Sennacherib 016
Obverse | ||
Column i | ||
i 1i 1 | (i 1) Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), (i 5) capable shepherd, favorite of the great gods, [guar]dian of truth who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, (i 10) (and) strives after good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning: | |
i 22 | ||
i 33 | ||
i 44 | ||
i 55 | ||
i 66 | ||
i 77 | ||
i 88 | ||
i 99 | ||
i 1010 | ||
i 1111 | ||
i 1212 | ||
i 1313 | ||
i 1414 | ||
i 1515 | (i 15) The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. He made all of the black-headed (people) from the Upper Sea (i 20) of the Setting Sun to the Lower Sea of the Rising Su[n] bow [down at my feet]. Thus did recalcitrant rulers come to fear [battle with me]. While they were ab[andoning] their settlements, (i 25) they flew away alone like bats (living) in crev[ices] to inac[cessible] place(s). | |
i 1616 | ||
i 1717 | ||
i 1818 | ||
i 1919 | ||
i 2020 | ||
i 2121 | ||
i 2222 | ||
i 2323 | ||
i 2424 | ||
i 2525 | ||
i 2626 | ||
i 2727 | (i 27) On [my] first campaign, [I brought about the defeat] of Marduk-apla-[iddina] (II) (Merodach-baladan), king of Kardun[iaš] (Babylonia), (i 30) together with the troops of (the land) Elam, [his allies], in the plain of Kish. In the midst of [that] battle he abandoned his camp, [fled] a[lone, and] (thereby) saved his life. (i 35) I seized the chariots, ho[rses], wagons, (and) mu[les] that he had abandoned in the thick of ba[ttle]. | |
i 2828 | ||
i 2929 | ||
i 3030 | ||
i 3131 | ||
i 3232 | ||
i 3333 | ||
i 3434 | ||
i 3535 | ||
i 3636 | ||
i 3737 | ||
i 3838 | (i 38) I joyfully entered his palace, which is in Babylon, then (i 40) I opened his treasury and brought [out] gold, silver, gold (and) silver utensils, precious stones, all kinds of possessions (and) property without number, [a substantial] tribute, (together with) his palace women, c[ourtier]s, attendants, (i 45) male [singers], female singers, all of the craftsmen, as many as there were, (and) his palace attendants, [and] I counted (them) as booty. | |
i 3939 | ||
i 4040 | ||
i 4141 | ||
i 4242 | ||
i 4343 | ||
i 4444 | ||
i 4545 | ||
i 4646 | ||
i 4747 | ||
i 4848 | ||
i 4949 | (i 49) With the [strength of the god] Aššur, my lord, I surrounded, conquered, (and) plundered 75 of his fortified cities, fortresses of Chaldea, and 420 small(er) settlements [in] their environs. I brought out the auxiliary forces of the Arameans (and) Chaldeans (i 55) who were in Uruk, Nippur, Kish, Ḫur[sagkala]mma, Cutha, (and) Sippar, [together with the] guilty [cit]izens, and I counted (them) as booty. | |
i 5050 | ||
i 5151 | ša KUR.kal-⸢di ù⸣ 4 ME 20 | |
i 5252 | ||
i 5353 | ||
i 5454 | ||
i 5555 | ||
i 5656 | ||
i 5757 | ||
i 5858 | ||
i 5959 | (i 59) [On] my [retu]rn march, I defeated all together the [Tuʾ]mūna, Riḫiḫu, [Yadaq]qu, Ubudu, [Gibr]ê, Malaḫu, [Guru]mu, Ubulu, [Damu]nu, Gambulu, (i 65) [Ḫin]daru, Ruʾuʾa, Puqudu, Ḫamrānu, Ḫagarānu, Nabatu, (and) Liʾtaʾu, insubmissive Arameans. I carried off into Assyria a substantial booty (i 70) (consisting of) 208,000 people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number. | |
i 6060 | ||
i 6161 | ||
i 6262 | ||
i 6363 | ||
i 6464 | ||
i 6565 | ||
i 6666 | ||
i 6767 | ||
i 6868 | ||
i 6969 | ||
i 7070 | ||
i 7171 | ||
i 7272 | ||
i 7373 | ||
i 7474 | ||
i 7575 | (i 75) In the course of my campaign, I received a substantial audience gift from Nabû-bēl-šumāti, the official in charge of the city Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, large musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats. | |
i 7676 | ||
i 7777 | ||
i 7878 | ||
i 7979 | ||
i 8080 | ||
i 8181 | (i 81) I put to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy, and I did not spare a single one. I hung their corpses on poles and (ii 1) placed (them) around the city. I reorganized that district (and) imposed for eternity one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dates as his first-fruits offerings to the gods of Assyria, my lords. | |
i 8282 | ||
i 8383 | ||
i 8484 | ||
Column ii | ||
ii 1ii 1 | ||
ii 22 | ||
ii 33 | ||
ii 44 | ||
ii 55 | ||
ii 66 | (ii 6) On my second campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me and I marched to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians, who since time immemorial had not submitted to the kings, (ii 10) my ancestors. In the high mountains, difficult terrain, I rode on horseback and had my personal chariot carried on (men’s) necks. In very rugged terrain I roamed about on foot like a wild bull. | |
ii 77 | ||
ii 88 | ||
ii 99 | ||
ii 1010 | ||
ii 1111 | ||
ii 1212 | ||
ii 1313 | ||
ii 1414 | ||
ii 1515 | (ii 15) [I surrounded (and) conquered] the cities Bīt-Kilamzaḫ, Ḫardišpu, (and) Bīt-Ku[batti], their fortif[ied] walled cities. [I brought out] of [them] people, horses, [mules], donkeys, oxen, and she[ep and goats, and I counted] (them) as boo[ty. Moreover, I destroyed, devastated, (and) turned] into ruins [their small(er) settlements], (ii 20) which were [with]out num[ber. I burned with fire pavilions (and) tents], their [ab]odes, [and] reduced (them) [to ashes]. | |
ii 1616 | ||
ii 1717 | ||
ii 1818 | ⸢GU₄⸣.MEŠ ù ⸢US₅⸣.[UDU.ḪI.A] ul-tu [qer-bi-šú-un ú-še-ṣa-am-ma] | |
ii 1919 | ||
ii 2020 | ||
ii 2121 | ||
ii 2222 | ||
ii 2323 | ||
