Ashurbanipal 003

Obverse
Column i
i 1i 1

a-na-ku mAN.ŠÁR--A LUGAL GAL LUGAL dan-nu1

(i 1) I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), offspring of Esarhaddon, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, descendant of Sennacherib, king of the world, king of Assyria

i 22

LUGAL ŠÚ LUGAL KUR AN.ŠÁR.KI LUGAL kib-rat LÍMMU-tim

i 33

ṣi-it lìb-bi mAN.ŠÁR-PAP- LUGAL KUR -šur.KI

i 44

GÌR.NÍTA .DINGIR.RA.KI LUGAL KUR EME.GI₇ u URI.KI

i 55

ŠÀ.BAL.BAL md30-PAP.MEŠ-SU LUGAL ŠÚ LUGAL KUR -šur.KI

i 66

DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ina UKKIN-šú-nu ši-mat SIG₅-tim i-šim-mu šim-[ti]

(i 6) The great gods in their assembly determined a favorable destiny as [my] l[ot] (and) they granted me a broad mind (and) allowed my mind to learn all of the scribal arts. They glorified the mention of my name in the assembly of princes (lit. “stags”) (and) made my kingship great; they generously granted me power, virility, (and) outstanding strength; (and) they placed lands that had not bowed down to me into my hands (and) allowed me to achieve my heart’s desire.

i 77

uz-nu ra-pa-áš-tum -ru-ku-u-ni

i 88

kul-lat ṭup-šar-ru-ti ú-šá-ḫi-zu ka-ra-ši

i 99

ina UKKIN lu-li-me zi-kir MU-ia ú-šar-ri-ḫu

i 1010

ú-šar-bu-ú LUGAL-ú-ti

i 1111

du-un-nu zik-ru-u-tu e-mu-qa-an ṣi-ra-a-ti

i 1212

ú-šat-lim-u-ni ma-ta-a-ti la ma-gi-re-ia

i 1313

ina ŠU.II-ia im-nu-u ú-šam-ṣu-in-ni ma-la lìb-bi-ia

i 1414

.šá-an-gu-ti iḫ-šu-ḫu

(i 14) They required my priestly services (and) my giving (them) food offerings pleased their divinity. I completed the sanctuaries of the great gods, my lords, clad (them) with gold (and) silver, (and) had long-haired heroes, lion-headed eagles, (and) tall columns erected in their gate(s). (i 20) I made Ešarra, Emašmaš, Egašankalama, (and) Eḫulḫul shine like the stars (lit. “writing”) of [the heav]ens. I made every type of temple appurtenance from gold (and) silver, (and) I added (them) to those of the kings, my ancestors. I made regular offerings (and) contributions more plentiful than those of distant days. I was assiduous towards the sanctuaries of the gods (and) constantly followed their ways.

i 1515

na-dan zi-bi-ia i-ṭib UGU DINGIR-ti-šú-un

i 1616

-ret DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia ú-šak-lil

i 1717

ú-šal-bi-šá .GI .BABBAR

i 1818

dlàḫ-me dIM.DUGUD.MUŠEN.MEŠ tim-me MAḪ.MEŠ

i 1919

ina -šú-un ul-ziz é-šár-ra

i 2020

é-maš-maš é-gašan-kalam-ma é-ḫúl-ḫúl

i 2121

ki-ma ši-ṭir [šá-ma]-me ú-ban-ni2

i 2222

mim-ma si-mat É.KUR šá .GI .BABBAR e-pu-

i 2323

e-li ša LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia ú-rad-di

i 2424

sat-tuk-ku gi-nu-ú UGU šá u₄-me ul-lu-u-ti

i 2525

ú-šá-tir-ma ú-kin áš-rat DINGIR.MEŠ áš-te-ʾa-a

i 2626

at-tal-la-ka al-ka-ka-te-šú-un

i 2727

dIŠKUR ŠÈG.MEŠ-šú ú-maš-še-ra

(i 27) The god Adad released his rains (and) the god Ea opened up his springs. Grain was five cubits high in its furrow (and) ear(s) of corn were five-sixths of a cubits long. Successful harvest(s and) an abundance of grain enabled pasture land to continually flourish, fruit orchards to be very lush with fruit, (and) cattle to successfully give birth to (their) young. During my reign, there was plenitude (and) abundance; during my years, bountiful produce was accumulated.

