Sennacherib 022

Obverse
Column i
i 1i 1

mdEN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL-ú1

(i 1) Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), capable shepherd, favorite of the great gods, guardian of truth (i 5) who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, (and) strives after good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning:

i 22

LUGAL dan-nu LUGAL kiš-šá-ti LUGAL KUR -šur.KI

i 33

LUGAL kib-rat LÍMMU-tim RE.É.UM it-pe-šu

i 44

mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ na-ṣir kit-ti

i 55

ra-ʾi-im mi-šá-ri e-piš ú-sa-a-ti

i 66

a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-ḫi-ru dam-qa-a-ti

i 77

eṭ-lum gít-ma-lum zi-ka-ru qar-du

i 88

a-šá-red kal mal-ki rap-pu la-ʾi-iṭ

i 99

la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni

i 1010

d-šur KUR-ú GAL-ú LUGAL-ut la šá-na-an

(i 10) The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. (i 15) He made all of the black-headed (people) from the Upper Sea of the Setting Sun to the Lower Sea of the Rising Sun bow down at my feet. Thus did recalcitrant rulers come to fear battle with me. While they were abandoning their settlements, they flew away alone like bats (living) in crevices to inaccessible place(s).

i 1111

ú-šat-li-ma-an-ni-ma UGU gim-ri

i 1212

a-šib pa-rak-ki ú-šar-ba-a GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia

i 1313

ul-tu A.AB.BA e-le-ni-ti ša šá-lam dUTU-ši2

i 1414

a-di tam-tim šap-li-ti ša ṣi-it dUTU-ši

i 1515

gim-ri ṣal-mat SAG.DU ú-šak-niš še-pu-ú-a

i 1616

ù mal-ki šep-ṣu-ti e-du-ru ta-ḫa-zi

i 1717

da-ád-me-šú-un iz-zi-bu-ma

i 1818

ki-ma su-tin-ni.MUŠEN ni-gi-iṣ-ṣi

i 1919

e-diš ip-par-šú a-šar la ʾa-a-ri



i 2020

i-na maḫ-re-e ger-ri-ia ša mdMES-A-SUM.NA

(i 20) On my first campaign, I brought about the defeat of Marduk-apla-iddina (II) (Me­ro­dach-ba­la­dan), king of Karduniaš (Babylonia), together with the troops of (the land) Elam, his allies, in the plain of Kish. In the midst of that battle he abandoned his camp, fled alone, and (thereby) saved his life. (i 25) I seized the chariots, horses, wagons, (and) mules that he had abandoned in the thick of battle.

i 2121

LUGAL KUR.kár-ddun-ía-àš a-di ERIM.ḪI.A ELAM.MA.KI

i 2222

re-ṣi-šú i-na ta-mir-ti kiš.KI áš-ta-kan BAD₅.BAD₅-šú

i 2323

i-na MURUB₄ tam-ḫa-ri šu-a-tu e-zib KARAŠ-su

i 2424

e-diš ip-par-šid-ma na-piš-tuš e-ṭí-ir

i 2525

GIŠ.GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ GIŠ.ṣu-um-bi ANŠE.KUNGA.MEŠ

i 2626

ša i-na qit-ru-ub ta-ḫa-zi ú-maš-ši-ru

i 2727

ik-šu-da ŠU.II-a-a a-na É.GAL-šú ša -reb

(i 27b) I joyfully entered his palace, which is in Babylon, then I opened his treasury and brought out gold, silver, gold (and) silver utensils, (i 30) precious stones, all kinds of possessions (and) property without number, a substantial tribute, (together with) his palace women, courtiers, attendants, male singers, female singers, all of the craftsmen, as many as there were, (and) his palace attendants, and I counted (them) as booty.

i 2828

.DINGIR.RA.KI ḫa-diš e-ru-um-ma ap-te-ma

i 2929

É ni-ṣir-ti-šú .GI .BABBAR ú-nu-ut .GI .BABBAR

i 3030

NA₄ a-qar-tu mim-ma šum-šú NÍG.ŠU NÍG.GA

i 3131

la ni-bi ka-bit-tu GUN MUNUS.ŠÀ.É.GAL.MEŠ-šú3

i 3232

.TIRUM.MEŠ .man-za-az pa-ni .NAR.MEŠ

i 3333

MUNUS.NAR.MEŠ si-ḫir-ti um-ma-a-ni

i 3434

ma-la ba-šu-ú mut-tab-bi-lu- É.GAL-

i 3535

ú-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu i-na e-muq d-šur

(i 35b) With the strength of the god Aššur, my lord, I surrounded, conquered, (and) plundered 75 of his fortified cities, fortresses of Chaldea, and 420 small(er) settlements in their environs. I brought out the auxiliary forces of the Arameans (and) Chaldeans (i 40) who were in Uruk, Nippur, Kish, Ḫursagkalamma, Cutha, (and) Sippar, together with the guilty citizens, and I counted (them) as booty.

i 3636

EN-ia 75 URU.MEŠ-šú dan-nu-ti É BÀD.MEŠ4

i 3737

ša KUR.kal-di ù 4 ME 20 URU.MEŠ TUR.MEŠ

i 3838

ša li-me-ti-šú-nu al-me KUR-ud áš-lu-la šal-la-sún

i 3939

.úr-bi .a-ra-mu .kal-du

i 4040

ša -reb UNUG.KI NIBRU.KI kiš.KI URU.ḫur-sag-kalam-ma

i 4141

.DU₈.A.KI ZIMBIR.KI a-di DUMU.MEŠ URU

i 4242

EN ḫi-iṭ-ṭi ú-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu

i 4343

i-na ta-a-a-ar-ti-ia .tu--mu-na

(i 43) On my return march, I defeated all together the Tuʾ­mū­na, Riḫiḫu, Yadaqqu, Ubudu, (i 45) Gibrê, Malaḫu, Gurumu, Ubulu, Damunu, Gambulu, Ḫindaru, Ruʾuʾa, Pu­qu­du, Ḫamrānu, Ḫa­ga­rā­nu, Nabatu, (and) Liʾtaʾu, insubmissive Arameans. (i 50) I carried off into Assyria a substantial booty (consisting of) 208,000 people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number.

i 4444

.ri-ḫi-ḫu .ia-daq-qu .ú-bu-du

i 4545

.gib-re-e .ma-la-ḫu .gu-ru-mu5

i 4646

.ú-bu-lum .da-mu-nu .gam-bu-lum

i 4747

.ḫi-in-da-ru .ru-ʾu-u-a .pu-qu-du

i 4848

.ḫa-am-ra-nu .ḫa-ga-ra-nu .na-ba-tu

i 4949

.li--ta-a-ú .a-ra-mu la kan-šu-ti

i 5050

mit-ḫa-riš ak-šudud 2 ME 8 LIM UN.MEŠ TUR GAL

i 5151

NITA ù MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ

i 5252

ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ ù ṣe-e-ni ša la ni-bi

i 5353

šal-la-tu ka-bit-tu áš-lu-la a-na -reb KUR -šur.KI

i 5454

i-na me-ti-iq ger-ri-ia ša mdMUATI-EN-MU.MEŠ

(i 54) In the course of my campaign, I received a substantial audience gift from Nabû-bēl-šumāti, the official in charge of the city Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, large musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats.

i 5555

.-pi URU.ḫa-ra-ra-te .GI .BABBAR GIŠ.mu-suk-kan-ni

i 5656

GAL.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ ù ṣe-e-ni

i 5757

ta-mar-ta-šú ka-bit-tu am-ḫur ba-ḫu-la-ti

(i 57b) I put to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy, and I did not spare a single one. (i 60) I hung their corpses on poles and placed (them) around the city. I reorganized that district (and) imposed for eternity one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dates as his first-fruits offerings to the gods of Assyria, my lords.

i 5858

URU.ḫi-rim-me .KÚR ak-ṣi i-na GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qit-ma

i 5959

e-du ul e-zib pag-ri-šu-un i-na ga-ši-ši

i 6060

a-lul-ma si-ḫir-ti URU ú-šal-me na-gu-ú

i 6161

šu-a-tu a-na -šu-ti aṣ-bat 1-en GU₄

i 6262

10 UDU.NÍTA.MEŠ 10 ANŠE GIŠ.GEŠTIN 20 ANŠE .LUM.MA

i 6363

re-še-ti-šú a-na DINGIR.MEŠ-ni KUR -šur.KI

i 6464

EN.MEŠ-ia ú-kin -ri-šam



i 6565

i-na 2-e ger-ri-ia d-šur be- ú-tak-kil-an-ni-ma

(i 65) On my second campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me and I marched to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians, who since time immemorial had not submitted to the kings, my ancestors. In the high mountains, difficult terrain, I rode on horseback and (i 70) had my personal chariot carried on (men’s) necks. In very rugged terrain I roamed about on foot like a wild bull.

i 6666

a-na KUR .kaš-ši-i ù KUR .ia-su-bi-gal-la-a-a

i 6767

ša ul-tu ul-la a-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia la kit-nu-šú

i 6868

lu al-lik -reb ḫur-šá-a-ni zaq-ru-ti

i 6969

A.ŠÀ nam-ra-ṣi i-na ANŠE.KUR.RA ar-kab-ma

i 7070

GIŠ.GIGIR GÌR.II-ia i-na ti-ik-ka-te ú-šá-áš-ši

i 7171

áš-ru šup-šu-qu i-na GÌR.II-ia ri-ma-niš at-tag-giš

i 7272

URU.É-mki-lam-za-aḫ URU.ḫa-ar-diš-pi

(i 72) I surrounded (and) conquered the cities Bīt-Kilamzaḫ, Ḫardišpu, (and) Bīt-Kubatti, their fortified walled cities. I brought out of them people, horses, (i 75) mules, donkeys, oxen, and sheep and goats, and I counted (them) as booty. Moreover, I destroyed, devastated, (and) turned into ruins their small(er) settlements, which were without number. I burned with fire pavilions (and) tents, their abodes, and reduced (them) to ashes.

i 7373

URU.É-mku-bat-ti URU.MEŠ-šú-nu É BÀD.MEŠ-ni

i 7474

dan-nu-ti al-me KUR-ud UN.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ

i 7575

ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ ù ṣe-e-ni

i 7676

ul-tu qer-bi-šú-un ú-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu

i 7777

ù URU.MEŠ-šú-nu TUR.MEŠ ša ni-ba la i-šu-ú

i 7878

ap-pul aq-qur ú-še-me kar-meš É EDIN kul-ta-ri

i 7979

mu-šá-bi-šú-nu i-na dGIŠ.BAR aq-mu-ma di-tal-liš

i 8080

ú-še-me ú-ter-ma URU.É-mki-lam-za-aḫ

(i 80b) I made that city Bīt-Kilamzaḫ a fortress again (and) I strengthened its walls more than before, then (ii 1) I settled therein the people of the lands that I had conquered. I brought down from the mountains the people of the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians who had fled from my weapons and (ii 5) I made (them) dwell in the cities Ḫardišpu (and) Bīt-Kubatti. I placed them under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Arrapḫa. I had a stele made, had all the victorious conquests that I achieved over them written on it, and I erected (it) in (that) city.

