lazuli and (whose) meadowland(s) were planted with new vegetation and young shoots, (230) like the god Adad, I trampled (it) down with (my) chariotry, (my) cavalry, (and) the passage of my infantry, and I turned the meadows that his horses had relied on (for pasture) into wasteland. (With regard to) the city Sarduriḫurda, their large fortress, together with fifty-seven settlements in the environs of the district Sangibutu, I destroyed all of them, leveling (them) down to the ground. I set fire to their roof-beams and turned (them) into ashes.

216216a-na URU.ul-ḫi URU tar-ma-a-te-šú ša mur-sa-a e-tel-liš e-ru-ub-[ma a-na -reb] É.GAL-lim šu-bat LUGAL-ti-šú šal-ṭiš at-tal-lak
217217BÀD-šú dan-nu ša i-na NA₄ KUR-i zaq-ri ep-šu i-na qul-mi-i AN.[BAR u mar]-ri AN.BAR ḫaṣ-ba-ti- ú-daq-qi-iq-ma qaq-qa-riš am-nu60
218218GIŠ.ÙR.MEŠ ŠIM.LI še-ḫu-ti ta-aṣ-lil-ti É.GAL--šú as-suḫ? [i-na? ka?]-la?-pi ú-maḫ-ḫi-iṣ-ma a-na KUR -šur.KI al-qa-a
219219qi-ra-a-te-šú na-kam-a-te ú-pat-ti-ma ŠE.PAD.MEŠ-su ma-at-tu la [ni-i]-bi um-ma-ni ú-šá-kil
220220É GEŠTIN.MEŠ-šú ša ni-ṣir-te e-ru-ub-ma um-ma-nat da-šur DAGAL.MEŠ [ki-ma A].MEŠ ÍD i-na KUŠ.na-a-de KUŠ.maš-le-e iḫ-bu-ú GEŠTIN DÙG.GA
221221ÍD.ḫi-ri-tu ÍD tuk-la-te-šu a-ru-ur-šá as-kir₁₇*(TÙM)-ma A.MEŠ du-[]-šu-ti a-na ru-šum-di ú-ter61
222222a-da-ap-pi ḫa-li-li si-lit-te ṣur-ri-šá ú-ḫa-ṭi-im-ma šá x [x (x)]-šu? -qi-la-si-na ú-kal-lim dUTU-šu62
223223a-na GIŠ.KIRI₆.MEŠ-šú as-ma-a-ti bu-un-na--e URU-šú ša GURUN ù GEŠTIN.MEŠ za--na-a-ma ki-ma ti-ik AN-e i-na-?-ka
224224.qu-ra-di-ia ek-du-ti ú?-še?-ri?-ib?-ma (x) ki-ma dIŠKUR ú-šá-áš-gi-mu ri-gim ka-la-bi AN.BAR63
225225GURUN-šú ma--du ša mi-ni-tu la i-šu-ú iq-ṭu-pu-ma a-na an-ḫu?-ti lìb-bi la e-zi-bu da-re- šat-ti ṣu-uḫ-ḫu64
226226GIŠ.MEŠ-šu GAL.MEŠ si-mat É.GAL--šú ki-ma ŠE.MUNU₆ áš-ṭe-ma URU ta-nit-ti-šu ú-ma-si-ik-ma ú-šaṭ-pi-la na-gu-šu
227227GIŠ.gu-up-ni šu-a-tu-<nu> iṣ-ṣa mal ak-šiṭ-ṭu ú-paḫ-ḫir-ma a-na gu-ru-un-ni aq-ru-un-ma i-na dGIBIL₆ aq-mu
228228BURU₁₄-šu-nu ma--du ša ki GI a-pi ni-i-ba la i-šu-ú šur-šiš as-suḫ-ma a-na muš-še₂₀-e te-ṣe-ti la e-zi-ba šu-bul-65
229229A.GÀR-šu as-mu ša ki-i za-gìn-du-re-e ṣer-pa šak-nu-ma i-na di-še ù ḫab-bu-ri šu-ru-šat ta-mir-tu66
230230i-na GIŠ.GIGIR pet-ḫal- me-te-eq ki-mar-ri-ia ki-ma dIŠKUR ar-ḫi-iṣ-ma saḫ-ḫu tu-kul-ti ANŠE.KUR.<RA>.MEŠ-šú ki-šub-ba-niš um-mi
231231URU.sar-du-ri-ḫu-ur-da dan-na-su-nu GAL-tu a-di 57 URU.MEŠ-ni ša li-mi-ti-šá ša KUR.sa-an-gi-bu-tu na-gi-i
232232se-ḫer-šu-nu ap-pul-ma qaq-qa-riš am-nu GIŠ.ÙR.MEŠ ta-aṣ-lil-ti-šu-nu i-na dGIBIL₆ aq-mu-ma di-tal-li- ú-še-mi


233233TA URU.ul-ḫi at-tu-muš a-na a-tur? un-na-te re- URU.MEŠ-ni dan-nu-ti ša KUR.sa-an-gi-bu-te na-gi-i aq-ṭe-rib67

(233) Moving on from the city Ulḫu, I came to the village(s) of the land, the foremost of the fortified cities of the district Sangibutu. (This is) an inhabited district seized by his (Rusâ’s) land, which long ago earlier king(s), his predecessors, had annexed in order to expand their country. (235) The cities Ḫurnuku, Ḫardania, Gizuarzu, Šašzissa, Upper Ḫundurna, ..., Uatzunza, Arazu, Ālu-ša-Ṣinia, Lower Ḫundurna, El[..., ...]nak, Ṣittuarzu, Zirma, Surzî, Eliyadinia, Dag[..., ...], Ṣurzialdiu, Armuna, (and) Kinaštania twenty-one fortifi[ed] cities [... (which)] grew up on the peaks of Mount Arzabia [like] trees that grow in the mountains (240) are surrounded by very strong walls [... wh]ose crenellations are each one hundred and twenty layers of brick in height, and ... [...] for stationing [(their)] fighting men. They are clothed in terror for the doing of battle. Deep moats [were dug around them] for the su[pport ... and] towers were constructed at the approaches to their gates. The rivers which carry flood-waters in [abundance ...] never have any interruption (in their flow of water) in their (the cities’) meadowland(s). Their people in abundance and wealth [...] ..., as many as there are, have extensive possessions. (245) Great palaces, the equals of [...] chairs befitting a king were scattered about. Beams of juniper, the sweet fragrance [...] ... and wafts towards the one who enters them (the palaces) like (the fragrance of) ḫašurru-cedar.

234234na-gu-ú áš-bu ṣi-bit KUR-šu ša ul-tu ul-la-a a-na ru-up-pu- KUR-šu-nu is-ki-lu LUGAL pa-ni a-li-kut maḫ-re-e-šu
235235URU.ḫu-ur-nu-ku URU.ḫa-ar-da-ni-a URU.gi-zu-ar-zu URU.šá-áš-zi-is-sa URU.ḫu-un-du-ur-na AN.TA-ú
236236URU.x [x] x SI/E? URU.ú-at-zu-un-za URU.a-ra-zu URU-ša-mṣi-ni-a URU.ḫu-un-du-ur-na KI.TA-ú
237237URU.el-[... URU....]-x-nak URU.ṣi-it-tu-ar-zu URU.zi-ir-ma URU.sur-zi-i URU.e-li-ia-di-ni-a
238238URU.da-ag-[... URU....] URU.ṣur-zi-al-di-ú URU.ar-mu-na URU.ki-in-áš-ta-ni-a
23923921 URU.MEŠ-ni dan-nu-[ti ... ša? ki-ma] GIŠ.gap-ni tar-bit KUR-i UGU ŠU.SI.MEŠ KUR.ar-za-bi-a a-ṣu-ni
240240BÀD.MEŠ-ni dun-nu-nu-[ti (...) ša ...] x 2 .TA.ÀM ti-ib-ki gaba-dib-ú la-ni-šu-nu la-mu-ma68
241241a-na man-za-az mun-daḫ-ṣe-[(šu-nu) ...] x-ri šu-ṣu-ú a-na e-peš ta-ḫa-zi šu-tal*-bu-šu pul-ḫa-a-ti69
242242ḫi-ri-iṣ-ṣi šup-pu-lu-te a-na tu-[kul-ti? ...] -reb .GAL.MEŠ-šu-nu ru-uk-ku-sa di-ma-a-ti
243243ÍD.MEŠ ba-bi-lat A.MEŠ mi-li i-na (x) [...] x i-na ta-mir-ti-šu-nu la i-šu-ú ba-ṭil-tu70
244244UN.MEŠ-šu-nu i-na ṭuḫ-di ù meš-re-[e ...]-re-di mal ba-šu-ú rit-pu-šu si-kil-tu
245245É.GAL.MEŠ rab-ba-a-te šin-na-at x [...] GIŠ.-me-du šu-ut-ru-ṣu si-mat LUGAL-ti
246246GIŠ.ÙR.MEŠ ŠIM.LI e-ri-šu DÙG.GA TA [...] (x)-ḫa?-x-ma ša e-ri?-bi?-ši?-na? ki-ma ḫa-šur-ri i-za-qa lìb-bu-71
247247UN.MEŠ KUR.sa-an-gi-bu-te na-gi-i a-ši-[bu-ut KUR?] ù? a-ši-bu-ut URU.MEŠ-ni šu-a-tu-nu gi-mir-tu72

(247) All the people of the district of Sangibutu, (both) those dw[elling in the countryside] and those dwelling in those cities, <saw> the cloud of dust (kicked up) by my expeditionary force which [...] for a distance of one league. Confusion was established over the land Urarṭu, to its full extent. Towers had been constructed on the mountain peaks so that they could observe the district (and look out) for the ene[my]; and [...] had been stationed. (250) They saw the flames of the brushwood pyres which (signaled) the approach of the enemy ... the torches (lit) morning (and) evening, and they transmitted (this information) [...]. They became afraid of the fierce onslaught of my battle (array) that cannot be withst[ood] (lit.: “equa[led]); (a state of) stunned numbness spread over them and ... They did not care about their abundant property. They abandoned their strong (city) walls and sought refuge. I covered that district like the dense clouds of evening and overwhelmed all his fortified cities like a turbulent flood.

248248a-ka-ma ger-ri-ia ša a-na 1 KASKAL.GÍD.[ÀM (x) x] x-tu UGU KUR.ur-ar-ṭi a-na paṭ gim-ri-šú šit-ku-na-at e-ši-tu73
249249ša ma-ad-gi-li-šu-nu ša na-gu-ú a-na na-ak-[ri?] UGU ŠU.SI.MEŠ KUR-e di-ma-a-te ru-uk-ku-sa-ma šu-zu-uz-za a-x [x (x x x)]
250250qi-da-at ab-ri ša GÌR.II nak-ri ul-lu-[x (x)]-ti-ma di-par še-rim li--a-te e-mu-ru-ma ú-ad-du-ú [x x (x x)]74
251251ti-ib a-nun-ti-ia šam-ru ša la -šá-na-[nu] -ḫu-tu-ma šu-ḫar-ra-tu it-ta-bi-ik-šu-nu-ti-ma IG-x-[(x x)]-ZI75
252252a-na bu-ši-i-šu-nu ma--di pa-na la -šu-ú? BÀD.MEŠ-šu-nu dan-nu-ti ú-maš-ši-ru-ma e-mid-du šá-[ḫa]-tu
253253ki-ma ur-pat li--a-te šá-pi-ti na-gu-ú šu-a-tu ak-tùm-ma gi-mir URU.MEŠ-šú dan-nu-ti ki-ma ILLU mit-ḫur-ti as?-ḫu-up76
254254i-na bi-rit KUR.ar-za-bi-a KUR.ir-ti-a KUR.MEŠ-e šá-qu-ti 12 KASKAL.GÍD qaq-qa-ru ma-la-ku áš-kun-ma ú-ka-ṣi-ra -man-ni

(254) I advanced a distance of twelve leagues between Mount Arzabia (and) Mount Irtia, lofty mountains, and (then) set up camp. (255) I had my fierce warriors pass through their remote recesses like wild sheep and they did not leave any (enemy) spy behind to hear their orders. I had the extensive troops of the god Aššur envelop all their cities like locusts and I had my aggressive plundering (troops) enter their private quarters. They [bro]ught me property (and) possessions, ro[yal] treasure, and my hands took possession of their accumulated riches. I sent common soldiers, light infantry, [bow]men, [(and) spearmen] up [onto] their (city) walls and I had demolition-men take up position at the battlements and tower(s). I tore out the palaces’ roof-beams of juniper and caused the people of the land Manne[a] (and) the land Naʾiri ... (260) As if (they were made of) sand, I [demolished] to their very foundations their high enclosure walls that had been made as firm as the mountains [(...)]. I set fire to their artfully-built homes and made the smoke from them rise up and cover the sky like a fog.

255255i-na šá-ḫa-te nàr-qit lìb-bi-šu-nu qu-ra-di-ia ek-du-te ki-ma bi-ib-bi -bi--ma a-na še-me-e ur-ti-šú-nu la e-zi-bu ḫa-a-a-ṭu
256256um-ma-na-at da-šur rap-šá-a-te gi-mir URU.MEŠ-ni-šu-nu e-ri-biš ú-šak-tim-ma šá-lil-ia er-ḫu?-ti ú-še-ri-ba ur-ši-šu-un
257257bu-šu-ú ma-ak-ku-ru ni-ṣir-te LUGAL?-[ti? (x) ub]-lu-nim-ma i-šit-ta-šu-nu kit-mur-tu ik-šud-du qa-ta-a-a
258258ṣa-ab ḫup-ši kal-la-pu na-[áš GIŠ.PAN? az-ma-re-e? a-na] BÀD.MEŠ-šu-nu ú-še-li-ma it-ti pa-áš-qi ù a-ṣi-te na-qi-ri ú-šá-aṣ-bít?77
259259GIŠ.ÙR.MEŠ ŠIM.LI ta-aṣ-lil-ti É.GAL.MEŠ ú-na-si-iḫ-ma UN.MEŠ KUR.man-na-[a-a] KUR?.na?-ʾi?-ri? li?-[x (x)] A? x (x) x ú-šal?-x (x) [(x x)]
260260ker-ḫe-šu-nu e-lu-ti ša ki-ma KUR.MEŠ-e šur-šud*-du a-di tem-men₅-<<ma>>-ni-šu-nu ba-ṣi- ú-x [...] (x) x78
261261i-na É.MEŠ-šu-nu nak-la-a-te dGIBIL₆ ú-šá-aṣ-bit-ma qu-tur-šu-nu ú-šat-bi-ma pa-an AN-e ki-ma im-ba-ri ú-šá-aṣ-bit
262262tab-ka-a-ni GAL.MEŠ ša ŠE.PAD.MEŠ ŠE.GIG.MEŠ ša i-na u₄-me ma--du-ti a-na ba-laṭ KUR ù UN.MEŠ -pu-ku qi-ra-a-te

(262) I had my whole army carry away on horses, mules, camel(s), (and) donkeys the great stores of barley (and) wheat that they (the enemy) had heaped up in (their) granaries over a long time for the sustenance of (their) land and people, and I heaped up (the grain) inside my camp (so that the piles looked) like (ruin) mounds. I fed my people abundant food until they were completely full (lit.: “food of abundance and satiety”) and they joyfully laid up lavish travel provisions for the return journey to Assyria. (265) I chopped down his luxuriant orchards; I chopped down his grapevines in large numbers and (thus) put an end to his (source of) drink. I cut down his great forests, whose trees were as tangled up as impenetrable reed thickets, and I laid waste to his meadowland(s). I gathered up all his felled logs like the flotsam after a dust storm and I set (them) on fire. I set fire to one hundred and forty six settlements in their environs as if (they were) brushwood pyres and I made the smoke from them cover the sky like a dust storm.