ii 2424 | (ii 24) [I made th]at [city Bīt-Kilamzaḫ a fortress again (and) I streng]thened [its walls more than be]fore, then I settled therein [the people of the lands that] I [had conquered]. I brought down from the mountains [the people of the land of] the Kassites [and the land of the Ya]subigallians (ii 30) [who] had fled [from] my weapons and I made (them) dwell in the cities Ḫardišpu (and) Bīt-Kubatti. I placed them under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Arrapḫa. (ii 35) I had a stele made, had all the victorious conquests that I achieved over them written on it, and I erected (it) in (that) city. | |
ii 2525 | ||
ii 2626 | ||
ii 2727 | ||
ii 2828 | ||
ii 2929 | ||
ii 3030 | ||
ii 3131 | ||
ii 3232 | ||
ii 3333 | ||
ii 3434 | ||
ii 3535 | ||
ii 3636 | ||
ii 3737 | ||
ii 3838 | (ii 38b) I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and (ii 40) took the road to the land Ellipi. Before my arrival, Ispabāra, their king, abandoned his fortified cities (and) his treasury and fled far away. I overwhelmed all of his wide land like a fog. (ii 45) I surrounded, conquered, destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Marubištu (and) Akkuddu, cities of his royal house, together with thirty-four small(er) settlements in their environs. | |
ii 3939 | ||
ii 4040 | ||
ii 4141 | ||
ii 4242 | ||
ii 4343 | ||
ii 4444 | ||
ii 4545 | ||
ii 4646 | ||
ii 4747 | ||
ii 4848 | ||
ii 4949 | (ii 49) I carried off people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats without number, then I brought him (Ispabāra) to nought and made his land smaller. I detached from his land the cities Ṣi(ṣ)ṣirtu (and) Kummaḫlum, (ii 55) fortified cities, together with the small(er) settlements in their environs (and) the district of the land Bīt-Barrû in its entirety, and I added (this area) to the territory of Assyria. | |
ii 5050 | ||
ii 5151 | ||
ii 5252 | ||
ii 5353 | ||
ii 5454 | ||
ii 5555 | ||
ii 5656 | ||
ii 5757 | ||
ii 5858 | ||
ii 5959 | ||
ii 6060 | (ii 60) I took the city Elenzaš as a royal city and a fortress for that district, then I changed its former name and called it Kār-Sennacherib. (ii 65) I settled therein the people of the lands that I had conquered. I placed (it) under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Ḫarḫar, and (thus) enlarged my land. | |
ii 6161 | ||
ii 6262 | ||
ii 6363 | ||
ii 6464 | ||
ii 6565 | ||
ii 6666 | ||
ii 6767 | ||
ii 6868 | ||
ii 6969 | (ii 69) On my return march, I received a substantial payment from the distant Medes, of whose land none of the kings, my ancestors, had heard mention. (Thus) I made them bow down to the yoke of my lordship. | |
ii 7070 | ||
ii 7171 | ||
ii 7272 | ||
ii 7373 | ||
ii 7474 | ||
ii 7575 | ||
ii 7676 | (ii 76) On my third campaign, I marched to the land Ḫatti. Fear of my lordly brilliance (iii 1) overwhelmed Lulî, the king of the city Sidon, and he fled afar into the midst of the sea and disappeared. The awesome terror of the weapon of the god Aššur, my lord, overwhelmed the cities Great Sidon, Lesser Sidon, (iii 5) Bīt-Zitti, Ṣarepta, Maḫalliba, Ušû, Akzibu, (and) Acco, his fortified cities (and) fortresses, an area of pasture(s) and water-place(s), (iii 10) resources upon which he relied, and they bowed down at my feet. | |
ii 7777 | ||
ii 7878 | ||
ii 7979 | ||
Column iii | ||
iii 1iii 1 | ||
iii 22 | ||
iii 33 | ||
iii 44 | ||
iii 55 | ||
iii 66 | ||
iii 77 | ||
iii 88 | ||
iii 99 | ||
iii 1010 | ||
iii 1111 | ||
iii 1212 | (iii 12) I placed Tu-Baʾlu on the royal throne over them and imposed upon him tribute (and) payment (in recognition) of my overlordship (to be delivered) yearly (and) without interruption. | |
iii 1313 | ||
iii 1414 | ||
iii 1515 | (iii 15) As for Min(u)ḫimmu of the city Samsimuruna, Tu-Baʾlu of the city Sidon, Abdi-Liʾti of the city Arwad, Ūru-Milki of the city Byblos, Mitinti of the city Ashdod, (iii 20) Būdi-il of the land Bīt-Ammon, Kammūsu-nadbi of the land Moab, Aya-rāmu of the land Edom, all of the kings of the land Amurru, they brought extensive gifts, four times (the normal amount), as their substantial audience gift before me and kissed my feet. | |
iii 1616 | ||
iii 1717 | ||
iii 1818 | ||
iii 1919 | ||
iii 2020 | ||
iii 2121 | ||
iii 2222 | ||
iii 2323 | ||
iii 2424 | ||
iii 2525 | ||
iii 2626 | (iii 26b) Moreover, (as for) Ṣidqâ, [the king of the city As]hkelon who had not bowed down [to my yoke], I forcibly removed [the god]s of his father’s house, himself, [his wife, his sons, his daughters, his brothers, (and other) offspring of his father’s house (iii 30) and took him to Assyria]. | |
iii 2727 | ||
iii 2828 | ||
iii 2929 | [DAM-su DUMU.MEŠ-šú DUMU.MUNUS.MEŠ-šú ŠEŠ.MEŠ-šú NUMUN É AD-šú] | |
iii 3030 | ||
iii 3131 | (iii 31) I set Šarru-lū-dāri, [son of Rūkibtu, their] forme[r king, over the people of the city Ashkelon] and imposed upon him the pay[ment of] tribute (and) [gif]ts (in recognition) of [my] overlordship so that he (now) pulls [my] yo[ke]. | |
iii 3232 | ||
iii 3333 | ||
iii 3434 | ||
iii 3535 | (iii 35) In the course of [my] campaign, I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Bīt-Daganna, Joppa, Banayabarqa, (and) Azuru, the cities of Ṣidqâ that had not submitted to me quickly. | |
iii 3636 | ||
iii 3737 | ||
iii 3838 | ||
iii 3939 | ||
iii 4040 | (iii 40) (As for) the governors, the nobles, and the people of the city Ekron who had thrown Padî, their king who was bound by treaty and oaths to Assyr[ia], into iron fetters and who had ha[nded him over] to [Hezekiah] of the land Judah [in a hostile manner], (iii 45) [they became frightened] on account of the villainous acts they had committed. They fo[rmed a confederation with] the kings of Egypt (and) [the archers], chariots, (and) horses of [the king of the land Meluḫḫa], forces without number, [and] they came to [their] ai[d]. | |