i 8181

šu-a-tu a-na URU.bir-tu-ti aṣ-bat

i 8282

UGU ša u₄-um pa-ni BÀD.MEŠ-šú ú-dan-nin-ma

Column ii
ii 1ii 1

UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia ina ŠÀ ú-še-šib

ii 22

UN.MEŠ KUR .kaš-ši-i ù KUR .ia-su-bi-gal-la-a-a

ii 33

ša la-pa-an GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia ip-par-šid-du

ii 44

ul-tu -reb KUR-i ú-še-ri-dam-ma

ii 55

i-na URU.ḫar-diš-pi URU.É-mku-bat-ti ú-šar-me

ii 66

i-na ŠU.II .šu-ut SAG-ia .EN.NAM URU.ar-rap-ḫa

ii 77

am-nu-šú-nu-ti NA₄.NA..A ú-še-piš-ma

ii 88

li-i-tum ki-šit-ti ŠU.II ša UGU-šú-un

ii 99

áš-tak-ka-nu ṣe-ru--šú ú-šá-áš-ṭir-ma

ii 1010

i-na qer-bi URU ul-ziz pa-an ni-ri-ia ú-ter-ma

(ii 10b) I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Ellipi. Before my arrival, Ispabāra, their king, abandoned his fortified cities (and) his treasury and fled far away. (ii 15) I overwhelmed all of his wide land like a fog. I surrounded, conquered, destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Marubištu (and) Akkuddu, cities of his royal house, together with thirty-four small(er) settlements in their environs.

ii 1111

a-na KUR.el-li-pi aṣ-ṣa-bat ḫar-ra-nu

ii 1212

el-la-mu-ú-a mis-pa-ba-a-ra LUGAL-šu-un

ii 1313

URU.MEŠ-šú dan-nu-ti É ni-ṣir-ti-šú

ii 1414

ú-maš-šir-ma a-na ru--e-ti in-na-bit

ii 1515

gim-ri KUR-šú DAGAL-tim GIM MURU₉ as-ḫu-up

ii 1616

URU.mar-ú-biš-ti URU.ak-ku-ud-du URU.MEŠ-ni

ii 1717

É LUGAL-ti-šú a-di 34 URU.MEŠ TUR.MEŠ

ii 1818

ša li-me-ti-šú-nu al-me KUR-ud ap-pul aq-qur

ii 1919

i-na dGIŠ.BAR aq-mu UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS

(ii 19b) I carried off people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats without number, then I brought him (Ispabāra) to nought and made his land smaller. I detached from his land the cities Ṣi()ṣirtu (and) Kummaḫlum, fortified cities, together with the small(er) settlements in their environs (ii 25) (and) the district of the land Bīt-Barrû in its entirety, and I added (this area) to the territory of Assyria.

ii 2020

ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ

ii 2121

GU₄.MEŠ ù ṣe-e-ni a-na la mi-nam áš-lu-lam-ma

ii 2222

a-di la ba-ši-i ú-šá-lik-šu-ma ú-ṣa-ḫir KUR-su

ii 2323

URU.ṣi-ṣi-ir-tu URU.ku-um-ma-aḫ-lum URU.MEŠ-ni

ii 2424

dan-nu-ti a-di URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šú-nu

ii 2525

KUR.É-mba-ar-ru-ú na-gu-u a-na gi-mir-ti-šú

ii 2626

ul-tu -reb KUR-šú ab-tuq-ma UGU mi-ṣir KUR -šur

ii 2727

ú-rad-di URU.el-en-za-áš a-na URU LUGAL-ú-ti

(ii 27b) I took the city Elenzaš as a royal city and a fortress for that district, then I changed its former name and (ii 30) called it Kār-Sennacherib. I settled therein the people of the lands that I had conquered. I placed (it) under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Ḫarḫar, and (thus) enlarged my land.

ii 2828

ù dan-na-at na-ge-e šu-a-tu aṣ-bat-ma

ii 2929

MU-šú maḫ-ra-a ú-na-kir-ma URU.kar-md30-PAP.MEŠ-SU

ii 3030

at-ta-bi ni-bit-su UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia

ii 3131

i-na lìb-bi ú-še-šib i-na ŠU.II .šu-ut SAG-ia

ii 3232

.EN.NAM URU.ḫar-ḫar am-nu-ma ú-rap-piš ma-a-ti

ii 3333

i-na ta-a-a-ar-ti-ia ša KUR.ma-da-a-a ru-qu-te

(ii 33) On my return march, I received a substantial payment from the distant Medes, (ii 35) of whose land none of the kings, my ancestors, had heard mention. (Thus) I made them bow down to the yoke of my lordship.

ii 3434

ša i-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia ma-am-man la -mu-ú

ii 3535

zi-kir KUR-šú-un man-da-ta-šú-nu ka-bit-tu am-ḫur

ii 3636

a-na ni-ri be-lu-ti-ia ú-šak-ni-su-nu-ti



ii 3737

i-na šal-ši ger-ri-ia a-na KUR.ḫat-ti lu al-lik

(ii 37) On my third campaign, I marched to the land Ḫatti. Fear of my lordly brilliance overwhelmed Lulî, the king of the city Sidon, and (ii 40) he fled afar into the midst of the sea and disappeared. The awesome terror of the weapon of the god Aššur, my lord, overwhelmed the cities Great Sidon, Lesser Sidon, Bīt-Zitti, Ṣarepta, Maḫalliba, Ušû, Akzibu, (and) Acco, his fortified cities (and) fortresses, an area of pasture(s) (ii 45) and water-place(s), resources upon which he relied, and they bowed down at my feet.

ii 3838

mlu-li-i LUGAL URU.ṣi-du-un-ni pul-ḫi me-lam-me

ii 3939

be-lu-ti-ia is-ḫu-pu-šu-ma a-na ru-uq-

ii 4040

qa-bal tam-tim in-na-bit-ma šad-da-šú e-mid

ii 4141

URU.ṣi-du-un-nu GAL-ú URU.ṣi-du-un-nu TUR

ii 4242

URU.É-zi-it-ti URU.ṣa-ri-ip-tu URU.ma-ḫal-li-ba

ii 4343

URU.ú-šu-ú URU.ak-zi-bi URU.ak-ku-ú

ii 4444

URU.MEŠ-šú dan-nu-ti É BÀD.MEŠ a-šar ri-i-ti

ii 4545

ù maš--ti É tuk-la-te-šú ra-šub-bat GIŠ.TUKUL d-šur

ii 4646

EN-ia is-ḫu-pu-šú-nu-ti-ma ik-nu-šú še-pu-ú-a

ii 4747

mtu-ba--lum i-na GIŠ.GU.ZA LUGAL-ú-ti

(ii 47) I placed Tu-Baʾlu on the royal throne over them and imposed upon him tribute (and) payment (in recognition) of my overlordship (to be delivered) yearly (and) without interruption.

ii 4848

UGU-šú-un ú-še-šib-ma GUN man-da-tu be-lu-ti-ia

ii 4949

šat-ti-šam la ba-aṭ-lu ú-kin ṣe-ru--šú

ii 5050

ša mmi-in-ḫi-im-mu URU.sam-si-mu-ru-na-a-a

(ii 50) As for Min(u)ḫimmu of the city Samsimuruna, Tu-Baʾlu of the city Sidon, Abdi-Liʾti of the city Arwad, Ūru-Milki of the city Byblos, Mitinti of the city Ashdod, (ii 55) Būdi-il of the land Bīt-Ammon, Kammūsu-nadbi of the land Moab, Aya-rāmu of the land Edom, all of the kings of the land Amurru, they brought extensive gifts, four times (the normal amount), as their substantial audience gift before me and kissed my feet.

ii 5151

mtu-ba--lum URU.ṣi-du-un-na-a-a

ii 5252

mab-di-li--ti URU.a-ru-da-a-a

ii 5353

mú-ru-mil-ki URU.gu-ub-la-a-a

ii 5454

mmi-ti-in-ti URU.as-du-da-a-a

ii 5555

mbu-du-DINGIR KUR.É-mam-ma-na-a-a

ii 5656

mkam-mu-su-na-ad-bi KUR.ma-ʾa-ba-a-a

ii 5757

mda-a-ram-mu KUR.ú-du-um-ma-a-a

ii 5858

LUGAL.MEŠ KUR MAR.TU.KI ka-li-šú-un IGI.-e šad-lu-ti

ii 5959

ta-mar-ta-šú-nu ka-bit-tu a-di 4-šú a-na maḫ-ri-ia

ii 6060

-šu-nim-ma -ši-qu GÌR.II-ia ù mṣi-id-qa-a

(ii 60b) Moreover, (as for) Ṣidqâ, the king of the city Ashkelon who had not bowed down to my yoke, I forcibly removed the gods of his father’s house, himself, his wife, his sons, his daughters, his brothers, (and other) offspring of his father’s house and took him to Assyria.

ii 6161

LUGAL URU.is-qa-al-lu-na ša la ik-nu-šú

ii 6262

a-na ni-ri-ia DINGIR.MEŠ É AD-šú šá-a-šú DAM-su

ii 6363

DUMU.MEŠ-šú DUMU.MUNUS.MEŠ-šú ŠEŠ.MEŠ-šú NUMUN É AD-šú

ii 6464

as-su-ḫa-ma a-na KUR -šur.KI ú-ra-áš-šú

ii 6565

mLUGAL-lu--ri DUMU mru-kib-ti LUGAL-šú-nu maḫ-ru-ú

(ii 65) I set Šarru-lū-dāri, son of Rūkibtu, their former king, over the people of the city Ashkelon and imposed upon him the payment of tribute (and) gifts (in recognition) of my overlordship so that he (now) pulls my yoke.

ii 6666

UGU UN.MEŠ URU.is-qa-al-lu-na áš-kun-ma

ii 6767

na-dan GUN kàd-re-e be-lu-ti-ia e-mid-su-ma

ii 6868

i-šá-a-aṭ ab-šá-a-ni i-na me-ti-iq ger-ri-ia

(ii 68b) In the course of my campaign, I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Bīt-Daganna, Joppa, (ii 70) Banayabarqa, (and) Azuru, the cities of Ṣidqâ that had not submitted to me quickly.

ii 6969

URU.É-da-gan-na URU.ia-ap-pu-ú

ii 7070

URU.ba-na-a-a-bar-qa URU.a-zu-ru URU.MEŠ-ni

ii 7171

ša mṣi-id-qa-a ša a-na GÌR.II-ia ár-ḫiš

ii 7272

la ik-nu-šú al-me KUR-ud áš-lu-la šal-la-su-un

ii 7373

.GÌR.NÍTA.MEŠ .NUN.MEŠ ù UN.MEŠ URU.am-qar-ru-na

(ii 73) (As for) the governors, the nobles, and the people of the city Ekron who had thrown Padî, their king who was bound by treaty and oaths (ii 75) to Assyria, into iron fetters and who had handed him over to Hezekiah of the land Judah in a hostile manner, they became frightened on account of the villainous acts they had committed. They formed a confederation with the kings of Egypt (and) the archers, chariots, (and) horses (ii 80) of the king of the land Meluḫḫa, forces without number, and they came to their aid.