263263nap-ḫar um-ma-ni-ia i-na ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.pa-re-e ANŠE.A.AB.BA ANŠE.MEŠ ú-šá-az-bíl-ma i-na -reb -man-ni-ia ki-ma DU₆.MEŠ ú-šap-pik
264264a-kal ṭuḫ-di ù neš--e UN.MEŠ-ia ú-šá-kil-ma ṣu-ud-de-e tak-bit-ti ša ta-a-a-ar-ti KUR -šur.KI e-pu-šu i-na ḫi-du-ti
265265GIŠ.KIRI₆.MEŠ-šu la-la-a-na-ti ak-šiṭ-ma GEŠTIN-šu a-na mu-ʾu-de-e ak-šiṭ-ma ú-šab-ṭi-la mal-ti-su
266266GIŠ.TIR.MEŠ-šu rab-ba-a-ti ša ki-ma a-pi ed-lu-ti ḫi-it-lu-pu iṣ-ṣu-ši-in ak-kis-ma ú-nam-ma-a ta-mir-tu-
267267kul-lat GIŠ.gup-ni-šu nak-su-ti ki-ma ḫi-im-ma-at a-šam-šu-ti ú-paḫ-ḫir-ma i-na dGIBIL₆ aq-mu
2682681 ME 46? URU.MEŠ-ni ša li-mi-ti-šu-nu ki-ma ab-ri a-qu-ud-ma qu-tur-šu-un ki-ma a-šam-šá-ti pa-an AN-e ú-šak-tim


269269TA URU.MEŠ-ni dan-nu-ti ša KUR.sa-an-gi-bu-te at-tu-muš a-na KUR.ar-ma-ri-<ia>-li-i na-gi-i aq-ṭe-rib79

(269) Moving on from the fortified cities of the land Sangibutu, I came to the district of Armariyalî. (With regard to) the cities Bubuzi a fortress , Ḫundur which is surrounded by two (city) walls (which were) constructed at the entrance to the tower by means of a plumb-line (lit.: “cord of the market”) Ayalê, Ṣinišpalâ, Ṣiniunak, Arna, (and) Šarnî, (a total of) seven fortified cities, together with thirty settlements in their environs, which are situated at the foot of Mount Ubianda, I destroyed all of them, leveling (them) down to the ground. I set fire to their roof-beams and turned (them) into ashes. I opened up their granaries (and) storehouses and (then) fed my army their abundant grain in unlimited quantities. (275) As if (they were) brushwood pyres, I set fire to the crops upon which his people relied (for sustenance) and to the fodder (lit.: “straw”) (that maintains) the lives of his herds, and I turned his meadowland(s) into a desolate land. I cut down their orchards and choppped down their forests; I piled all their logs up in heaps and set (them) on fire.

270270URU.bu-bu-zi bir-tu URU.ḫu-un-du-ur ša 2 BÀD.MEŠ-ni la-mu-ú pi-i di-im-ti tu-bal-e ma-ḫi-ri ru-uk-ku-su80
271271URU.a-a-le-e URU.ṣi-ni--pa-la-a URU.ṣi-ni-ú-nak URU.ar-na URU.šar-ni-i
2722727 URU.MEŠ-ni dan-nu-ti a-di 30 URU.MEŠ-ni ša li-mi-ti-šu-nu ša i-na GÌR.II KUR.ú-bi-an-da KUR-e na-du-ú
273273se-ḫer-šu-nu ap-pul-ma qaq-qa-riš am-nu GIŠ.ÙR.MEŠ ta-aṣ-lil-ti-šu-nu i-na dGIBIL₆ aq-mu-ma di-tal-li- ú-še-mi
274274qi-ra-a-te-šu-nu na-kam-a-ti ú-pat-ti-ma ŠE.PAD.MEŠ-su-nu ma-ʾa-at-tu ša la ni-i-bi um-ma-ni ú-šá-a-kil
275275BURU₁₄ tuk-lat UN.MEŠ-šú ù Ú.pu-e nap-šat bu-li-šu ab-ri- a-qu-ud-ma ar-bu-ti- ú-šá-li-ka ta-mir-tu-
276276GIŠ.KIRI₆.MEŠ-šú-nu a-kis-ma GIŠ.TIR.MEŠ-šú-nu ak-šiṭ nap-ḫar GIŠ.gup-ni-šu-nu a-na gu-ru-un-ni aq-ru-un-ma i-na dGIBIL₆ aq-mu
277277i-na me-taq-ti-ia a-na URU.ar-bu URU É AD-šu ša mur-sa-a ù URU.ri-ia-ar URU-šú ša md15-BÀD a-lik

(277) In the course of my march, I went to the city Arbu, Ursâ’s (Rusâ’s) ancestral city, and to the city Riyar, Ištar-dūrī’s (Sarduri’s) city. (With regard to) seven settlements in their environs in which his brothers, members of his royal family, had been made to dwell and (whose) garrison(s) had been strengthened, I destroyed these settlements, leveling (them) down to the ground. I set fire to the temple of his god Ḫaldi as if (it was) a brushwood pyre and I desecrated its shrines.

2782787 URU.MEŠ-ni ša li-mi-ti-šu-nu ša ŠEŠ.MEŠ-šú NUMUN LUGAL-ti-šú i-na lìb-bi-šu-nu šu-šu-bu-ma dun-nu-nu ma-ṣar-tu
279279URU.MEŠ-ni šu-a-tu-nu ap-pul qaq-qa-riš am-nu É dḫal-di-a DINGIR-šu ab-re- a-qu-ud-ma ú-šal-pi-ta sa-a-gi-šu


280280TA KUR.ar-ma-ri-ia-li-i at-tu-muš KUR.ú-i-zu-ku KUR ŠIM.LI ša ši-pik-šu NA₄.DÚR.MI.NA at-ta-bal-kàt a-na KUR.a-ia-di aq-ṭe-rib

(280) Moving on from the land Armariyalî, I crossed Mount Uizuku, a mountain with juniper tree(s) whose base consists of breccia-stone, (and) I came to the land Ayādi. (With regard to) the cities Anzalia, Kuayin, Qallania, Bitāya, Aluarza, Qiuna, Allî, Arzugu, Šikkanu, Ardiunak, Dayazuna, Gēta, Bāniu, Birḫiluza, Dēzizu, Dilizia, Abaindi, Duain, Ḫasrana, Parra, Ayaṣun, Aniaštania, Balduarza, Šaruardî, (285) Šumattar, Šalzî, Albūri, Ṣiqarra, (and) Old Uayis thirty of its fortified cities which were set up in a straight line in a row along the shore of the roiling sea, on the slopes of the great mountains the cities Argištiuna (and) Qallania, its strong fortressess, were constructed between them. They (the two fortresses) rise like stars above Mount Arṣidu and Mount Maḫunnia and their foundations are visible for two hundred and forty (...) each way. His warriors the best troops in his army, (men) skilled in battle, shield (and) spear bearers, (men) on whom his land relied (to protect it) had been stationed inside them. (290) They saw the conquest of the land Armariyalî, their neighboring district, and their legs trembled. They abandoned their cities, (along) with their property, and flew like birds into those fortresses. I sent many troops up to their cities and they (Sargon’s soldiers) carried off large amounts of property (and) possessions from them as booty. I destroyed their strong fortresses (lit.: “walls”), together with eighty-seven settlements in their environs, causing (them) to be level with the ground. I set fire to the houses inside them and turned their roof-beams into ashes. (295) I opened up their granaries (and) storehouses and fed my army grain in unlimited quantities. I cut down their orchards and chopped down their forests. I gathered up all their logs and set (them) on fire.

281281URU.an-za-li-a URU.ku-a-ii-in URU.qa-al-la-ni-a URU.bi-it-a-a URU.a-lu-ar-za URU.qi-ú-na URU.al-li-i
282282URU.ar-zu-gu URU.šík-ka-nu URU.ar-di-ú-nak URU.da-ia-zu-na URU.ge-e-ta URU.ba-a-ni-ú
283283URU.bir-ḫi-lu-za URU.de-e-zi-zu URU.di-li-zi-a URU.a-ba-in-di URU.du-a-in URU.ḫa-as-ra-na
284284URU.pa-ar-ra URU.a-ia-ṣu-un URU.a-ni-áš-ta-ni-a URU.bal-du-ar-za URU.šar-ú-ar-di-i
285285URU.šu-ma-at-tar URU.šá-al-zi-i URU.al-bu-ú-ri URU.ṣi-qar-ra URU.ú-a-ii-is la-bi-ru
28628630 URU.MEŠ-šú dan-nu-ti ša i-na a-ḫi A.AB.BA gal-la-ti ti-bi-ik KUR.MEŠ GAL.MEŠ sa-ad-ru-ma šu-uṣ-bu- ki-ma us-si81
287287URU.ar-giš-ti-ú-na URU.qa-al-la-ni-a bi-ra-ti-šu dan-na-a-te ru-uk-ku-sa bi-ru--šu-un
288288el-en KUR.ar-ṣi-du ù KUR.maḫ-un-ni-a kak-ka-biš a-ṣa-ma a-na 4 .TA.ÀM in-na-aṭ-ṭa-lu SUḪ-šin?82
289289.qu-ra-di-šu a-ša-re- um-ma-ni-šu le-ʾu-tu ta-ḫa-zi na-áš ka-ba-bi az-ma-ri-i tu-kul-ti KUR-šú šu-lu-ú -reb-šin83
290290ki-šit-ti KUR.ar-ma-ri-ia-li-i na-ge-e i-te-e-šu-nu e-mu-ru-ma it-ru-ra -da-a-šu-un
291291URU.MEŠ-ni-šu-nu it-ti mar-ši-ti-šu-nu ú-maš-še-ru-ma a-na -reb bi-ra-a-ti šu-a-ti-na ki-ma iṣ-ṣu-ri ip-par-šu84
292292um-ma-ni ma-ʾa-at-ta-tu a-na URU.MEŠ-ni-šu-nu ú-še-li-ma NÍG.ŠU-šú-nu a-na mu-ʾu-de-e -lu-lu NÍG.GA-šu-un
293293BÀD.MEŠ-ni-šu-nu dan-nu-ti a-di 87 URU.MEŠ-ni ša li-mi-ti-šu-nu ap-pul-ma qaq-qa-riš ú-šak-ši-id
294294i-na É.MEŠ qer-bi-šu-nu dGIBIL₆ ú-šá-aṣ-bit-ma GIŠ.ÙR.MEŠ ta-aṣ-lil-ti-šu-nu di-tal-li- ú-še-mi
295295qi-ra-te-šu-nu na-kam-a-te ú-pat-ti-ma ŠE.PAD.MEŠ la ni-i-bi um-ma-ni ú-šá-a-kil
296296GIŠ.KIRI₆.MEŠ-šu-nu ak-kis-ma GIŠ.TIR.MEŠ-šu-nu ak-šiṭ kul-lat GIŠ.gup-ni-šu-nu ú-paḫ-ḫir-ma i-na dGIBIL₆ aq-mu


297297TA KUR.a-ia-di at-tu-muš ÍD.al-lu-ri-a ÍD.qa-al-la-ni-a ÍD.in-na-a-a ÍD.MEŠ e-te-bir

(297) Moving on from the land Ayādi, I crossed the Alluria, Qallania, (and) Innāya Rivers. I came to the city Uayis, a district upon which he relied (and located) on the lower border of the land Urarṭu, on the frontier with the land Naʾiri. (With regard to) the city Uayis his fortified city (and) his great fortress which had been made stronger and whose construction was more ingenious than all his (other) fortresses, (300) his fierce combat troops (and) the scouts who bring in news about the surrounding lands were garrisoned there. He stationed his provincial governors, together with their (military) contingents, there and he had (his) fighting men man its strong (city) wall. I conquered this fortress from the rear (lit.: “the rear part of this fortress”). I slaughtered his warriors in front of its (city) gate like sheep. I chopped down his orchards and cut down his forests. I gathered up all his felled logs and set (them) on fire. I burned down the cities of Barzuriani, Ualṭuquya, Qutta, Qippa, (and) Asapâ five strong fortresses together with forty settlements in their environs.

298298a-na URU.ú-a-ii-is na-gi-i tuk-la-te-šu še-pit mi-iṣ-ri ša KUR.ur-ar-ṭi ša pat-ti KUR.na-ʾi-ri aq-ṭe-rib85
299299URU.ú-a-ii-is URU dan-nu-ti-šu bir-tu-šu GAL-tu ša UGU kul-lat bi-ra-a-te-šu dun-nu-na-at-ma nu-uk-ku-lat ep-še-es-sa
300300.ERIM.MEŠ ti-du-ki-šu ek-du-ti .da-a-a-li mu-še-ri-bu ṭè-em KUR.KUR.MEŠ li-mi-ti-šú šu-šu-bu qer-bu--šu
301301.EN.NAM.MEŠ-šu a-di ki-iṣ-ri-šu-nu i-na lìb-bi ú-še-li-ma it-ti BÀD-šu dan-ni mun-daḫ-ṣi ú-šal-mi
302302ša URU.bir-ti šu-a-ti ku-tal-la-šá ak-šu-ud .qu-ra-di-šu i-na IGI .GAL-šú ki-ma as-li ú-nap-pi-iṣ
303303GIŠ.KIRI₆.MEŠ-šú ak-šiṭ-ma GIŠ.TIR.MEŠ-šú ak-kis kul-lat GIŠ.gup-ni-šu nak-su-ti ú-paḫ-ḫir-ma i-na dGIBIL₆ aq-mu
304304URU.bar-zu-ri-a-ni URU.ú-al-ṭu-qu-ia URU.qu-ut-ta URU.qi-ip-pa URU.a-sa-pa-a
3053055 É BÀD.MEŠ-ni dan-nu-ti a-di 40 URU.MEŠ-ni ša li-mi-ti-šu-nu i-na dGIBIL₆ aq-mu


306306ul-tu URU.ú-a-ii-is at-tu-muš a-na na-gi-i ša mia-an-zu-ú LUGAL KUR.na-ʾi-i-ri aq-ṭe-rib

(306) Moving on from the city Uayis, I came to the district of Ianzû, king of the land Naʾiri. Ianzû, king of the land Naʾiri, came from his royal city Ḫubuškia to meet me, a distance of four leagues, and he kissed my feet. Inside his city Ḫubuškia, I received from him as his tribute horses trained to the yoke, oxen, and sheep and goats.

