Sennacherib 022
Obverse | ||
Column i | ||
i 1i 1 | (i 1) Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), capable shepherd, favorite of the great gods, guardian of truth (i 5) who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, (and) strives after good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning: | |
i 22 | ||
i 33 | ||
i 44 | ||
i 55 | ||
i 66 | ||
i 77 | ||
i 88 | ||
i 99 | ||
i 1010 | (i 10) The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. (i 15) He made all of the black-headed (people) from the Upper Sea of the Setting Sun to the Lower Sea of the Rising Sun bow down at my feet. Thus did recalcitrant rulers come to fear battle with me. While they were abandoning their settlements, they flew away alone like bats (living) in crevices to inaccessible place(s). | |
i 1111 | ||
i 1212 | ||
i 1313 | ||
i 1414 | ||
i 1515 | ||
i 1616 | ||
i 1717 | ||
i 1818 | ||
i 1919 | ||
i 2020 | (i 20) On my first campaign, I brought about the defeat of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), king of Karduniaš (Babylonia), together with the troops of (the land) Elam, his allies, in the plain of Kish. In the midst of that battle he abandoned his camp, fled alone, and (thereby) saved his life. (i 25) I seized the chariots, horses, wagons, (and) mules that he had abandoned in the thick of battle. | |
i 2121 | ||
i 2222 | ||
i 2323 | ||
i 2424 | ||
i 2525 | ||
i 2626 | ||
i 2727 | (i 27b) I joyfully entered his palace, which is in Babylon, then I opened his treasury and brought out gold, silver, gold (and) silver utensils, (i 30) precious stones, all kinds of possessions (and) property without number, a substantial tribute, (together with) his palace women, courtiers, attendants, male singers, female singers, all of the craftsmen, as many as there were, (and) his palace attendants, and I counted (them) as booty. | |
i 2828 | ||
i 2929 | ||
i 3030 | ||
i 3131 | ||
i 3232 | ||
i 3333 | ||
i 3434 | ||
i 3535 | (i 35b) With the strength of the god Aššur, my lord, I surrounded, conquered, (and) plundered 75 of his fortified cities, fortresses of Chaldea, and 420 small(er) settlements in their environs. I brought out the auxiliary forces of the Arameans (and) Chaldeans (i 40) who were in Uruk, Nippur, Kish, Ḫursagkalamma, Cutha, (and) Sippar, together with the guilty citizens, and I counted (them) as booty. | |
i 3636 | ||
i 3737 | ||
i 3838 | ||
i 3939 | ||
i 4040 | ||
i 4141 | ||
i 4242 | ||
i 4343 | (i 43) On my return march, I defeated all together the Tuʾmūna, Riḫiḫu, Yadaqqu, Ubudu, (i 45) Gibrê, Malaḫu, Gurumu, Ubulu, Damunu, Gambulu, Ḫindaru, Ruʾuʾa, Puqudu, Ḫamrānu, Ḫagarānu, Nabatu, (and) Liʾtaʾu, insubmissive Arameans. (i 50) I carried off into Assyria a substantial booty (consisting of) 208,000 people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number. | |
i 4444 | ||
i 4545 | ||
i 4646 | ||
i 4747 | ||
i 4848 | ||
i 4949 | ||
i 5050 | ||
i 5151 | ||
i 5252 | ||
i 5353 | ||
i 5454 | (i 54) In the course of my campaign, I received a substantial audience gift from Nabû-bēl-šumāti, the official in charge of the city Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, large musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats. | |
i 5555 | ||
i 5656 | ||
i 5757 | (i 57b) I put to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy, and I did not spare a single one. (i 60) I hung their corpses on poles and placed (them) around the city. I reorganized that district (and) imposed for eternity one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dates as his first-fruits offerings to the gods of Assyria, my lords. | |
i 5858 | ||
i 5959 | ||
i 6060 | ||
i 6161 | ||
i 6262 | 10 UDU.NÍTA.MEŠ 10 ANŠE GIŠ.GEŠTIN 20 ANŠE ZÚ.LUM.MA | |
i 6363 | ||
i 6464 | ||
i 6565 | (i 65) On my second campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me and I marched to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians, who since time immemorial had not submitted to the kings, my ancestors. In the high mountains, difficult terrain, I rode on horseback and (i 70) had my personal chariot carried on (men’s) necks. In very rugged terrain I roamed about on foot like a wild bull. | |
i 6666 | ||
i 6767 | ||
i 6868 | ||
i 6969 | ||
i 7070 | ||
i 7171 | ||
i 7272 | (i 72) I surrounded (and) conquered the cities Bīt-Kilamzaḫ, Ḫardišpu, (and) Bīt-Kubatti, their fortified walled cities. I brought out of them people, horses, (i 75) mules, donkeys, oxen, and sheep and goats, and I counted (them) as booty. Moreover, I destroyed, devastated, (and) turned into ruins their small(er) settlements, which were without number. I burned with fire pavilions (and) tents, their abodes, and reduced (them) to ashes. | |
i 7373 | ||
i 7474 | ||
i 7575 | ||
i 7676 | ||
i 7777 | ||
i 7878 | ||
i 7979 | ||
i 8080 | (i 80b) I made that city Bīt-Kilamzaḫ a fortress again (and) I strengthened its walls more than before, then (ii 1) I settled therein the people of the lands that I had conquered. I brought down from the mountains the people of the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians who had fled from my weapons and (ii 5) I made (them) dwell in the cities Ḫardišpu (and) Bīt-Kubatti. I placed them under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Arrapḫa. I had a stele made, had all the victorious conquests that I achieved over them written on it, and I erected (it) in (that) city. | |
i 8181 | ||
i 8282 | ||
Column ii | ||
ii 1ii 1 | ||
ii 22 | ||
ii 33 | ||
ii 44 | ||
ii 55 | ||
ii 66 | ||
ii 77 | ||
ii 88 | ||
ii 99 | ||
ii 1010 | (ii 10b) I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Ellipi. Before my arrival, Ispabāra, their king, abandoned his fortified cities (and) his treasury and fled far away. (ii 15) I overwhelmed all of his wide land like a fog. I surrounded, conquered, destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Marubištu (and) Akkuddu, cities of his royal house, together with thirty-four small(er) settlements in their environs. | |