iii 4141 | ||
iii 4242 | ||
iii 4343 | ||
iii 4444 | ||
iii 4545 | ||
iii 4646 | ||
iii 4747 | ||
iii 4848 | ||
iii 4949 | ||
iii 5050 | (iii 50) In the plain of the city [Eltekeh], they sharpened [their weapons while drawing up in] battlel[ine] before me. With the support of the god Aššur, [my] lord, I fought with them and defeat[ed them]. (iii 55) In the thick of battle, I captured alive the Egyptian charioteers and [princes (lit. “the sons of the king”)], together with the charioteers of [the king of] the land Meluḫḫa. | |
iii 5151 | ||
iii 5252 | ||
iii 5353 | ||
iii 5454 | ||
iii 5555 | ||
iii 5656 | ||
iii 5757 | ||
iii 5858 | ||
iii 5959 | (iii 59) I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Eltekeh (and) Tamnâ. I approached the city Ekron and I killed the governors (and) nobles who had committed crime(s) and hung their corpses on towers around the city; (iii 65) I counted the citizens who had committed the criminal acts as booty; (and) I commanded that the rest of them, (those) who were not guilty of crimes or wrongdoing, (to) whom no penalty was due, be allowed to go free. | |
iii 6060 | ||
iii 6161 | ||
iii 6262 | ||
iii 6363 | ||
iii 6464 | ||
iii 6565 | ||
iii 6666 | ||
iii 6767 | ||
iii 6868 | ||
iii 6969 | (iii 69b) I brought out Padî, their king, from the city Jerusalem and placed (him) on the lordly throne over them, then I imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship. | |
iii 7070 | ||
iii 7171 | ||
iii 7272 | ||
iii 7373 | ||
iii 7474 | (iii 74) Moreover, (as for) Hezekiah of the land Judah, who had not submitted to my yoke, I surrounded (and) conquered forty-six of his fortified cities, fortresses, and small(er) settlements in their environs, which were without number, by having ramps trodden down and battering rams brought up, (iv 1) the assault of foot soldiers, sapping, breaching, and siege engines. I brought out of them 200,150 people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number, and I counted (them) as booty. | |
iii 7575 | ||
iii 7676 | ||
iii 7777 | ||
iii 7878 | ||
iii 7979 | ||
iii 8080 | ||
Column iv | ||
iv 1iv 1 | ||
iv 22 | ||
iv 33 | ||
iv 44 | ||
iv 55 | ||
iv 66 | ||
iv 77 | ||
iv 88 | (iv 8) As for hi[m] (Hezekiah), I confined him inside the city Jerusalem, his [roy]al [city, like a bird] in a cage. I set up blockades against him and made him dread exiting his city gate. I detached from his land the cities of his that I had plundered and (iv 15) I gave (them) to Mitinti, the king of the city Ashdod, Padî, the king of the city Ekron, and Ṣilli-Bēl, the king of the city Gaza, and (thereby) made his land smaller. To the former tribute, their annual giving, I added the payment (of) gifts (in recognition) of my overlordship and imposed (it) upon them. | |
iv 99 | ||
iv 1010 | ||
iv 1111 | ||
iv 1212 | ||
iv 1313 | ||
iv 1414 | ||
iv 1515 | ||
iv 1616 | ||
iv 1717 | ||
iv 1818 | ||
iv 1919 | ||
iv 2020 | ||
iv 2121 | ||
iv 2222 | (iv 22) As for him, Hezekiah, fear of my lordly brilliance overwhelmed him and, after my (departure), he had the auxiliary forces and his elite troops (iv 25) whom he had brought inside to strengthen the city Jerusalem, [his] roy[al] city, thereby gaining [reinforcements], along with 30 talents of gold, [800 talents of si]lver, choice antimony, large [blocks of] ..., (iv 30) [ivory beds], armchairs of ivory, elephant hide(s), elephant ivory, ebony, boxwood, every kind of valuable treasure, as well as his daughters, his palace women, [male] singers, (and) female singers brought into Nineveh, my capital city, and he sent a mounted messenger of his to me to deliver (this) payment and to do obeisance. | |
iv 2323 | ||
iv 2424 | ||
iv 2525 | ||
iv 2626 | ||
iv 2727 | ||
iv 2828 | ||
iv 2929 | [ták-kàs-si] ⸢NA₄.AN⸣.ZA.GUL.ME GAL.MEŠ | |
iv 3030 | ||
iv 3131 | ||
iv 3232 | ||
iv 3333 | ||
iv 3434 | ||
iv 3535 | ||
iv 3636 | ||
iv 3737 | ||
iv 3838 | (iv 38) [O]n my fourth campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me (iv 40) so that I mustered my numerous troops and ordered the march to the land Bīt-Yakīn. In the course of my campaign, I defeated Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean who lives in the marshes, at the city Bittūtu. (iv 45) As for him, terror of doing battle with me fell upon him and his heart pounded. He fled alone like a lynx and his (hiding) place could [not] be found. | |
iv 3939 | ||
iv 4040 | ||
iv 4141 | ||
iv 4242 | ||
iv 4343 | ||
iv 4444 | ||
iv 4545 | ||
iv 4646 | ||
iv 4747 | ||
iv 4848 | ||
iv 4949 | (iv 49) I turned [ar]ound (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road [to] the land Bīt-Yakīn. [H]e — Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), [wh]om [I had defeated and] whose forces [I had scatter]ed during my first campaign — (iv 55) [became frightened by the clangor of my mig]hty [weapons and] my fierce [battle array. He] flew away [like a bird to the city Nagīte]-raqqi, [which is in the midst of the sea]. I brought [his] brothers, [the seed of his father’s house], whom he had abandoned at the shore of the sea, together with the rest of the people of his land, (iv 60) out of the land Bīt-Yakīn, which is in the swamps (and) marshes, and I counted (them) as booty. | |