i 2828

dé-a ú-paṭ-ṭi-ra IDIM.MEŠ-šú

i 2929

5 KÙŠ ŠE.AM -qu ina AB.SÍN-ni-šú

i 3030

e-ri-ik šu-bul- 5/6 KÙŠ

i 3131

SI. BURU₁₄ na-pa-áš dnisaba ka-a-a-an ú-šaḫ-na-bu

i 3232

gi-pa-ru ṣip-pa-a-ti šu-um-mu-ḫa in-bu MÁŠ.ANŠE šu-te-šur

i 3333

ina ta-lit-ti ina BALA-ia ḪÉ.NUN ṭuḫ-du

i 3434

ina MU.AN.NA.MEŠ-ia ku-um-mu-ru ḪÉ.GÁL-lum

i 3535

10 ANŠE ŠE.PAD.MEŠ 1 ANŠE GEŠTIN.MEŠ BANMIN Ì.MEŠ 1 GUN SÍG.MEŠ

(i 35) Throughout my entire land, (on account of) abundant trade, for one [sh]ekel of silver one could purchase ten donkey-loads of grain, one homer of wine, two seahs of oil, (and) one talent of wool. Year after year, I shepherded [the subjects of the god Enlil] in prosperity and with justice.

i 3636

ina nap-ḫar KUR-ia KI.LAM nap-šú i-šam-mu ina 1 GÍN kas-pi

i 3737

šat-ti-šam-ma ina ṭuḫ-di u mi-šá-ri

i 3838

ar-te-ʾa-a [ba-ʾu-ú-lat dEN.LÍL]

i 3939

ul-tu tam-tim e-liti a-di tam-[tim] šap-liti [a?-bel-ma?]

(i 39) [I ruled] from the Upper Sea to the Lower S[ea and] kings from the rising sun and the se[tting sun] carried thei[r substantial] tribute to me. I made the people from the midst of the sea (and) those who live on hig[h] mountains bow down t[o] my [yok]e. By the command of (the god) Aššur and the god[dess Ištar, the kings who sit upon (royal) daises] kis[s] my feet (and) great rulers from (both) east [and west are anx]ious for me to be their ally.

i 4040

LUGAL.MEŠ ṣi-it dUTU-ši u e-[reb dUTU-ši]

i 4141

-šú-u-ni GUN-su-nu [ka-bit-]

i 4242

UN.MEŠ MURUB₄ tam-tim a-šib šad-de-e šá-qu-[te]

i 4343

ú-šak-ni-šá a-[na GIŠ].ŠUDUN-ia

i 4444

ina -bit AN.ŠÁR u d[15 LUGAL.MEŠ a-šib pa-rak-ki]

i 4545

ú-na-áš-šá-qu GÌR.II-ia

i 4646

mal-ki GAL.MEŠ šá ṣi-taš [u ši-la-an]

i 4747

a-na kit-ri-šú-nu [ú-pa]-qu-u-ni



i 4848

i-na maḫ-re-e ger-ri-ia

(i 48) On m[y] first campaign, I marched to [Ma]kan (Egypt) and [Meluḫḫa (Ethiopia)]. Taharqa, the king of Egypt and K[ush], whose defeat Esar­[had­don] king of Assyria, the father who had engendered me [had brought about] (and) whose land he ruled over, forgot the might of (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods, my lords, and trusted in his [o]wn c[ounsel]. He marched against the kings (and) officials, (i 55) whom the father who had enge[nd]ered me had ap[po]inted insi[de Eg]ypt, to kill (and) rob (them) and to take away Egypt (from them). He entered and resided in the city Memphis, a city that the father who had engendered me had conquered (i 60) (and) made part of the territory of his land. A fast messenger came to Nineveh and reported (this) to me. My heart became enraged about these deeds and my temper turned hot. I mustered my elite forces that (the god) Aššur and the goddess Ištar had placed in my hands.

i 4949

a-na [KUR.]-kan u [KUR.me-luḫ-ḫa] lu-u al-lik

i 5050

mtar-qu-u LUGAL KUR.mu-ṣur u KUR.ku-[u-si]

i 5151

šá mAN.ŠÁR-[PAP-] MAN KUR AN.ŠÁR.KI AD ba-nu-u-a BAD₅.BAD₅-šú [-ku-nu]

i 5252

i-be-lu KUR-su da-na-an AN.ŠÁR d15 u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia

i 5353

im-ši-ma it-ta-kil a-na ṭè?-[em] ra-ma-ni-šú3

i 5454

UGU LUGAL.MEŠ .qe-pa-a-ni šá -reb [KUR].mu-ṣur

i 5555

ú-pa--du AD ba-nu-u-a

i 5656

a-na da-a-ki ḫa-ba-a-ti u e-kem KUR.mu-ṣur

i 5757

il-li-ka EDIN--šú-un

i 5858

e-ru-um-ma ú-šib -reb URU.me-em-pi

i 5959

URU ša AD ba-nu-u-a ik-šu-du

i 6060

a-na mi-ṣir KUR-šú ú-ter-ru al-la-ku ḫa-an-ṭu

i 6161

ina -reb NINA.KI il-lik-am-ma

i 6262

ú-šá-an-na-a ia-a-ti

i 6363

UGU ep-še-e-ti an-na-a-ti

i 6464

lìb-bi i-gug-ma iṣ-ṣa-ru-uḫ ka-bat-ti

i 6565

ad-ke-e-ma .e-mu-qi-ia MAḪ.MEŠ ša AN.ŠÁR u d15

i 6666

ú-mal-lu-u qa-a-tu-u-a a-na na-ra-ru-ti ḫa-mat4

(i 66b) I quickly advanced to support (and) aid the kings (and) officials who were in Egypt, servants who belonged to me, and (i 70) I marched as far as the city Kār-Bānīte. Taharqa, the king of Egypt (and) Kush, heard about the advance of my expeditionary force (while he was) inside the city Memphis, and mustered his battle troops before me to wage armed battle (and) war. With the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), (and) Nabû, the great gods, my lords who march at my side, I brought about the defeat of his troops in a widespread pitched battle.

i 6767

ša LUGAL.MEŠ .qe-pa-ni ša -reb KUR.mu-ṣur

i 6868

ARAD.MEŠ da-gíl pa-ni-ia

i 6969

ur-ru-ḫi- ar-de-e-ma

i 7070

al-lik a-di URU.kar-dba-ni-ti

i 7171

mtar-qu-u MAN KUR.mu-ṣur KUR.ku-u-si

i 7272

-reb URU.me-em-pi a-lak ger-ri-ia -me-e-ma

i 7373

a-na e-peš MURUB₄ GIŠ.TUKUL.MEŠ a-na maḫ-ri-ia

i 7474

id-ka-a ERIM.MEŠ -šú ina tu-kul-ti AN.ŠÁR dEN dAG DINGIR.MEŠ

i 7575

GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia a-li-kut i-di-ia ina EDIN rap-ši

i 7676

áš-ku-na BAD₅.BAD₅ ERIM.ḪI.A-šú mtar-qu-ú ina -reb URU.me-em-pi

(i 76b) Taharqa heard about the defeat of his troops while (he was) inside the city Memphis. The awe-inspiring radiance of (the god) Aššur and the goddess Ištar overwhelmed him and he went into a frenzy. The brilliance of my royal majesty, with which the gods of heaven and netherworld had endowed me, covered him; (i 80) he abandoned the city Memphis and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes. I seized that city (Memphis) (and then) made my troops enter (and) reside there.

i 7777

-ma-a taḫ-te-e ERIM.ḪI.A-šú nam-ri-ri AN.ŠÁR u d15

i 7878

is-ḫu-pu-šu-ma il-li-ka maḫ-ḫu-tíš -lam-me MAN-ti-ía

i 7979

ik-tu-mu-šu-ma šá ú-za-ʾi-i-nu-u-ni DINGIR.MEŠ šu-ut AN KI

i 8080

URU.me-em-pi ú-maš-šir-ma a-na šu-zu-ub ZI--šú

i 8181

in-na-bit a-na -reb URU.ni- URU šu-a- aṣ-bat

i 8282

ERIM.ḪI.A.MEŠ-ia ú-še-rib ú-še-šib ina lìb-bi LUGAL.MEŠ5

(i 82b) (As for) the kings (and) governors whom the father who had engendered me had appointed in Egypt, who had abandoned their post(s) in the face of Taharqa’s tactical advance, (and) had gone to (lit. “filled”) the countryside, where their post(s) were, I permitted them to serve in their (former) positions again. I reorganized Egypt (and) Kush, which the father who had engendered me had conquered. I strengthened its guard more than previously (and) concluded (new) agreements with it.

i 8383

.NAM.MEŠ šá -reb KUR.mu-ṣur ú-pa-qi-du AD ba-nu-u-a

i 8484

ša la-pa-an ti-bu-ti mtar-qu-u pi-qit-ta-šú-un

i 8585

ú-maš-še-ru im-lu-ú EDIN

i 8686

ú-ter-ma a-šar pi-qit-ti-šú-un

i 8787

ina maš-kán-i-šu-nu ul-zi-is-su-nu-ti

i 8888

KUR.mu-ṣur KUR.ku-u-si šá AD ba-nu-u-a ik-šu-du

i 8989

a-na -šu-ti aṣ-bat EN.NUN.MEŠ-šú UGU u₄-me pa-ni u-da-nin

i 9090

ú-rak-ki-sa rik-se-šú

i 9191

URU.sa-a-a URU.bi-in-ṭi-ṭi URU.ṣa--nu ša ib-bal-ki-6

(i 91) (As for) the cities Sais, Mendes, (and) Tanis, which had rebelled (and) sided with Taharqa, I conquered those cities (and) I killed the people living inside them with the sword. I hung their corpses on poles, flayed them, (and) draped the city wall(s with their skins).