ii 1111 | ||
ii 1212 | ||
ii 1313 | ||
ii 1414 | ||
ii 1515 | ||
ii 1616 | ||
ii 1717 | ||
ii 1818 | ||
ii 1919 | (ii 19b) I carried off people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats without number, then I brought him (Ispabāra) to nought and made his land smaller. I detached from his land the cities Ṣi(ṣ)ṣirtu (and) Kummaḫlum, fortified cities, together with the small(er) settlements in their environs (ii 25) (and) the district of the land Bīt-Barrû in its entirety, and I added (this area) to the territory of Assyria. | |
ii 2020 | ||
ii 2121 | ||
ii 2222 | ||
ii 2323 | ||
ii 2424 | ||
ii 2525 | ||
ii 2626 | ||
ii 2727 | (ii 27b) I took the city Elenzaš as a royal city and a fortress for that district, then I changed its former name and (ii 30) called it Kār-Sennacherib. I settled therein the people of the lands that I had conquered. I placed (it) under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Ḫarḫar, and (thus) enlarged my land. | |
ii 2828 | ||
ii 2929 | ||
ii 3030 | ||
ii 3131 | ||
ii 3232 | ||
ii 3333 | (ii 33) On my return march, I received a substantial payment from the distant Medes, (ii 35) of whose land none of the kings, my ancestors, had heard mention. (Thus) I made them bow down to the yoke of my lordship. | |
ii 3434 | ||
ii 3535 | ||
ii 3636 | ||
ii 3737 | (ii 37) On my third campaign, I marched to the land Ḫatti. Fear of my lordly brilliance overwhelmed Lulî, the king of the city Sidon, and (ii 40) he fled afar into the midst of the sea and disappeared. The awesome terror of the weapon of the god Aššur, my lord, overwhelmed the cities Great Sidon, Lesser Sidon, Bīt-Zitti, Ṣarepta, Maḫalliba, Ušû, Akzibu, (and) Acco, his fortified cities (and) fortresses, an area of pasture(s) (ii 45) and water-place(s), resources upon which he relied, and they bowed down at my feet. | |
ii 3838 | ||
ii 3939 | ||
ii 4040 | ||
ii 4141 | ||
ii 4242 | ||
ii 4343 | ||
ii 4444 | ||
ii 4545 | ||
ii 4646 | ||
ii 4747 | (ii 47) I placed Tu-Baʾlu on the royal throne over them and imposed upon him tribute (and) payment (in recognition) of my overlordship (to be delivered) yearly (and) without interruption. | |
ii 4848 | ||
ii 4949 | ||
ii 5050 | (ii 50) As for Min(u)ḫimmu of the city Samsimuruna, Tu-Baʾlu of the city Sidon, Abdi-Liʾti of the city Arwad, Ūru-Milki of the city Byblos, Mitinti of the city Ashdod, (ii 55) Būdi-il of the land Bīt-Ammon, Kammūsu-nadbi of the land Moab, Aya-rāmu of the land Edom, all of the kings of the land Amurru, they brought extensive gifts, four times (the normal amount), as their substantial audience gift before me and kissed my feet. | |
ii 5151 | ||
ii 5252 | ||
ii 5353 | ||
ii 5454 | ||
ii 5555 | ||
ii 5656 | ||
ii 5757 | ||
ii 5858 | ||
ii 5959 | ||
ii 6060 | (ii 60b) Moreover, (as for) Ṣidqâ, the king of the city Ashkelon who had not bowed down to my yoke, I forcibly removed the gods of his father’s house, himself, his wife, his sons, his daughters, his brothers, (and other) offspring of his father’s house and took him to Assyria. | |
ii 6161 | ||
ii 6262 | ||
ii 6363 | ||
ii 6464 | ||
ii 6565 | (ii 65) I set Šarru-lū-dāri, son of Rūkibtu, their former king, over the people of the city Ashkelon and imposed upon him the payment of tribute (and) gifts (in recognition) of my overlordship so that he (now) pulls my yoke. | |
ii 6666 | ||
ii 6767 | ||
ii 6868 | (ii 68b) In the course of my campaign, I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Bīt-Daganna, Joppa, (ii 70) Banayabarqa, (and) Azuru, the cities of Ṣidqâ that had not submitted to me quickly. | |
ii 6969 | ||
ii 7070 | ||
ii 7171 | ||
ii 7272 | ||
ii 7373 | (ii 73) (As for) the governors, the nobles, and the people of the city Ekron who had thrown Padî, their king who was bound by treaty and oaths (ii 75) to Assyria, into iron fetters and who had handed him over to Hezekiah of the land Judah in a hostile manner, they became frightened on account of the villainous acts they had committed. They formed a confederation with the kings of Egypt (and) the archers, chariots, (and) horses (ii 80) of the king of the land Meluḫḫa, forces without number, and they came to their aid. | |
ii 7474 | ||
ii 7575 | ||
ii 7676 | ||
ii 7777 | ||
ii 7878 | ||
ii 7979 | ||
ii 8080 | ||
ii 8181 | ||
ii 8282 | (ii 82) In the plain of the city Eltekeh, they sharpened their weapons while drawing up in battleline before me. (iii 1) With the support of the god Aššur, my lord, I fought with them and defeated them. In the thick of battle, I captured alive the Egyptian charioteers and princes (lit. “the sons of the king”), together with the charioteers of the king of the land Meluḫḫa. | |
ii 8383 | ||
Column iii | ||
iii 1iii 1 | ||
iii 22 | ||
iii 33 | ||
iii 44 | KUR.mu-ṣu-ra-a-a a-di LÚ.EN GIŠ.GIGIR.MEŠ ša LUGAL KUR.me-luḫ-ḫi | |
iii 55 | ||
iii 66 | (iii 6b) I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Eltekeh (and) Tamnâ. I approached the city Ekron and I killed the governors (and) nobles who had committed crime(s) and (iii 10) hung their corpses on towers around the city; I counted the citizens who had committed the criminal acts as booty; (and) I commanded that the rest of them, (those) who were not guilty of crimes or wrongdoing, (to) whom no penalty was due, be allowed to go free. | |
iii 77 | ||
iii 88 | ||
iii 99 | ||
iii 1010 | ||
iii 1111 | ||
iii 1212 | ||
iii 1313 | ||
iii 1414 | (iii 14b) I brought out Padî, their king, from the city Jerusalem and placed (him) on the lordly throne over them, then I imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship. | |
iii 1515 | ||
iii 1616 | ||
iii 1717 | ||