307307mia-an-zu-ú LUGAL KUR.na-ʾi-i-ri 4 KASKAL.GÍD qaq-qa-ru TA URU.ḫu-bu--ki-a URU LUGAL-ti-šú a-na GABA-ia il-li-kam-ma -šíq GÌR.II-ia
308308ma-da-ta-šu ANŠE.KUR.RA.MEŠ LAL-at ni-i-ri GU₄.MEŠ ù US₅.UDU.ḪI.A i-na -reb URU.ḫu-bu--ki-a URU-šú am-ḫur-šu


309309i-na ta-a-a-ar-ti-ia mur-za-na URU.mu-ṣa-ṣir-a-a e-piš an-ni ù gil-la-ti e-ti-iq ma-mit DINGIR.MEŠ la ka-ni-šu be-lu-ti86

(309) During my return journey, Urzana of the city Muṣaṣir one who had committed crime(s) and misdeeds, transgressed against the treaty (sworn) by the gods, (and) not submitted to (my) authority a dangerous (man), a mountain dweller, who had sinned against a treaty (sworn) by the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk and revolted against me, had failed to come before me during the return journey of (my) expeditionary force and had not kissed my feet (while bringing) with him a substantial audience gift. He withheld his tribute, payment(s), (and) audience gift and did not send (even) a single mounted messenger of his to inquire about my well-being. Furiously, I had all my chariots, numerous horses, (and) my entire (military) camp take the road to Assyria.

310310ek-ṣu .šad-da-a-u₈-ú ša i-na a-de-e da-šur dUTU dAG dAMAR.UTU iḫ-ṭu-ma ib-bal-ki-tu it-ti-ia
311311a-lak maḫ-ri-ia ša ta-a-a-ar-ti ger-ri ú-šab-ṭil-ma it-ti ta-mar-ti-šu ka-bit-te la -ši-qa GÌR.II-ia87
312312bíl-tu ma-da-at-tu ta-mar-ta-šu ik-la-ma a-na šá-ʾa-al šul-mi-ia e-de-nu-ú la -pu-ra .rak-ba-šu
313313i-na šu-ḫu-uṭ lìb-bi-ia kul-lat GIŠ.GIGIR.MEŠ-ia ANŠE.KUR.RA.MEŠ ma--du-ti gi-mir KARAŠ-ia ḫar-ra-an KUR -šur.KI ú-šá-aṣ-bit
314314i-na tu-kul-ti-šu GAL-ti ša da-šur a-bu DINGIR.MEŠ be-el ma-ta-a-ti LUGAL kiš-šat AN-e KI-tim a-lid <gim-ri> EN EN.EN88

(314) With the great support of the god Aššur father of the gods, lord of (all) the lands, king of the totality of heaven (and) netherworld, begetter <of everything>, (and) lord of lords, to whom, in the distant past, the Enlil of the gods, the god Marduk, granted the gods of (all) the (low)land and mountain regions of the four quarters (of the world) in order that they, without any exception, might constantly render honor to him (Aššur) (and) that he might bring (them), with their accumulated riches, into Eḫursaggalkurkurra (“House, the Great Mountain of the Lands”) at the exalted command of the gods Nabû (and) Marduk, who had moved on a path in a station of the stars indicating the mobilization of my weapons, and with a propitious sign for seizing power Magur, lord of the corona, remained eclipsed for more than one watch, portending the defeat of the land of the Gutians (and moreover) with the valuable approval of the god Šamaš, the warrior, who had trustworthy omens written on a (sacrificed sheep’s) liver (indicating that he would) go at my side, (320) I mobilized only my single personal chariot and one thousand of my ferocious cavalry, bowmen, (and) shield (and) spear (bearers), fierce warriors who were experienced in battle. Then, I took the road to the city Muṣaṣir, a rugged path, and I made my troops climb up Mount Arsiu, a mighty mountain that did not have any ascent, (not even one) like that of a ladder (lit.: “whose ascent has no ascent like the rungs of a ladder”).

315315ša ul-tu u₄-um ṣa-a-ti DINGIR.MEŠ KUR ù KUR-i ša kib-rat LÍMMU-i a-na šu-tuq-qu-ri-šu la na-par-šu-di ma-na-ma
316316it-ti i-šit-ti-šu-nu kit-mur-ti a-na šu-ru-ub é-ḫur-sag-gal-kur-kur-ra -ru-ku- dEN.LÍL. DINGIR.MEŠ dAMAR.UTU
317317i-na -bi-ti ṣir-te ša dAG dAMAR.UTU ša i-na man-za-az MUL.MEŠ ša šu-ut--e GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia iṣ-ba-tu ta-lu-ku
318318ù i-da-at dum- ša le-qe-e kiš-šu-ti d.GUR₈ EN a-ge-e a-na šul-pu-ut KUR.gu-ti.KI ú-šá-ni-ḫa EN.NUN
319319i-na an-ni šu-qu-ri ša dUTU qu-ra-di ša UZU.MEŠ ti-kil-ti ša a-lak i-di-ia ú-šá-áš-ṭi-ra a-mu-ti
320320it-ti 1-et GIŠ.GIGIR GÌR.II-ia e-de-ni-ti ù 1 LIM pet-ḫal--ia šit-mur-ti ṣa-ab GIŠ.PAN ka-ba-bi az-ma-ri-i
321321.qu-ra-di-ia ek-du-ti mu-du-ut ta-ḫa-zi ú-zak-ki-ma ḫar-ra-an URU.mu-ṣa-ṣir ur-uḫ mar-ṣa-ti aṣ-bat-ma
322322KUR.ar-si-ú KUR-ú dan-nu ša mu-lu-šu ki-i -le-e sim-mil-ti mu-la-a la i-šu-ú um-ma-ni ú-še-li89
323323ÍD.za-ban AN.TA-ú ša UN.MEŠ KUR.na-ʾi-ri ù KUR.ḫab-ḫi ÍD.e-la-mu-ni-a i-qab-bu-šu-ni e-te-bir

(323) I crossed the Upper Zab River, which the people of the lands Naʾiri and Ḫabḫu call the Elamunia River. In between Mounts Šeyak, Ardikši, Ulāyû, (and) Alluriu high mountains, (325) lofty mountain ranges, (and) narrow mountain ledges, which ... and through which there is no pathway for the passage of (even) foot soldiers, (and) in which are carved out gullies made by torrential water the noise of whose cascades resounds for a distance of one league, just like (the thunder of) the god Adad (mountains) which are as thickly covered with all kinds of useful trees, fruit trees, and vines as a reed thicket, and the approach to whose passes is fraught with terror, (mountains) whose area no king had ever crossed and whose remote region no prince who preceded me had ever seen I felled their (the mountains’) large tree trunks, and with bronze axes I hacked (a way through) the narrow places along their (mountain) ledges. (330) For the passage of my troops between them (the mountains), I improved the narrow path, a route (so) narrow that foot soldiers could only pass through sideways. I placed my personal chariot on the shoulders (lit.: “necks”) (of some of my soldiers) and proceeded at the head of my troops on horseback. I had my warriors, together with the horse(men) who go at my side, form a single narrow file (line) and brought (them) through their (the mountains’) defiles.

324324i-na bi-rit KUR.še-ia-ak KUR.ar-di-ik-ši KUR.ú-la-a-ia-ú KUR.al-lu-ri-ú KUR.MEŠ-e e-lu-ti
325325ḫur-šá-a-ni šá-qu-ti sim-mil-at KUR.MEŠ-e pa-áš-qa-te ša ni-ba ed-ku-ma i-na bi-ri-šú-nu a-na me-te-eq zu-uk GÌR.II la TUKU-ú da-rag-gu90
326326na-at-ba-kàt A.MEŠ dan-nu-ti i-na lìb-bi-šu-nu šu-ut-tu-qa-a-ma ši-si-it ti-ib-ki-šú-nu a-na 1 KASKAL.GÍD.ÀM i-šag-gu-mu ki-ma dad-di
327327kul-lat GIŠ.MEŠ ḫi-šiḫ-ti GURUN* ù GEŠTIN.MEŠ a-pi- ḫi-it-lu-pu-ma a-na sa-naq -re-bi-šu-nu ma-lu-ú pul-ḫa-a-te91
328328ša LUGAL a-a-um-ma a-šar-šu-un la e-ti-qu-ma ù NUN-ú a-lik pa-ni-ia la e-mu-ru du-rug-šu-un
329329GIŠ.gup-ni-šu-nu GAL.MEŠ ú-kap-pi-ir-ma pa-áš-qa-a-te sim-mil-a-te-šú-nu i-na ak-kul-li ZABAR lu aḫ-si
330330ger-ra qa-at-na me-te-qa su-ú-qa ša zu-uk GÌR.II ṣe-la-niš e-ti-qu-ma a-na me-te-eq um-ma-ni-ia i-na bi-ri-šu-nu ú-ṭib
331331GIŠ.GIGIR GÌR.II-ia i-na ti-ka-a-ti e-mid-ma ù a-na-ku i-na tar-kub-ti ANŠE.KUR.RA.MEŠ meḫ-ret um-ma-ni-ia aṣ-bat-ma92
332332.qu-ra-di-ia a-di ANŠE.KUR.RA.MEŠ a-li-kut i-di-ia il-tén-nu-ú ú-qa-tin-ma i-na pu--qi-šu-nu ú-še-tiq
333333áš-šu la na-par-šu-di-šu .šu-ut SAG.MEŠ-ia .EN.NAM.MEŠ a-di ki-iṣ-ri-šu-nu ur-tu ú-ma-er-ma ḫi-it-mu-ṭi- áš-pur

(333) In order that he (Urzana) should not escape, I gave orders to my eunuchs, the provincial governors, together with their (military) contingents, and I quickly dispatched (them). [...] he (Urzana) saw [the clo]ud of dust (kicked up) by my expeditionary force and [... (335) ...] ... him, and the people strengthened [... the land Ur]arṭu and to the city (that was) his royal [ab]ode (and) the abode of the god Ḫald[i, his god, ... throughout the land U]rarṭu, to its full extent, greater than whom none is known in heaven or (in) netherworld [...] ... [...] without whose permission neither scepter nor crown can be taken up as emblems of the position of sheph[erd] ... the prince, the shepherd of the people of the land Ura[rṭu ...] they bring him and make (lit.: “made”) the one among his sons who was to succeed to his throne (340) enter into the city Muṣaṣir (and) into the presence of the god Ḫaldi, [together] with gold, silver, (and) everything valuable, the treasure of his palace; they present him (with them) as gift(s). They offer before him countless fattened [oxen] (and) fattened sheep (and) give a (ceremonial) banquet for his entire city. [In front of] his god Ḫaldi, they place upon him the crown of lordship and have him take up the royal scepter of the land Urarṭu. Then, his people ... his offspring.

334334[... a]-ka-ma ger-ri-ia e-mur-ma [x x (x)] PI? UB x (x) [...]93
335335[...] x x na-bu-šú-ma? UN.MEŠ [x x] ú-dan-ni-nu [...]94
336336[... KUR.ur]-ar-ṭi-ma a-na URU [x (x)] x LUGAL-ti-šu šu-bat dḫal-di-[a DINGIR?-šu? (x)]95
337337[... KUR].ur-ar-ṭi a-na paṭ gim-ri-šu ša el šá-a-šú i-na šá-ma-mi u qaq-qa-ri la i-du-ú (x) [x (x)]96
338338[x x x (x x)] šum?-šu? [...] x ša ul-la-nu--šu GIŠ.GIDRU ù a-gu-ú la in-na-áš-šu-ú si-mat re-é-ú?-[ti?]
339339[(x)] x x mal-ku SIPA UN.MEŠ KUR.ur-ar?-[ṭi ...] x ub-ba-lu-šu-ma a-a-um-ma i-na lìb-bi DUMU.MEŠ-šú ṣa-bi-tu GIŠ.GU.ZA-šú97
340340[a]-di .GI ù .BABBAR mim-ma aq-ru ni-ṣir-te É.GAL--šú i-na URU.mu-ṣa-ṣir ma-ḫar dḫal-di-a ú-še-ri-bu-ma i-qi-šu qi-šá-as-su
341341[GU₄].MEŠ kab-ru-ti UDU.MEŠ ma-ru-ti a-na la ma-ni ma-ḫar-šú i-naq-qu-ú a-na gi-mir URU-šu i-šak-ka-nu ta-kul-tu
342342[IGI] dḫal-di-a DINGIR-šu AGA be-lu-ti ip-pi-ru-šu-ma ú-šá-áš-šu-šu GIŠ.GIDRU LUGAL-ti KUR.ur-ar-ṭi ù UN.MEŠ-šú i-x-ú NUMUN-šu98
343343UGU URU šu-a-ti ri-gim um-ma-ni-ia gal-tu ki-ma dIŠKUR ú-šá-áš-gi-im-ma a-ši-bu-ut lìb?-[bi-šá? ...] x BE ḪA [...] x MI

(343) I let the terrifying roar of my troops resound [ov]er that city like (the thunder of) the god Adad, and those who dwelt in[side it ...] ... [...]. His/Its people, (even) old men (and) old women, climbed up onto the roofs of their houses, crying bitterly [...]. (345) In order to save their live(s), they crawled around on all fours and [...] their hands [(...)]. Because King Urzana, their ruler, had not respected the command of the god Aššur, but had (instead) thrown off the yoke of my lordship and disregarded his position as a vassal to me, I planned to carry off the people of that city as booty and I ordered the removal of the god Ḫaldi, (the god) on whom the land Urarṭu relied (for protection). Triumphantly, I had (him) sit in front of his (city) gate and I carried off as booty his (Urzana’s) wife, his sons, his daughters, his people, (and) (other) offspring of his father’s house. I counted (them) (along) with 6,110 people, 12 kūdanu-mules, 380 donkeys, 525 oxen, (and) 1,235 sheep, and brought (them) inside the wall(s) of my (military) camp.