i 9292

it-ti mtar-qu-u -ku-nu pi-i-šú-un

i 9393

URU.MEŠ šá-a-tu-nu ak-šu-ud

i 9494

UN.MEŠ a-šib lìb-bi-šú-nu a-ni-ir

i 9595

ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ADDA.MEŠ-šú-nu ina GIŠ.ga-ši-ši a-lul KUŠ.MEŠ-šú-nu áš-ḫu-uṭ BÀD URU

Column ii
ii 1ii 1

ú-ḫal-líp mLUGAL-lu--ri šá AD-u-a ina KUR.mu-ṣur -ku-nu-

(ii 1b) (As for) Šarru-lū-dāri, whom my father had installed as a king in Egypt (and) who plotted evil (deeds) against the Assyrians, I captured (him and) brought (him) to Assyria.

ii 22

a-na LUGAL-ti šá ḪUL-tu ik-pu-du ana DUMU.MEŠ KUR -šur.KI

ii 33

ina qa-ti aṣ-bat ú-ra-a ana KUR -šur.KI

ii 44

mtar-qu-u a-šar in-nab-tu ra-šub-bat GIŠ.TUKUL AN.ŠÁR EN-ia

(ii 4) (As for) Taharqa, in the place where he had fled, the awesome terror of the weapon of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed him and he passed away.

ii 55

is-ḫu-pu-šu-ma il-lik nam-mu-ši-šú EGIR-nu mUR-da-ma--e

(ii 5b) Afterwards, Tanutamon, the son of his sister, sat upon his royal throne. He made the cities Thebes (and) Heliopolis his fortresses (and) assembled his forces. To fight against the Assyrian troops who were inside the city Memphis, he mobilized his battle array, confined those people, and cut off their escape route. A fast messenger came to Nineveh and told (this) to me.

ii 66

DUMU NIN₉-šú ú-šib ina GIŠ.GU.ZA LUGAL-ti-šú URU.ni- URU.ú-nu

ii 77

a-na dan-nu-ti-šú -kun ú-paḫ-ḫi-ir el-lat-su

ii 88

a-na mit-ḫu-ṣi ERIM.ḪI.A DUMU.MEŠ KUR -šur.KI šá -reb URU.me-em-pi

ii 99

id-ka-a qa-bal-šú UN.MEŠ šá-a-tu-nu e-si-ir-ma

ii 1010

iṣ-ba-ta mu-uṣ-ṣa-šú-un .A šip-ri ḫa-an-ṭu7

ii 1111

a-na NINA il-li-kam-ma iq-ba-a ia-a-ti

ii 1212

áš-ni-ma a-na KUR.mu-ṣur u KUR.ku-u-si -te-še-ra ḫar-ra-nu

(ii 12) For a second time, I took the direct road to Egypt and Kush. Tanutamon heard about the advance of my expeditionary force and that I had set foot on Egyptian territory, he abandoned the city Memphis and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes. The kings, governors, (and) officials whom I had stationed in Egypt came to meet me and kissed my feet.

ii 1313

mUR-da-ma--e a-lak ger-ri-ia -me-ma

ii 1414

ša ak-bu-su mi-ṣir KUR.mu-ṣur

ii 1515

URU.me-em-pi ú-maš-šir-ma a-na šu-zu-ub ZI--šú

ii 1616

in-na-bit a-na -reb URU.ni-

ii 1717

LUGAL.MEŠ .NAM.MEŠ .qe-pa-a-ni

ii 1818

ša -reb KUR.mu-ṣur áš-ku-nu

ii 1919

ina ir-ti-ia il-lik-u-nim-ma ú-na-áš-ši-qu GÌR.II-ia

ii 2020

EGIR mUR-da-ma--e ḫar-ra-nu aṣ-bat

(ii 20) I took the road [in purs]uit of Tanutamon (and) I marched as far as the city Thebes, his fortified city. He saw the assault of my battle array and abandoned the city Thebes; he fled to the city Kipkipi. [With] the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I conquered that city (Thebes) in its entirety.

ii 2121

al-lik a-di URU.ni- URU dan-nu-ti-šú

ii 2222

ti-ib -ia e-mur-ma URU.ni- ú-maš-šir

ii 2323

in-na-bit a-na URU.ki-ip-ki-pi

ii 2424

URU šú-a-tu ana si-ḫir-ti-šú

ii 2525

[ina] tu-kul-ti AN.ŠÁR u d15 ik-šu-da ŠU.II-a-a

ii 2626

[].BABBAR .GI ni-siq-ti NA₄.MEŠ

(ii 26) [Si]lver, gold, precious stones, as much property of his palace as there was, garment(s) with multi-colored trim, linen garments, large horses, people male and female (ii 30) two tall obelisks cast with shiny zaḫalû-metal, whose weight was 2,500 talents (and which) stood at a temple gate, I ripped (them) from where they were erected and took (them) to Assyria. I carried off substantial booty, (which was) without number, from inside the city Thebes. (ii 35) I made my weapons prevail over Egypt and Kush and (thus) achieved victory. With full hand(s), I returned safely to Nineveh, my capital city.