iv 5050 | ||
iv 5151 | ||
iv 5252 | ||
iv 5353 | ||
iv 5454 | ||
iv 5555 | ||
iv 5656 | ||
iv 5757 | ||
iv 5858 | ||
iv 5959 | ||
iv 6060 | ||
iv 6161 | ||
iv 6262 | (iv 62) Once again I destroyed (and) devastated his cities, (and) turned (them) into ruins. I poured out awe-inspiring brilliance upon his ally, the king of the land Elam. | |
iv 6363 | ||
iv 6464 | ||
iv 6565 | (iv 65) On my return march, I placed Aššur-nādin-šumi, my first-born son (whom I) raised on my (own) knee, on his lordly throne and entrusted him with the wide land of Sumer and Akkad. | |
iv 6666 | ||
iv 6767 | ||
iv 6868 | ||
iv 6969 | ||
iv 7070 | (iv 70) On my fifth campaign: The population of the cities Tumurrum, Šarum, Ezāma, Kipšu, Ḫalbuda, Qūa, (and) Qana, whose dwellings are situated like the nests of eagles, the foremost of birds, (iv 75) on the peak of Mount Nipur, a rugged mountain, and who had not bowed down to the yoke — I had my camp pitched at the foot of Mount Nipur. | |
iv 7171 | ||
iv 7272 | ||
iv 7373 | ||
iv 7474 | ||
iv 7575 | ||
iv 7676 | ||
iv 7777 | ||
iv 7878 | ||
iv 7979 | (iv 79) Like a fierce wild bull, with my select bodyguard and my merciless combat troops, I took the lead of them (the soldiers in my camp). (v 1) I proceeded through the gorges of the streams, the outflows of the mountains, (and) rugged slopes in (my) chair. Where it was too difficult for (my) chair, I leapt forward on my (own) two feet like a mountain goat. I ascended the highest peaks against them. (v 5) Where my knees became tired, I sat down upon the mountain rock and drank cold water from a water skin to (quench) my thirst. | |
iv 8080 | ||
iv 8181 | ||
iv 8282 | ||
iv 8383 | ||
iv 8484 | ||
Column v | ||
v 1v 1 | ||
v 22 | ||
v 33 | ||
v 44 | ||
v 55 | ||
v 66 | ||
v 77 | ||
v 88 | (v 8) I pursued them on the peaks of the mountains and defeated them. I conquered, (v 10) plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. | |
v 99 | ||
v 1010 | ||
v 1111 | (v 11b) I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road against Maniye, the king of the city Ukku (and) an insubmissive mountain-dweller. (v 15) Before my time, none of the former kings of the past had marched through the untrodden paths (and) difficult trails on account of the rugged mountains. I had my camp pitched at the foot of Mount Anara and Mount Uppa, mighty mountains, and I myself, in an armchair, with my crack combat troops, (v 20) entered their narrow passes with great difficulty and ascended with a struggle the steep mountain peaks. | |
v 1212 | ||
v 1313 | ||
v 1414 | ||
v 1515 | ||
v 1616 | ||
v 1717 | ||
v 1818 | ||
v 1919 | ||
v 2020 | ||
v 2121 | ||
v 2222 | ||
v 2323 | (v 23) He, Maniye, saw the dust cloud (stirred up) by the feet of my troops, then [he abandoned] the city Uk[ku], his royal [city, and] (v 25) fled afar. I surrounded, conquered, (and) plundered the city Ukku. I brought out of it every kind of possession (and) property, the treasures of his palace, and I counted (it) [as boo]ty. | |
v 2424 | ||
v 2525 | ||
v 2626 | ||
v 2727 | ||
v 2828 | ||
v 2929 | (v 29) Moreover, I conquered thirty-three cities on the borders of his [district] and (v 30) carried off [from th]em people, donkeys, oxen, and sheep and goats. (Then) I destroyed (them), devastated (them), (and) burned (them) with fire. | |
v 3030 | ||
v 3131 | ||
v 3232 | ||
v 3333 | (v 33) From the booty of those lands that I had plundered, I conscripted 20,000 archers (and) 15,000 shield bearers and added (them) to my royal contingent. I divided up the rest of the substantial enemy booty like sheep and goats among my entire camp and my governors, (and) the people of my great cult centers. | |
v 3434 | 20 LIM GIŠ.PAN 15 LIM GIŠ.a-ri-tu | |
v 3535 | ||
v 3636 | ||
v 3737 | ||
v 3838 | ||
v 3939 | ||
v 4040 | ||
v 4141 | (v 41) At [that time], Nineveh, the exal[ted] cult center, [the city] loved by the goddess Ištar in which all of [the rit]uals for gods and god[desses] are present; (v 45) the en[during] foundation (and) eternal [ba]se whose plan had been designed [by] the stars (lit. “writing”) of the firmam[ent and whose] arrangement [was made manife]st since time immemorial; a sophisticated place (and) site of se[cret lore in which every kind of] skilled craftsmanship, all [of the rituals], (v 50) (and) the secret(s) of the lalgar (cosmic subterranean water) [are apprehended]; | |
v 4242 | ||
v 4343 | ||
v 4444 | ||
v 4545 | ||
v 4646 | ||
v 4747 | ||
v 4848 | ||
v 4949 | ||
v 5050 | ||
v 5151 | (v 51) in which since time immemorial [earlier kings], my ancestors, be[fore me] exercised [dominion over Assyria] and rul[ed the subjects of the god En]lil; (but) not one among them had conceived of and put his mind towards [increasing the site of] the city, (v 55) building wall(s), straightening the st[ree]ts, or dredging the river (and) planting or[ch]ards; nor had any (of them) paid heed to (or) shown interest in the palace inside it, the seat of lordly dwelling whose site had become too small (and) whose construction was inexpert: | |
v 5252 | ||
v 5353 | ||
v 5454 | ||
v 5555 | ||
v 5656 | ||
v 5757 | ||
v 5858 | ||
v 5959 | ||
v 6060 | ||
v 6161 | ||
v 6262 | (v 62) (But) as for me, Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the performing of this work came to my attention by the will of the gods and I put my mind to it. I forcibly removed the people of Chaldea, Aramean (tribes), the land of the Manneans, the lands Que, Ḫilakku, (and) Philistia, and the city Tyre, who had not submitted to my yoke, then I made them carry baskets (of earth) and they made bricks. | |