344344UN.MEŠ-šú .ši-i-bu MUNUS.ši-ib-tu UGU ÙR.MEŠ É.MEŠ-šu-nu e-lu-ma ṣar-piš i-ba-ku-[ú ...] x
345345áš-šu e-ṭer na-piš-ti-šu-nu UGU er-bi rit-ti-šu-nu ip-taš-ši-lu-ma qa-ti-šu-nu x [x x (x)] Ú x x x (x) [(x)]
346346áš-šu ša mur-za-na LUGAL ma-lik-šu-nu a-na zi-kir da-šur la -ḫu-tu-ma ni-ir be-lu-ti-ia is-lu-ma i-mi-šu ar-du-ti99
347347ša UN.MEŠ URU šu-a-ti šá-lal-šu-nu ak-pid-ma ša dḫal-di-a tu-kul-ti KUR.ur-ar-ṭi aq-ta-bi šu-ṣa-a-šu
348348meḫ-ret .GAL-šu šal-ṭiš ú-še-ši-ib-ma DAM-su DUMU.MEŠ-šú DUMU.MUNUS.MEŠ-šú UN.MEŠ-šú NUMUN É AD-šu áš-lu-la100
349349it-ti 6 LIM 1 ME 10 UN.MEŠ 12 ANŠE.ku-dini 3 ME 80 ANŠE.MEŠ 5 ME 25 GU₄.MEŠ 1 LIM 2 ME 35 UDU.NÍTA.MEŠ am-nu-ma a-na BÀD KARAŠ-ia ú-še-rib
350350[a-na URU].mu-ṣa-ṣir šu-bat dḫal-di-a šal-ṭiš e-ru-ub-ma i-na É.GAL mu-šab mur-za-na e-tel-liš ú-ši-ib

(350) I entered triumphantly [into the city M]uṣaṣir, the abode of the god Ḫaldi, and in a lordly manner I occupied the palace, the residence of Urzana. [(With regard to) the] heaped up [storerooms] which were overflowing with accumulated riches, I broke open the seals of their treasure caches.

351351[...] nak-mu-ti ša i-šit-tu kit-mur-tu du--šu-ú ki-in-gi ni-ṣir-te-šu-nu ú-pat-ti-ma
352352[34 GUN 18] MA.NA .GI 1 ME 67 GUN 2 1/2 MA.NA .BABBAR URUDU.ḪI.A BABBAR-ú AN.NA NA₄.GUG NA₄.ZA.GÌN NA₄.BABBAR.DILI ni-siq-ti NA₄.MEŠ a-na mu-ʾu-de-e101

(352) [34 talents and 18 m]inas of gold, 167 talents and 2 1/2 minas of silver, shining copper, tin, carnelian, lapis lazuli, banded agate, (and other) precious stones in large numbers;

353353[x GIŠ.ŠIBIR.MEŠ] AM.SI GIŠ.ESI GIŠ.TÚG a-di GIŠ.NA₅.MEŠ ša iḫ-zu-ši-na šu-pu-šu .GI ù .BABBAR102

(353) [x (items): staves] of elephant ivory, ebony, (and) boxwood, together with wooden caskets, whose mountings are made of gold and silver;

354354[x GIŠ].BANŠUR?.MEŠ AM.SI GIŠ.ESI GIŠ.TÚG GAL.MEŠ si-mat LUGAL-ti ša iḫ-zu-ši-na šu-pu-šu .GI ù .BABBAR

(354) [x (items)]: large [tab]les of elephant ivory, ebony, (and) boxwood, (tables) fit for a king, whose mountings are made of gold and silver;

3553558 GIŠ.maḫ-ri-ṣi dan-nu-ti ù GIŠ.sa-al-li Ú ur-qi AM.SI GIŠ.ESI GIŠ.TÚG ša iḫ-zu-<<ši>>-šu-nu .GI ù .BABBAR103

(355) 8 (items): sturdy maḫraṣu-objects and vegetable baskets of elephant ivory, ebony, (and) boxwood, whose mountings are of gold and silver;

3563566 GIŠ.kan-ni GIŠ.kan-kan-ni GIŠ.táḫ-KAL GIŠ.GU.ZA.MEŠ GIŠ.GAN BI.LUL AM.SI GIŠ.ESI GIŠ.TÚG ša iḫ-zu-šu-nu <<ŠU>> .GI ù .BABBAR104

(356) 6 (items): a stand, a potstand, a folding screen, chairs, (and) a cupbearer’s (pot)stand (made) of elephant ivory, ebony, (and) boxwood, whose mountings are of gold and silver;

3573576 GÍR.MEŠ .GI te?-rin-nat .GI GÍR.TUR .GI ša NIM [].GI NA₄.pur-si-it NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL tam-lit NA₄.MEŠ .GI105

(357) 6 (items): gold knives with gold (handles in the shape of) cones, a gold dagger, a [gol]d fly wh[isk], (and) an alabaster offering-bowl inlaid with stones (and) gold;

35835811 kap-pi .BABBAR mur-sa-a a-di nak-ta-mi-šu kap-[pi ša] KUR.ta-ba-li GEŠTU.II.MEŠ .GI qur-pi-si .BABBAR šil-ta-ḫi .BABBAR -eḫ-su .GI106

(358) 11 (items): a silver kappu-bowl belonging to Ursâ (Rusâ), together with its lid, ka[ppu-bowls from the] land Tabal with lug-handles of gold, hauberks with silver (scales), (and) silver arrows with gold inlays;

35935934 kap-pi .BABBAR ŠU.SI.MEŠ dan-na-a-te qa-al-la-a-[te qa-ta]-na-a-te luṭ-ṭi ù su-sa-ni .BABBAR107

(359) 34 (items): silver kappu-bowls with deep, shallow, (and) [nar]row fluting (lit.: “fingers”), luṭṭu-bowls, and susānu-vessels of silver;

36036054 kap-pi .BABBAR ṣu-pu-ti <a-di> nak-te-mi-[šu-nu] .ZI.MEŠ ṣip-ra-a-te U₄.SAKAR.MEŠ ḪAR.MEŠ .BABBAR108

(360) 54 (items): silver-plated kappu-bowls, <together with> [their] lids, cups (decorated with) cone-shaped ornaments (and) crescent-shaped ornaments, (and) silver torcs;

3613615 a-za-na-at .BABBAR qa-bu-a-te mu-kar-ri-si [nab]-li NÍG.NA.MEŠ KUR.ta-ba-li ù mu-qa-te-rat .BABBAR109

(361) 5 (items): azannu-stands of silver, qabūtu-cups, mukarrisu-dishes, (and) [nab]lu-vessels, (altogether forming) censers from the land Tabal, and silver incense burners;

36236213 ki-ú-ri URUDU tap-ḫa-a-ni URUDU nàr-ma-ka-a-te URUDU a-sa-al-la-te URUDU ÚTUL.MEŠ URUDU qu-li-a-te URUDU

(362) 13 (items): copper basins, copper cauldrons, copper washbasins, copper asallu-bowls, copper diqāru-pots, (and) copper qulliu-bowls;

36336324 kan-ni URUDU ki-ú-ri URUDU ḫu-ru-pa-a-te URUDU kur-ku-ri URUDU qu-ul-li URUDU na-as-ri URUDU É bu-ṣi-ni URUDU

(363) 24 (items): copper stands (for) copper basins, copper ḫuruppu-bowls, copper kurkurru-vessels, copper qullu-clasps, copper nasru-hooks, (and) copper lamps;

364364[1?] ME 20 ú-de-e URUDU dan-nu-<ti> qa-lu-ti e-piš-ti KUR-šú-nu ša ni-bit MU-šú-nu a-na šá-ṭa-a-ri la ṭa-a-bu110

(364) [1]20 (items): copper objects, (both) heavy (ones and) light (ones), the work of their own land, (objects), the pronunciation of whose name(s) are not easy to write down;

365365[x] ka-nu-nu AN.BAR -se- AN.BAR na-as-ri AN.BAR a-ru-ut-ḫi AN.BAR É bu-ṣi-ni AN.BAR111

(365) [x] (items): an iron brazier, iron shovel(s), iron nasru-hooks, iron arutḫu-objects, (and) iron lamps;

366366[1?] ME 30 lu-bul-ti bir-me GADA ta-kil-tu ù SÍG.MEŠ lu-bul-ti ta-bar-ri ša KUR.ur-ar-ṭi ù KUR.ḫab-ḫi

(366a) [1]30 (items): garments with multi-colored trim, linen (garments), (garments of) blue-purple wool and (plain) wool, (and) garments of red wool from the lands Urarṭu and Ḫabḫu

367367a-di bu-še₂₀-e É.GAL--šú áš-lu-lam-ma ak-mu-ra NÍG.GA-šú .šu-ut SAG.MEŠ-ia .re-di-ia <a>-na É dḫal-di-a áš-pur-ma112

(367) I carried off (all these things) as booty, together with the (remaining) property of his palace, and I heaped up his possessions. I sent my eunuchs (and) my officials to the temple of the god Ḫaldi.

368368dḫal-di-a DINGIR-šu ù dba-ag-bar-tu d15-šu a-di NÍG.GA É.KUR-šú ma-ʾa-at-ti mal ba-šu-ú113

(368) His god Ḫaldi and his goddess Bagbartu, together with the numerous possessions of his temple, as many there were (of them);

369369[x]+4 GUN 3 MA.NA .GI 1 ME 62 GUN 20 MA.NA 6-su LAL .BABBAR 3 LIM 6 ME GUN ZABAR ši-bir-tu114

(369) [x]+4 talents and 3 minas of gold; 162 talents and 20 minas of silver, less one sixth (of a mina of silver); 3,600 talents of bronze in pieces;

370370[6] a-ri-at .GI ša i-na at-ma-ni-šú im-nu ù šu-me-lu et-ʾu-la-a-ma iḫ-tal-la-a šá-ru-riš115

(370) [6] gold shields which were hung in his sanctuary on the right and left, which shone like the sunlight, [and] from whose centers project the heads of fierce lions, and whose weight was established to be 5 talents and 12 minas of shining red (gold);

371371[ù] SAG.DU lab-bi na-ad-ru-te ṣur-ru-ši-in a-ṣu-nim-ma 5 GUN 12 MA.NA sa-a-mu ru--šu-ú ti-iṣ-bu-tu KI.116
3723721 x (x) x x qar-ni še-la?-la?-te áš-kut-ti .MEŠ-šú šá 2 GUN .GI sa-ge-ru i-na šu-qu-ul-ti šap-ku117

(372) 1 ... with horns ... the locking bar for his doors, which were cast from refined gold 2 talents in weight;

3733731 SAG.KUL .GI rit-te a-me-lu-ti ri-kis mu-ter-te ša a-bu-bu mu-up-par-šu šur-bu-ṣu ṣe-ru--šu

(373) 1 gold door bolt (in the shape of) a human hand, a fastening for a double door, upon which a winged Deluge (monster) is (represented) in a recumbent position;

3743741 sik-kàt .GI ka-la-at sik-ku-ri mu-dan*-ni-na-at ri-kis É.KUR na-ṣi-rat bu-še-e nak-mi ù ma-ak-ku-ri118

(374) 1 gold peg, which held back the door bolt, securing the fastening of the temple, (and) protecting the stored property and possessions;

3753752 nam-za-qi .GI dLAMMA-at a-ge-e na-šat GIŠ.miṭ-ṭi ù kip-pa-te ša ši-ḪAR GÌR.II-ši-na šuk-bu-sa lab-bi na-ad-ru-te119

(375) 2 gold keys (in the shape of) divine protectresses (who wear) crowns (and) hold the rod and ring, (and) the soles of whose feet tread upon fierce lions

376376er-bet-ta-šu-nu mar-kas ba-a-bi ú-su-um pa-pa-ḫi ša 2 GUN 12 MA.NA .GI šu-qul-tu ṣab-tu-ma mu-kil-lu GIŠ.IG

(376) these (last) four (things) comprised the door fastening, one befitting the shrine, whose weight was established to be 2 talents and 12 minas of gold, and which held the door (in place);

3773771 GÍR .GI GAL-ú nam-ṣa-ar i-di-šu ša 26 MA.NA 3-su .GI šit-ku-nu KI.

(377) 1 large gold sword, the sword (the god Ḫaldi wore) at his side, which weighs 26 and 1/3 minas of gold;

37837896 šu-kur-ri .BABBAR qur-pi-si .BABBAR GIŠ.PAN .BABBAR šil-ta-ḫi .BABBAR ša -eḫ- ù iḫ-zi .GI

(378) 96 (items): silver spears, hauberks with silver (scales), silver bow(s), (and) silver arrows, with inlays and mountings of gold;

37937912 a-ri-at .BABBAR dan-na-a-te ša SAG.DU a-bu-bi UR.MAḪ ù AM bu-un-nu-ú ni-ip-ḫi-ši-in120

(379) 12 heavy silver shields whose bosses are decorated with the head(s) of Deluge monster(s), lion(s), and wild bull(s);

38038067 ki-ú-ri .BABBAR kan-ni .BABBAR ka-nu-ni .BABBAR sa-al-li ur-qi .BABBAR ša iḫ-zi ù -eḫ-si .GI121

(380) 67 (items): silver basins, silver stands, silver braziers, (and) silver vegetable baskets, with mountings and inlays of gold;

38138162 mu-ṣa-ri-ir-te .BABBAR lu-rin-te .BABBAR ú-de-e .BABBAR la mit-ḫa-ru-ti ša -eḫ-si ù iḫ-zi .GI122

(381) 62 (items): silver muṣarrirtu-dishes, silver pome­gra­nates, (and) silver objects of varying sizes, with inlays and mountings of gold;

38238233 GIŠ.GIGIR.MEŠ .BABBAR GIŠ.PAN .BABBAR -pat .BABBAR miṭ-ṭi .BABBAR GIŠ.GIDRU .BABBAR ma-an-zi-a-še .BABBAR a-ri-at .BABBAR ṣip-rat .BABBAR pur-ṭi-i <.BABBAR> šu-ri-ni .BABBAR

(382) 33 (items): silver chariots, silver bow(s), silver quivers, silver maces, silver scepter(s), silver manziaše-objects, silver shields, silver ṣipru-ornaments, <silver> purṭû-objects, (and) silver standards;

3833833 ME 93 kap-pi .BABBAR dan-nu-ti qa-al-lu-ti -peš-ti KUR -šur.KI KUR.ur*-ar-ṭi ù KUR.ḫab-ḫi123

(383) 393 (items): silver kappu-bowls (both) heavy (ones and) light (ones) of Assyrian, Urarṭian, and Ḫabḫian workmanship;

3843842 qar-na-at AM GAL.MEŠ ša iḫ-zu-ši-na ù nik-ka-su-ši-na <.BABBAR?> ù kam-mat .GI šu-tas-ḫu-ra iḫ-zi-ši-in124

(384) 2 large wild bull horns whose mountings and platings are <of silver> and whose mountings are surrounded by gold rivets;

3853851 tim-bu-ut-te .GI ša a-na šul-lu-um par-ṣi ša dba-ag-bar-ti al-ti dḫal-di-a šu-tam-lu-ú ni-siq-ti NA₄.MEŠ

(385) 1 gold harp that is covered with precious stones for performing the rites of the goddess Bagbartu, the wife of the god Ḫaldi;

3863869 lu-ba*-re-e <ta>-al-bul-ti DINGIR-ti-šu ša ni-ip-ḫi .GI ia-ar .GI ši-pit-su-nu i-na mu-ur-de-e ṣu-ub-bu-tu125

(386) 9 garments belonging to his (Ḫaldi’s) divine wardrobe, whose seams are edged with gold disks (and) gold rosettes in open work;

3873877-šú KUŠ.DA.E*.SIR ša MUL.MEŠ .GI mul-lu-ma it-ti -tuḫ-ḫi .BABBAR ša kip-lu ù iḫ-zi .GI126