ii 7474

ša mpa-di-i LUGAL-šú-nu EN a-de-e ù ma-mit

ii 7575

ša KUR -šur.KI bi-re-tu AN.BAR id-du-ma

ii 7676

a-na mḫa-za-qi-a-ú KUR.ia-ú-da-a-a6

ii 7777

id-di-nu-šú nak-riš a-na an-zil-li i-pu-šú

ii 7878

ip-làḫ lib-ba-šú-un LUGAL.MEŠ KUR.mu-ṣu-ri

ii 7979

.ERIM.MEŠ GIŠ.PAN GIŠ.GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ

ii 8080

ša LUGAL KUR.me-luḫ-ḫi e-mu- la ni-bi

ii 8181

ik-te-ru-nim-ma il-li-ku re-ṣu-su-un

ii 8282

i-na ta-mir-ti URU.al-ta-qu-ú

(ii 82) In the plain of the city Eltekeh, they sharpened their weapons while drawing up in battleline before me. (iii 1) With the support of the god Aššur, my lord, I fought with them and defeated them. In the thick of battle, I captured alive the Egyptian charioteers and princes (lit. “the sons of the king”), together with the charioteers of the king of the land Meluḫḫa.

ii 8383

el-la-mu-ú-a si-id-ru šit-ku-nu

Column iii
iii 1iii 1

ú-šá-ʾa-lu GIŠ.TUKUL.MEŠ-šú-un i-na tukul-ti d-šur

iii 22

EN-ia it-ti-šú-un am-da-ḫi-iṣ-ma áš-ta-kan

iii 33

BAD₅.BAD₅-šú-un .EN GIŠ.GIGIR.MEŠ ù DUMU.MEŠ LUGAL

iii 44

KUR.mu-ṣu-ra-a-a a-di .EN GIŠ.GIGIR.MEŠ ša LUGAL KUR.me-luḫ-ḫi

iii 55

bal-ṭu-su-un i-na MURUB₄ tam-ḫa-ri ik-šu-da

iii 66

ŠU.II-a-a URU.al-ta-qu-ú URU.ta-am-na-a

(iii 6b) I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Eltekeh (and) Tamnâ. I approached the city Ekron and I killed the governors (and) nobles who had committed crime(s) and (iii 10) hung their corpses on towers around the city; I counted the citizens who had committed the criminal acts as booty; (and) I commanded that the rest of them, (those) who were not guilty of crimes or wrongdoing, (to) whom no penalty was due, be allowed to go free.

iii 77

al-me KUR-ud áš-lu-la šal-la-sún a-na URU.am-qar-ru-na

iii 88

aq-rib-ma .GÌR.NÍTA.MEŠ .NUN.MEŠ ša ḫi-iṭ-ṭu

iii 99

ú-šab-šu-ú a-duk-ma i-na di-ma-a-ti

iii 1010

si-ḫir-ti URU a-lul pag-ri-šú-un DUMU.MEŠ URU

iii 1111

e-piš an-ni ù gíl-la-ti a-na šal-la-ti am-nu

iii 1212

si-it-tu-te-šú-nu la ba-bil ḫi-ṭi-ti

iii 1313

ù gul-lul-ti ša a-ra-an-šú-nu la ib-šu-ú

iii 1414

-šur-šú-un aq-bi mpa-di-i LUGAL-šú-nu

(iii 14b) I brought out Padî, their king, from the city Jerusalem and placed (him) on the lordly throne over them, then I imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship.

iii 1515

ul-tu -reb URU.ur-sa-li-im-mu ú-še-ṣa-am-ma

iii 1616

i-na GIŠ.GU.ZA be-lu-ti UGU-šú-un ú-še-šib-ma

iii 1717

man-da-at-tu be-lu-ti-ia ú-kin ṣe-ru--šú

iii 1818

ù mḫa-za-qi-a-ú KUR.ia-ú-da-a-a

(iii 18) Moreover, (as for) Hezekiah of the land Judah, who had not submitted to my yoke, I surrounded (and) conquered forty-six of his fortified cities, (iii 20) fortresses, and small(er) settlements in their environs, which were without number, by having ramps trodden down and battering rams brought up, the assault of foot soldiers, sapping, breaching, and siege engines. I brought out of them 200,150 people, young (and) old, male and female, (iii 25) horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number, and I counted (them) as booty.

iii 1919

ša la ik-nu-šú a-na ni-ri-ia 46 URU.MEŠ-šú dan-nu-ti

iii 2020

É BÀD.MEŠ ù URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šú-nu

iii 2121

ša ni-ba la i-šu-ú i-na šuk-bu-us a-ram-me

iii 2222

ù qit-ru-ub šu-pi-i mit-ḫu-uṣ zu-uk GÌR.II

iii 2323

pil-ši nik-si ù kal-ban-na-te al-me KUR-ud

iii 2424

2 ME LIM 1 ME 50 UN.MEŠ TUR GAL NITA ù MUNUS

iii 2525

ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ

iii 2626

GU₄.MEŠ ù ṣe-e-ni ša la ni-bi ul-tu qer-bi-šú-un

iii 2727

ú-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu šá-a-šú GIM MUŠEN qu-up-pi

(iii 27b) As for him (Hezekiah), I confined him inside the city Jerusalem, his royal city, like a bird in a cage. I set up blockades against him and (iii 30) made him dread exiting his city gate. I detached from his land the cities of his that I had plundered and I gave (them) to Mitinti, the king of the city Ashdod, Padî, the king of the city Ekron, and Ṣilli-Bēl, the king of the city Gaza, and (thereby) made his land smaller. (iii 35) To the former tribute, their annual giving, I added the payment (of) gifts (in recognition) of my overlordship and imposed (it) upon them (text: “him”).

iii 2828

-reb URU.ur-sa-li-im-mu URU LUGAL-ti-šú

iii 2929

e-sír-šú URU.ḪAL.ṢU.MEŠ UGU-šú ú-rak-kis-ma

iii 3030

a-ṣe-e .GAL URU-šú ú-ter-ra ik-ki-bu- URU.MEŠ-šú

iii 3131

ša áš-lu-la ul-tu -reb KUR-šú ab-tuq-ma

iii 3232

a-na mmi-ti-in-ti LUGAL URU.as-du-di

iii 3333

mpa-di-i LUGAL URU.am-qar-ru-na ù mGISSU-EN

iii 3434

LUGAL URU.ḫa-zi-ti ad-din-ma ú-ṣa-aḫ-ḫir KUR-su

iii 3535

e-li GUN maḫ-ri-ti na-dan šat-ti-šú-un

iii 3636

man-da-at-tu kàd-re-e be-lu-ti-ia ú-rad-di-ma7

iii 3737

ú-kin ṣe-ru--šú šu-ú mḫa-za-qi-a-ú

(iii 37b) As for him, Hezekiah, fear of my lordly brilliance overwhelmed him and, after my (departure), he had the auxiliary forces and his elite troops whom (iii 40) he had brought inside to strengthen the city Jerusalem, his royal city, thereby gaining reinforcements, along with 30 talents of gold, 800 talents of silver, choice antimony, large blocks of ..., ivory beds, armchairs of ivory, elephant hide(s), elephant ivory, (iii 45) ebony, boxwood, every kind of valuable treasure, as well as his daughters, his palace women, male singers, (and) female singers brought into Nineveh, my capital city, and he sent a mounted messenger of his to me to deliver (this) payment and to do obeisance.

iii 3838

pul-ḫi me-lam-me be-lu-ti-ia is-ḫu-pu-šu-ma

iii 3939

.úr-bi ù .ERIM.MEŠ-šú SIG₅.MEŠ ša a-na dun-nun

iii 4040

URU.ur-sa-li-im-mu URU LUGAL-ti-šú ú-še-ri-bu-ma

iii 4141

ir-šu-ú til-la-a-ti it-ti 30 GUN .GI

iii 4242

8 ME GUN .BABBAR ni-siq-ti gu-uḫ-li

iii 4343

ták-kàs-si NA₄.AN.ZA.GUL.ME GAL.MEŠ GIŠ..MEŠ

iii 4444

GIŠ.GU.ZA.MEŠ -me-di KUŠ AM.SI AM.SI

iii 4545

GIŠ.ESI GIŠ.TÚG mim-ma šum-šú ni-ṣir-tu ka-bit-tu

iii 4646

ù DUMU.MUNUS.MEŠ-šú MUNUS.UN.MEŠ É.GAL-šú .NAR.MEŠ

iii 4747

MUNUS.NAR.MEŠ a-na -reb NINA.KI URU be-lu-ti-ia

iii 4848

EGIR-ia ú-še-bi-lam-ma a-na na-dan man-da-at-te

iii 4949

ù e-peš ARAD-ú-ti -pu-ra rak-bu-šú



iii 5050

i-na 4-e ger-ri-ia d-šur be- ú-tak-kil-an-ni-ma8

(iii 50) On my fourth campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me so that I mustered my numerous troops and ordered the march to the land Bīt-Yakīn. In the course of my campaign, I defeated Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean who lives in the marshes, at the city Bittūtu. (iii 55) As for him, terror of doing battle with me fell upon him and his heart pounded. He fled alone like a lynx and his (hiding) place could not be found.

iii 5151

um-ma-na-te-ia gap-šá-te ad-ke-ma a-na KUR.É-mia-kin₇

iii 5252

a-la-ku aq-bi i-na me-ti-iq ger-ri-ia

iii 5353

ša mšu-zu-bi .kal--a-a a-šib -reb ÍD.a-gam-me

iii 5454

i-na URU.bi-it-tu-ú-tu áš-ta-kan BAD₅.BAD₅-šú

iii 5555

šu-ú ḫur-ba-šú -ia UGU-šú im-qut-ma

iii 5656

it-ru-ku lib-bu-šú ki-ma az-za-ri e-diš ip-par-šid-ma

iii 5757

ul in-na-mir a-šar-šú pa-an ni-ri-ia ú-ter-ma

(iii 57b) I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Bīt-Yakīn. He Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), whom (iii 60) I had defeated and whose forces I had scattered during my first campaign became frightened by the clangor of my mighty weapons and my fierce battle array, then dislodged the gods of the (full) extent of his land from their abodes, and loaded (them) onto boats. (iii 65) He flew away like a bird to the city Nagīte-raqqi, which is in the midst of the sea. I brought his brothers, the seed of his father’s house, whom he had abandoned at the shore of the sea, together with the rest of the people of his land, out of the land Bīt-Yakīn, which is in the swamps and marshes, and I counted (them) as booty.

iii 5858

a-na KUR.É-mia-kin₇ aṣ-ṣa-bat ḫar-ra-nu

iii 5959

šu-ú mdAMAR.UTU-IBILA-SUM.NA ša i-na a-lak ger-ri-ia

iii 6060

maḫ-re-e BAD₅.BAD₅-šú áš-ku-nu-ma ú-par-ri-ru

iii 6161

el-lat-su ri-gim GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti

iii 6262

ù ti-ib -ia ez-zi e-dúr-ma

iii 6363

DINGIR.MEŠ ma-rak KUR-šú i-na KI.TUŠ-šú-nu id-ke-ma9

iii 6464

-reb GIŠ..MEŠ ú-šar-kib-ma a-na URU.na-gi-te-raq-10

iii 6565

ša qa-bal tam-tim iṣ-ṣu-riš ip-pa-riš ŠEŠ.MEŠ-šú

iii 6666

NUMUN É AD-šú ša ú-maš-ši-ru a-ḫi tam-tim

iii 6767

a-di si-it-ti UN.MEŠ KUR-šú ul-tu KUR.É-mia-kin₇

iii 6868

-reb ÍD.a-gam-me u ap-pa-ra-a-te ú-še-ṣa-am-ma

iii 6969

šal-la-tiš am-nu ú-ter-ma URU.MEŠ-šú ap-pul aq-qur

(iii 69b) Once again I destroyed (and) devastated his cities, (and) turned (them) into ruins. I poured out awe-inspiring brilliance upon his ally, the king of the land Elam.