ii 2727

NÍG.ŠU É.GAL-šú ma-la ba-šu-u

ii 2828

lu-bul-tu bir-me GADA.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ GAL.MEŠ

ii 2929

UN.MEŠ zik-ra ù sin-niš

ii 3030

2 tim-me MAḪ.MEŠ pi-tiq za-ḫa-le-e eb-bi

ii 3131

ša 2 LIM 5 ME GUN KI?.-šú-nu man-za-az É.KUR

ii 3232

ul-tu man-zal-ti-šú-nu as-suḫ-ma al-qa-a ana KUR -šur.KI

ii 3333

šal-la-tu ka-bit- a-na la -ni áš-lu-la

ii 3434

ul-tu -reb URU.ni- UGU KUR.mu-ṣur u KUR.ku-u-si

ii 3535

GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia ú-šam-ri-ir-ma

ii 3636

áš-ta-kan li-i- it-ti ŠU.II ma-li-te

ii 3737

šal-meš a-tu-ra a-na NINA.KI URU EN-ti-ia8



ii 3838

ina šal-ši ger-ri-ia UGU mba-ʾa-li MAN KUR.ṣur-ri

(ii 38) On my third campaign, I marched against Baʾalu, the king of the land Tyre who resides in the middle of the sea. Because he did not honor my royal command(s and) did not obey the pronouncement(s) from my lip(s), I set up outposts against him. To prevent his people from leaving, I reinforced (its) garrison. By sea and dry land, I took control of (all of) his routes (and thus) cut off (all) access to him. (ii 45) I made water (and) food for the preservation of their lives scarce for their mouths. I confined them in a harsh imprisonment from which there was no escape. I constricted (and) cut short their lives. I made them (the people of Tyre) bow down to my yoke.

ii 3939

a-šib MURUB₄ tam-tim lu-u al-lik áš-šú a-mat LUGAL-ti-ia

ii 4040

la iṣ-ṣu-ru la -mu-u zi-kir NUNDUM-ia

ii 4141

URU.ḪAL.ṢU.MEŠ UGU-šu ú-rak-kis

ii 4242

a-na la a-ṣe-e UN.MEŠ-šú ú-dan-nin ma-ṣar-tu

ii 4343

ina tam-tim u na-ba-li ger-re-ti-šú ú-ṣab-bit

ii 4444

a-lak-ta-šú ap-ru-us

ii 4545

A.MEŠ te-ʾu-ú-ta ba-laṭ ZI--šú-nu

ii 4646

a-na pi-i-šu-nu ú-šá--ir

ii 4747

ina me-se-ri dan-ni ša la na-par-šu-di e-si-ir-šú-nu-

ii 4848

nap-šat-su-nu ú-si-iq ú-kar-ri

ii 4949

a-na GIŠ.ŠUDUN-ia ú-šak-ni-is-su-nu-ti

ii 5050

DUMU.MUNUS-su ṣi-it lìb-bi-šú ù DUMU.MUNUS ŠEŠ.MEŠ-šú9

(ii 50) [He brou]ght before me his daughter, his own offspring, and the daughter(s) of his brothers to serve as housekeepers. He b[ro]ught his son, who had [nev]er crossed the se[a], to do obeisance to me. (ii 55) I received from him [his] dau[ghter a]nd the daughters of his brothers, together with a large marriage gift. I had mercy on him and (then) I gave (his) son, his offspring, back to him.

ii 5151

a-na e-peš MUNUS.AGRIG-ú-ti [ú-bi]-la a-di IGI-ía

ii 5252

DUMU-šú šá ma-ti-ma A.AB.BA la e-bi-ra

ii 5353

-šá-a a-na e-peš ARAD-ti-ia

ii 5454

DUMU.[MUNUS-su] ù DUMU.MUNUS.MEŠ ŠEŠ.MEŠ-šú

ii 5555

it-ti ter-ḫa-ti ma--as-si am-ḫur-šú

ii 5656

re-e-mu ar-ši-šú-ma DUMU ṣi-it lìb-bi-šú

ii 5757

ú-ter-ma a-ri-im-šú URU.ḪAL.ṢU.MEŠ10

(ii 57b) I dismantled the outposts that I had constructed [agai]nst Baʾalu, the king of the land Tyre. By sea and dry land, I opened (all of) his routes, as many as I had seized. I received from him his substantial payment. I returned safely to Nineveh, my capital city.