(387) 7 pairs of leather shoes that are covered with gold stars, (along) with a silver whip (handle) with kiplu-decoration and a mounting of gold;

3883881 GIŠ. ma-a-a-al-ti .BABBAR tap-šu-uḫ-ti DINGIR-ti-ma tam-lit NA₄.MEŠ .GI127

(388) 1 ivory bed (with) a silver bed-frame, the resting place of the deity, inlaid with stones (and) gold;

3893891 ME 39 GIŠ.ŠIBIR.MEŠ GIŠ.BANŠUR.MEŠ sa-al-li ur-qi GÍR GÍR.TUR.MEŠ GIŠ.ESI ša iḫ-zu-ši-na .GI

(389) 139 (items): ivory staves, ivory tables, ivory vegetable baskets, ivory knive(s), (and) daggers of ivory (and) ebony, whose mountings are of gold;

39039010 GIŠ.BANŠUR.MEŠ GIŠ.TÚG maḫ-ri-ṣi GIŠ.TÚG -me-di GIŠ.ESI GIŠ.TÚG ša iḫ-zu-šu-nu .GI ù .BABBAR128

(390) 10 (items): tables of boxwood, maḫraṣu-objects of boxwood, (and) chairs of ebony (and) boxwood, whose mountings are of gold (and) silver;

3913912 GI.DU₈ 14 NA₄.MEŠ sa-ma-ḫu-te ti-iq-ni DINGIR-ti šu-ka-ni dḫal-di-a ù dba-ag-bar-ti DAM-šú129

(391) 2 portable altars (with) 14 assorted stones, adornments (fit) for gods, jewelry of the god Ḫaldi and the goddess Bagbartu, his wife;

39239225 LIM 2 ME 12 a-ri-at URUDU dan-na-a-te qa-al-la-a-te ṣip-rat URUDU qur-pi-si URUDU ù gul-gul-lat URUDU130

(392) 25,212 (items): heavy (and) light copper shields, cone-shaped helmets of copper, hauberks with copper (scales), and skull-shaped helmets of copper;

3933931 LIM 5 ME 14 šu-kur-ri URUDU dan-nu-ti qa-al-lu-te še-la-at šu-kur-ri URUDU dan-na-a-te pur-ṭi-i URUDU ku-ta-ḫi URUDU a-di KI.TA.MEŠ-šú-nu URUDU131

(393) 1,514 (items): heavy (and) light copper spears, heavy copper spear-heads, copper purṭû-objects, copper kutāḫu-lances, together with their copper bases;

3943943 ME 5 LIM 4 ME 12 GÍR.MEŠ URUDU dan-nu-ti qa-al-lu-te GIŠ.PAN.MEŠ URUDU a-za-na-te URUDU ù šil-ta-ḫi URUDU

(394) 305,412 (items): heavy (and) light copper daggers, copper bows, copper quivers, and copper arrows;

3953956 ME 7 ki-ú-ri URUDU dan-nu-ti qa-al-lu-te nàr-ma-ka-a-ti URUDU a-sa-la-a-te URUDU ÚTUL.MEŠ URUDU qu-li-a-te URUDU

(395) 607 (items): heavy (and) light copper basins, copper washbasins, copper asallu-bowls, copper diqāru-pots, (and) copper qulliu-bowls;

3963963 ki-ú-ri URUDU dan-nu-ti ša 50-A.A i-<na> mìn-da-at A.MEŠ lìb-ba-šú-nu ṣab-tu a-di kan-ni-šu-nu dan-nu-ti URUDU132

(396) 3 heavy copper basins that can hold fifty measures of water in them, together with their heavy copper stands;

3973971 ḫa-ru-ú URUDU GAL-tu ša 80 i-na mìn-da-at A.MEŠ lìb-ba-šá ṣab-tu a-di kan-ni-šá GAL-i URUDU

(397) 1 large copper ḫarû-vessel that can hold eighty measures of water in it, together with its large copper stand, which the kings of the land Urarṭu used to fill with libation wine for making offerings before the god Ḫaldi;

398398ša LUGAL.MEŠ-ni ša KUR.ur-ar-ṭi a-na e-peš UDU.SISKUR.MEŠ ma-ḫar dḫal-di-a ú-mal-lu-ú GEŠTIN.MEŠ ma-qi-te
3993994 dṣa-lam URUDU Ì.DU₈.GAL-li ma-ṣar .MEŠ-šu ša 4 KÙŠ mu-la-a-šú-nu a-di KI.TUŠ.MEŠ-šú-nu URUDU.ḪI.A šap-ku133

(399) 4 divine statue(s) of copper, the chief doorkeepers, guardians of his (Haldi’s) gates, (each of) whose height is 4 cubits, together with their bases, cast in copper;

4004001 ṣa-lam ut-nen-ni man-za-az LUGAL-ti ša md15-BÀD DUMU m-pu-e-ni LUGAL KUR.ur-ar-ṭi KI.TUŠ-šú ZABAR ši-ip-ku134

(400) 1 statue (depicting) Ištar-dūrī (Sarduri), son of Išpueni, king of the land Urarṭu, praying (and) in a royal pose, (together with) its base, cast in bronze;

4014011 GU₄ 1 GU₄.ÁB a-di GU₄.AMAR-šá ša m<d>15-BÀD DUMU m-pu-e-ni URUDU.ḪI.<A> É dḫal-di-a a-na e-qi ú-ter-ru-ma -ṭur ṣe-ru--šú-un135

(401) 1 bull (and) 1 cow, together with her bull calf, dedicated by (lit.: “of”) Ištar-dūrī (Sarduri), son of Išpueni, (made of) copper (and) belonging to the temple of the god Ḫaldi, (which Ištar-dūrī) had made as a votive offering and upon which he had inscribed (a record of his action);

4024021 ṣa-lam mar-giš-ti LUGAL KUR.ur-ar-ṭi ša AGA MUL-ti DINGIR-ti ap-ru-ma ŠU.II 15-šú ka-ri-bat a-di É-šú 60 GUN URUDU.ḪI.A KI.

(402) 1 statue of Argišti, king of the land Urarṭu, wearing a crown (decorated) with stars, (an attribute) of divine rank, and with his right hand in a gesture of blessing, together with its casing, which weighs sixty talents of copper;

4034031 ṣa-lam mur-sa-a it-ti 2 ANŠE.KUR.RA.MEŠ pét-ḫal--šú .GIŠ.GIGIR-šú a-di KI.TUŠ-šú-nu URUDU.ḪI.A šap-ku136

(403) 1 statue of Ursâ (Rusâ) with two of his cavalry horses (and) his groom, together with their base, cast in copper, upon which was engraved his own self-praise, namely “With (the help of) my two horses and my one groom, I personally obtained the kingship of the land Urarṭu”

404404ša taš-ri-iḫ-ti ra-ma-ni-šú ma-a i-na 2 ANŠE.KUR.<RA>.MEŠ-ia ù 1-en .GIŠ.GIGIR-ia LUGAL-ut KUR.ur-ar-ṭi ik-šu-du qa-ti ba-rim EDIN-šú-un
405405a-di NÍG.GA-šú ma-at-ti ša ni-i-ba la i-šu-ú áš-lu-la

(405) I carried off (all these things) as booty, together with numerous, countless (other) possessions of his, not to mention the objects of gold, silver, tin, bronze, iron, ivory, ebony, boxwood, and every (other) kind of wood that the troops of the gods Aššur (and) Marduk carried off in countless numbers as booty from the city, palace, and temple. I loaded the property of the palace of Urzana and of the god Ḫaldi, together with his (Urzana’s) numerous possessions that I had carried off as booty from the city Muṣaṣir, on (the backs of the soldiers of) the main body of my extensive army and I had (them) convey (it) to Assyria. I considered the people of the district of the city Muṣaṣir as people of Assyria and I imposed upon them (the same state) service (and) corvée duty as if (they were) Assyrians.

406406e-zib ú-de-e .GI .BABBAR AN.NA ZABAR AN.BAR GIŠ.ESI GIŠ.TÚG ù gi-mir GIŠ.ḪI.A ka-la-a-ma
407407ša ul- URU É.GAL-lim ù É DINGIR um*-ma-na-at da-šur dAMAR.UTU a-na la ma-ni -lu-lu-ni137
408408NÍG.ŠU.MEŠ É.GAL- mur-za-na ù dḫal-di-a a-di NÍG.GA-šú ma--di ša TA -reb URU.mu-ṣa-ṣir áš-lu-la
409409um-ma-na-te-ia rap-šá-a-te i-na gi-ip-ši-<ši>-na e-mid-ma a-na -reb KUR -šur.KI ú-šal-di-id
410410UN.MEŠ na-gi-i ša URU.mu-ṣa-ṣir it-ti UN.MEŠ KUR -šur.KI am-nu-ma il-ku tup-šik-ku ki-i ša áš-šu-ri e-mid-su-nu-te
411411--ma mur-sa-a qaq-qa-riš ip-pal-si-iḫ na-aḫ-lap-a-te-šú ú-šar-riṭ-ma -še-ra i-de-e-šu138

(411) Ursâ (Rusâ) heard (of this) and threw himself on the ground. He ripped his garments and bared his arms. He tore off his headdress, pulled out his hair, and beat his chest (lit.: “heart”) with both (fists). He lay flat (on the ground), face down. His mood became angry (lit.: “becomes angry”) and his temper burned (hot). Woeful lamentations were on his lips. I caused lamentation to be wailed throughout the land Urarṭu, to its full extent, and established perpetual wailing in the land Naʾiri.

412412-ḫu-uṭ ku-bu-us-su pe-rat-su iḫ-si-ip-ma ú-rep-pi*-is lìb-ba-šu i-na ki-lal-li-šú bu-up-pa-niš is-sa-ḫi-ip139
413413iz-ziz-ma ṣur-ru-šu iḫ-mu-ṭa ka-bat-tuš i-na pi-i-šu it-taš-ku-nu qu-ub--e mar-ṣu-ú-te140
414414i-na KUR.ur-ar-ṭi a-na paṭ gim-ri-šú si-pit-tu ú-šá-aṣ-riḫ-ma ger-<ra>-nu ša du-ur u₄-me i-na KUR.na-ʾi-ri ú-šá-áš-kín


415415i-na e-mu-qi ṣi-ra-a-te ša da-šur EN-ia i-na li-i-te da-na-ni ša dEN dAG DINGIR.MEŠ tik-le-ia

(415) Through the superior strength of the god Aššur, my lord, through the power (and) might of the gods Bēl (and) Nabû, my divine helpers, with the firm approval of the god Šamaš, the great judge of the gods, who opened up my path and established (his) protection over my army, (and) through the great power of the god Nergal, mightiest of the gods, who goes at my side (and) protects my (military) camp, I entered into the land Urarṭu, (going) from the district Sumbi, in between Mount Nikippa (and) Mount Upâ, rugged mountains. I marched about through the lands of Urarṭu, Zikirtu, Mannea, Naʾiri, and Muṣaṣir (420) in a lordly manner, like a fierce lion that is endowed with fearsomeness, and I met no one who could overpower (me). On the battlefield, I stuck down the large army of Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, (and) of Mitatti of the land Zikirtu. I conquered in all 430 settlements in seven districts belonging to Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, and I laid waste to his land. I carried off as booty from Urzana of the city Muṣaṣir, his god Ḫaldi (and) his goddess Bagbartu, together with abundant property from his temple, (along) with 6,110 people, 12 kūdanu-mules, 380 donkeys, 525 oxen, 1,285 sheep and goats, his wife, his sons, (and) his daughters. I departed through the pass at Mount Andarutta, a rugged mountain facing the city Ḫiptunu, (and) returned safely to my (own) land.

416416i-na an-ni ke-e-ni ša dUTU DI.KU₅.GAL DINGIR.MEŠ ša ṭu-ú-di ip-tu-ma ṣu-lu-lu -ku-nu UGU um-ma-ni-ia
417417i-na nàr-bi ša dU.GUR dan-dan DINGIR.MEŠ a-lik i-di-ia na-ṣir KARAŠ-ia
418418TA KUR.su-um-bi na-gi-i i-na bi-rit KUR.ni-kip-pa KUR.ú-pa-a KUR.MEŠ-e mar-ṣu-ti a-na KUR.ur-ar-ṭa e-tar-ba
419419i-na KUR.ur-ar-ṭi KUR.zi-kir-ti KUR.ma-an-na-a-a KUR.na-ʾi-i-ri ù KUR.mu-ṣa-ṣi-ri
420420ki-ma lab-bi na-ad-ri ša pu-luḫ-tu ra-mu-ú e-tel-liš at-tal-lak-ma la a-mu-ra mu--eḫ-ḫu
421421ša mur-sa-a KUR.ur-ar-ṭa-a-a mme-ta-at-ti KUR.zi-kir-ta-a-a i-na da-ab-de-e ṣe-e-ri ERIM.ḪI.A-šú-nu ma-at-tu ú-šam-qit
4224224 ME 30 URU.MEŠ-ni ša 7 na-ge-e ša mur-sa-a KUR.ur-ar-ṭa-a-<a> gi-mir-tu ak-šud-ma ú-šaḫ-rib KUR-su
423423ša mur-za-na URU.mu-ṣa-ṣir-a-a dḫal-di-a DINGIR-šu dba-ag-bar-tu d-tar-šú a-di bu-še-e É.KUR-šú ma--di
424424it-ti 6 LIM 1 ME 10 UN.MEŠ 12 ANŠE.ku-dini 3 ME 80 ANŠE.MEŠ 5 ME 25 GU₄.MEŠ 1 LIM 2 ME 85 UDU.MEŠ DAM-su DUMU.MEŠ-šú DUMU.MUNUS.MEŠ-šú áš-lu-la141
425425i-na -re-bi ša KUR.an-da-ru-ut-ta KUR-i mar-ṣi SAG URU.ḫi-ip--na at-tu-ṣi-a šal-miš a-na KUR-ia a-tu-ra142


4264261-en .EN GIŠ.GIGIR 2 .ša pet-ḫal- 3 .kal-la-ba-a-ni de-e-ku143 144

(426) One charioteer, two cavalrymen, (and) three light infantrymen were killed.

427427.EME.SAG.MEŠ mDÙG.GA-IM-da-šur .AGRIG GAL-ú i-na UGU da-šur be--ia ul-te-bi-la145

(427) Ṭāb-šār-Aššur, the chief treasurer sent the chief (enemy) informers to the god Aššur.

428428ṭup-pi mdAG-šal-lim-šu-nu .DUB.SAR šar-ri GAL-ú .GAL.GI.BÙR .um-ma-an mLUGAL-GI.NA LUGAL KUR -šur.KI146

(428) Tablet of Nabû-šallimšunu, the chief royal scribe, chief tablet-writer (and) scholar of Sargon (II) king of Assyria, (and) son of Ḫarmakki, the royal scribe, an Assyrian.