iii 7070

ú-še-me kar-meš UGU EN sa-li-me-šú LUGAL KUR.ELAM.MA.KI

iii 7171

na-mur-ra-tum at-bu-uk i-na ta-a-a-ar-ti-ia

(iii 71b) On my return march, I placed Aššur-nādin-šumi, my first-born son (whom I) raised on my (own) knee, on his lordly throne and entrusted him with the wide land of Sumer and Akkad.

iii 7272

md-šur-na-din-MU DUMU reš-tu-ú tar-bit bir-ki-ia

iii 7373

i-na GIŠ.GU.ZA be-lu-ti-šú ú-še-šib-ma

iii 7474

DAGAL-tum KUR EME.GI₇ u URI.KI ú-šad-gil pa-nu--šú



iii 7575

i-na 5 ger-ri-ia ba-ḫu-la-te URU.tu-mur-ri

(iii 75) On my fifth campaign: The population of the cities Tumurrum, Šarum, Ezāma, Kipšu, Ḫalbuda, Qūa, (and) Qana, whose dwellings are situated like the nests of eagles, the foremost of birds, on the peak of Mount Nipur, a rugged mountain, and who had not bowed down to the yoke (iii 80) I had my camp pitched at the foot of Mount Nipur.

iii 7676

URU.šá-ru-um URU.e-za-ma URU.kip-šú URU.ḫal-bu-da

iii 7777

URU.qu-u-a URU.qa-na ša GIM qin-ni TI₈.MUŠEN a-šá-red

iii 7878

MUŠEN.ḪI.A ṣe-er zuq-ti KUR.ni-pur KUR-i mar-ṣi

iii 7979

šu-bat-sún šit-ku-na-at-ma la kit-nu-šú a-na ni-ri

iii 8080

i-na GÌR.II KUR.ni-pur ka-ra-ši ú-šá-áš-kin-ma

iii 8181

it-ti .qur-bu-ti GÌR.II-ia na-as-qu-ti

(iii 81) Like a fierce wild bull, with my select bodyguard and my merciless combat troops, I took the lead of them (the soldiers in my camp). I proceeded through the gorges of the streams, the outflows of the mountains, (and) rugged slopes in (my) chair. (iv 5) Where it was too difficult for (my) chair, I leapt forward on my (own) two feet like a mountain goat. I ascended the highest peaks against them. Where my knees became tired, I sat down upon the mountain rock and drank cold water from a water skin to (quench) my thirst.

Column iv
iv 1iv 1

ù .ERIM.MEŠ -ia la ga-me-lu-ti

iv 22

a-na-ku GIM AM ek-di pa-nu--šú-un aṣ-bat

iv 33

ḫur-ri na-ḫal-li na-at-bak KUR-i me-le-e

iv 44

mar-ṣu-ti i-na GIŠ.GU.ZA áš-ta-am-di-iḫ

iv 55

a-šar a-na GIŠ.GU.ZA šup-šu-qu i-na GÌR.II-ia áš-taḫ-<ḫi>-iṭ

iv 66

GIM ar-me a-na zuq-ti šá-qu-ti ṣe-ru--šú-un

iv 77

e-li a-šar bir-ka-a-a ma-na-aḫ-tu i-šá-a

iv 88

ṣe-er NA₄ KUR-i ú-šib-ma A.MEŠ KUŠ.na-a-di ka-ṣu-te

iv 99

a-na ṣu-um-me-ia lu áš-ti i-na ŠU.SI.MEŠ

(iv 9b) I pursued them on the peaks of the mountains and defeated them. I conquered, plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities.

iv 1010

ḫur-šá-a-ni ar-de-šú-nu-ti-ma áš-ta-kan

iv 1111

taḫ-ta-šú-un URU.MEŠ-šú-nu KUR-ma áš-lu-la šal-la-sún

iv 1212

ap-pul aq-qur i-na dGIŠ.BAR aq-mu pa-an ni-ri-ia

(iv 12b) I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road against Maniye, the king of the city Ukku (and) an insubmissive mountain-dweller. (iv 15) Before my time, none of the former kings of the past had marched through the untrodden paths (and) difficult trails on account of the rugged mountains. I had my camp pitched at the foot of Mount Anara and Mount Uppa, mighty mountains, and I myself, in an armchair, (iv 20) with my crack combat troops, entered their narrow passes with great difficulty and ascended with a struggle the steep mountain peaks.

iv 1313

ú-ter-ma ṣe-er mma-ni-ia-e LUGAL URU.uk-ki

iv 1414

šad-da-a-a-e la kan-še aṣ-ṣa-bat ḫar-ra-nu

iv 1515

ur-ḫi la pe-tu-ti ṭu-di pa-áš-qu-ti ša la-pa-an

iv 1616

KUR.MEŠ mar-ṣu-ti ul-la-nu-ú-a -reb-šú-un

iv 1717

ma-am-man la il-li-ku LUGAL.MEŠ pa-ni maḫ-ru-ti

iv 1818

i-na GÌR.II KUR.a-na-ra ù KUR.up-pa šad-di-i dan-nu-ti

iv 1919

ka-ra-ši ú-šá-áš-kin-ma a-na-ku i-na GIŠ.GU.ZA -me-di

iv 2020

it-ti .ERIM.MEŠ ta-ḫa-zi-ia gít-ma-lu-ti11

iv 2121

i-na ne-re-bi-šú-un pi-qu-ti šu-nu-ḫi-

iv 2222

e-ru-um-ma mar-ṣi- e-te-el-la-a ŠU.SI.MEŠ KUR-i

iv 2323

pa-áš-qa-a-te šu-ú mma-ni-ia-e tur-bu-

(iv 23b) He, Maniye, saw the dust cloud (stirred up) by the feet of my troops, then he abandoned the city Ukku, his royal city, and fled afar. I surrounded, conquered, (and) plundered the city Ukku. I brought out of it every kind of possession (and) property, the treasures of his palace, and I counted (it) as booty.

iv 2424

GÌR.II ERIM.ḪI.A-ia e-mur-ma URU.uk-ku URU LUGAL-ti-šu12

iv 2525

e-zib-ma a-na ru--e-ti in-na-bit URU.uk-ku13

iv 2626

al-me KUR-ud áš-lu-la šal-la-su mim-ma šum-šu NÍG.ŠU NÍG.GA

iv 2727

ni-ṣir-ti É.GAL-šú ul-tu qer--e-šu

iv 2828

ú-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu ù 33 URU.MEŠ-ni14

(iv 28b) Moreover, I conquered thirty-three cities on the borders of his district and carried off from them people, donkeys, oxen, and sheep and goats. (Then) I destroyed (them), devastated (them), (and) burned (them) with fire.

iv 2929

ša pa-a-ṭi na-gi-šú KUR-ma UN.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ15

iv 3030

ù ṣe-e-ni ul-tu qer-bi-šú-un áš-lu-la

iv 3131

ap-pu-ul aq-qur i-na dGIŠ.BAR aq-mu



iv 3232

i-na 6 ger-ri-ia si-it-ti UN.MEŠ KUR.É-mia-kin₇16

(iv 32) On my sixth campaign: The rest of the people of the land Bīt-Yakīn, who had groveled like onagers before my mighty weapons, dislodged the gods of the (full) extent of their land from their abodes, (iv 35) then crossed the Great Sea of the Rising Sun and set up their residences in the city Nagītu of the land Elam I crossed over the sea in boats of the land Ḫatti. I conquered the cities Nagītu (and) Nagītu-diʾbina, together with the lands Ḫilmu, Pillatu, and Ḫupapanu, districts of the land Elam.

iv 3333

ša la-pa-an GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-te GIM sér-re-me

iv 3434

ig-ru-ru DINGIR.MEŠ ma-rak KUR-šú-un i-na KI.TUŠ-šú-nu id-ku-ma17

iv 3535

tam-tum GAL-tum ša ṣi-it dUTU-ši e-bi-ru-ma

iv 3636

i-na URU.na-gi-ti ša KUR.ELAM.MA.KI id-du-ú šu-bat-sún18

iv 3737

i-na GIŠ..MEŠ KUR.ḫat-ti tam-tum lu e-bir URU.na-gi-

iv 3838

URU.na-gi--di--bi-na a-di KUR.ḫi-il-mu KUR.pil-la-19

iv 3939

ù KUR.ḫu-pa-pa-nu na-ge-e ša KUR.ELAM.MA.KI KUR-ud

iv 4040

UN.MEŠ KUR.É-mia-kin₇ a-di DINGIR.MEŠ-šú-nu ù UN.MEŠ

(iv 40) I carried off the people of the land Bīt-Yakīn, together with their gods and the people of the king of the land Elam, and I did not leave a (single) escapee. I loaded (them) onto boats and brought (them) to this side (of the sea), then I made (them) take the road to Assyria. I destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities that are in those districts. I turned (them) into a mound of ruins (lit. “a mound and ruins”).

iv 4141

ša LUGAL KUR.ELAM.MA.KI áš-lu-lam-ma la e-zi-ba

iv 4242

mul-taḫ-ṭu -reb GIŠ..MEŠ ú-šar-kib-ma

iv 4343

a-na a-ḫa-an-na-a ú-še-bi-ra-ma ú-šá-aṣ-bi-ta

iv 4444

ḫar-ra-an KUR -šur.KI URU.MEŠ ša -reb na-ge-e

iv 4545

šá-tu-nu ap-pul aq-qur i-na dGIŠ.BAR aq-mu a-na DU₆ u kar-me

iv 4646

ú-ter i-na ta-a-a-ar-ti-ia mšu-zu-bu

(iv 46b) On my return march, in a pitched battle, I defeated Šūzubu (Nergal-ušēzib), a citizen of Babylon who had taken the lordship of the land of Sumer and Akkad for himself during the confusion in the land. (iv 50) I captured him alive, bound him with tethering ropes and iron fetters, and brought him to Assyria. I defeated the king of the land Elam, who had aligned himself with him and come to his aid. I dispersed his forces and scattered his assembled host.

iv 4747

DUMU .DINGIR.RA.KI ša i-na e-ši-ti ma-a-te be-lu-tu

iv 4848

KUR EME.GI₇ u URI.KI ra-ma-nu- ú-ter-ru

iv 4949

i-na EDIN BAD₅.BAD₅-šú áš-kun bal-ṭu-su i-na ŠU.II

iv 5050

aṣ-bat-su šum-man-nu ù bi-re-tu AN.BAR ad-di-šu-ma

iv 5151

a-na KUR -šur.KI ú-ra-áš-šú LUGAL KUR.ELAM.MA.KI ša Á.II-šú

iv 5252

is-ḫu-ru-ma il-li-ku re-ṣu-su BAD₅.BAD₅-šú áš-kun

iv 5353

ILLAT.MEŠ-šú ú-sap-pi-iḫ-ma ú-par-ri-ir pu-ḫur-šú



iv 5454

i-na 7-e ger-ri-ia d-šur be- ú-tak-kil-an-ni-ma20

(iv 54) On my seventh campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me and (iv 55) I marched to the land Elam. In the course of my campaign, I conquered (and) plundered the cities Bīt-Ḫaʾiri (and) Raṣā, cities on the border of Assyria that the Elamites had taken away by force in the time of my ancestor(s). I had my garrisons stationed inside them. (iv 60) I brought (those cities) back inside the border of Assyria and placed (them) under the authority of the garrison commander of Dēr.