v 6363 | ||
v 6464 | ||
v 6565 | ||
v 6666 | ||
v 6767 | ||
v 6868 | ||
v 6969 | ||
v 7070 | ||
v 7171 | (v 71) The former palace, which was 360 cubits long, 80 cubits wide opposite the zamû-wall of the ziggurrat, 134 cubits wide opposite the tower of the temple of the goddess Ištar, (v 75) (and) 95 cubits wide opposite the tower of the Bīt-Kidmuri; which earlier kings, my ancestors, had had constructed for their lordly dwelling, but whose construction they had carried out inexpertly: | |
v 7272 | ||
v 7373 | ||
v 7474 | ||
v 7575 | ||
v 7676 | ||
v 7777 | ||
v 7878 | ||
v 7979 | (v 79) They quarried mountain sheep colossi of white limestone in the city Tastiate, which is across the Tigris River, to be their (the palatial halls’) gatekeepers. (vi 1) Throughout their entire land they depleted forests of large trees to have boats built. In the month Ayyāru (II), the time of spring floods, they brought (the colossi) across to this side (of the river) with difficulty in magnificent boats. (vi 5) They sank large boats at the quay dock (and then) made their crews struggle (and) strain. With might and main, they struggled to transport (the colossi) and install (them) in their gates. | |
v 8080 | ||
v 8181 | ||
v 8282 | ||
v 8383 | ||
Column vi | ||
vi 1vi 1 | ||
vi 22 | ||
vi 33 | ||
vi 44 | ||
vi 55 | ||
vi 66 | ||
vi 77 | ||
vi 88 | ||
vi 99 | ||
vi 1010 | ||
vi 1111 | (vi 11) The Tebilti River, a tempestuous flood (of water) which had flowed from distant days by the side of the palace and which had caused erosion in its foundation when its flood was in full spate (vi 15) (and) had shaken its base: | |
vi 1212 | ||
vi 1313 | ||
vi 1414 | ||
vi 1515 | ||
vi 1616 | (vi 16) I tore down that small palace in its entirety, then I changed the course of the Tebilti River, repaired (the effects of) the erosion, and directed its outflow. | |
vi 1717 | ||
vi 1818 | ||
vi 1919 | (vi 19b) In the hidden depths of its subterranean waters I bonded together, with bitumen, reeds below (and) strong mountain stone above, then [I raised] a plot of land that was 340 cubits long (and) 288 cubits wide out [of the Ḫusur River and] converted (it) to dry land. (vi 25) [I added (it) to] the dimensions of the former terrace. I filled in a terrace of 700 large aslu-cubits along (its) longer side, 176 large aslu-cubits along (its) upper, northern shorter side, 268 large aslu-cubits along the inner, shorter side, (which is) opposite (vi 30) the zamû-wall of the shrine behind (the temple of) [the goddess] Ištar, 443 large aslu-cubits along the other, parallel, inner shorter side, (which is) on the west behind the ziggurrat of the temple of the goddess Ištar, (and) 386 large aslu-cubits (vi 35) along the lower, southern shorter side, (which is) beside the Tigris River. I raised its superstructure 190 courses of brick high. | |
vi 2020 | ||
vi 2121 | ||
vi 2222 | ||
vi 2323 | ||
vi 2424 | ||
vi 2525 | ||
vi 2626 | ||
vi 2727 | ||
vi 2828 | ||
vi 2929 | ||
vi 3030 | ||
vi 3131 | ||
vi 3232 | ||
vi 3333 | ||
vi 3434 | ||
vi 3535 | ||
vi 3636 | ||
vi 3737 | ||
vi 3838 | ||
vi 3939 | (vi 39) So that the construction of my palace might be carried out correctly and that my handiwork be completed, at that time, the god Aššur and the goddess Ištar [rev]ealed to me the presence of white limestone [in] the city Balāṭāya. (vi 45) Therein, I quarried mighty [moun]tain [sheep] colossi, [sphi]nxes, and large stone slabs [for] the construction of my lordly palace. | |
vi 4040 | ||
vi 4141 | ||
vi 4242 | ||
vi 4343 | ||
vi 4444 | ||
vi 4545 | ||
vi 4646 | ||
vi 4747 | ||
vi 4848 | ||
vi 4949 | (vi 49) In order to prevent the foundation of the terrace from being weakened over the passage [of time b]y cresting flood(s), I surro[und]ed its base with large limestone (slabs and thereby) reinforced its base. | |
vi 5050 | ||
vi 5151 | ||
vi 5252 | ||
vi 5353 | (vi 53) I had a palace of [brec]cia, alabaster, elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, (vi 55) cedar, cypress, juniper, and e[lammaku]-wood, (a palace that I named) Egalzagdinutukua (“The Palace Without a Rival”), constructed thereon as my royal residence. | |
vi 5454 | ||
vi 5555 | ||
vi 5656 | ||
vi 5757 | ||
vi 5858 | (vi 58) I roofed them (the palatial halls) with beams of cedar (and) cypress, whose scent is sweet, product(s) of Mount Amanus (vi 60) (and) the yield of Mount Sirāra, the holy mountains. I fastened bands of shining silver (and) bright copper on magnificent doors of cedar, cypress, (and) juniper and I installed (them) in their gates. (vi 65) I decorated them (the doors) with silver and copper knobbed nails. I adorned the arches, friezes, and all of the copings with baked bricks (glazed in the color of) obsidian (and) lapis lazuli. | |
vi 5959 | ||
vi 6060 | ||
vi 6161 | ||
vi 6262 | ||
vi 6363 | ||
vi 6464 | ||
vi 6565 | ||
vi 6666 | ||
vi 6767 | ||
vi 6868 | ||
vi 6969 | (vi 69) For my lordly pleasure, I had a portico, a replica of a Hittite palace, (vi 70) which is called bīt-ḫilāni in the language of the land Amurru, constructed inside them. | |
vi 7070 | ||
vi 7171 | ||
vi 7272 | ||
vi 7373 | ||