429429bu-uk-ru mḫar-ma-ak-ki .DUB.SAR LUGAL BAL.TIL.KI-ú
430430i-na li-i-mi mdINANNA-BÀD .GAR.KUR URU.LÍMMU-ḫa na-ṣu147

(430) (This report) was brought in the eponymy of Ištar-dūrī, the governor of Arrapḫa.

1F. Thureau-Dangin (TCL 3 p. 3), followed by some other scholars (e.g., Fales, COS 4 p. 199), takes āšib libbiša to refer to ēkalli (“Au palais qui y est situé”) while B.R. Foster (Before the Muses3 p. 791) treats it separately (“to the palace and the dweller therein”). M. Worthington (Textual Criticism pp. 215–216) argues that an “orthographic–morphological analysis of the manuscript tilts the scales in Foster’s favour.” If āšib libbiša did refer to ēkalli, we might expect āšibat instead of āšib since ēkallu is normally considered to be a feminine noun.

2Or, following CAD N/2 p. 145, “whose ford is narrow.”

3dÙRI.GAL normally stands for Nergal, but can also stand for Šamaš (see Borger, MZ p. 358). In line 160 we have dÙRI.GAL dIŠKUR ù d-tar be- ta-ḫa-zi, where the three deities are called “the lords of battle.” Since Nergal, Adad, and Ištar all had warrior aspects and since Šamaš did not, it seems likely that dÙRI.GAL refers to Nergal here.

4qer-bi-šùn e-ši-tùm-ma “among which (one becomes completely) confused (as to direction)”: Or qer-bi-sún e-ši-tùm-ma “whose midst is confusion” (suggestion courtesy M. Worthington).

5The Akkadian passage is extremely convoluted and a more literal translation would render it as a single sentence.

6Or emend to šur-šud-du, “... are fixed in ...,” instead of “... are made to reach ... into ...”; so CAD A/2 p. 226 sub arallû a.

7For the phrase idi ana idi, see Hirsch, Orientalia NS 35 (1966) pp. 413–416.

8-ṭil: The text has -.

9Limestone is a somewhat soft stone, and thus the idea is that the axes cut through the mountain as if it were butter. The mention of the use of axes to cut through mountains reminds one of the same motif in the Birth Legend of Sargon of Akkad (see Lewis, Sargon Legend p. 26 line 15).

10aṣ-bat-ma, following CAD Ṣ p. 28 and see M/2 p. 51. Or meḫ-rit um-ma-ni-ia az-ziz-ma, “I stood facing my army and,” following AHw p. 640 sub meḫretu(m) 3c. ṣe*-: The text has AD-.

11kal-la-pu, “light infantry”: The exact meaning of the term kallābu/kallāpu remains uncertain and the translation follows CAD K p. 77 sub kallābu. See Postgate, Iraq 62 (2000) pp. 104–105 and Dezsö, Assyrian Army 1/1 p. 60. J. Scurlock (CRRA 52 pp. 724–734) argues that it is “the inactive partners of regular cavalrymen” who later “developed into a corps of lancer cavalry” (ibid. p. 731); and F.M. Fales suggests that it refers to regular Assyrian infantry or unarmored cavalry (Studies Oded pp. 88–93).

12The text refers to seven mountains, but only six are named in lines 28–29. It is possible that one was omitted or that Mount Simirria was the seventh.

13la-pa-rak-ku-ú: Presumably for lā apparkkû; see CAD N/1 p. 280.

14With regard to the Iranian name Baga-parna, see Eilers, ZDMG 90 (1936) p. 178 n. 1; Fuchs and Schmitt, PNA 1/2 p. 251; and Schmitt, Iranische Personnamen p. 59.

15URU.ú-si-gur?: See the copy for gur? in the minor variants section. F. Thureau-Dangin suggests possibly URU.ú-si-is (TCL 3 p. 10 n. 5); W. Mayer (Assyrien und Urarṭu I p. 100) reads URU.Ú-si-ib.

16For Aratistia (previously read URU.a-rad-pa-ti), see also KUR.a-rat-is-ta in text no. 82 vi 28´´ and URU.a-ra-ti-?-ta in text no. 117 ii 58.

17na-ra-a-šu, “his stele”: Quite possibly an error for kád-ra-a-šu, “his gift” (suggestion of S. Parpola); cf. text no. 1 lines 368 and 460, and text no. 2 lines 352 and 437.

18KUR.ka-ak-mi-i, “land Kakmê”: Kakmê/Kakmî is the name of the land Urarṭu in the Mannean language; see Fuchs, Khorsabad pp. 440–441.

19Borger, BiOr 17 (1960) p. 166a sub 107b suggests <bi>-rit instead of šid-<di> (following Bauer, Lesestücke 1 p. 85 sub line 110) and GIŠ.RI (for talli) instead of giš-ri.

20“None of the kings .. from them”: This is actually a relative clause in the text, beginning with the relative conjunction ša.

21-riš*: The text has -ŠID.

22As noted by W. Mayer (MDOG 115 [1983] p. 77), although the text refers to a total of twelve cities, thirteen cities are mentioned. F.M. Fales (COS 4 p. 202 n. 35) suggests that if this is not a mistake, Aukanê may not have been included in the count since it could also refer to the entire region.

23DU₆*-: The tablet has DUL-.

24el-la-mu-ùʾ-a, “Before my time”: Or “before my arrival” (see CAD E p. 101).

25Or “commited the great crime of destroying his (Ullusunu’s) land and striking down his (Ullusunu’s) people.” The assumption that it was Rusâ’s own land and people that were harmed is based on the translation of F. Thureau-Dangin (TCL 3 p. 17), followed by P. Talon (Annales assyriennes 1 p. 83), F.M. Fales (COS 4 p. 202), and several other scholars; the view that it was Ullusunu’s land and people is that of W. Mayer (MDOG 115 p. 77), followed by B.R. Foster (Before the Muses3 p. 796). With regard to this matter, see Fuchs, SAAS 8 pp. 113–114.

26See Scurlock, Studies Astour pp. 498–503 for a study of the battle tactics used in the battle at Mount Uauš. Note also Grekyan, Aramazd 5/1 (2010) pp. 83–95. Mount Uauš has been identified with Mount Sahand in northwestern Iran by some scholars (see for example Kroll in Muscarella and Elliyoun, Eighth Campaign of Sargon II p. 13).

27Or DUMU.MEŠ instead of TUR.MEŠ, following CAD Q p. 80 sub qanānu a.

28G. Vera Chamaza (AMI NF 27 [1994] p. 117) suggests ... ru-qu-[u-te ḫu-du-du] ṣur-... (cf. line 21), erroneously omiting the Ú sign before ṢUR. While the trace of the sign copied by O. Schroeder and E. Weidner immediately after the break could be du, and thus allow a reading [... ḫu-du]-du-ú, it is not clear that there is sufficient room for all the proposed restoration. R. Rollinger (Studies Lanfranchi p. 614) restores ru-qu-[u-te šut-tuq]-ú (cf. line 326).

29The Bow star and the Arrow star are in the constellation Canis Major and the latter star has been identified with Sirius. See Reiner and Pingree, BibMes 2/2 pp. 11–12 and CAD Š/3 p. 228. ?-[ta?-ba?-ru?]-ú, [are continually present]: The restoration is based on CAD Š/3 p. 229; G. Vera Chamaza (AMI NF 27 [1994] p. 117) suggests instead [na-pa-ḫu ...] since the verb napāḫu is well attested in connection with stars and heavenly bodies.

30Following Van Buylaere, Studies Parpola p. 299, possibly restore šal-gu, “snow,” rather than ḫal-pu-ú, “frost”; however, šalgu already appears earlier in the line.

31Possibly iṣ-ba-[at-ma ...], “he sei[zed ...],” following Mayer, Assyrien und Urarṭu I p. 106.

32[i?-tu?]-ram-ma “[he tu]rned and”: Or [?-pu?]-ram-ma] “[he se]nt and.”

33The tentative understanding of this line is based on that of B.R. Foster (Before the Muses3 p. 796).

34na-kap, “pass”: The reading follows CAD N/1 p. 156; however, na-gáb, “spring” would also be possible.

35a-lid gim*(text: BI)-ri, “begetter of everything”: B.R. Foster (Before the Muses3 p. 797) translates “begetter of the Mighty One,” reading a-lid gaš-ri; he takes this to refer to the god Ninurta. Ninurta is called “mighty one” in line 6 of this text. See, however, Fales, COS 4 p. 203 n. 55.

36The end of the line is obscure and the very tentative translation “has put the proud to confusion” assumes that the verb is ešû in the Š-stem (a rarely attested form) and that lalânâte modifies an unexpressed nišē, “people.” The basic meanings of lalânû are “luxuriant, happy” (lalânû A) and “indigent, powerless” (lalânû B) according CAD L p. 46, and “flourishing, luxuriant” and “indigent, powerless” according to CDA p. 176 (sub lalānû). V. Scheil (RA 16 [1919] p. 203) has ...-ma uštašila lanâte, “et a étendu des rets”; W. Mayer (Assyrien und Urarṭu I pp. 108–109) has ...-ma -ta-<aḫ>-ši-la la-na-a-te, “... indem er die Gestalten? zerschlägt?”; and B.R. Foster (Before the Muses3 p. 797) has “pulverizes their bodies.” G. Vera Chamaza (AMI NF 27 [1994] p. 117) suggests -ta-<aḫ>-ši-la la na-a-de₄ (i.e., “has crushed the impious”) and P. Talon (Annales assyriennes 1 pp. 84–85) suggests -ta-pi!-la la na-a-ṭe₄, “qui transforme ceux qui ne sont pas convenables (?)”; however, TE is not normally attested with the value de₄/ṭe₄ during the time of Sargon II (see von Soden and Röllig, Syllabar3 p. 41). See also F.M. Fales (COS 4 pp. 203–204 and n. 56), who translates “pulverizes the impious,” although stating that the passage is difficult. CAD M/1 p. 357 (with the verb mašālu) reads -ta-ši-la la-na-a-te and translates the passage as “... their bodies”; however, it should be noted that no feminine plural form of the noun lānu is attested and that lalânâti appears in line 265. Could la-na-a-te be an error for ad-na-a-te (suggestion courtesy J.N. Postgate)?

37For a study of the metaphorical language in this passage, see M. Van De Mieroop, Kaskal 12 (2015) pp. 292–299. ki-tul-lum: CAD K p. 476 (followed by CAD P p. 411) tentatively takes kitullum here as standing for idāya and thus translates it as “(my) side(?),” and this view is tentatively followed here, but AHw p. 495 assumes it refers to a troop formation. M. Worthington (Textual Criticism p. 199) emends the text to ki-tul-lum pe-er-ra-<ni> since perra “would be morphologically aberrant on this manuscript” and translates “the kitullu, p. of Sîn-ah-uṣur.” As noted by Worthington, “the kitullu and the perrā<ni> of Sîn-ah-uṣur could either stand in apposition to the cavalry, or be listed alongside them as separate items.” A Sîn-aḫu-uṣur who was a brother of Sargon II is attested in text nos. 2002–2003. Although the copy in the first edition of TCL 3 indicated that there were traces of one or possibly two signs at the end of line 132, these traces were omitted in the second edition of the volume. Collation of the tablet by both T. Kwasman and the author indicates that there are indeed faint traces of possibly two signs there, but also that the signs are rubbed (or erased by the scribe). Kwasman suggests that the scribe may have originally intended to write a title (i.e., .x) after the personal name or possibly give the name of Sargon’s son Sennacherib (i.e., m30-PAP.PAP-SU?-ba?) rather than that of Sîn-aḫu-uṣur (private communication).

38The illūru-plant may have been the anemone.

39Two of Tiglath-pileser III’s royal inscriptions (Tadmor and Yamada, RINAP 1 p. 85 Tiglath-pileser III no. 35 i 33´ and p. 103 Tiglath-pileser III no. 41 line 20´) refer to the Urarṭian ruler Sarduri fleeing from the Assyrians on a mare. This could suggest that the Assyrians considered it ignoble for a ruler to ride a mare.

40ú-pat-tu ú-ru-uḫ is likely a sandi writing for ú-pat-tu-ú ú-ru-uḫ or involves a case of haplography (suggestion M. Worthington).

41“at arrow point”: As noted by F.M. Fales (COS 4 p. 205), the idea is probably that Sargon pursued Rusâ almost within “shooting distance with his bow — for all of six bērus (approximately 66km) in the latter’s flight.”

42iṣṣūr ḫurri, “rock partridge”: Salonen, Vögel pp. 143–146 identifies the iṣṣūr ḫurri with Tadorna casarca, a type of ruddy shelduck.

43mun-nab-ti ṣa-a-a-di, “(an animal) fleeing from a hunter”: Or possibly “a restless vagrant” following W. Mayer (MDOG 115 [1983] p. 83) and F.M. Fales (COS 4 p. 205).

44CAD T pp. 177–178 takes tāpalu (tābalu), which normally means “pair, set of two,” to also refer to some type of percussion instrument. CDA p. 398 tentatively suggests they may be castanets and P. Talon (Annales assyriennes 1 p. 87) cymbals; B.R. Foster (Before the Muses3 p. 799) takes them to be flutes.

45Nergal: See on-page note to line 14.

46Ušqaya has been identified with the Urarṭian fortress of Livar (in the region of Marand) by P. Zimansky (JNES 49 [1990] p. 15; see also S. Kroll in Köroğlu and Konyar, Urartu p. 161).

47šup-ṭu-ur ṣi-mit-tu “(thus) the harness(es) (for them) remain as yet unfastened”: We would expect šup-ṭu-rat rather than šup-ṭu-ur. CAD P p. 301 translates the passage as (the horses) “had been freed from the harness.” Cf. von Soden, OLZ 59 (1964) col. 36 sub S. 199a (šub-ṭu-lu!).

48qer-bi-sa “its interior”: Or simply translate “it,” assuming that this refers to the fortress rather than its environs (suggestion M. Worthington). kam-ri for kar-mi (see CAD K p. 218); cf. Borger, BiOr 19 (1962) p. 252b sub S. 157ff.

49ep-šu-u (collation T. Kwasman). The scribe intially wrote ep-šu-u, with the signs closer to the preceding line and with the U on the edge of the tablet; he then partially erased the EP and ŠU and redid them somewhat lower on the tablet, thus leaving the U much higher than the new EP and ŠU.

50The reading mad-ba-ri, “steppeland” (as opposed to KUR.ba-ri, “land Bari”), follows CAD M/1 p. 12 sub madbaru b.

51Or “which had been built in the land Dalāya, a territory with numerous (store)houses for his grain” (cf. Talon, Annales assyriennes 1 p. 89). ŠE.PAD.MEŠ-šú ma-at-ti, “his abundant grain”: For the use of MEŠ to mark a sumerogram, as opposed to the plural, see Borger, MZ p. 376 and Worthington, Textual Criticism pp. 284–287.

52The restoration of these lines is based on that proposed by Thureau-Dangin, TCL 3 p. 32, which is based on lines 180, 181, 186, and 268 (also 182) respectively.