iv 5555

a-na KUR.e-lam-ti lu al-lik URU.É-mḫa-ʾi-i-ri

iv 5656

URU.ra-ṣa-a URU.MEŠ ša mi-ṣir KUR -šur.KI

iv 5757

ša i-na tar-ṣi AD-ia e-la-mu-ú e-ki-mu da-na-niš

iv 5858

i-na me-ti-iq ger-ri-ia KUR-ud áš-lu-la šal-la-sún

iv 5959

ERIM.MEŠ šu-lu-ti-ia ú-še-rib -reb-šú-un a-na mi-ṣir

iv 6060

KUR -šur.KI ú-ter-ra-ma ŠU.II .GAL URU.ḪAL.ṢU BÀD.AN.KI

iv 6161

am-nu URU.bu--e URU.dun-ni-dUTU URU.É-mri-si-ia

(iv 61b) The cities Bubê, Dunni-Šamaš, Bīt-Risiya, Bīt-Aḫlamê, Dūru, Dannat-Sulāya, Šilibtu, Bīt-Aṣusi, Kār-Zēra-iqīša, Bīt-Giṣṣi, Bīt-Kat­pa­lā­ni, Bīt-Imbiya, (iv 65) Ḫamānu, Bīt-Arrabi, Bu­ru­tu, Dim­tu-ša-Sulāya, Dimtu-ša-Mār-bīti-ēṭir, Ḫarri-ašlakê, Rabbāya, Rāsu, Akkabarina, Tīl-Uḫuri, Ḫamrānu, Na­ṭī­tu,

iv 6262

URU.É-aḫ-la-me-e URU.du-ru URU.dan-nat-msu-la-a-a

iv 6363

URU.ši-li-ib-tu URU.É-ma-ṣu-si URU.kar-mNUMUN-BA-šá21

iv 6464

URU.É-mgi-iṣ-ṣi URU.É-mkàt-pa-la-ni URU.É-mim-bi-ia

iv 6565

URU.ḫa-ma-a-nu URU.É-mar-ra-bi URU.bu-ru-tu

iv 6666

URU.dim--ša-msu-la-a-a URU.dim--ša-mdDUMU-É-KAR-ir

iv 6767

URU.ḫar-ri-áš-la-ke-e URU.rab-ba-a-a

iv 6868

URU.ra-a-su URU.ak-ka-ba-ri-na URU.DU₆-mú-ḫu-ri

iv 6969

URU.ḫa-am-ra-nu URU.na-ṭi-tu a-di URU.MEŠ-ni

(iv 69b) together with the cities of the passes, namely Bīt-Bunakku, Tīl-Ḫumba, Dimtu-ša-Dumeli, Bīt-Ubiya, Baltī-līšir, Taqab-līšir, Alu-ša-nāqidāte, Mas­sū­tu-šaplītu, Sarḫu-Dēri, Ālum-ša-Bēlet-bīti, (iv 75) Bīt-Aḫḫē-iddina, (and) Ilteuba I surrounded, conquered, plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire (those) thirty-four fortified cities, together with the small(er) settlements in their environs, which were without number. I made the smoke from their conflagration cover the wide heavens like a heavy cloud.

iv 7070

ša -re-bi ša URU.É-mbu-na-ki URU.DU₆-dḫu-um-bi

iv 7171

URU.dim--ša-mdu-me-DINGIR URU.É-mú-bi-ia

iv 7272

URU.ba-al-ti-li-šir URU.ta-qab-li-šir

iv 7373

URU-ša-na-qi-da-te URU.ma-su--šap-li-ti

iv 7474

URU.sa-ar-ḫu-de-ri URU.a-lum-ša-GAŠAN-É

iv 7575

URU.É-mPAP.MEŠ-SUM.NA URU.il-te-ú-ba

iv 7676

34 URU.MEŠ dan-nu-ti a-di URU.MEŠ TUR.MEŠ

iv 7777

ša li-me-ti-šú-nu ša ni-ba la i-šu-ú

iv 7878

al-me KUR-ud áš-lu-la šal-la-sún ap-pul aq-qur

iv 7979

i-na dGIŠ.BAR aq-mu qu-tur naq-mu-ti-šú-nu

iv 8080

GIM MURU₉ kab-ti pa-an AN-e rap-šu-ti

iv 8181

ú-šak-ti-im -me-ma ki-šit-ti URU.MEŠ-šú

(iv 81b) Kudur-Naḫundu (Kudur-Naḫḫunte), the Elamite, heard about the conquest of his cities and fear fell upon him. He brought (the people of) the rest of his cities into fortresses. He abandoned the city Madaktu, his royal city, and (v 5) took the road to the city Ḫaydala (Ḫidālu), which is in the distant mountains.

Column v
v 1v 1

mNÍG.DU-dna-ḫu-un-du .e-la-mu-ú

v 22

im-qut-su ḫat-tum si-it-ti URU.MEŠ-šú

v 33

a-na dan-na-a-te ú-še-rib šu-ú URU.ma-dak-tu

v 44

URU LUGAL-ti-šú e-zib-ma a-na URU.ḫa-i-da-la

v 55

ša -reb KUR.MEŠ .MEŠ iṣ-ṣa-bat ḫar-ra-nu

v 66

a-na URU.ma-dak-ti URU LUGAL-ti-šú a-la-ku aq-bi

(v 6) I ordered the march to the city Madaktu, his royal city. In the month Tamḫīru, bitter cold set in and a severe rainstorm sent down its rain. I was afraid of the rain and snow in the gorges, the outflows of the mountains, (so) I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to Nineveh.

v 77

ITI.tam-ḫi-ri EN.TE.NA dan-nu e-ru-ba-am-ma

v 88

šá-mu-tum ma-at-tum ú-šá-az-ni-na ŠÈG.MEŠ-šá

v 99

ŠÈG.MEŠ ù šal-gi na-aḫ-lu na-at-bak KUR-i a-du-ra

v 1010

pa-an ni-ri-ia ú-ter-ma a-na NINA.KI aṣ-ṣa-bat

v 1111

ḫar-ra-nu i-na u₄-me-šu-ma i-na -bit d-šur EN-ia

(v 11b) At that time, by the command of the god Aššur, my lord, Kudur-Naḫundu (Kudur-Naḫḫunte), the king of the land Elam, did not last three months and suddenly died a premature death. After him, Umman-menanu (Ḫumban-menanu), (v 15) who does not have sense or insight, his younger brother, sat on his throne.

v 1212

mNÍG.DU-dna-ḫu-un-du LUGAL KUR.ELAM.MA.KI 3 ITI.MEŠ

v 1313

ul ú-mal-li-ma i-na u₄-me la ši-im-ti-šú

v 1414

ur-ru-ḫi- im-tu-ut EGIR-šú mum-man-me-na-nu

v 1515

la ra-áš ṭè-e-me ù mil-ki

v 1616

ŠEŠ-šú dup-pu-us-su-ú i-na GIŠ.GU.ZA-šú ú-šib-ma



v 1717

i-na 8-e ger-ri-ia EGIR mšu-zu-bi is-se-ḫu-ma22

(v 17) On my eighth campaign, after Šūzubu (Mušēzib-Marduk) had rebelled and the citizens of Babylon, evil gallû-demons, had locked the city gates, they plotted to wage war. (v 20) Arameans, fugitives, runaways, murderers, (and) robbers rallied around Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean, a person of lowly status, a coward (lit. “who has no knees”), (and) a servant who belonged to the governor of the city Laḫīru, and they went down into the marshes and incited rebellion.

v 1818

DUMU.MEŠ .DINGIR.RA.KI GAL₅..MEŠ lem-nu-ti .GAL.MEŠ URU

v 1919

ú-di-lu ik-pu-ud lib-ba-šú-nu a-na e-peš GIŠ.

v 2020

mšu-zu-bu .kal--a-a eṭ-lum dun-na-mu-ú

v 2121

ša la i-šu-ú bir-ki .ARAD da-gíl pa-an .EN.NAM

v 2222

URU.la-ḫi-ri .a-ra-me ḫal-qu mun-nab- a-mir da-me

v 2323

ḫab-bi-lu ṣe-ru--šú ip-ḫu-ru-ma -reb ÍD.a-gam-me

v 2424

ú-ri-du-ma ú-šab-šu-u si-ḫu a-na-ku ni-tum al-me-šú-ma

(v 24b) I besieged him and put him in dire straits. On account of fear and hunger, he fled to the land Elam. When there were conspiracy and treachery against him, he hurried out of the land Elam and entered Šuanna (Babylon). The Babylonians inappropriately placed him (back) on the throne (and) entrusted him with the lordship of the land of Sumer and Akkad.

v 2525

nap-šá-tuš ú-si-qa la-pa-an ḫat-ti ù -eb-re-te

v 2626

a-na KUR.ELAM.MA.KI in-na-bit ki-i ri-kil-ti

v 2727

ù gíl-la-ti ṣe-ru--šú ba-ši-i ul-tu KUR.ELAM.MA.KI

v 2828

i-ḫi-šam-ma -reb šu-an-na.KI e-ru-ub ..DINGIR.RA.KI.MEŠ

v 2929

a-na la si-ma-ti-šú i-na GIŠ.GU.ZA ú-še-ši-bu-šú

v 3030

be-lut KUR EME.GI₇ ù <<KUR>> URI.KI ú-šad-gi-lu pa-ni-šú

v 3131

É NÍG.GA ša é-sag-íl ip-tu-ma .GI .BABBAR

(v 31) They (the Babylonians) opened the treasury of Esagil and took out the gold (and) silver of the god Bēl (Marduk) and the goddess Zarpanītu, the property of the temple of their gods. They sent it as a bribe to Umman-menanu (Ḫumban-menanu), the king of the land Elam, who does not have sense or insight, (saying): (v 35) “Gather your army, muster your forces, hurry to Babylon, and align yourself with us! Let us put our trust in you.”

v 3232

ša dEN u dzar-pa-ni-tum NÍG.ŠU É DINGIR.MEŠ-šú-nu ú-še-ṣu-ni

v 3333

a-na mum-man-me-na-nu LUGAL KUR.ELAM.MA.KI ša la i-šu-ú

v 3434

ṭè-e-mu ù mil-ku ú-še-bi-lu- ṭa--

v 3535

pu-uḫ-ḫir um-man-ka di-ka-a KARAŠ-ka

v 3636

a-na .DINGIR.RA.KI ḫi-šam-ma i-da-a-ni i-zi-iz-ma

v 3737

tu-kul-ta-ni lu at-ta šu-ú .e-la-mu-ú

(v 37b) That Elamite, whose cities I had conquered and turned into ruins during a previous campaign to the land Elam, (v 40) accepted the bribe from them without thinking, then gathered his troops (and) his forces, inspected (his) chariots (and) wagons, (and) checked his teams (of) horses (and) mules.