iii 1818 | (iii 18) Moreover, (as for) Hezekiah of the land Judah, who had not submitted to my yoke, I surrounded (and) conquered forty-six of his fortified cities, (iii 20) fortresses, and small(er) settlements in their environs, which were without number, by having ramps trodden down and battering rams brought up, the assault of foot soldiers, sapping, breaching, and siege engines. I brought out of them 200,150 people, young (and) old, male and female, (iii 25) horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number, and I counted (them) as booty. | |
iii 1919 | ||
iii 2020 | ||
iii 2121 | ||
iii 2222 | ||
iii 2323 | ||
iii 2424 | ||
iii 2525 | ||
iii 2626 | ||
iii 2727 | (iii 27b) As for him (Hezekiah), I confined him inside the city Jerusalem, his royal city, like a bird in a cage. I set up blockades against him and (iii 30) made him dread exiting his city gate. I detached from his land the cities of his that I had plundered and I gave (them) to Mitinti, the king of the city Ashdod, Padî, the king of the city Ekron, and Ṣilli-Bēl, the king of the city Gaza, and (thereby) made his land smaller. (iii 35) To the former tribute, their annual giving, I added the payment (of) gifts (in recognition) of my overlordship and imposed (it) upon them (text: “him”). | |
iii 2828 | ||
iii 2929 | ||
iii 3030 | ||
iii 3131 | ||
iii 3232 | ||
iii 3333 | ||
iii 3434 | ||
iii 3535 | ||
iii 3636 | ||
iii 3737 | (iii 37b) As for him, Hezekiah, fear of my lordly brilliance overwhelmed him and, after my (departure), he had the auxiliary forces and his elite troops whom (iii 40) he had brought inside to strengthen the city Jerusalem, his royal city, thereby gaining reinforcements, along with 30 talents of gold, 800 talents of silver, choice antimony, large blocks of ..., ivory beds, armchairs of ivory, elephant hide(s), elephant ivory, (iii 45) ebony, boxwood, every kind of valuable treasure, as well as his daughters, his palace women, male singers, (and) female singers brought into Nineveh, my capital city, and he sent a mounted messenger of his to me to deliver (this) payment and to do obeisance. | |
iii 3838 | ||
iii 3939 | ||
iii 4040 | ||
iii 4141 | ||
iii 4242 | ||
iii 4343 | ták-kàs-si NA₄.AN.ZA.GUL.ME GAL.MEŠ GIŠ.NÁ.MEŠ ZÚ | |
iii 4444 | ||
iii 4545 | ||
iii 4646 | ||
iii 4747 | ||
iii 4848 | ||
iii 4949 | ||
iii 5050 | (iii 50) On my fourth campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me so that I mustered my numerous troops and ordered the march to the land Bīt-Yakīn. In the course of my campaign, I defeated Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean who lives in the marshes, at the city Bittūtu. (iii 55) As for him, terror of doing battle with me fell upon him and his heart pounded. He fled alone like a lynx and his (hiding) place could not be found. | |
iii 5151 | ||
iii 5252 | ||
iii 5353 | ||
iii 5454 | ||
iii 5555 | ||
iii 5656 | ||
iii 5757 | (iii 57b) I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Bīt-Yakīn. He — Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), whom (iii 60) I had defeated and whose forces I had scattered during my first campaign — became frightened by the clangor of my mighty weapons and my fierce battle array, then dislodged the gods of the (full) extent of his land from their abodes, and loaded (them) onto boats. (iii 65) He flew away like a bird to the city Nagīte-raqqi, which is in the midst of the sea. I brought his brothers, the seed of his father’s house, whom he had abandoned at the shore of the sea, together with the rest of the people of his land, out of the land Bīt-Yakīn, which is in the swamps and marshes, and I counted (them) as booty. | |
iii 5858 | ||
iii 5959 | ||
iii 6060 | ||
iii 6161 | ||
iii 6262 | ||
iii 6363 | ||
iii 6464 | ||
iii 6565 | ||
iii 6666 | ||
iii 6767 | ||
iii 6868 | ||
iii 6969 | (iii 69b) Once again I destroyed (and) devastated his cities, (and) turned (them) into ruins. I poured out awe-inspiring brilliance upon his ally, the king of the land Elam. | |
iii 7070 | ||
iii 7171 | (iii 71b) On my return march, I placed Aššur-nādin-šumi, my first-born son (whom I) raised on my (own) knee, on his lordly throne and entrusted him with the wide land of Sumer and Akkad. | |
iii 7272 | ||
iii 7373 | ||
iii 7474 | ||
iii 7575 | (iii 75) On my fifth campaign: The population of the cities Tumurrum, Šarum, Ezāma, Kipšu, Ḫalbuda, Qūa, (and) Qana, whose dwellings are situated like the nests of eagles, the foremost of birds, on the peak of Mount Nipur, a rugged mountain, and who had not bowed down to the yoke — (iii 80) I had my camp pitched at the foot of Mount Nipur. | |
iii 7676 | ||
iii 7777 | ||
iii 7878 | ||
iii 7979 | ||
iii 8080 | ||
iii 8181 | (iii 81) Like a fierce wild bull, with my select bodyguard and my merciless combat troops, I took the lead of them (the soldiers in my camp). I proceeded through the gorges of the streams, the outflows of the mountains, (and) rugged slopes in (my) chair. (iv 5) Where it was too difficult for (my) chair, I leapt forward on my (own) two feet like a mountain goat. I ascended the highest peaks against them. Where my knees became tired, I sat down upon the mountain rock and drank cold water from a water skin to (quench) my thirst. | |
Column iv | ||
iv 1iv 1 | ||
iv 22 | ||
iv 33 | ||
iv 44 | ||
iv 55 | a-šar a-na GIŠ.GU.ZA šup-šu-qu i-na GÌR.II-ia áš-taḫ-<ḫi>-iṭ | |
iv 66 | ||
iv 77 | ||
iv 88 | ||
iv 99 | (iv 9b) I pursued them on the peaks of the mountains and defeated them. I conquered, plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. | |
iv 1010 | ||
iv 1111 | ||
iv 1212 | (iv 12b) I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road against Maniye, the king of the city Ukku (and) an insubmissive mountain-dweller. (iv 15) Before my time, none of the former kings of the past had marched through the untrodden paths (and) difficult trails on account of the rugged mountains. I had my camp pitched at the foot of Mount Anara and Mount Uppa, mighty mountains, and I myself, in an armchair, (iv 20) with my crack combat troops, entered their narrow passes with great difficulty and ascended with a struggle the steep mountain peaks. | |