53For a study of the water-related facilities described in this section and an edition of these lines, see Bagg, Assyrische Wasserbauten pp. 127–146 and 319–326 no. 26. J. Laessøe (JCS 5 [1951] pp. 21–32) proposed that a qanat is described in this section; however, Laessøe’s suggestion is no longer accepted by most scholars. See most recently Bagg, Assyrische Wasserbauten pp. 128–130. Furthermore, the restoration KUR.kiš-pal in line 200 was proposed by F. Thureau-Dangin and is based upon text no. 1 line 140; W. Mayer (Assyrien und Urarṭu I p. 116) prefers to restore KUR.kiš-te-er (see line 212); cf. line 272.

54The tentative restoration and understanding of this line is based on Schott, Vergleiche p. 97 (who also suggests restoring da-al-ḫu-ú-ti after A.MEŠ) and CAD Š/2 p. 252; for other possibilities, see Bagg, Assyrische Wasserbauten p. 322.

55Laessøe, JCS 5 (1951) p. 32 suggests -[... i-na A.MEŠ ša ú-še]-lu-ú, “[with the water which he had br]ought up ([ra]ised).”

56GIŠ.šu-rat-ḫu, “šuratḫu-trees”: B.R. Foster (Before the Muses3 p. 802) suggests they may be walnut trees; see also Mayer, Assyrien and Urarṭu I p. 117.

57The reading follows CAD A/1 p. 328. B. Meissner (ZA 34 [1922] p. 114, followed by Fales, COS 4 p. 207 n. 85), reads kîma ili (i.e., GIM DINGIR), “like a god,” but alāla is often preceded by the divine determinative and is found after rigim in the Erra Epic III 18 (see CAD A/1 p. 328).

58Cf. the old reading ma-di- pa-an šat-ti; see Bagg, Assyrische Wasserbauten p. 324 for the various ways that that passage has been understood.

59For the most part, the restorations follow those proposed by Meissner, ZA 34 (1922) pp. 116–118.

60Or i-na qul-mi-i AN.[BAR u pat]-ri AN.BAR, “With ir[on] axes [and] iron [swor]ds.”

61-kir₁₇*-: The tablet has TÙM.

62The exact understanding of these lines is not certain, in particular the meaning of ḫa-li-li; see Bagg, Assyrische Wasserbauten pp. 325–326. For the translation given above, see in particular Laessøe, JCS 5 (1951) pp. 27–28 and CAD S p. 263. Moreover, C. Zaccagnini (in Fales, ARIN p. 267) translates “I exposed (even) the deep(est) of their pebbles to the sun” but does not suggest any Akkadian reading for this translation.

63ú?-še?-ri?-ib?-ma, “I had ... e[nte]r ... and”: The published copy of VA 8749 by O. Schroeder (KAH 2 no. 141) has -mu-x, but based upon his collation of the piece in Berlin, E. Weidner read ú!-še!-ri-ib-ma (AfO 12 [1937–39] p. 144 n. 1). Collation indicates that Weidner’s reading is possible, but not certain. If -mu-, one might think of -mu-ṭu-ma, thus “my fierce warriors denuded (i.e., stripped off all the fruit in) his well-kept gardens,” except that one would not expect a-na before GIŠ.KIRI₆.MEŠ-šú as-ma-a-ti in line 223 and the trace at the end of line 224 on VA 8749 fits RI better than ṬU.

64The reading an-ḫu?-ti is proposed by Mayer, MDOG 115 (1983) p. 90. The copy has DIŠ-PA and the text DIŠ?-IZ?/GUR? for ḪU. Possibly read instead an-<<DIŠ>>-ḫat-ti.

65Possibly “(the place where agricultural) work had been suspended” (see AHw p. 1352) or “(the site of) the destruction (of the fields)” (see CAD M/2 p. 236) instead of “what had been destroyed.”

66ki-i za-gìn-du-re-e ṣer-pa šak-nu-ma: For the tentative translation “were spotted with colored flecks like polished lapis lazuli,” cf. CAD A/2 p. 337 and Ṣ p. 209. B.R. Foster translates this as “looked like red faience” (Before the Muses3 p. 803). A. Bagg translates it as “wie Lapislazuli farbig gesprenkelt (aussah)?” (Assyrische Wasserbauten p. 322); see also ibid. p. 326 for various other proposed translations of this passage. Most recently S. Thavapalan, J. Stenger, and C. Snow (ZA 106 [2016] p. 202) suggest that “the image evoked by the color may be of a flax field in springtime, when the powdery blue blossoms appear to glow in spots against the greenery” and translate the passage as “was overlaid with bright flecks (looking) like turquoise-blue glass.”

67The tentative translation of a-tur? un-na-te re- URU.MEŠ-ni dan-nu-ti as “the settlements of the land, the foremost of the fortified cities” is based on CAD U/W p. 161. M. van Loon (BiOr 44 [1987] p. 259) suggests A.AB.[BA] un-na-te, “the sea of the lands,” but there does not appear to be sufficient room for this reading and it would not seem to make good sense here.

68No crenellations or parapets would be 120 layers of brick in height in themselves, but they could well be that many layers of bricks from the ground; see text no. 45 lines 38–39.

69-tal*-: The text has -RU-.

70G. Vera Chamaza (AMI NF 27 [1994] p. 118) suggests the possible restoration i-na [ḫe-en-gal-li].

71CAD E p. 280 reads ša e-ri--ši-na, i.e., “the fragrance of which ... wafts through it” instead of ša ēribišina, “wafts towards the one who enters them (the palaces)”; however, one would expect erīssina rather than erīššina. The passage is damaged, but considerations of space might suggest BI rather than .

72F. Thureau-Dangin (TCL 3 p. 40) restores na-gi-i, “district,” after āš[ibūt, not KUR, “land”; however, as noted by G. Vera Chamaza (AMI NF 27 [1994] p. 118), the copy does not indicate that there is sufficient room for that restoration.

73KASKAL.GÍD.[ÀM (x) x] x-tu: Or KASKAL.GÍD.[TA.ÀM (x)] x-tu; however in line 326 we have only KASKAL.GÍD.ÀM. Possibly <i-mu-ru> before UGU; see Vera Chamaza, AMI NF 27 (1994) p. 118.

74B. Landsberger (WO 3/1–2 [1964] p. 75 n. 104) suggests nak-ri ul-lu-[ka-a]-ti-ma, “die heranmarschierenden Feinde.”

75For the end of the line, F. Thureau-Dangin (TCL 3 p. 40) suggested ik-šu-[du mi-tu-ti-], and this was followed in CAD Š/1 p. 108, which would give the meaning “they bec[ame as the dead].” Weidner, AfO 12 (1937–39) p. 146 proposed ig-lud-[du ta-ḫa]-zi, “th[ey were frightened of (doing) batt]le” (see also AHw p. 274; Mayer, Assyrien und Urarṭu I p. 122; and Foster, Before the Muses3 p. 804). Collation indicates that there is not sufficient room for either restoration.

76ILLU “flood”: The reading follows CAD M/2 p. 138; cf. CAD E p. 257, which has a-rib and takes it to be from the noun erbu “locust.”

77ú-šá-aṣ-bít? (e.g, CAD N/1 p. 335) or ú-šá-az-ziz (e.g, Weidner, AfO 12 [1937–39] p. 146).

78šur-šud*(text: BU)-du: G. Vera Chamaza (AMI NF 17 [1994] p. 118) prefers to emend BU to ŠU, but BU is closer in form to šud than ŠU. Since BU can have a value šúd in the Middle Assyrian period (see von Soden and Röllig, Syllabar3 p. 40), no emendation may actually be required. For similar forms doubling the final consonant, see for example lines 19 (šuk-šud-du) and 100 (šu-kud-du).

79KUR.ar-ma-ri-<ia>-li-i: For the emendation, see lines 280 and 290.

80The meaning of the passage pi-i di-im-ti tu-bal-e ma-ḫi-ri ru-uk-ku-su, translated “(which were) constructed at the entrance to the tower by means of a plumb-line (lit.: “cord of the market”),” is uncertain (see CAD T p. 445). B.R. Foster (Before the Muses3 p. 805) tentatively suggests “the entry to its two towers connected with a drawbridge(?) of rope” and is basically followed by F.M. Fales (COS 4 p. 209) who translates “the opening of (each) tower connected with a corresponding drawbridge of rope(?)” The reading tu-bal-e follows Borger, BiOr 14 (1957) p. 121 sub S. 201a; cf. CAD Ḫ p. 201.

81Although the text refers to thirty cities, only twenty-nine are named in lines 281–285.

82The understanding of 4 .TA.ÀM follows CAD N/2 p. 128; cf. CAD K pp. 44–45 “to a height of 240 (cubits).” F. Thureau-Dangin’s translation, followed by such scholars as D.D. Luckenbill and W. Mayer, suggests that that the foundations were visible to a height of 240 cubits. B.R. Foster (Before the Muses3 p. 805) translates the passage as indicating that the two fortresses “looked down 240 cubits below.” SUḪ?-šin?: The normal logographic writing for uššu is URU₄, but SUḪ does stand for this word in at least one place in Esarhaddon’s royal inscriptions (see Leichty, RINAP 4 p. 206 no. 105 v 31 and Borger, MZ p. 284).

83a-ša-re- (CAD A/2 p. 419 sub ašarittu) or a-ša-re-<du>-ut (AHw p. 78 sub ašarēdu(m) 3).

84G. Vera Chamaza (AMI NF 27 [1994] p. 118) suggests ip-par-šu-<du> (“fled” instead of “flew”) and forms of the verb naparšudu appear several times in this inscription (lines 118, 146, 149, 175, 214, 315, and 333). Nevertheless, the idiom “fly like birds” is well attested in Neo-Assyrian royal inscriptions (see CAD N/I pp. 314–315; cf. this inscription line 25, text no. 1 line 153, and text no. 7 line 50) and thus there seems no compelling reason to accept the emendation.

85Uayis has been identified with Qalatgah, southwest of Lake Urmia in the Ushnu valley of northwestern Iran, by P. Zimansky (JNES 49 [1990] p. 17; see also Kroll in Köroğlu and Konyar, Urartu pp. 161–162).

86Muṣaṣir was likely located in the area of Sidikan; one possible site is Mudjesir (ca. 20 km north of Ruwandiz); see Radner, Biainili-Urartu pp. 245–254 and Danti, Expedition 56/3 (2014) pp. 27–33.

87Cf. Oppenheim, JNES 19 (1960) p. 135.

88With regard to the divine signs which encouraged/caused Sargon to decide to attack the city Muṣaṣir, see Oppenheim, JNES 19 (1960) pp. 136–138; the lunar eclipse mentioned in line 318 has been dated to the evening of October 24, 714 BC by A. Sachs (ibid. p. 137). See also Koch-Westenholz, Mesopotamian Astrology pp. 153–154. For the addition of gim-ri in line 314, see line 116. Magur in line 318 refers to Sîn, the moon god.

89KUR-ú dan-nu ša mu-lu-šu ki-i -le-e sim-mil-ti mu-la-a la i-šu-ú “a mighty mountain that did not have any ascent, (not even one) like that of a ladder (lit.: “whose ascent has no ascent like the rungs of a ladder”)”: The tentative translation assumes that climbing up the mountain was even more difficult than it would have been for the Assyrian army, with all its military equipment (weapons, armor, horses, chariots, etc.), to climb up an extraordinarily tall, steep ladder one person after another. Cf. CAD M/2 p. 14. Making use of a figurative meaning of simmiltu “referring to a vista of receding ranges of mountains and to mountain ledges” (CAD S p. 274), F.M. Fales (COS 4 p. 211) translates “a mighty mountain, whose climb, like steps in sequential ridges, had no (real) ascent” taking the passage not to indicate that the mountain “was impossible in its ascent, but that to the contrary ... was wearying in its unending sequence of scarcely sloping stepped passages.”

90ša ni-ba ed-ku-ma “which ... and”: F. Thureau-Dangin (TCL 3 p. 51) translates “qui excluent toute description”; W. Mayer (Assyrien und Urarṭu I p. 129) has ša ni-ba et--ma, “mit nicht zählbaren Stufen (hindurch).” B.R. Foster (Before the Muses3 p. 807) has “which defy description(?),” reading ed-lu!?-ma for ed-ku-ma (see CAD N/2 p. 205) but noting that the passage is obscure (Before the Muses3 p. 813). We might expect ša nība lā īšûma. “countless and.” M. Worthington tentatively suggests that the writing might stand for ša nība lā ēdâkuma, “of which I do not know the number” (private communication).

91GURUN*: The text has DUG.

92aṣ-bat-ma or az-ziz-ma; see on-page note to line 25.

93E. Weidner (AfO 12 [1937–39] p. 146) tentatively restored at the beginning of the line [... a-la]-ka-ma (“[... the app]roach”). For the restoration [... a]-ka-ma (“[... the clo]ud of dust”), see line 248 and CAD A/1 p. 259.

94Instead of -šú-ma? possibly -šú-pa or -di.

95Possibly [...] ar-de-ma ..., “[...] I led and ...” instead of [... KUR.ur]-ar-ṭi-ma, “[... the land Ur]arṭu.” E. Weidner (AfO 12 [1937–39] p. 146) suggested URU.[mu-ṣa-ṣir šu]-bat LUGAL-ti-šu, “city [of Muṣaṣir], his royal [ab]ode,” and he has been followed in this reading by several other scholars (e.g., Mayer, Assyrien und Urarṭu I p. 130), but there is not sufficient room for this restoration although the sign before LUGAL might be bat.

96CAD Q p. 123 translates “[...] (Urartu) apart from which no [...] is known in heaven or on earth”; following Weidner, AfO 12 (1937–39) p. 147, possibly translate instead (somewhat freely) “(in comparison to) which no larger (land) is known.”

97E. Weidner thinks the line may have indicated that the prince of Urarṭu had died (AfO 12 [1937–39] p. 147), while M. Salvini thinks that the passage may have stated something along the lines of “if the prince of Urarṭu comes to Muṣaṣir” (Salvini in Klengel, Gesellschaft und Kultur pp. 226–227). F.M. Fales (COS 4 p. 212) translates “[after his death?], they would bring to him (=Ḫaldi).”

98Following Weidner, AfO 12 (1937–39) p. 146, the end of the line is normally read UN.MEŠ-šú i-nam-[bu]-ú MU-šu, “his people would ac[laim (lit.: “call”)] his name,”; however, both the published copy (Schroeder, KAH 2 no. 141) and collation indicate that there is not sufficient room for the restoration and that the traces after i- are not good for the beginning of a Neo-Assyrian NAM sign. In addition, independent collations by G. Frame and J. Marzahn indicate that the penultimate sign is NUMUN, rather than MU.

99See Mayer, UF 11 (1979) pp. 571–595 for a detailed study of the booty taken by Sargon II. The precise meaning of some of the Akkadian terms remains elusive. The words for containers are discussed in Gaspa, Contenitori neoassiri.