ii 5858

šá UGU mba-ʾa-li LUGAL KUR.ṣur-ri

ii 5959

ú-rak-ki-su ap-ṭur ina tam-tim u na-ba-li

ii 6060

ger-re-ti-šú ma-la ú-ṣab-bi-tu ap-ti

ii 6161

ma-da-at-ta-šú ka-bit- am-ḫur-šú11

ii 6262

šal-meš a-tu-ra a-na NINA.KI URU EN-ti-ia

ii 6363

ma-al-ki MURUB₄ tam-tim ù LUGAL.MEŠ

(ii 63) Rulers (who reside in) the middle of the sea and kings who reside in the high mountains saw the might of these deeds of mine and became frightened of my lordly majesty. (As for) Yakīn-Lû, the king of the land Arwad, Mugallu, the king of the land Tabal, (and) Sanda-šarme of the land Ḫilakku (Cilicia), who had not bowed down to the kings, my ancestors, they bowed down to my yoke. (ii 70) They brought (their) daughters, their own offspring, to Nineveh to serve as housekeepers, together with a [sub]stantial dowry and a large marriage gift, and they kissed my feet. I imposed upon Mugallu an annual payment of large horses.

ii 6464

a-ši-bu-ti šá-de-e šá-qu-u-ti

ii 6565

da-na-an ep-še-ti-ia an-na-a-ti

ii 6666

e-mu-ru-ma ip-la-ḫu EN-u-ti mia-ki-in-lu-u

ii 6767

MAN KUR.a-ru-ad-da mmu-gal-lu LUGAL KUR.tab-URU-a-a

ii 6868

msa-an-di-šar-me KUR.ḫi-lak-ka-a-a ša a-na LUGAL.MEŠ

ii 6969

AD.MEŠ-ia la kan-šú ik-nu-šú a-na GIŠ.ŠUDUN-ia

ii 7070

DUMU.MUNUS.MEŠ ṣi-it lìb-bi-šú-nu it-ti nu-dun--e [ma]--di12

ii 7171

ù ter-ḫa-ti ma--as-si a-na e-peš MUNUS.AGRIG-u-ti

ii 7272

a-na NINA.KI ú-bi-lu-nim-ma ú-na-áš-ši-qu GÌR.II-ia

ii 7373

UGU mmu-gal-li ANŠE.KUR.RA.MEŠ GAL.MEŠ

ii 7474

ma-da-at- šat-ti-šam ú-kin EDIN--šú

ii 7575

ul-tu mia-ki-in-lu-u LUGAL KUR.a-ru-ad-da

(ii 75) After Yakīn-Lû, the king of the land Arwad, had gone to (his) fate, Azi-Baʾal, Abī-Baʾal, (and) Adūnī-Baʾal, the sons of Yakīn-Lû who reside in the middle of the sea, came up from the middle of the sea, (ii 80) came with their substantial audience gift(s), and kissed my feet. I looked upon Azi-Baʾal with pleasure and installed (him) as king of the land Arwad. I clothed Abī-Baʾal (and) Adūnī-Baʾal in garment(s) with multi-colored trim (and) placed gold bracelets (around their wrists). I made them stand before me.

ii 7676

il-li-ku ana šim-ti

ii 7777

ma-zi-ba-al ma-bi-ba-al ma-du-ni-ba-al

ii 7878

DUMU.MEŠ mia-ki-in-lu-u a-šib MURUB₄ tam-tim

ii 7979

ul-tu MURUB₄ tam-tim e-lu-nim-ma

ii 8080

it-ti ta-mar-ti-šú-nu ka-bit-ti il-lik-u-nim-ma

ii 8181

ú-na-áš-ši-qu GÌR.II-ia

ii 8282

ma-zi-ba--al ḫa-diš ap-pa-lis-ma

ii 8383

a-na LUGAL-ti KUR.a-ru-ad-da áš-kun

ii 8484

ma-bi-ba--al ma-du-ni-ba--al lu-bul-ti bir-me

ii 8585

ú-lab-biš ḪAR.MEŠ .GI áš-kun ina maḫ-ri-ia

ii 8686

ul-zis-su-nu-ti mgu-ug-gu MAN KUR.lu-ud-di

(ii 86b) (As for) Gyges, the king of the land Lydia a region on the opposite shore of the sea, a remote place, the mention of whose name none of the kings, my ancestors, had (ever) heard (the god) Aššur, (the god) who created me, made him see in a dream my royal name. On the (very) day he saw this dream, he sent his mounted messenger to inquire about my well-being.