iv 1313 | ||
iv 1414 | ||
iv 1515 | ||
iv 1616 | ||
iv 1717 | ||
iv 1818 | ||
iv 1919 | ||
iv 2020 | ||
iv 2121 | ||
iv 2222 | ||
iv 2323 | (iv 23b) He, Maniye, saw the dust cloud (stirred up) by the feet of my troops, then he abandoned the city Ukku, his royal city, and fled afar. I surrounded, conquered, (and) plundered the city Ukku. I brought out of it every kind of possession (and) property, the treasures of his palace, and I counted (it) as booty. | |
iv 2424 | ||
iv 2525 | ||
iv 2626 | ||
iv 2727 | ||
iv 2828 | (iv 28b) Moreover, I conquered thirty-three cities on the borders of his district and carried off from them people, donkeys, oxen, and sheep and goats. (Then) I destroyed (them), devastated (them), (and) burned (them) with fire. | |
iv 2929 | ||
iv 3030 | ||
iv 3131 | ||
iv 3232 | (iv 32) On my sixth campaign: The rest of the people of the land Bīt-Yakīn, who had groveled like onagers before my mighty weapons, dislodged the gods of the (full) extent of their land from their abodes, (iv 35) then crossed the Great Sea of the Rising Sun and set up their residences in the city Nagītu of the land Elam — I crossed over the sea in boats of the land Ḫatti. I conquered the cities Nagītu (and) Nagītu-diʾbina, together with the lands Ḫilmu, Pillatu, and Ḫupapanu, districts of the land Elam. | |
iv 3333 | ||
iv 3434 | ig-ru-ru DINGIR.MEŠ ma-rak KUR-šú-un i-na KI.TUŠ-šú-nu id-ku-ma17 | |
iv 3535 | ||
iv 3636 | ||
iv 3737 | ||
iv 3838 | ||
iv 3939 | ||
iv 4040 | (iv 40) I carried off the people of the land Bīt-Yakīn, together with their gods and the people of the king of the land Elam, and I did not leave a (single) escapee. I loaded (them) onto boats and brought (them) to this side (of the sea), then I made (them) take the road to Assyria. I destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities that are in those districts. I turned (them) into a mound of ruins (lit. “a mound and ruins”). | |
iv 4141 | ||
iv 4242 | ||
iv 4343 | ||
iv 4444 | ||
iv 4545 | šá-tu-nu ap-pul aq-qur i-na dGIŠ.BAR aq-mu a-na DU₆ u kar-me | |
iv 4646 | (iv 46b) On my return march, in a pitched battle, I defeated Šūzubu (Nergal-ušēzib), a citizen of Babylon who had taken the lordship of the land of Sumer and Akkad for himself during the confusion in the land. (iv 50) I captured him alive, bound him with tethering ropes and iron fetters, and brought him to Assyria. I defeated the king of the land Elam, who had aligned himself with him and come to his aid. I dispersed his forces and scattered his assembled host. | |
iv 4747 | ||
iv 4848 | ||
iv 4949 | ||
iv 5050 | ||
iv 5151 | a-na KUR aš-šur.KI ú-ra-áš-šú LUGAL KUR.ELAM.MA.KI ša Á.II-šú | |
iv 5252 | ||
iv 5353 | ||
iv 5454 | (iv 54) On my seventh campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me and (iv 55) I marched to the land Elam. In the course of my campaign, I conquered (and) plundered the cities Bīt-Ḫaʾiri (and) Raṣā, cities on the border of Assyria that the Elamites had taken away by force in the time of my ancestor(s). I had my garrisons stationed inside them. (iv 60) I brought (those cities) back inside the border of Assyria and placed (them) under the authority of the garrison commander of Dēr. | |
iv 5555 | ||
iv 5656 | ||
iv 5757 | ||
iv 5858 | ||
iv 5959 | ||
iv 6060 | ||
iv 6161 | (iv 61b) The cities Bubê, Dunni-Šamaš, Bīt-Risiya, Bīt-Aḫlamê, Dūru, Dannat-Sulāya, Šilibtu, Bīt-Aṣusi, Kār-Zēra-iqīša, Bīt-Giṣṣi, Bīt-Katpalāni, Bīt-Imbiya, (iv 65) Ḫamānu, Bīt-Arrabi, Burutu, Dimtu-ša-Sulāya, Dimtu-ša-Mār-bīti-ēṭir, Ḫarri-ašlakê, Rabbāya, Rāsu, Akkabarina, Tīl-Uḫuri, Ḫamrānu, Naṭītu, | |
iv 6262 | ||
iv 6363 | ||
iv 6464 | ||
iv 6565 | ||
iv 6666 | ||
iv 6767 | ||
iv 6868 | ||
iv 6969 | (iv 69b) together with the cities of the passes, namely Bīt-Bunakku, Tīl-Ḫumba, Dimtu-ša-Dumeli, Bīt-Ubiya, Baltī-līšir, Taqab-līšir, Alu-ša-nāqidāte, Massūtu-šaplītu, Sarḫu-Dēri, Ālum-ša-Bēlet-bīti, (iv 75) Bīt-Aḫḫē-iddina, (and) Ilteuba — I surrounded, conquered, plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire (those) thirty-four fortified cities, together with the small(er) settlements in their environs, which were without number. I made the smoke from their conflagration cover the wide heavens like a heavy cloud. | |
iv 7070 | ||
iv 7171 | ||
iv 7272 | ||
iv 7373 | ||
iv 7474 | ||
iv 7575 | ||
iv 7676 | ||
iv 7777 | ||
iv 7878 | ||
iv 7979 | ||
iv 8080 | ||
iv 8181 | (iv 81b) Kudur-Naḫundu (Kudur-Naḫḫunte), the Elamite, heard about the conquest of his cities and fear fell upon him. He brought (the people of) the rest of his cities into fortresses. He abandoned the city Madaktu, his royal city, and (v 5) took the road to the city Ḫaydala (Ḫidālu), which is in the distant mountains. | |
Column v | ||
v 1v 1 | ||
v 22 | ||
v 33 | ||
v 44 | ||
v 55 | ||
v 66 | (v 6) I ordered the march to the city Madaktu, his royal city. In the month Tamḫīru, bitter cold set in and a severe rainstorm sent down its rain. I was afraid of the rain and snow in the gorges, the outflows of the mountains, (so) I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to Nineveh. | |
v 77 | ||
v 88 | ||
v 99 | ||
v 1010 | ||
v 1111 | (v 11b) At that time, by the command of the god Aššur, my lord, Kudur-Naḫundu (Kudur-Naḫḫunte), the king of the land Elam, did not last three months and suddenly died a premature death. After him, Umman-menanu (Ḫumban-menanu), (v 15) who does not have sense or insight, his younger brother, sat on his throne. | |
v 1212 | ||
v 1313 | ||
v 1414 | ||
v 1515 | ||
v 1616 | ||