v 3838

ša i-na a-lak ger-ri-ia maḫ-ri-ti ša KUR.ELAM.MA.KI

v 3939

URU.MEŠ-šú ak-šu-du-ma ú-ter-ru a-na kar-me

v 4040

lib-bu- ul iḫ-su-us ṭa--

v 4141

im-ḫur-šú-nu-ti-ma ERIM.ḪI.A-šú KARAŠ-su ú-pa-ḫir-ma

v 4242

GIŠ.GIGIR.MEŠ GIŠ.ṣu-um-bi e-šu-ra ANŠE.KUR.RA.MEŠ

v 4343

ANŠE.KUNGA.MEŠ is-ni-qa ṣi-in-di-šú KUR.par-su-áš

(v 43b) The lands Parsuaš, Anzan, Paširu, (and) Ellipi, the people of Yasiʾil, (v 45) Lakab(e)ra, Ḫarzunu, Dummuqu, Sulāya, (and) Samʾuna, (who was) a son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), the lands Bīt-Adini, Bīt-Amukkāni, Bīt-Šilāni, Bīt-Sāla (Bīt-Saʾalli), Larak, the city Laḫīru, the people (of the tribes of the) Puqudu, Gambulu, Ḫallatu, Ruʾuʾa, (v 50) Ubulu, Malaḫu, Rapiqu, Ḫindaru, (and) Damunu, a large host, formed a confederation with him.

v 4444

KUR.an-za-an KUR.pa-še-ru KUR.el-li-pi .ia-as-ìl23

v 4545

.la-kab-ra .ḫa-ar-zu-nu .du-um-mu-qu24

v 4646

.su-la-a-a .sa-am-ú-na DUMU mdMES-A-SUM.NA25

v 4747

KUR.É-ma-di-ni KUR.É-ma-muk-ka-na KUR.É-mšil-la-na

v 4848

KUR.É-msa-a-la UD.UD.AG.KI URU.la-ḫi-ru .pu-qu-du

v 4949

.gam-bu-lum .ḫa-la-tum .ru-ʾu-ú-a

v 5050

.ú-bu-lum .ma-la-ḫu .ra-pi-qu

v 5151

.ḫi-in-da-ru .da-mu-nu kit-ru GAL-ú

v 5252

ik-te-ra it-ti-šú gi-ip-šu-su-un ú-ru-uḫ

(v 52b) In their multitude, they took the road to Akkad and, as they were advancing towards Babylon, they met up with Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean (who is) the king of Babylon, and banded their forces together. Like a spring invasion of a swarm of locusts, they were advancing towards me as a group to do battle. The dust of their feet covered the wide heavens like a heavy cloud in the deep of winter.

v 5353

KUR URI.KI iṣ-ba-tu-nim-ma a-na .DINGIR.RA.KI te-bu-ni

v 5454

a-di mšu-zu-bi .kal--a-a LUGAL .DINGIR.RA.KI

v 5555

a-na a-ḫa-meš iq-ru-bu-ma pu-ḫur-šú-nu in-nen-du26

v 5656

ki-ma ti-bu-ut a-ri-bi ma--di ša pa-an šat-ti

v 5757

mit-ḫa-riš a-na e-peš tuq-ma-te te-bu-ni ṣe-ru-u-a

v 5858

SAḪAR.ḪI.A GÌR.II-šú-nu ki-ma MURU₉ kab-ti

v 5959

ša dun-ni e-ri-ia-ti pa-an AN-e rap-šu-te ka-tim

v 6060

el-la-mu-ú-a ina URU.ḫa-lu-le-e ša ki-šad ÍD.IDIGNA

(v 60) While drawing up in battleline before me at the city Ḫalulê, which is on the bank of the Tigris River, (and) keeping me from the water source, they sharpened their weapons.

v 6161

šit-ku-nu si-dir-ta pa-an maš--ia ṣab-tu-ma

v 6262

ú-šá-ʾa-lu GIŠ.TUKUL.MEŠ-šú-un a-na-ku a-na d-šur

(v 62b) I myself prayed to the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, Nabû, Nergal, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, the gods who support me, (v 65) for victory over (my) strong enemy and they immediately heeded my prayers (and) came to my aid.

v 6363

d30 dUTU dEN dMUATI dU.GUR dINANNA ša NINA.KI

v 6464

dINANNA ša URU.LÍMMU-DINGIR DINGIR.MEŠ ti-ik-li-ia

v 6565

a-na ka-šá-di .KÚR dan-ni am-ḫur-šú-nu-ti-ma

v 6666

su-pe-e-a ur-ru-ḫi- -mu-ú il-li-ku

v 6767

re-ṣu-ti la-ab-biš an-na-dir-ma at-tal-bi-šá

(v 67b) I raged up like a lion, then put on armor (and) placed a helmet suitable for combat on my head. (v 70) In my anger, I rode quickly in my exalted battle chariot, which lays enemies low. I took in my hand the mighty bow that the god Aššur had granted to me (and) I grasped in my hand an arrow that cuts off life.

v 6868

si-ri-ia-am ḫu-li-ia-am si-mat ṣi-il-ti

v 6969

a-pi-ra ra-šu-ú-a i-na GIŠ.GIGIR -ia

v 7070

ṣir-ti sa-pi-na-at za-ʾi-i-ri i-na ug-gat

v 7171

lib-bi-ia ar-ta-kab ḫa-an-ṭiš GIŠ.PAN dan-na-

v 7272

ša d-šur ú-šat-li-ma i-na ŠU.II-ia aṣ-bat

v 7373

GIŠ.šil-ta-ḫu pa-ri- nap-šá-ti at-muḫ rit-tu-u-a

v 7474

ṣe-er gi-mir um-ma-na-te na-ki-ri lem-nu-ti

(v 74) I roared loudly like a storm (and) thundered like the god Adad against all of the troops of the wicked enemies. By the command of the god Aššur, the great lord, my lord, I blew like the onset of a severe storm against the enemy on (their) flanks and front lines. With the weapons of the god Aššur, my lord, and my fierce battle array, I turned them back and made them retreat. (v 80) I shot the troops of the enemy with uṣṣu-arrows (and) mulmullu-arrows, and pierced all of their corpses like ...

v 7575

u₄-- ṣar-piš al-sa-a GIM dIŠKUR áš-gu-um27

v 7676

i-na -bit d-šur EN GAL EN-ia a-na šid-di u pu-ti

v 7777

GIM ti-ib me-ḫe-e šam-ri a-na .KÚR a-zi-iq

v 7878

i-na GIŠ.TUKUL.MEŠ d-šur EN-ia ù ti-ib -ia ez-zi

v 7979

i-rat-su-un a---ma suḫ-ḫur-ta-šú-nu áš-kun

v 8080

ERIM.ḪI.A na-ki-ri i-na uṣ-ṣi mul-mul-li

v 8181

ú-šá-qir-ma gim-ri ADDA.MEŠ-šú-nu ú-pal-li-šá

v 8282

UD-zi-zi- mdḫu-um-ban-un-da-šá .NÍMGIR28

(v 82b) I quickly slaughtered and defeated Ḫum­ban-un­dā­ša, the herald of the king of the land Elam, a trusted man who leads his troops, his main support, together with his magnates, who wear gold (decorated) belt-daggers and have reddish gold sling straps fastened to their forearms, like fattened bulls restrained with fetters.

v 8383

ša LUGAL KUR.ELAM.MA.KI eṭ-lum pit-qu-du mu-ma-ʾe-er29

v 8484

ERIM.ḪI.A-šú tu-kul-ta-šú GAL-ú a-di .GAL.MEŠ-šú30

v 8585

ša GÍR šib-bi .GI šit-ku-nu

v 8686

ù i-na ḪAR.MEŠ as-pi .GI ru--ši-i

v 8787

ruk-ku-sa rit-ti-šú-un ki-ma šu-ú-ri

v 8888

ma-ru-ti ša na-du-ú šum-man-nu

Column vi
vi 1vi 1

ur-ru-ḫi- ú-pal-liq-šú-nu-ti-ma áš-ku-na taḫ-ta-šú-un

vi 22

ki-šá-da-te-šú-nu ú-na-kis as-liš aq-ra-a-ti

(vi 2) I slit their throats like sheep (and thus) cut off their precious lives like thread. Like a flood in full spate after a seasonal rainstorm, I made their blood flow (vi 5) over the broad earth. The swift thoroughbreds harnessed to my chariot plunged into floods of their blood (just) like the river ordeal. The wheels of my war chariot, which lays criminals and villains low, were bathed in blood and gore. (vi 10) I filled the plain with the corpses of their warriors like grass. I cut off (their) lips and (thus) destroyed their pride. I cut off their hands like the stems of cucumbers in season.

vi 33

nap-šá-te-šú-nu ú-par-ri- -ùʾ- ki-ma ILLU

vi 44

gap-ši ša šá-mu-tum si-ma-ni ù-mun-ni-šú-nu ú-šar-da-a

vi 55

ṣe-er er-ṣe-ti šá-di-il-ti la-as-mu-ti

vi 66

mur-ni-is-qi ṣi-mit-ti ru-ku-bi-ia i-na da-me-šú-nu

vi 77

gap-šu-ti i-šal-lu-ú dÍD- ša GIŠ.GIGIR -ia

vi 88

sa-pi-na-at rag-gi ù ṣe-ni da-mu u par-šú

vi 99

ri-it-mu-ku ma-gar-ru- pag-ri qu-ra-di-šú-nu

vi 1010

ki-ma ur--ti ú-mal-la-a EDIN sa-ap-sa-pa-te

vi 1111

ú-na-kis-ma bal-ta-šú-un a-bu-ut ki-ma bi-ni

vi 1212

qiš-še-e si-ma-ni ú-na-kis qa-ti-šú-un

vi 1313

ḪAR.MEŠ as-pi .GI KI.SAG eb-bi šá rit-ti-šú-nu

(vi 13) I received gold (and) shining silver sling straps as their wrist-trappings (and) slashed off their belts with sharp swords. I took away gold (and) silver (decorated) belt-daggers as their waist-trappings.

vi 1414

am-ḫur i-na nam-ṣa-ri zaq-tu-ti ḫu-ṣa-an-ni-šú-nu

vi 1515

ú-par-ri- GÍR.MEŠ šib-bi .GI .BABBAR šá MURUB₄.MEŠ-šú-nu

vi 1616

e-kim si-it-ti .GAL.MEŠ-šú a-di mdMUATI-MU-GAR-un31

(vi 16b) (As for) the rest of his magnates, including Nabû-šuma-iškun, a son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), who had raised their arms because they were terrified of doing battle with me, I captured them alive in the thick of battle.

vi 1717

DUMU mdAMAR.UTU-IBILA-SUM.NA ša la-pa-an -ia ip-la-ḫu

vi 1818

id-ku-ú Á.II-šú-un bal-ṭu-su-un ina MURUB₄ tam-ḫa-ri

vi 1919

it-mu-ḫa ŠU.II-a-a GIŠ.GIGIR.MEŠ a-di ANŠE.KUR.RA.MEŠ-ši-na

(vi 19b) I brought back all together the chariots along with their horses, whose drivers had been killed in the thick of (that) mighty battle and which had themselves been released so that they galloped about on their own. When the second double-hour of the night had passed, I stopped their slaughter.

vi 2020

ša i-na qit-ru-ub dan-ni ra-ki-bu-šin de-ku-ma

vi 2121

ù ši-na muš-šu-ra-ma ra-ma-nu--šin

vi 2222

it-ta-na-al-la-ka mit-ḫa-riš ú-ter-ra

vi 2323

a-di 2 KASKAL.GÍD GE₆ il-li-ku da-ak-šú-nu ap-ru-us

vi 2424

šu-ú mum-ma-an-me-na-nu LUGAL KUR.ELAM.MA.KI

(vi 24) (As for) him, Umman-menanu (Ḫum­ban-me­na­nu), the king of the land Elam, along with the king of Babylon (and) the sheikhs of Chaldea who marched at his side, terror of doing battle with me overwhelmed them like alû-demons. They abandoned their tents and, in order to save their lives, they trampled the corpses of their troops as they pushed on.