vi 7474 | (vi 74) Twelve striding lions of shining copper (and) fierce demeanor, (which were) standing opposite one another, which were skillfully cast through the craftsmanship of the god Ninagal, and which were filled with radiance — upon (those) lion colossi I installed two identical columns that were cast from bronze, (vi 80) together with four large cedar columns, and I positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gates. | |
vi 7575 | ||
vi 7676 | ||
vi 7777 | ||
vi 7878 | ||
vi 7979 | ||
vi 8080 | ||
vi 8181 | ||
vi 8282 | ||
vi 8383 | (vi 83) I covered ten sphinxes of cast bright urudû-copper with shining zaḫalû-silver and (over them), over ten sphinxes of alabaster, (and) over twelve sphinxes of cast ...-metal I erected two magnificent ebony columns, whose inlays are pašallu-gold, and columns of cedar, cypress, (and) daprānu-juniper with ešmarû-silver and bronze inlays, and I positioned the architraves of my lordly palatial halls (on those columns). | |
vi 8484 | ||
vi 8585 | ||
vi 8686 | ||
vi 8787 | ||
vi 8888 | ||
vi 8989 | ||
vi 9090 | ||
Column vii | ||
vii 1vii 1 | ||
vii 22 | ||
vii 33 | ||
vii 44 | (vii 4) Moreover, I [made] twelve mountain sheep colossi of cast bright urudû-copper, which are splendid in form (and) perfect in shape, two mountain sheep colossi of alabaster, (and) seventy-two mountain sheep colossi and sphinxes of white limestone suitable for holding the door bolt(s) for leaving and entering. | |
vii 55 | ||
vii 66 | ||
vii 77 | ||
vii 88 | ||
vii 99 | ||
vii 1010 | ||
vii 1111 | ||
vii 1212 | (vii 12) [I engrav]ed on slabs of br[ec]cia (and) alabaster, and on large limestone slabs (images of) the enemy settlements that I had conquered. I surro[unded] their (the palace rooms’) lower courses (with them and) made (them) an object of wonder. | |
vii 1313 | ||
vii 1414 | ||
vii 1515 | ||
vii 1616 | ||
vii 1717 | (vii 17) I planted alongside it (the palace) a botanical garden, a replica of Mount Amanus, which has all kinds of aromatic plants (and) fruit trees, trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea, together with cotton trees (lit. “trees bearing wool”), collected inside it. | |
vii 1818 | ||
vii 1919 | ||
vii 2020 | ||
vii 2121 | ||
vii 2222 | (vii 22) Nineveh, the site of whose circumference had been 9,300 cubits since former times (and) for which no earlier ruler had had an inner or outer wall built — I added 12,515 (cubits) in the plain around the city to (its) previous measurement and (thus) established its dimensions as 21,815 large cubits. | |
vii 2323 | ||
vii 2424 | ||
vii 2525 | ||
vii 2626 | ||
vii 2727 | ||
vii 2828 | ||
vii 2929 | (vii 29b) I laid the foundation of its great wall, Badnigalbilukurašušu, (which means) “Wall Whose Brilliance Overwhelms Enemies,” upon limestone and made (it) 40 bricks thick. I raised its superstructure 180 courses of brick high. | |
vii 3030 | lú-kúr-ra-šú-šú du-ú-ru ša nam-ri-ru-šú | |
vii 3131 | ||
vii 3232 | ||
vii 3333 | ||
vii 3434 | (vii 34) I had fourteen gates opened up in it in four directions, in front and behind, (and) along both sides, for entering and leaving. | |
vii 3535 | ||
vii 3636 | ||
vii 3737 | ||
vii 3838 | (vii 38) “The God Šarur Is the One Who Cuts Down the King’s Enemy”: (this is) the Ḫandūru Gate. (vii 40) “May the Vice-Regent of the God Aššur Endure”: (this is) the Aššur Gate, which (leads to) the Inner City (Aššur). “The One Who Flattens All Enemies”: (this is) the Sennacherib Gate, which (leads to) the land Ḫalzi. “The God Enlil Is the One Who Makes My Reign Firm”: (vii 45) (this is) the Šamaš Gate, which (leads to) the land Gagal. “O Ištar Bless the One Who Provides for You!”: (this is) the Mullissu Gate, which (leads to) the city Kār-Mullissi. “The One Who Exorcises the ‘Flesh’ of the Asakku-demon”: (this is) the Step Gate. “The Choicest of Grain and Flocks (vii 50) Are Constantly Inside It”: (this is) the gate (that leads to) the city Šiba[ni]ba. “The Bearer of the Produce of the Mountains”: (this is) the gate (that leads to) [the land Ḫalaḫḫu. In] total, eight gate[s] (facing) the rising sun, [to]wards [the south] and east, (and) I gave them (these) names. | |
vii 3939 | ||
vii 4040 | ||
vii 4141 | ||
vii 4242 | ||
vii 4343 | ||
vii 4444 | ||
vii 4545 | ||
vii 4646 | ||
vii 4747 | ||
vii 4848 | ||
vii 4949 | ||
vii 5050 | ||
vii 5151 | ||
vii 5252 | ||
vii 5353 | ||
vii 5454 | ||
vii 5555 | (vii 55) “The God Adad Is the Provider of Prosperity to the Land”: (this is) the Adad Gate, which (leads to) the game preserve. “The God Erra Is the One Who Cuts Down Enemies”: (this is) the Nergal Gate, which (leads to) the city Tarbiṣu. “The God Igisigsig Is the One Who Makes Orchards Flourish”: (vii 60) (this is) the Gate of the Gardens. In total, three gates (facing) towards the nor[th] (and) I gave them (these) names. | |
vii 5656 | ||
vii 5757 | ||
vii 5858 | ||
vii 5959 | ||
vii 6060 | ||
vii 6161 | ||
vii 6262 | ||
vii 6363 | (vii 63) “The God Ea Is the One Who Properly Directs (Water Flow into) My Cisterns”: (this is) the Mašqû Gate. (vii 65) “The One Who Brings in Income from the Settlements”: (this is) the Quay Gate. “The One Who Regulates Everything”: (this is) the Armory Gate. In total, three gates (facing) towards the west (and) I gave them (these) names. | |
vii 6464 | ||
vii 6565 | ||
vii 6666 | ||
vii 6767 | ||
vii 6868 | ||
vii 6969 | ||
vii 7070 | (vii 70) I opened up a foundation pit for the outer wall, Badnigerimḫuluḫa, (which means) “Terrorizer of Enemies,” then I dug down forty-five nindanu and made (it) reach the water table. I bound together strong mountain stone in the water below and above I expertly carried out its construction with large limestone (blocks) up to its copings. | |