v 1717 | (v 17) On my eighth campaign, after Šūzubu (Mušēzib-Marduk) had rebelled and the citizens of Babylon, evil gallû-demons, had locked the city gates, they plotted to wage war. (v 20) Arameans, fugitives, runaways, murderers, (and) robbers rallied around Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean, a person of lowly status, a coward (lit. “who has no knees”), (and) a servant who belonged to the governor of the city Laḫīru, and they went down into the marshes and incited rebellion. | |
v 1818 | DUMU.MEŠ KÁ.DINGIR.RA.KI GAL₅.LÁ.MEŠ lem-nu-ti KÁ.GAL.MEŠ URU | |
v 1919 | ||
v 2020 | ||
v 2121 | ||
v 2222 | ||
v 2323 | ||
v 2424 | (v 24b) I besieged him and put him in dire straits. On account of fear and hunger, he fled to the land Elam. When there were conspiracy and treachery against him, he hurried out of the land Elam and entered Šuanna (Babylon). The Babylonians inappropriately placed him (back) on the throne (and) entrusted him with the lordship of the land of Sumer and Akkad. | |
v 2525 | ||
v 2626 | ||
v 2727 | ||
v 2828 | i-ḫi-šam-ma qé-reb šu-an-na.KI e-ru-ub LÚ.KÁ.DINGIR.RA.KI.MEŠ | |
v 2929 | ||
v 3030 | ||
v 3131 | (v 31) They (the Babylonians) opened the treasury of Esagil and took out the gold (and) silver of the god Bēl (Marduk) and the goddess Zarpanītu, the property of the temple of their gods. They sent it as a bribe to Umman-menanu (Ḫumban-menanu), the king of the land Elam, who does not have sense or insight, (saying): (v 35) “Gather your army, muster your forces, hurry to Babylon, and align yourself with us! Let us put our trust in you.” | |
v 3232 | ša dEN u dzar-pa-ni-tum NÍG.ŠU É DINGIR.MEŠ-šú-nu ú-še-ṣu-ni | |
v 3333 | ||
v 3434 | ||
v 3535 | ||
v 3636 | ||
v 3737 | (v 37b) That Elamite, whose cities I had conquered and turned into ruins during a previous campaign to the land Elam, (v 40) accepted the bribe from them without thinking, then gathered his troops (and) his forces, inspected (his) chariots (and) wagons, (and) checked his teams (of) horses (and) mules. | |
v 3838 | ||
v 3939 | ||
v 4040 | ||
v 4141 | ||
v 4242 | ||
v 4343 | (v 43b) The lands Parsuaš, Anzan, Paširu, (and) Ellipi, the people of Yasiʾil, (v 45) Lakab(e)ra, Ḫarzunu, Dummuqu, Sulāya, (and) Samʾuna, (who was) a son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), the lands Bīt-Adini, Bīt-Amukkāni, Bīt-Šilāni, Bīt-Sāla (Bīt-Saʾalli), Larak, the city Laḫīru, the people (of the tribes of the) Puqudu, Gambulu, Ḫallatu, Ruʾuʾa, (v 50) Ubulu, Malaḫu, Rapiqu, Ḫindaru, (and) Damunu, a large host, formed a confederation with him. | |
v 4444 | ||
v 4545 | ||
v 4646 | ||
v 4747 | ||
v 4848 | ||
v 4949 | ||
v 5050 | ||
v 5151 | ||
v 5252 | (v 52b) In their multitude, they took the road to Akkad and, as they were advancing towards Babylon, they met up with Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean (who is) the king of Babylon, and banded their forces together. Like a spring invasion of a swarm of locusts, they were advancing towards me as a group to do battle. The dust of their feet covered the wide heavens like a heavy cloud in the deep of winter. | |
v 5353 | ||
v 5454 | ||
v 5555 | ||
v 5656 | ||
v 5757 | ||
v 5858 | ||
v 5959 | ||
v 6060 | (v 60) While drawing up in battleline before me at the city Ḫalulê, which is on the bank of the Tigris River, (and) keeping me from the water source, they sharpened their weapons. | |
v 6161 | ||
v 6262 | (v 62b) I myself prayed to the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, Nabû, Nergal, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, the gods who support me, (v 65) for victory over (my) strong enemy and they immediately heeded my prayers (and) came to my aid. | |
v 6363 | ||
v 6464 | ||
v 6565 | ||
v 6666 | ||
v 6767 | (v 67b) I raged up like a lion, then put on armor (and) placed a helmet suitable for combat on my head. (v 70) In my anger, I rode quickly in my exalted battle chariot, which lays enemies low. I took in my hand the mighty bow that the god Aššur had granted to me (and) I grasped in my hand an arrow that cuts off life. | |
v 6868 | ||
v 6969 | ||
v 7070 | ||
v 7171 | ||
v 7272 | ||
v 7373 | ||
v 7474 | (v 74) I roared loudly like a storm (and) thundered like the god Adad against all of the troops of the wicked enemies. By the command of the god Aššur, the great lord, my lord, I blew like the onset of a severe storm against the enemy on (their) flanks and front lines. With the weapons of the god Aššur, my lord, and my fierce battle array, I turned them back and made them retreat. (v 80) I shot the troops of the enemy with uṣṣu-arrows (and) mulmullu-arrows, and pierced all of their corpses like ... | |
v 7575 | ||
v 7676 | ||
v 7777 | ||
v 7878 | ||
v 7979 | ||
v 8080 | ||
v 8181 | ||
v 8282 | UD-zi-zi-iš mdḫu-um-ban-un-da-šá LÚ.NÍMGIR28 | (v 82b) I quickly slaughtered and defeated Ḫumban-undāša, the herald of the king of the land Elam, a trusted man who leads his troops, his main support, together with his magnates, who wear gold (decorated) belt-daggers and have reddish gold sling straps fastened to their forearms, like fattened bulls restrained with fetters. |
v 8383 | ||
v 8484 | ||
v 8585 | ||
v 8686 | ||
v 8787 | ||
v 8888 | ||
Column vi | ||
vi 1vi 1 | ||
vi 22 | (vi 2) I slit their throats like sheep (and thus) cut off their precious lives like thread. Like a flood in full spate after a seasonal rainstorm, I made their blood flow (vi 5) over the broad earth. The swift thoroughbreds harnessed to my chariot plunged into floods of their blood (just) like the river ordeal. The wheels of my war chariot, which lays criminals and villains low, were bathed in blood and gore. (vi 10) I filled the plain with the corpses of their warriors like grass. I cut off (their) lips and (thus) destroyed their pride. I cut off their hands like the stems of cucumbers in season. | |
vi 33 | ||
vi 44 | ||
vi 55 | ||
vi 66 | ||
vi 77 | ||
vi 88 | ||
vi 99 | ||
vi 1010 | ||
vi 1111 | ||
vi 1212 | ||