vi 2525

a-di LUGAL .DINGIR.RA.KI .na-sik-ka-ni ša KUR.kal-di

vi 2626

a-li-kut Á.II-šú ḫur-ba-šú -ia ki-ma-le-e32

vi 2727

zu-mur-šú-un is-ḫu-up GIŠ.za-ra-te-šú-un ú-maš-še-ru-ma

vi 2828

a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šú-nu pag-ri ERIM.ḪI.A-šú-nu

vi 2929

ú-da-ʾi-i-šú e-ti-qu ki-i ša at-mi TU.MUŠEN

(vi 29b) Their hearts throbbed like the pursued young of pigeons, they passed their urine hotly, (and) released their excrement inside their chariots. I ordered my chariots (and) horses to pursue them. Wherever they caught (them), they killed with the sword the runaways amongst them, who had fled for (their) lives.

vi 3030

kuš-šu-di i-tar-ra-ku lib-bu-šú-un ši-na-te-šú-un

vi 3131

ú-ṣar-ra-pu -reb GIŠ.GIGIR.MEŠ-šú-nu ú-maš-še-ru-ni

vi 3232

zu-ú-šú-un a-na ra-da-di-šú-nu GIŠ.GIGIR.MEŠ

vi 3333

ANŠE.KUR.RA.MEŠ-ia ú-ma-ʾe-er EGIR-šú-un

vi 3434

mun-na-rib-šú-nu ša a-na nap-šá-a-te ú-ṣu-ú

vi 3535

a-šar i-kaš-šá-du ú-ra-sa-bu i-na GIŠ.TUKUL



vi 3636

i-na u₄-me-šu-ma ul-tu É.GAL MURUB₄ URU ša NINA.KI33

(vi 36) At that time, after I had completed the palace in the citadel of Nineveh for my royal residence (and) had filled it with luxuriousness to be an object of wonder for all of the people:

vi 3737

a-na ri-mit LUGAL-ti-ia ú-šak-li-lu34

vi 3838

a-na tab-ra-a-te kiš-šat UN.MEŠ lu-le-e ú-ma-lu-ši

vi 3939

É.GAL ku-tal-li ša a-na šu-te-šur ka-ra-ši35

(vi 39) The Rear Palace that earlier kings, my ancestors, had had built for the proper running of the military camp, (vi 40) the care of horses, (and) the overseeing of everything its terrace did not exist, its site had become too small, and its construction was inexpert. With the passage of time, its base had fallen into disrepair, then its foundations had become loose (and) its superstructure had collapsed.

vi 4040

pa-qa-a-di ANŠE.KUR.RA.MEŠ sa-na- mim-ma šum-šú

vi 4141

ú-še-pi-šú LUGAL.MEŠ a-li-kut maḫ-ri AD.MEŠ-ia36

vi 4242

tam-lu-šá ul ib-ši šu-bat-sa ṣu-uḫ-ḫu-rat-ma

vi 4343

la nu-ku-lat e-piš-taš la-ba-riš u₄-me tem-me-en-šá37

vi 4444

e-niš-ma -da-a-šá ir-ma-a i-qu-pa re-šá-a-šá

vi 4545

É.GAL šá-a-tu a-na si-ḫir-ti-šá aq-qur

(vi 45) I tore down that palace in its entirety. I took much fallow land from the meadow and plain of the city as an addition (and) I added (it) to (the site). I abandoned the site of the former palace and filled in a terrace in the area of the meadow that I had taken from the river bank. I raised its superstructure 200 courses of brick high.

vi 4646

ki-šub-bu-ú ma--du ul-tu -reb ú-šal-li38

vi 4747

ù ta-mir-ti URU GIM a-tar-tim-ma lu aṣ-ba-ta39

vi 4848

i-na muḫ-ḫi lu ú-rad-di maš-kán É.GAL maḫ-ri-ti40

vi 4949

e-zib-ma i-na qaq-qa-ri ú-šal-li ša ul-tu

vi 5050

mal-di ÍD aṣ-ba-ta tam-la-a -mal-li 2 ME ti-ib-ki41

vi 5151

a-na e-la-ni ú-šaq- re-e-su ina ITI še-me-e

(vi 51b) In a favorable month, on an auspicious day, upon that terrace, with my innate expertise, I had a palatial wing of limestone and cedar in the style of the land Ḫatti and (vi 55) a magnificent palatial wing of Assyrian workmanship, which greatly surpassed the previous one in size and expertise, built through the craft of well-trained master builders, for my lordly residence.

vi 5252

u₄-mu mit-ga-ri ṣe-er tam-le-e šá-a-tu

vi 5353

i-na nik-lat lib-bi-ia É.GAL NA₄.pi-i-li42

vi 5454

ù GIŠ.ere-ni -peš-ti KUR.ḫat-ti ù É.GAL

vi 5555

ṣi-ir-tu ep-šet KUR -šur.KI ša UGU maḫ-ri-ti

vi 5656

ma--diš šu-tu-rat ra-ba-ta ù nak-lat

vi 5757

i-na ši-pir .ŠITIM.GAL-le-e en-qu-ti

vi 5858

a-na mu-šab be-lu-ti-ia ú-še-piš GIŠ.ÙR.MEŠ

(vi 58b) I roofed them with magnificent beams of cedar grown on Mount Amanus, the holy mountain. I fastened bands of bright copper on doors of white cedar and I installed (them) in their gates. I had magnificent bull colossi fashioned from white limestone that was discovered in the territory of the city Balāṭāya and on the right and left I made (them) hold their door bolts.

vi 5959

GIŠ.ere-ni ṣi-ru-ti tar-bit KUR.ḫa-ma-nim KUR-i el-li43

vi 6060

ú-šat-ri-ṣa e-li-šin GIŠ.IG.MEŠ li-ia-ri44

vi 6161

me-ser URUDU nam-ri ú-rak-kis-ma ú-rat-ta-a

vi 6262

.MEŠ-šin i-na NA₄.pi-i-li pe-ṣe-e45

vi 6363

ša i-na er-ṣe-et URU.ba-la-ṭa-a-a in-nam-ru

vi 6464

dALAD.dLAMMA.MEŠ ṣi-ru-ti ú-še-piš-ma im-na46

vi 6565

ù šu-me-la ú-šá-aṣ-bi-ta SI.GAR-šin a-na šu-te-šur47

(vi 65b) I greatly enlarged its outer courtyard for the proper administration of the black-headed (people), the inspection of thoroughbred horses, mules, agālu-donkeys, military equipment, chariots, carts, wagons, quivers, bows, and uṣṣu-arrows, every type of implement of war, (and) the submission of teams of horses (and) mules, which have great strength, to the yoke.

vi 6666

ṣal-mat SAG.DU pa-qa-di mur-ni-is- ANŠE.KUNGA.MEŠ a-ga-li-i

vi 6767

til-li GIŠ.GIGIR.MEŠ GIŠ.at-ta-ra-te e-req- -pa-a-te

vi 6868

til-pa-na-a-te ù uṣ-ṣi mim-ma šum-šú ú-nu-ut

vi 6969

na-aṣ-ma-di ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ šá e-mu-

vi 7070

ra-ba-a-te i-šu-ú šuk-nu-še a-na ni-ri ki-sal-la-šá

vi 7171

-nu-ú ma-gal -rab-bi É.GAL šá-a- ul- -še-šá

(vi 71b) I built (and) completed that palace from its foundations to its battlements. I deposited in it inscribed objects bearing my name.

vi 7272

a-di na-bur-ri-šá ar-ṣip ú-šak-lil MU.SAR-e

vi 7373

ši-ṭir MU-ia i-na qer-bi-šá áš-kun a-na ár-kàt UD.MEŠ

(vi 73b) In the future, one of the kings, my descendants, whom the god Aššur and the goddess Ištar name for shepherding the land and people when that palace becomes old and dilapidated, may a future ruler renovate its dilapidated section(s). May he find an inscribed object bearing my name, anoint (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. The god Aššur and the goddess Ištar will (then) hear his prayers.

vi 7474

i-na LUGAL.MEŠ DUMU.MEŠ-ia ša d-šur ù dINANNA48

vi 7575

a-na RE.É.UM KUR ù UN.MEŠ i-nam-bu-u zi-kir-šú

vi 7676

e-nu-ma É.GAL šá-a-tu i-lab-bi-ru-ma en-na-ḫu

vi 7777

NUN ar-ku-ú an-ḫu-sa lu-ud-diš MU.SAR-e49

vi 7878

ši-ṭir MU-ia li-mur-ma Ì.GIŠ lip-šu- UDU.SISKUR

vi 7979

liq- a-na áš-ri-šu lu-ter d-šur ù dINANNA

vi 8080

ik-ri-bi-šú i-šem-mu-u mu-nak-kir šiṭ-ri-ia50

(vi 80b) (As for) the one who alters my inscription or my name, may the god Aššur, the great lord, the father of the gods, become angry with him as if (he were) an enemy. May he take away (his) scepter and (his) throne from him and overthrow his dynasty.

vi 8181

ù MU-ia d-šur EN GAL AD DINGIR.MEŠ

vi 8282

nak-riš li-zi-is-su GIŠ.GIDRU ù GIŠ.GU.ZA

vi 8383

li-kim-šu-ma lis-ki-pa BALA-šú



Date ex. 1Date ex. 1
vi 84A84A

ITI.ŠU.NUMUN.NA li-mu mga-ḫi-lu

(vi 84A) Duʾūzu (IV), eponymy of Gaḫilu, governor of the city Ḫatarikka (689).

vi 85A85A

.EN.NAM URU.ḫa-ta-rík-ka

Date ex. 2Date ex. 2
vi 84B84B

ITI.ŠE.KIN.TAR UD.20.KAM li-mu mEN-IGI-a-ni

(vi 84B) Addaru (XII), twentieth day, eponymy of Bēl-ēmuranni, governor of the city Carchemish (691).

vi 85B85B

.EN.NAM URU.gar-ga-miš

1These lines generally duplicate text no. 15 i 1–v 17, text no. 16 i 1–v 32, and text no. 17 i 1–iv 60, apart from orthographic variants; see the on-page notes of those texts for comments.

2šá-lam dUTU-ši “Setting Sun”: Text no. 15 i 19, text no. 16 i 20, and text no. 17 i 15 have šul/šùl-mu dUTU-ši “Setting Sun.”

3MUNUS.ŠÀ.É.GAL.MEŠ-šú “his palace women”: Text no. 15 i 6´, text no. 16 i 43, and text no. 17 i 36 have MUNUS.UN.MEŠ É.GAL-šú “his palace women.”

4In ex. 2, the number of cities is 75, not 76 as stated in Luckenbill, Senn. p. 25 n. 1.

5.ma-la-ḫu “the Malaḫu”: Cf. text no. 1 lines 12 and 55, text no. 2 line 14, text no. 3 line 14, text no. 4 line 12, text no. 8 line 12, and text no. 9 line 12, where .ma-la-ḫu is written .ma-li-ḫu “the Maliḫu.”

6mḫa-za-qi-a-ú “Hezekiah”: Ex. 2 has mḫa-za-qi-ia-ú.

7Cf. text no. 19 i´ 1´–14´, which duplicates Smith Bull 4 (3 R pl. 12) and which contains an abbreviated report of the third campaign. For details, see the on-page notes to that inscription.