vii 7171 | ||
vii 7272 | ||
vii 7373 | ||
vii 7474 | ||
vii 7575 | ||
vii 7676 | (vii 76b) I enlarged the site of Nineveh, my capital city. I broadened its squares, making (them) as bright as day. I had an inner (and) outer wall built and I raised (them) as high as mountain(s). | |
vii 7777 | ||
vii 7878 | ||
vii 7979 | ||
vii 8080 | ||
vii 8181 | (vii 81) So that there would be outflow from the Ḫusur River in the city (and) the passage of water upstream and downstream, I built aqueducts beneath it (the city wall) with baked bricks, ... | |
vii 8282 | ||
vii 8383 | i-na SIG₄.AL.ÙR.RA KI-i-ri ma-ši-i21 | |
vii 8484 | ||
vii 8585 | (vii 85) I had a bridge constructed opposite the Citadel Gate with paving stones of white limestone for the passage of my lordly chariot. | |
Column viii | ||
viii 1viii 1 | ||
viii 22 | ||
viii 33 | (viii 3b) Beside the city, in a botanical garden (one) pānu (in size and) a garden (one) pānu (in size) for a game preserve, (viii 5) I gathered every type of aromatic tree of the land Ḫatti, fruit trees of [all lands], (and) trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea. Upstream of the city, on newly tilled so[il], (viii 10) I planted vines, every type of fruit tree, and olive tre[es]. | |
viii 44 | ||
viii 55 | ||
viii 66 | ||
viii 77 | ||
viii 88 | ||
viii 99 | ||
viii 1010 | ||
viii 1111 | ||
viii 1212 | (viii 12) For the expansion of orchards, I subdivided the meadowland upstream of the city into plots of two pānu each for the citizens of Nineveh and I handed (them) over (viii 15) to them. To make (those) planted areas luxuriant, I cut with iron picks a canal straight through mountain and valley, from the border of the city Kisiri to the plain of Nineveh. (viii 20) I caused an inexhaustible supply of water to flow there for a distance of one and a half leagues from the Ḫusur River (and) made (it) gush through feeder canals into those gardens. | |
viii 1313 | ||
viii 1414 | ||
viii 1515 | ||
viii 1616 | ||
viii 1717 | ||
viii 1818 | ||
viii 1919 | ||
viii 2020 | 1 1/2 KASKAL.GÍD qaq-qa-ru ul-tu qé-reb | |
viii 2121 | ||
viii 2222 | ||
viii 2323 | ||
viii 2424 | (viii 24) I provided irrigation for 500 seeded field[s] in the high fields of Nineveh with (that) water (and thereby) [I made] grain and cereals grow high and luxuriantly on ... and in furrows. | |
viii 2525 | ||
viii 2626 | ||
viii 2727 | ||
viii 2828 | ||
viii 2929 | (viii 29) I created [a m]arsh to moderate the flow of water for (those) gardens and had a canebrake planted (in it). I let loose in it herons, wild boars (lit. “pigs of the reeds”), (and) roe deer. By divine will, (viii 35) vines, all kinds of fruit trees, olive trees, and aromatic trees flourished greatly in (those) gardens (planted) on newly tilled soil. Cypress trees, musukkannu-trees, (and) all kinds of trees grew tall and sent out shoots. (viii 40) The marshes thrived gre[atly]. Birds of the heavens, heron(s) whose [home(s)] are far away, [made] nest(s) and wild boars (and) [roe de]er ga[ve birth] in abundance. | |
viii 3030 | ||
viii 3131 | ||
viii 3232 | ||
viii 3333 | ||
viii 3434 | ||
viii 3535 | ||
viii 3636 | ||
viii 3737 | ||
viii 3838 | ||
viii 3939 | ||
viii 4040 | ||
viii 4141 | ||
viii 4242 | ||
viii 4343 | ||
viii 4444 | ||
viii 4545 | (viii 45) I cut down musukkannu-trees (and) [cypr]ess trees grown in the orchards (and) marsh [reed]s from the swam[ps] and I used (them) in the work required (to build) my lordly palatial halls. (viii 50) [They picked cot]ton (lit. “[trees] bearing wool”) (and) wove (it) into [clot]hing. | |
viii 4646 | ||
viii 4747 | ||
viii 4848 | ||
viii 4949 | ||
viii 5050 | ||
viii 5151 | ||
viii 5252 | (viii 52) [After] I had finished [the work on] my palace, [I invited] inside it [the god Aššur, the] great [lord], (and) the gods and goddesses [living in Assyria, (viii 55) then I made] splendid [offerings and presented] my gift(s). [I made fine] oil [from olives and ar]omatics [from the orchards (planted) on newly] tilled soil. (viii 60) At the inauguration [of] the pa[lace], I had the heads of the subjects of my land drenched (and) I watered their insides with sweet wine. | |
viii 5353 | ||
viii 5454 | ||
viii 5555 | ||
viii 5656 | ||
viii 5757 | ||
viii 5858 | ||
viii 5959 | ||
viii 6060 | ||
viii 6161 | ||
viii 6262 | ||
viii 6363 | ||
viii 6464 | (viii 64) In the future, may one of the kings, my descendants, whom the god Aššur names for shepherding the land and people, renovate its dilapidated section(s) when that wall becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, (viii 70) anoint (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. The god Aššur and the goddess Ištar will (then) hear his prayers. | |
viii 6565 | ||
viii 6666 | ||
viii 6767 | ||
viii 6868 | ||
viii 6969 | ||
viii 7070 | ||
viii 7171 | ||
viii 7272 | ||
viii 7373 | ||
Date ex. 1 | Date Ex. 1 | |
viii 74A74A | ITI.NE.NE.GAR UD.3.KAM | (viii 74A) Abu (V), the third day, eponymy of Aššur-bēlu-uṣur, governor of the city Šaḫuppa (695). |
viii 75A75A | ||
viii 76A76A | ||
Date ex. 2 | Date ex. 2 | |
viii 74B74B | ITI.APIN.DU₈.A UD.[x (x).KAM] | (viii 74B) Araḫsamna (VIII), the [...th] day, eponymy of Šulmu-[bēli], governor of the city Talmu[su] (696). |
viii 75B75B | ||
viii 76B76B |
1These lines generally duplicate text no. 15 i 1–v 9 apart from orthographic variants; see the on-page notes of that text for comments.