vi 1313 | (vi 13) I received gold (and) shining silver sling straps as their wrist-trappings (and) slashed off their belts with sharp swords. I took away gold (and) silver (decorated) belt-daggers as their waist-trappings. | |
vi 1414 | ||
vi 1515 | ú-par-ri-iʾ GÍR.MEŠ šib-bi KÙ.GI KÙ.BABBAR šá MURUB₄.MEŠ-šú-nu | |
vi 1616 | (vi 16b) (As for) the rest of his magnates, including Nabû-šuma-iškun, a son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), who had raised their arms because they were terrified of doing battle with me, I captured them alive in the thick of battle. | |
vi 1717 | ||
vi 1818 | ||
vi 1919 | (vi 19b) I brought back all together the chariots along with their horses, whose drivers had been killed in the thick of (that) mighty battle and which had themselves been released so that they galloped about on their own. When the second double-hour of the night had passed, I stopped their slaughter. | |
vi 2020 | ||
vi 2121 | ||
vi 2222 | ||
vi 2323 | ||
vi 2424 | (vi 24) (As for) him, Umman-menanu (Ḫumban-menanu), the king of the land Elam, along with the king of Babylon (and) the sheikhs of Chaldea who marched at his side, terror of doing battle with me overwhelmed them like alû-demons. They abandoned their tents and, in order to save their lives, they trampled the corpses of their troops as they pushed on. | |
vi 2525 | ||
vi 2626 | ||
vi 2727 | ||
vi 2828 | ||
vi 2929 | (vi 29b) Their hearts throbbed like the pursued young of pigeons, they passed their urine hotly, (and) released their excrement inside their chariots. I ordered my chariots (and) horses to pursue them. Wherever they caught (them), they killed with the sword the runaways amongst them, who had fled for (their) lives. | |
vi 3030 | ||
vi 3131 | ||
vi 3232 | ||
vi 3333 | ||
vi 3434 | ||
vi 3535 | ||
vi 3636 | (vi 36) At that time, after I had completed the palace in the citadel of Nineveh for my royal residence (and) had filled it with luxuriousness to be an object of wonder for all of the people: | |
vi 3737 | ||
vi 3838 | ||
vi 3939 | (vi 39) The Rear Palace that earlier kings, my ancestors, had had built for the proper running of the military camp, (vi 40) the care of horses, (and) the overseeing of everything — its terrace did not exist, its site had become too small, and its construction was inexpert. With the passage of time, its base had fallen into disrepair, then its foundations had become loose (and) its superstructure had collapsed. | |
vi 4040 | ||
vi 4141 | ||
vi 4242 | ||
vi 4343 | ||
vi 4444 | ||
vi 4545 | (vi 45) I tore down that palace in its entirety. I took much fallow land from the meadow and plain of the city as an addition (and) I added (it) to (the site). I abandoned the site of the former palace and filled in a terrace in the area of the meadow that I had taken from the river bank. I raised its superstructure 200 courses of brick high. | |
vi 4646 | ||
vi 4747 | ||
vi 4848 | ||
vi 4949 | ||
vi 5050 | ||
vi 5151 | (vi 51b) In a favorable month, on an auspicious day, upon that terrace, with my innate expertise, I had a palatial wing of limestone and cedar in the style of the land Ḫatti and (vi 55) a magnificent palatial wing of Assyrian workmanship, which greatly surpassed the previous one in size and expertise, built through the craft of well-trained master builders, for my lordly residence. | |
vi 5252 | ||
vi 5353 | ||
vi 5454 | ||
vi 5555 | ||
vi 5656 | ||
vi 5757 | ||
vi 5858 | (vi 58b) I roofed them with magnificent beams of cedar grown on Mount Amanus, the holy mountain. I fastened bands of bright copper on doors of white cedar and I installed (them) in their gates. I had magnificent bull colossi fashioned from white limestone that was discovered in the territory of the city Balāṭāya and on the right and left I made (them) hold their door bolts. | |
vi 5959 | ||
vi 6060 | ||
vi 6161 | ||
vi 6262 | ||
vi 6363 | ||
vi 6464 | ||
vi 6565 | (vi 65b) I greatly enlarged its outer courtyard for the proper administration of the black-headed (people), the inspection of thoroughbred horses, mules, agālu-donkeys, military equipment, chariots, carts, wagons, quivers, bows, and uṣṣu-arrows, every type of implement of war, (and) the submission of teams of horses (and) mules, which have great strength, to the yoke. | |
vi 6666 | ṣal-mat SAG.DU pa-qa-di mur-ni-is-qí ANŠE.KUNGA.MEŠ a-ga-li-i | |
vi 6767 | ||
vi 6868 | ||
vi 6969 | ||
vi 7070 | ||
vi 7171 | (vi 71b) I built (and) completed that palace from its foundations to its battlements. I deposited in it inscribed objects bearing my name. | |
vi 7272 | ||
vi 7373 | (vi 73b) In the future, one of the kings, my descendants, whom the god Aššur and the goddess Ištar name for shepherding the land and people — when that palace becomes old and dilapidated, may a future ruler renovate its dilapidated section(s). May he find an inscribed object bearing my name, anoint (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. The god Aššur and the goddess Ištar will (then) hear his prayers. | |
vi 7474 | ||
vi 7575 | ||
vi 7676 | ||
vi 7777 | ||
vi 7878 | ||
vi 7979 | ||
vi 8080 | (vi 80b) (As for) the one who alters my inscription or my name, may the god Aššur, the great lord, the father of the gods, become angry with him as if (he were) an enemy. May he take away (his) scepter and (his) throne from him and overthrow his dynasty. | |
vi 8181 | ||
vi 8282 | ||
vi 8383 | ||
Date ex. 1 | Date ex. 1 | |
vi 84A84A | (vi 84A) Duʾūzu (IV), eponymy of Gaḫilu, governor of the city Ḫatarikka (689). | |
vi 85A85A | ||
Date ex. 2 | Date ex. 2 | |
vi 84B84B | ITI.ŠE.KIN.TAR UD.20.KAM li-mu mEN-IGI-a-ni | (vi 84B) Addaru (XII), twentieth day, eponymy of Bēl-ēmuranni, governor of the city Carchemish (691). |
vi 85B85B |
1These lines generally duplicate text no. 15 i 1–v 17, text no. 16 i 1–v 32, and text no. 17 i 1–iv 60, apart from orthographic variants; see the on-page notes of those texts for comments.