8Cf. text no. 19 i´ 15´–16´: [i-na 4-e ger-ri-ia a-na KUR.É-m]ia-kin₇ [lu al-li-ik] “[On my fourth campaign, I marched to the land Bīt]-Yakīn.” That inscription has the same account of the fourth campaign as Smith Bull 4 (3 R pl. 12).

9Text no. 15 exs. 2 and 11, text no. 16, text no. 17, and text no. 21 omit DINGIR.MEŠ ma-rak KUR-šú i-na KI.TUŠ-šú-nu id-ke-ma -reb GIŠ..MEŠ ú-šar-kib-ma “he dislodged the gods of the (full) extent of his land from their abodes, and loaded (them) onto boats.”

10URU.na-gi-te-raq- “the city Nagīte-raqqi”: Cf. text no. 17 iv 4, which has KUR.na-gi-a-te-ra-aq- “the land Nagīte-raqqi.”

11Text no. 19 ii´ 5´–6´ omits gít-ma-lu-ti i-na ne-re-bi-šú-un pi-qu-ti šu-nu-ḫi- e-ru-um-ma “(my) crack (combat troops), I entered their narrow passes with great difficulty and” between .ERIM.MEŠ -ia “my fighting troops” and mar-ṣi-iš “with a struggle.”

12Instead of tur-bu- GÌR.II ERIM.ḪI.A-ia e-mur-ma, “he saw the dust cloud (stirred up) by the feet of my troops,” text no. 19 ii´ 7´–8´ has a-lak-ti ger-ri-ia iš-me-ma “he heard about the advance of my expeditionary force.”

13Instead of URU.uk-ku al-me ... i-na dGIŠ.BAR aq-mu “the city Ukku I conquered ... (and) burned with fire,” text no. 19 ii´ 9´b–13´a has e-ru-um-ma a-na -reb É.GAL-šú mim-ma šum-šú NÍG.ŠU NÍG.GA la ni-bi áš-lu-la ta-mar-ta-šú ka-bit-tu URU.MEŠ-šú ap-pul aq-qur ina dGIŠ.BAR aq-[mu] ki-ma DU₆ a-bu-bi ú-še-me “I entered his palace and, as his substantial audience gift, I carried off every kind of possession (and) property, (which) were without number. I destroyed, devastated, (and) bur[ned] with fire his cities, (and) made (them) like ruin hills (created by) the Deluge.”

1433 URU.MEŠ-ni “thirty-three cities”: Cf. text no. 17 iv 58, which has 35 URU.MEŠ “thirty-five cities.”

15na-gi-šú “his district”: Cf. text no. 17 iv 58, which has li-me-ti-šú “its environs.” ANŠE.MEŠ “donkeys”: Omitted in text no. 17 iv 59.

16Reports of the sixth campaign (against the Chaldeans living in Elam and against Nergal-ušēzib) were first recorded in texts written in the eponymy of Iddin-aḫḫē, governor of Dūr-Šarrukīn (693). Cf. the longer account in text no. 20 and Smith Bull 4 lines 48–102a (3 R pls. 12–13). Those accounts were abbreviated either in 692, in 691, or in both 692 and 691.

17KI.TUŠ-šú-nu “their abodes”: According to C. Bezold (Schrader, KB 2 p. 100), one exemplar has BÁRA-šú-nu “their daises.” All preserved exemplars have either KI.TUŠ-šú-nu or šub-ti-šú-nu.

18URU.na-gi-ti “the city Nagītu”: The name of the city is Nagīte-raqqi in iii 64.

19KUR.pil-la- “the land Pillatu”: Ex. 2 has URU.pil-la-tu “the city Pillatu.”

20Reports of the seventh campaign (against Elam) were first recorded in texts written in the eponymy of Zazāya, governor of Arpad (692). At present, no text of Sennacherib from that year is known and thus the earliest record of that campaign comes from 691.

21URU.kar-mNUMUN-BA-šá “the city Kār-Zēra-iqīša”: Ex. 2 has URU.kar-mMU-BA-šá “the city Kār-Šuma-iqīša”; according to M. Worthington (Textual Criticism p. 117) this error is a lapsus styli, in which a similar sign is substituted, here MU for NUMUN.

22Reports of the eighth campaign (the battle of Ḫalulê) are first recorded in texts written in the eponymy of Bēl-ēmuranni, governor of the city Carchemish (691), the year that this text, text no. 18 ex. 1, and text no. 23 ex. 1 were written. For literary allusions to Enūma eliš in this account, see Weissert, HSAO 6 pp. 191–202.

23.ia-as-ìl “the people of Yasiʾil”: For the reading of the name, see Borger, ZA 62 (1972) p. 136.

24.la-kab-ra “the people Lakab(e)ra”: Ex. 2 has .la-kab-eri, which D.D. Luckenbill (Senn. p. 43 n. 4) incorrectly read as .la-kab-ri. .du-um-mu-qu “the people of Dummuqu”: Ex. 2 has URU.du-um-mu-qu “the city Dummuqu.”

25.su-la-a-a .sa-am-ú-na “the people of Sulaya (and) Samʾuna”: Ex. 2 has URU.su-la-a-a URU.sa-am-ú-na “the cities Sulaya (and) Samʾuna.”

26iq-ru-bu-ma “they met up together and”: Cf. CAD Q p. 234 sub qerēbu 3e, which suggests that ana aḫāmeš qerēbu means “to conclude an alliance” in this context. Cf. also CAD K p. 195 sub karābu 2c, where this word is transliterated as ik-ru-bu-ma and translated as “they exchanged greetings (with Šūzubu)”; adi “to” would be an unusual preposition to use in such a context.

27u₄-- ṣar-piš “loudly like a storm”: Ex. 2 has ṣar-piš u₄--.

28.NÍMGIR ša LUGAL KUR.ELAM.MA.KI “the herald of the king of the land Elam”: Text no. 23 v 71 has .tur-ta-nu-šú “his field marshal.”

29UD-zi-zi- “...”: The reading and meaning are unknown. See von Soden, AHw p. 1318 sub tamzīziš and CAD T p. 168 sub tamziziš.

30tu-kul-ta-šú GAL-ú “his main support”: One expects a feminine, not a masculine, adjective to follow tu-kul-ta-šú. The gender discrepancy could suggest that GAL-ú is a title independent of tu-kul-ta-šú, thus “his support (and) officer.”

31Text no. 23 vi 13 omits a-di mdMUATI-MU-GAR-un DUMU mdAMAR.UTU-IBILA-SUM.NA “including Nabû-šuma-iškun, a son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan).” The inclusion of this passage in exs. 2* and 8* may suggest that these fragments are inscribed with copies of this inscription, and not of text no. 23. A firm attribution, however, cannot be made on one variant; cf., for example, text no. 15 iv 31´–32´, where some exemplars omit the reference to the gods being dislodged from their abodes by Marduk-apla-iddina II.

32ki-ma-le-e “like alû-demons”: CAD A/1 p. 376 alû A and CAD L p. 228 sub B regard this as a sandhi writing for ki-ma a-le-e. W. von Soden (AHw p. 560 sub I), R. Borger (BiOr 26 [1969] p. 75b), E. Frahm (Sanherib p. 105), and P. Talon (Annales Assyriennes p. 120) disagree; they all suggest ki-ma le-e “like bulls.”

33This building report may be an expanded version of the account of the rebuilding of the armory in text no. 23. Because the dates of exs. 1 and 2 of that inscription are not sufficiently preserved, and the fact that ex. 2 was inscribed in Intercalary Addaru (XII₂), it is not impossible that the building report of text no. 23 is an abbreviated version of this account of construction at Nineveh. For further details, see the commentary of text no. 23.

34Text no. 23 vi 31 omits ul-tu É.GAL ... ú-ma-lu-ši “after ... the palace ... I had filled it ...”

35Cf. text no. 23 vi 31, which adds ša NINA.KI “of Nineveh” after É.GAL ku-tal-li “Rear Palace.”

36Text no. 23 vi 34 places ú-še-pi-šú “they had had built” after AD.MEŠ-ia “my ancestors.”

37Text no. 23 vi 35 omits la nu-ku-lat e-piš-taš “its construction was inexpert.”

38ki-šub-bu-ú “fallow land”: Text no. 23 vi 38 has qaq-qa-ru “land.”

39GIM a-tar-tim-ma “as an addition”: Text no. 23 vi 38 places kīma atartimma before qaq-qa-ru ma-[]-du “m[u]ch land,” rather than after ta-mir-ti URU “the plain of the city.” lu aṣ-ba-ta “I took”: Cf. text no. 23 vi 39, which omits lu.

40lu ú-rad-di “I added”: Ex. 2 has lu uš-rad-di “I added” and text no. 23 vi 39 has uš-rad-di “I added.” maš-kán É.GAL “the site of the palace”: Text no. 23 vi 40 has qaq-qar É.GAL “the site of the palace.”

41i-na qaq-qa-ri ... aṣ-ba-ta “in the area ... I had taken”: Text no. 23 vi 40b–41a has i-na qaq-qa-ri ša ul-tu -reb ú-šal-[li] aṣ-ba-ta “in the area that I had taken from the mead[ow].”

42Cf. text no. 23 vi 44, which has É.GAL ra-bi-tum ša ṣe-er maḫ-[ri]-ti ma--diš šu-tu-rat “a large palatial wing, which greatly surpassed the previ[ou]s one” in lieu of i-na nik-lat lib-bi-ia ... ši-pir .ŠITIM.GAL-le-e en-qu-ti “with my innate expertise ... the craft of well-trained master builders.” Text no. 23 describes the construction of only one wing of the armory, while this inscription describes that of two wings. This may be an indication that that text is the earlier of the two inscriptions.

43Text no. 23 vi 46 omits tar-bit KUR.ḫa-ma-nim KUR-i el-li “grown on Mount Amanus, the holy mountain.”

44e-li-šin “over them,” .MEŠ-šin “their gates,” and SI.GAR-šin “their door bolts”: Cf. text no. 23 vi 46, 47, and 50, which have e-li-šá “over it,” .MEŠ-šá “its gates,” and si-ga-ar-šá “its door bolt(s).”

45Text no. 23 vi 48 omits i-na “from” before NA₄.pi-i-lu pe-ṣu-ú “white limestone.”

46dALAD.dLAMMA.MEŠ ṣi-ru-ti “magnificent bull colossi”: Text no. 23 vi 49 has dALAD.dLAMMA “a bull colossus.”

47Text no. 23 omits a-na šu-te-šur ... ma-gal -rab-bi “I greatly enlarged ... for the proper administration ...,” the passage recording the enlargement and the importance of the Rear Palace’s outer courtyard. This may be an indication that that text is the earlier of the two inscriptions.

48This inscription and text no. 23 vi 54 add Ištar to this part of the advice to future rulers. Cf., for example, text no. 4 line 93 and text no. 17 viii 78, where only Aššur is mentioned.

49NUN ar-ku-ú “a future ruler”: This inscription and text no. 23 vi 56 add rubû arkû “a future ruler” to the advice section. Cf., for example, text no. 4 line 94 and text no. 17 viii 82.

50Text no. 23, like most of Sennacherib’s foundation inscriptions (text nos. 1–8 and 15–18), does not include an admonition against the removal of a royal inscription. Text nos. 10 and 12 (and probably also text no. 11), however, include such advice.


Created by A. Kirk Grayson, Jamie Novotny, and the Royal Inscriptions of the Neo-Assyrian Period (RINAP) Project, 2012. Lemmatized by Jamie Novotny, 2011. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/rinap/Q003496/.