2This edition, as well as text no. 17 and exs. 2 and 11 of text no. 15, omits DINGIR.MEŠ ma-rak KUR-šú i-na KI.TUŠ-šú-nu id-ke-ma qé-reb GIŠ.MÁ.MEŠ ú-šar-kib-ma “he dislodged the gods of the (full) extent of his land from their abodes, and loaded (them) onto boats.” [URU.na-gi-ti]-⸢ra-aq⸣-qí “[the city Nagīte]-raqqi”: Or possibly [na-gi-ti]-⸢ra-aq⸣-qí “[(the city) Nagīte]-raqqi” or [KUR.na-gi-ti]-⸢ra-aq⸣-qí “[the land Nagīte]-raqqi.”
3After defeating the insubmissive inhabitants of the Mount Nipur region, Sennacherib had text(s) written on Mount Nipur (Judi Dagh Inscription); for that inscription, which will be edited in Part 2, see King, PSBA 35 (1913) pp. 66–94 and pls. XII–XXVI; Luckenbill, Senn. pp. 63–66 E3; and Frahm, Sanherib pp. 150–151 T 116–121. The military narration of the Judi Dagh Inscription formed the first part of the account of the fifth campaign (iv 70–v 11a). The second part of the report (v 11b–32), which records the siege and capture of the city Ukku, was composed anew for clay prisms and bull colossi inscribed in 696.
4URU.šá-ri-im “the city Šarum”: Ex. 3 has URU.šá-ar-ma.
5pa-nu-uš-šú-un aṣ-bat “I took the lead of them”: J.N. Postgate (personal communication) suggests reading the signs as pa-nu-uš-šú-un az-ziz “I stood before them.” However, the interpretation presented here follows the conventional reading of the AZ and BE signs as aṣ and bat.
6pa-an ni-ri-ia ú-ter-ma “I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”)”: This expression is used to introduce the second part of the fifth campaign, which did not take place in the immediate vicinity of Mount Nipur. For a new proposed location of the city Ukku, see Jeffers, Iraq 73 (2011) pp. 87–116; and Radner, Biainili-Urartu pp. 243–264, especially pp. 257–260.
7KUR.MEŠ-<<ia>> “mountains”: Ex. 1 adds -ia; the scribe may have confused lapān šadê with the frequently used expression lapān kakkīya “before my weapons” (M. Worthington, personal communication).
8GIŠ.GU.ZA né-me-di “armchair”: The interpretation of kussī nēmedi follows CAD N/2 p. 156 sub nēmedu 2, “chair with armrest or footstool.” Alternatively, following the CDA (p. 249), one could translate “chair with back.”
9The building report of this inscription is very similar to that of text no. 15; see the on-page notes of that text for comments. For some of the differences between the two texts, see the on-page notes below.
10UŠ “length”: Ex. 1 has DAGAL “width.”
11UŠ “length”: Ex. 1 has DAGAL “width.” See the on-page note to v 71.
12Text no. 15 ex. 1 has A.ŠÀ ⸢ul-tu⸣ [ma-a-me] ú-⸢še-lam⸣-[ma na-ba-liš ú]-⸢ter⸣ 2 ME ⸢88⸣ ina 1.KÙŠ SAG.KI qaq-qa-ru UGU me-ši-iḫ-ti tam-le-e maḫ-re-e lu ú-rad-di-ma “I raised (that) area out of [the water and co]nverted (it) [to dry land]. I added to the dimensions of the former terrace a plot of land that was 288 cubits wide and.” Exs. 5 and 19* omit ul-tu qé-[reb ÍD.ḫu-su-ur? ú-še-lam-ma] na-ba-liš ú-ter “[I raised] out [of the Ḫusur River] and converted (it) to dry land.” Note that text no. 15 exs. 2 and 12 follow this text more closely than ex. 1 of that inscription; see the on-page note to text no. 15 vi 6–9. Deviation in this passage cannot be used to help identify whether an exemplar belongs to this inscription or text no. 15.
13ÍD.ḫu-su-ur? “the Ḫusur River”: Or possibly restore ma-a-me “water.” The conjectural restoration is based on text no. 17 vi 2.
14Ex. 8, like text no. 15 vi 10, has nap-ḫar “in total” for a-na “to.” Exs. 2 and 7 both add [...] ú-⸢kin⸣ [...] “[...] I firmly established [...]” between UŠ “longer side” at the end of vi 26 and 1 ME 76 “176” at the beginning of vi 27.
15Ex. 8, like text no. 15 vi 19, has am-šu-uḫ me-ši-iḫ-ta “I measured (its) dimensions.”
16Text no. 15 vi 27 has ina KÁ.MEŠ É.GAL be-lu-ti-ia “for the gates of my lordly palace.”
17Unlike the previous text, this inscription does not include a passage recording the depositing of foundation documents and the expansion of the terrace; see text no. 15 vi 32–41. The inclusion or omission of this passage can be used to determine whether a fragment belongs to this text or to the previous text.
18šu-bu-ʾu “that were cast”: Cf. text no. 1 line 84 and text no. 2 line 61, where the word is written šu-ub-bu-ʾu.
19pirig-gal-le-e “lion colossi”: Cf. text no. 1 line 84 and text no. 2 line 61, where the word is written pìrig-gal-le-e.
20Cf. text no. 15 vii 12–13, which omit a-di iṣ-ṣu na-áš ši-pa-a-ti “together with cotton trees.”
21KI-i-ri “...”: See the on-page note to text no. 8 line 15´.
22ti-tur-ri “aqueducts”: See the on-page note to text no. 8 line 15´.
23The restoration is based on text no. 17 viii 17.
24This inscription is the earliest text in which this passage is preserved. It is uncertain if it was composed anew for text no. 14, text no. 15, or for this text.
25Cf. text no. 8 lines 4´–6´ (with the on-page note), which is an earlier version of this passage.
26a-lap qí-ši “roe deer” (lit. “bull of the forest”): See the on-page note to text no. 8 line 5´.
27GIŠ.KIRI₆.MEŠ EDIN šá-ab-bur-ti “gardens (planted) on newly tilled soil”: Text no. 8 line 5´ probably has GIŠ.KIRI₆.MEŠ “gardens.”
28The restorations are based on text no. 17 viii 56–59.
29Cf. text no. 15 viii 7´´–8´´ (with the on-page note).
Created by A. Kirk Grayson, Jamie Novotny, and the Royal Inscriptions of the Neo-Assyrian Period (RINAP) Project, 2012. Lemmatized by Jamie Novotny, 2011. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/rinap/Q003490/.