100It is not completely clear whom/what Sargon caused to sit at the city gate. K. Kravitz (JNES 62 [2003] p. 87; see also Fales, COS 4 p. 212) believes that it was the statue of the god Ḫaldi, while P. Talon (Annales assyriennes 1 p. 97) takes it to be “son épouse, ses fils et ses filles.” B.R. Foster (Before the Muses3 p. 808 n. 2) thinks that it was Urzana “because Sargon makes special mention of his efforts to prevent Urzana’s flight (line 333),” while noting that “there is no mention of Urzana’s fate” in this text. Sargon’s Annals from Room II (text no. 1 lines 152–155; see also text no. 7 lines 72–76) state that Urzana had fled like a bird and disappeared when he heard of the approach of Sargon’s army and does not mention him among the people (including his wife, sons, and daughters) whom Sargon took away from Muṣaṣir. It would seem more likely that it was the statue of the god Ḫaldi even though that means that the “his,” on .GAL, “(city) gate,” and DAM, “wife,” do not have the same referent.

101For the restoration at the beginning of the line, see text no. 1 line 155.

102For the restoration GIŠ.ŠIBIR.MEŠ (following Thureau-Dangin, TCL 3 p. 52) rather than GIŠ.GU.ZA.MEŠ (e.g., Talon, Annales assyriennes 1 p. 98 and Mayer, Assyrien und Urarṭu I pp. 79 and 132) at the beginning of the line, see text no. 82 iv 16´.

103For the restoration at the beginning of the line, see text no. 82 iv 21´. W. Mayer (UF 11 [1979] p. 582) suggests that a maḫraṣu (see also line 390) may be a wooden serving plate (or similar), while S. Gaspa (Contenitori neoassiri pp. 312–314 and 488) takes it to refer to a support/holder for a vessel.

104For kannu and kankannu stands/supports/holders, see Gaspa, Contenitori neoassiri pp. 305–311 and 487–488. For the tentative meaning “folding screen” for GIŠ.táḫ-KAL, see Mayer, UF 11 (1979) pp. 582–583 (sub taḫlīptu). Or GIŠ.GAN.BI.LUL (see CAD K p. 155). Or šu-<pu-šu>, “... whose mountings are made of gold and silver”; see text no. 82 iv 25´.

105With regard to terinnu (pl. terinnātu) and its meaning here, see Mayer, UF 11 (1979) p. 583.

106W. Mayer argues that the items translated as “hauberks” (or “breastplates”) (qur-pi-si) and “arrows” (šil-ta-ḫi) were actually types of vessels and spits respectively (UF 11 [1979] pp. 583–584), while S. Gaspa (Contenitori neoassiri p. 222) takes them to refer here to vessels with decoration in the form of armor — “(vasi) ... (dalla decorazione in foggia) di corazza” — and skewers (“spiedi”) repectively. Their appearance together with spears, bows, and shields in lines 378 and 392 would suggest that they were also some type of weapon or military equipment.

107The translation follows Foster, Before the Muses3 p. 809. The meaning of “fingers” here is unclear and W. Mayer (UF 11 [1979] p. 574) assumes it means a type of decoration; see also Fuchs, SAAS 8 p. 61 n. 40.

108Or “massive kappu-bowls of silver”; see AHw p. 1112 versus CAD Ṣ pp. 248–249. According to W. Mayer (UF 11 [1979] pp. 574 and 584), ṣipru is actually a cone-shaped top for an incense stand and the “crescent-shaped ornaments” are pectorals in the form of a cresent moon. B.R. Foster (Before the Muses3 p. 809) assumes that the last three items are describing ornamentation on the just-mentioned objects: “(decorated with?) bosses, crescents, and rings of silver.”

109W. Mayer (UF 11 [1979] pp. 575 and 584 and Assyrien und Urarṭu 1 p. 81; see also Fuchs, SAAS 8 p. 61 and n. 44) suggests that the first four items were parts of censers and S. Gaspa (Contenitori neoassiri p. 322) translates them as “Five pedestals in the shape of silver quivers, cups, dishes, [nab]lu-vessels (for) incense burners from the country of Tabal” (“Cinque piedistalli in foggia di faretra d’argento, coppe, piatti, [vasi nab]lu (per) bruciaprofumi del paese di Tabal”).

110The restoration of 1 follows F. Thureau-Dangin and is based on the available spacing.

111According to W. Mayer (UF 11 [1979] pp. 575 and 585), an arutḫu may be a type of shovel, while S. Gaspa (Contenitori neoassiri p. 284) translates the term as pliers (“pinze”). B.R. Foster (Before the Muses3 p. 809) translates the line as “[items]: an iron stove with fire rake, poker, shovel, and lamps of iron.” Since there is a MA reference to a set (iltenniūtu) of this object (see CAD U p. 272 sub urutḫu), a translation “tongs,” “pliers,” or something similar might be appropriate (suggestion courtesy J.N. Postgate).

112A. Fuchs (SAAS 8 p. 62 n. 52) argues that rēdû refers here not to soldiers, but rather to officials (scribes) sent to compile a list of the booty taken.

113Bagbartu or Bagmastu. See König, RLA 1/5 (1931) p. 391 and Schmitt, AfO 27 (1980) p. 191.

1146-su: See Borger, MZ p. 252 for the meaning one-sixth.

115The restoration “[6]” is based upon text no. 82 iv 56´.

116Cf. CAD A/2 p. 269 sub arītu 1.a.2´ kalbē nadrūte, “raging dogs.”

117The exact meaning of the various Akkadian terms used for parts of locking devices for doors are much debated. With regard to devices for locking doors, see most recently P. Ferioli and E. Fiandra in Studies Palmieri pp. 269–287; Fuchs, SAAS 8 pp. 97–107; Leichty, JCS 39 (1987) pp. 190–196; Potts, Mesopotamia 25 (1990) pp. 185–192; and Scurlock, Orientalia NS 57 (1988) pp. 421–433.

118-dan*-: The text has -UN-.

119GIŠ.miṭ-ṭi ù kip-pa-te “rod and ring”: A more literal translation would be “mace and circle.” For these symbols of divine order, authority, and power, see Wiggerman, RLA 11/5–6 (2007) pp. 414–421, as well as Slanski in Crawford, Regime Change pp. 37–59 and Abram, Studia Antiqua 10/1 (2011) pp. 15–36. ši-ḪAR: Or ši-kín. The reading ši-ḪAR and the tentative translation “soles” follows CAD Š/1 p. 109 sub šaḫūru B; see also Kraus, Orientalia NS 16 (1947) p. 199 n. 2.

120F.M. Fales (COS 4 p. 213 and n. 150) translates “outer bands” instead of “bosses” and refers to how actual Urarṭian shields were decorated. See Seidl, ZA 88 (1998) pp. 100–113 with regard to the Deluge monster (abūbu).

121ka-nu-ni, “braziers”: B.R. Foster (Before the Muses3 pp. 810 and 813) assumes that this is an error for kankanne, “pot racks.”

122Or, following S. Gaspa (Contenitori neoassiri p. 198), “silver libation vessels, (decorative elements in the shape of) silver pomegranates” (“vasi per libagione d'argento, (elementi decorativi in foggia di) melagrane d'argento”).

123ur*-ar-: The text has Ú-ar-. Urarṭu is mentioned frequently in this text and in every other occasion it begins with ur-ar-.

124CAD Q p. 137 suggests ni-iḫ(text: nik-ka)-su-ši-na, “inlays,” instead of “platings”; see also AHw p. 775 sub neḫsu II.

125-ba*-: Form has an extraneous vertical wedge.

126E*: The text has IZ/PA-ŠÁ; the reading KUŠ.DA.E.SIR follows Mayer, MDOG 115 (1983) p. 108.

127Or, following CAD M/1 p. 117, 1 GIŠ. <<>> ma-a-a-al-ti .BABBAR, “1 silver bed.”

128B.R. Foster (Before the Muses3 pp. 810–811) translates this line as “10 items: boxwood tables with frames of boxwood, legs of ebony and boxwood, and gold and silver mountings.”

129sa-ma-ḫu-te: The translation “assorted” follows CAD S p. 381 sub summuḫu; AHw p. 1018 sub samḫu (followed by Mayer, UF 11 [1979] p. 578) takes the adjective to mean “miteinander verbunden.”

130See Mayer, UF 11 (1979) pp. 578 and 589 for the understanding of ṣipru and gulgullu as types of helmets. Text no. 82 iv 5´´ has 20 LIM 5 <ME> 12 here.

131B. Foster (Before the Muses3 p. 811) translates purṭī as “throw spears(?)” and KI.TA.MEŠ as “storage racks”; however, it seems unlikely that storage racks would be made of copper instead of wood.

132See Gaspa, SAAB 16 (2007) pp. 169–171 and n. 177 and Contenitori neoassiri pp. 85–87 and 179–186 with regard to the kiūru and harû (hariu) vessels. Two large vessels are shown standing in front of the temple of Ḫaldi in the depiction of Sargon’s sack of Muṣaṣir from the palace at Khorsabad (see Figure 17).

133The wall relief depicting Sargon’s sack of Muṣaṣir has a large statue, in a standing position and with one hand raised in a gesture of worship/adoration, on each side of the door of the temple of the god Ḫaldi (see Figure 17).

134manzaz šarrūti, “in a royal pose”: The phrase has usually been understood to mean “upon a socle (indicating his) royal position”; see CAD M/1 p. 235. F.M. Fales (COS 4 p. 214) translates the beginning of the line as “1 worshipper statue, standing for the king, (gift of) Sarduri ...” and see also Fuchs, SAAS 8 p. 64. Possibly <a-di> KI.TUŠ-šú, “<together with> its base”; see lines 399 and 403.

135A cow apparently nursing a calf is depicted in front of the temple of the god Ḫaldi in the the relief of Sargon’s sack of Muṣaṣir (see Figure 17).

136For studies of this passage and text no. 63 iii´ 9´b–11´a, see Fuchs, SAAS 8 pp. 108–111 and Rollinger, Studies Neumann pp. 585–609. .GIŠ.GIGIR stands for susānu (see Parpola, SAAB 2 [1988] p. 78 n. 2) and may have been a mounted companion.

137um*-: The text has AD-.

138Text no. 43 line 27 states that Rusâ “brought an end to his life with his own weapon” (ina GIŠ.TUKUL ra-ma-ni-šú ú-qa-ta-a na-piš-tuš). For a discussion of the death of the Urarṭian king — and the argument that in the aftermath of Sargon’s campaign, the Urarṭian ruler Rusâ was assassinated by some of his own nobles — see Roaf, CRRA 54 pp. 771–780. See also Van De Mieroop, Studies Foster pp. 427–430 and Van De Mieroop, JAH 4 (2016) pp. 16–39 on the death of Rusâ. qaq-qa-riš ip-pal-si-iḫ: Possibly “squatted on the ground” rather than “threw himself on the ground”; see Hurowitz, Studies Ephʿal p. 119 n. 30.

139-pi*(text: SAL?)-: The sign may have been written over an erasure. This would be the only attestation of rapāsu, “to beat, thrash” in the D-stem; see CAD R pp. 151–152.

140Or “stood still” instead of “became angry (lit.: “becomes angry”),” taking izziz to come from the verb izuzzu (preterite tense) rather than ezēzu (present tense).

141Line 349 refers to 1,235 sheep and goats, not 1,285.

142D.A. Marf (Akkadica 136 [2015] pp. 127–140) has recently argued for the identification of Hiptunu with modern Haudian in the Diana-Ruwanduz valley and Mount Andaruta with Mount Hendrên.

143These five lines are separated from one another by a larger space than is found between the lines in the remainder of the inscription. For a recent study of this ‘colophon,’ see Hurowitz, Studies Eph‘al pp. 105–110; he prefers to divide the lines into three sentences: line 426, line 427, and lines 428–430, in the latter case taking ṭuppi of line 428 as the subject (or object) of the verb at the end of line 430 (“The tablet ... they/was delivered ...”). Line 426: The exact same number of soldiers killed was used in Esarhaddon’s “Letter to the God” (see Leichty, RINAP 4 p. 85 no. 33 iv 13´ and cf. Grayson, RIMA 3 p. 244 A.0.105.3 rev. 1´–2´). B.R. Foster feels that this line does not refer to the “actual casualties” suffered during the campaign, but rather to “a memorial ceremony in honor of all soliders lost in the campaign” and thus he translates this line as “(Herewith) one charioteer, two horsemen, and three scouts (of those who) were killed” (Before the Muses3 p. 812). See also Luckenbill, ARAB 2 p. 99 n. 1.

144.EN GIŠ.GIGIR: The term means literally “lord/owner of a chariot” and thus may indicate an individual of a higher status than someone who just drove a chariot.

145For similar passages, see Grayson, RIMA 3 p. 244 A.0.105.3 rev. 3´–4´ and Leichty, RINAP 4 p. 85 no. 33 iv 11´–12´. The understanding of this line and the interpretation of .EME.SAG.MEŠ (written li-šá-a-nu re-še-e-ti in Leichty, RINAP 4 p. 85 no. 33 iv 11´) are matters of scholarly discussion (e.g., Levine, Eretz-Israel 27 [2003] pp. 114* and 118* n. 18). In particular, some instead consider .EME.SAG.MEŠ to refer to Ṭāb-šār-Aššur as “a first-class speaker” (see Leichty, RINAP 4 p. 85 note to no. 33 iv 11´) or to refer to the individuals who brought the first reports on the events of the campaign back to Assyria, and some take the verb ul-te-bi-la to be first person singular (“I,” i.e, Sargon), thus making Ṭāb-šār-Aššur (or the chief informers and Ṭāb-šār-Aššur) the object of the verb. The assumption tentatively followed here that .EME.SAG.MEŠ refers to individuals who could attest to what happened during the campaign (or perhaps just at Muṣaṣir) follows B. Levine (Eretz-Israel 27 [2003] p. 114* and p. 118* n. 18); see also Fales, COS 4 p. 215 n. 167. With regards to Ṭāb-šār-Aššur, who is known from several Neo-Assyrian letters, see text no. 2005; Parpola, SAA 1 nos. 41–74; and Perroudon, PNA 3/2 pp. 1344–1346 sub Ṭāb-šār-Aššūr 1.

146M. Luukko (SAAB 16 [2007] p. 230 n. 17) takes .GAL.GI.BÙR (.GAL.GI.U) to be a variant spelling for rab ṭupšarri, “chief scribe.”

147Or “In the eponymy of Ištar-dūrī, the governor of Arrapḫa, they (the bodies) were presented” (see Grayson, RIMA 3 p. 244 A.0.105.3 rev. 5´). See also the on-page note to lines 426–430.


Created by Grant Frame and the Royal Inscriptions of the Neo-Assyrian Period (RINAP) Project, 2019. Adapted for RINAP Online by Joshua Jeffers and Jamie Novotny and lemmatized by Giulia Lentini, Nathan Morello, and Jamie Novotny, 2019, for the Alexander von Humboldt Foundation-funded OIMEA Project at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0.