2šá-lam dUTU-ši “Setting Sun”: Text no. 15 i 19, text no. 16 i 20, and text no. 17 i 15 have šul/šùl-mu dUTU-ši “Setting Sun.”
3MUNUS.ŠÀ.É.GAL.MEŠ-šú “his palace women”: Text no. 15 i 6´, text no. 16 i 43, and text no. 17 i 36 have MUNUS.UN.MEŠ É.GAL-šú “his palace women.”
4In ex. 2, the number of cities is 75, not 76 as stated in Luckenbill, Senn. p. 25 n. 1.
5LÚ.ma-la-ḫu “the Malaḫu”: Cf. text no. 1 lines 12 and 55, text no. 2 line 14, text no. 3 line 14, text no. 4 line 12, text no. 8 line 12, and text no. 9 line 12, where LÚ.ma-la-ḫu is written LÚ.ma-li-ḫu “the Maliḫu.”
6mḫa-za-qi-a-ú “Hezekiah”: Ex. 2 has mḫa-za-qi-ia-ú.
7Cf. text no. 19 i´ 1´–14´, which duplicates Smith Bull 4 (3 R pl. 12) and which contains an abbreviated report of the third campaign. For details, see the on-page notes to that inscription.
8Cf. text no. 19 i´ 15´–16´: [i-na 4-e ger-ri-ia a-na KUR.É-m]⸢ia⸣-kin₇ [lu al-li-ik] “[On my fourth campaign, I marched to the land Bīt]-Yakīn.” That inscription has the same account of the fourth campaign as Smith Bull 4 (3 R pl. 12).
9Text no. 15 exs. 2 and 11, text no. 16, text no. 17, and text no. 21 omit DINGIR.MEŠ ma-rak KUR-šú i-na KI.TUŠ-šú-nu id-ke-ma qé-reb GIŠ.MÁ.MEŠ ú-šar-kib-ma “he dislodged the gods of the (full) extent of his land from their abodes, and loaded (them) onto boats.”
10URU.na-gi-te-raq-qí “the city Nagīte-raqqi”: Cf. text no. 17 iv 4, which has KUR.na-gi-a-te-ra-aq-qí “the land Nagīte-raqqi.”
11Text no. 19 ii´ 5´–6´ omits gít-ma-lu-ti i-na ne-re-bi-šú-un pi-qu-ti šu-nu-ḫi-iš e-ru-um-ma “(my) crack (combat troops), I entered their narrow passes with great difficulty and” between LÚ.ERIM.MEŠ MÈ-ia “my fighting troops” and mar-ṣi-iš “with a struggle.”
12Instead of tur-bu-uʾ GÌR.II ERIM.ḪI.A-ia e-mur-ma, “he saw the dust cloud (stirred up) by the feet of my troops,” text no. 19 ii´ 7´–8´ has a-lak-ti ger-ri-ia iš-me-ma “he heard about the advance of my expeditionary force.”
13Instead of URU.uk-ku al-me ... i-na dGIŠ.BAR aq-mu “the city Ukku I conquered ... (and) burned with fire,” text no. 19 ii´ 9´b–13´a has e-ru-um-ma a-na qé-reb É.GAL-šú mim-ma šum-šú NÍG.ŠU NÍG.GA la ni-bi áš-lu-la ta-mar-ta-šú ka-bit-tu URU.MEŠ-šú ap-pul aq-qur ina dGIŠ.BAR aq-[mu] ki-ma DU₆ a-bu-bi ú-še-me “I entered his palace and, as his substantial audience gift, I carried off every kind of possession (and) property, (which) were without number. I destroyed, devastated, (and) bur[ned] with fire his cities, (and) made (them) like ruin hills (created by) the Deluge.”
1433 URU.MEŠ-ni “thirty-three cities”: Cf. text no. 17 iv 58, which has 35 URU.MEŠ “thirty-five cities.”
15na-gi-šú “his district”: Cf. text no. 17 iv 58, which has li-me-ti-šú “its environs.” ANŠE.MEŠ “donkeys”: Omitted in text no. 17 iv 59.
16Reports of the sixth campaign (against the Chaldeans living in Elam and against Nergal-ušēzib) were first recorded in texts written in the eponymy of Iddin-aḫḫē, governor of Dūr-Šarrukīn (693). Cf. the longer account in text no. 20 and Smith Bull 4 lines 48–102a (3 R pls. 12–13). Those accounts were abbreviated either in 692, in 691, or in both 692 and 691.
17KI.TUŠ-šú-nu “their abodes”: According to C. Bezold (Schrader, KB 2 p. 100), one exemplar has BÁRA-šú-nu “their daises.” All preserved exemplars have either KI.TUŠ-šú-nu or šub-ti-šú-nu.
18URU.na-gi-ti “the city Nagītu”: The name of the city is Nagīte-raqqi in iii 64.
19KUR.pil-la-tú “the land Pillatu”: Ex. 2 has URU.pil-la-tu “the city Pillatu.”
20Reports of the seventh campaign (against Elam) were first recorded in texts written in the eponymy of Zazāya, governor of Arpad (692). At present, no text of Sennacherib from that year is known and thus the earliest record of that campaign comes from 691.
21URU.kar-mNUMUN-BA-šá “the city Kār-Zēra-iqīša”: Ex. 2 has URU.kar-mMU-BA-šá “the city Kār-Šuma-iqīša”; according to M. Worthington (Textual Criticism p. 117) this error is a lapsus styli, in which a similar sign is substituted, here MU for NUMUN.
22Reports of the eighth campaign (the battle of Ḫalulê) are first recorded in texts written in the eponymy of Bēl-ēmuranni, governor of the city Carchemish (691), the year that this text, text no. 18 ex. 1, and text no. 23 ex. 1 were written. For literary allusions to Enūma eliš in this account, see Weissert, HSAO 6 pp. 191–202.
23LÚ.ia-as-ìl “the people of Yasiʾil”: For the reading of the name, see Borger, ZA 62 (1972) p. 136.
24LÚ.la-kab-ra “the people Lakab(e)ra”: Ex. 2 has LÚ.la-kab-eri, which D.D. Luckenbill (Senn. p. 43 n. 4) incorrectly read as LÚ.la-kab-ri. LÚ.du-um-mu-qu “the people of Dummuqu”: Ex. 2 has URU.du-um-mu-qu “the city Dummuqu.”
25LÚ.su-la-a-a LÚ.sa-am-ú-na “the people of Sulaya (and) Samʾuna”: Ex. 2 has URU.su-la-a-a URU.sa-am-ú-na “the cities Sulaya (and) Samʾuna.”