ii 8787

na-gu-ú šá -ber-ti A.AB.BA áš-ru ru-u-qu

ii 8888

šá LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia la -mu-u zi-kir MU-šú

ii 8989

ni-bit LUGAL-ti-ia ina MÁŠ.GI₆ ú-šab-ri-šú-ma

ii 9090

AN.ŠÁR ba-nu-u-a u₄-mu MÁŠ.GI₆ an-ni-tu e-mu-ru13

ii 9191

.rak-bu-šú -pu-ra a-na šá-ʾa-al šul--ia

ii 9292

.gi-mir-a-a .KÚR ek-ṣu šá la ip-tal-la-ḫu14

(ii 92) (As for) the Cimmerians, a dangerous enemy who had never feared my ancestors, and, with regard to me, had not grasped the feet of my royal majesty, (iii 1) with the support of the gods Aššur and Marduk, my lords, he (Gyges) clamped (them) in manacles, handcuffs, (and) neck-stocks and sent (them) before me, together with his substantial audience gift(s). I constantly saw the might of the gods Aššur and Marduk.

ii 9393

AD.MEŠ-ia ù ia-a-ši la iṣ-ba- GÌR.II LUGAL-ti-ia15

Column iii
iii 1iii 1

ina tukul-ti AN.ŠÁR u dAMAR.UTU EN.MEŠ-ia16

iii 22

ina GIŠ.ṣi-iṣ-ṣi GIŠ.šat qa-ti GIŠ.ši-ga-ri ú-tam-me-eḫ-ma

iii 33

it-ti ta-mar-ti-šú ka-bit-ti ú-še-bi-la

iii 44

a-di maḫ-ri-ia a-tam-ma-ru da-na-an AN.ŠÁR u dŠÚ17



iii 55

ina 4-e ger-ri-ia a-na URU.qir-bít

(iii 5) On my fourth campaign, I marched to the city Qirbit, which is inside (Mount) Ḫarēḫasta (lit. “the city Ḫarēḫasta”), since Tand[āya], their city ruler, had never bowed down to the yoke of the kings, my ancestors, and the people living in the city Qirbit were constantly plundering the land Yamutbal. With the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), and Nabû, the gods, my lords, I conquered (and) plundered that city. (As for) Tandāya, their city ruler, I took (him) to Assyria together with captives from his city. I took the people of the city Qirbit, as many as I had carried off, and settled (them) in Egypt.

iii 66

šá -reb URU.ḫa-re-e-ḫa-as-ta lu-u al-lik

iii 77

ša mta-an-da .EN.URU-šú-nu ana LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia

iii 88

la ik-nu-šú a-na GIŠ.ŠUDUN u UN.MEŠ a-ši-bu-ti URU.qir-bít

iii 99

ka-a-a-an iḫ-ta-nab-ba-tu ḫu-bu-ut KUR.ia-mut-ba-li

iii 1010

URU šu-a-tu ina tu-kul-ti AN.ŠÁR dEN u dAG18

iii 1111

DINGIR.MEŠ EN.MEŠ-ía ak-šu-ud áš-lu-la šal-lat-su

iii 1212

mta-an-da .EN.URU-šú-nu

iii 1313

it-ti šal-lat URU-šú al-qa-a a-na KUR -šur.KI

iii 1414

UN.MEŠ URU.qir-bít ma-la áš-lu-lu

iii 1515

ú-bil-ma -reb KUR.mu-ṣur ú-šá-aṣ-bit



iii 1616

ina 5-ši ger-ri-ia UGU maḫ-še-e-ri19

(iii 16) On my fifth campaign, I marched against Aḫšēri, the king of the land Mannea, who had never bowed down to the kings, my ancestors, (and) who always answered (them) with disr[es]pect. I mustered my battle troops. I made (them) take the direct road to conqu[er] the land Mannea.

iii 1717

LUGAL KUR.man-na-a-a lu-u al-lik

iii 1818

ša a-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia la kit-nu-šú

iii 1919

i-tap-pa-lu da-[ṣa]-a-ti

iii 2020

ad-ke ERIM.MEŠ -ia a-na ka-šá-ad KUR.man-na-a-a

iii 2121

-te-še-ra ḫar-ra-nu al-lik-ma -reb URU.BÀD--šur

(iii 21b) I went and (then) set up camp in the city Dūr-Aššur and pitched my camp (there). Aḫšēri heard about the advance of my expeditionary force and dispatched his army. During the night, in a crafty maneuver, they approached to do battle, to fight with my troops. My battle troops fought with them (and) brought about their defeat. (Over) an area (the distance of) three leagues march, they filled the wide steppe with their corpses.

iii 2222

-man-nu ad-di-ma áš-ku-na ka-ra-ši

iii 2323

maḫ-še-e-ri a-lak ger-ri-ia -me-ma

iii 2424

ú-ma-ʾe-e-ra um-man-šú

iii 2525

ina šat mu-ši ina ši-pir ni-kil-ti a-na e-peš it-bu-u-ni

iii 2626

a-na mit-ḫu-ṣi ERIM.ḪI.A-ia

iii 2727

ERIM.MEŠ -ia it-ti-šú-un im-da-ḫa-ṣu

iii 2828

-ku-nu BAD₅.BAD₅-šú-un

iii 2929

ma-lak 3 KASKAL.GÍD A.ŠÀ šal-ma-ti-šú-nu

iii 3030

ú-ma-al-lu-ú EDIN rap-šú20

iii 3131

ina -bit AN.ŠÁR d30 dUTU DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-[ia]