26iq-ru-bu-ma “they met up together and”: Cf. CAD Q p. 234 sub qerēbu 3e, which suggests that ana aḫāmeš qerēbu means “to conclude an alliance” in this context. Cf. also CAD K p. 195 sub karābu 2c, where this word is transliterated as ik-ru-bu-ma and translated as “they exchanged greetings (with Šūzubu)”; adi “to” would be an unusual preposition to use in such a context.
27u₄-mì-iš ṣar-piš “loudly like a storm”: Ex. 2 has ṣar-piš u₄-mì-iš.
28LÚ.NÍMGIR ša LUGAL KUR.ELAM.MA.KI “the herald of the king of the land Elam”: Text no. 23 v 71 has LÚ.tur-ta-nu-šú “his field marshal.”
29UD-zi-zi-iš “...”: The reading and meaning are unknown. See von Soden, AHw p. 1318 sub tamzīziš and CAD T p. 168 sub tamziziš.
30tu-kul-ta-šú GAL-ú “his main support”: One expects a feminine, not a masculine, adjective to follow tu-kul-ta-šú. The gender discrepancy could suggest that GAL-ú is a title independent of tu-kul-ta-šú, thus “his support (and) officer.”
31Text no. 23 vi 13 omits a-di mdMUATI-MU-GAR-un DUMU mdAMAR.UTU-IBILA-SUM.NA “including Nabû-šuma-iškun, a son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan).” The inclusion of this passage in exs. 2* and 8* may suggest that these fragments are inscribed with copies of this inscription, and not of text no. 23. A firm attribution, however, cannot be made on one variant; cf., for example, text no. 15 iv 31´–32´, where some exemplars omit the reference to the gods being dislodged from their abodes by Marduk-apla-iddina II.
32ki-ma-le-e “like alû-demons”: CAD A/1 p. 376 alû A and CAD L p. 228 sub lû B regard this as a sandhi writing for ki-ma a-le-e. W. von Soden (AHw p. 560 sub lû I), R. Borger (BiOr 26 [1969] p. 75b), E. Frahm (Sanherib p. 105), and P. Talon (Annales Assyriennes p. 120) disagree; they all suggest ki-ma le-e “like bulls.”
33This building report may be an expanded version of the account of the rebuilding of the armory in text no. 23. Because the dates of exs. 1 and 2 of that inscription are not sufficiently preserved, and the fact that ex. 2 was inscribed in Intercalary Addaru (XII₂), it is not impossible that the building report of text no. 23 is an abbreviated version of this account of construction at Nineveh. For further details, see the commentary of text no. 23.
34Text no. 23 vi 31 omits ul-tu É.GAL ... ú-ma-lu-ši “after ... the palace ... I had filled it ...”
35Cf. text no. 23 vi 31, which adds ša NINA.KI “of Nineveh” after É.GAL ku-tal-li “Rear Palace.”
36Text no. 23 vi 34 places ú-še-pi-šú “they had had built” after AD.MEŠ-ia “my ancestors.”
37Text no. 23 vi 35 omits la nu-ku-lat e-piš-taš “its construction was inexpert.”
38ki-šub-bu-ú “fallow land”: Text no. 23 vi 38 has qaq-qa-ru “land.”
39GIM a-tar-tim-ma “as an addition”: Text no. 23 vi 38 places kīma atartimma before qaq-qa-ru ma-[aʾ]-du “m[u]ch land,” rather than after ta-mir-ti URU “the plain of the city.” lu aṣ-ba-ta “I took”: Cf. text no. 23 vi 39, which omits lu.
40lu ú-rad-di “I added”: Ex. 2 has lu uš-rad-di “I added” and text no. 23 vi 39 has uš-rad-di “I added.” maš-kán É.GAL “the site of the palace”: Text no. 23 vi 40 has qaq-qar É.GAL “the site of the palace.”
41i-na qaq-qa-ri ... aṣ-ba-ta “in the area ... I had taken”: Text no. 23 vi 40b–41a has i-na qaq-qa-ri ša ul-tu qé-reb ú-šal-[li] ⸢aṣ⸣-ba-ta “in the area that I had taken from the mead[ow].”
42Cf. text no. 23 vi 44, which has É.GAL ra-bi-tum ša ṣe-er ⸢maḫ⸣-[ri]-ti ma-aʾ-diš šu-tu-rat “a large palatial wing, which greatly surpassed the previ[ou]s one” in lieu of i-na nik-lat lib-bi-ia ... ši-pir LÚ.ŠITIM.GAL-le-e en-qu-ti “with my innate expertise ... the craft of well-trained master builders.” Text no. 23 describes the construction of only one wing of the armory, while this inscription describes that of two wings. This may be an indication that that text is the earlier of the two inscriptions.
43Text no. 23 vi 46 omits tar-bit KUR.ḫa-ma-nim KUR-i el-li “grown on Mount Amanus, the holy mountain.”
44e-li-šin “over them,” KÁ.MEŠ-šin “their gates,” and SI.GAR-šin “their door bolts”: Cf. text no. 23 vi 46, 47, and 50, which have e-⸢li⸣-šá “over it,” KÁ.MEŠ-šá “its gates,” and si-ga-ar-šá “its door bolt(s).”
45Text no. 23 vi 48 omits i-na “from” before NA₄.pi-i-lu pe-ṣu-ú “white limestone.”
46dALAD.dLAMMA.MEŠ ṣi-ru-ti “magnificent bull colossi”: Text no. 23 vi 49 has dALAD.dLAMMA “a bull colossus.”
47Text no. 23 omits a-na šu-te-šur ... ma-gal uš-rab-bi “I greatly enlarged ... for the proper administration ...,” the passage recording the enlargement and the importance of the Rear Palace’s outer courtyard. This may be an indication that that text is the earlier of the two inscriptions.
48This inscription and text no. 23 vi 54 add Ištar to this part of the advice to future rulers. Cf., for example, text no. 4 line 93 and text no. 17 viii 78, where only Aššur is mentioned.
49NUN ar-ku-ú “a future ruler”: This inscription and text no. 23 vi 56 add rubû arkû “a future ruler” to the advice section. Cf., for example, text no. 4 line 94 and text no. 17 viii 82.
50Text no. 23, like most of Sennacherib’s foundation inscriptions (text nos. 1–8 and 15–18), does not include an admonition against the removal of a royal inscription. Text nos. 10 and 12 (and probably also text no. 11), however, include such advice.
Created by A. Kirk Grayson, Jamie Novotny, and the Royal Inscriptions of the Neo-Assyrian Period (RINAP) Project, 2012. Lemmatized by Jamie Novotny, 2011. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/rinap/Q003496/.