(iii 31) By the command of the gods Aššur, Sîn, (and) Šamaš, the great gods, [my] lords who had encouraged me, I entered the land Mannea and marched about triumphantly. In the course of my campaign, I conquered, destroyed, demolished, (and) burned with fire the cities Ayusiaš a fortress (of his) Aššaš a stronghold of his Busutu, Ašdiyaš, Urkiyamun, Uppiš, Siḫūa, (and) Naziniri eight fortified cities together with small(er settlements), which were without number, as far as the city Izirtu. (iii 40) I brought people, horses, donkeys, oxen, (and) [she]ep and goats out of those cities and I counted (them) as booty.

iii 3232

šá ú-tak-ki-lu-in-ni -reb KUR.man-na-a-a e-ru-ub-ma

iii 3333

at-tal-lak šal-ṭiš ina me-ti-iq ger-ri-ia URU.a-a-ú-si-áš

iii 3434

URU.ḪAL.ṢU URU.áš-šá-áš dan-na-su URU.bu-su- URU.áš-di-áš21

iii 3535

URU.ur-ki-ia-mu-un URU.up-pi- URU.si-ḫu-u-a

iii 3636

URU.na-zi-ni-ri 8 URU.MEŠ dan-nu-ti

iii 3737

ù a-di ṣe-eḫ-ru-ti šá ni-ba la i-šu-u

iii 3838

a-di -reb URU.i-zir-ti ak-šu-ud

iii 3939

ap-pul aq-qur ina dGIŠ.BAR aq-mu

iii 4040

UN.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ ṣe-e-ni

iii 4141

ul-tu -reb URU.MEŠ šá-a-tu-nu

iii 4242

ú-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu

iii 4343

maḫ-še-e-ri a-lak ger-ri-ia -me-ma

(iii 43) Aḫšēri heard about the advance of my expeditionary force and abandoned the city Izirtu, his royal city. He fled to the city Atrāna, a city upon which he relied, (and) took refuge (there). I surrounded the cities Izirtu, Urmēte (Armaet), (and) Uzbia (Izibia), his fortified cities. I confined the people living in those cities and (thus) constricted (and) cut short their lives. (iii 50) I conquered, destroyed, demolished, (and) burned that district with fire. [I laid wast]e to (an area of) fifteen days march and poured out (over it) the silence (of desolation).

iii 4444

ú-maš-šir URU.i-zir- URU LUGAL-ti-šú

iii 4545

a-na URU.at-ra-a-na URU tukul-ti-šú in-na-bit

iii 4646

e-ḫu-uz mar-- URU.i-zir- URU.ur-me-e-te

iii 4747

URU.uz-bi-a URU.MEŠ dan-nu-ti-šú al-me

iii 4848

UN.MEŠ a-ši-bu-ti URU.MEŠ šá-a-tu-nu

iii 4949

e-si-ir-ma nap-šat-su-nu ú-si-iq ú-kar-ri

iii 5050

na-gu-u šu-a-tu ak-šu-ud ap-pul aq-qur ina dGIŠ.BAR aq-mu

iii 5151

ma-lak 10 u₄-me 5 u₄-me [ú-šaḫ]-rib-ma šá-qu-um-ma-22

iii 5252

at-bu-uk ina me-ti-iq ger-ri-ia URU.MEŠ šá li-me-et URU.pad-di-ri

(iii 52b) In the course of my campaign, I conquered, burn[ed] with fire, (and) plundered the cities in the environs of the city Paddira, which the Manneans had taken away (and) appropriated for themselves in the time of the kings, [my ancestor]s. I returned those cities to the territory of Assyria.

iii 5353

šá ina ter-ṣi LUGAL.MEŠ [AD].MEŠ-ia KUR.man-na-a-a e-ki-mu

iii 5454

a-na i-di ra-ma-ni-šú-nu ú-ter-ru23

iii 5555

ak-šu-ud ina dGIŠ.BAR aq-mu áš-lu-la šal-lat-sún

iii 5656

URU.MEŠ šá-a-tu-nu a-na mi-ṣir KUR AN.ŠÁR.KI ú-ter

iii 5757

na-gu-u šá URU.ar-si-ia-ni-24

(iii 57) I leveled (and) burned with fire the district of the city Arsiyaniš, which is between the city Azaqa[n]ani and (lit. “of”) Mount Ḫarsi, which is before the land of the Kumu[rd]eans, who are in the land Mannea. I killed Rayadišadî, their fortress commander, (and) I plundered it (Arsiyaniš).

iii 5858

ša bi-rit URU.a-za-qa-na-ni25

iii 5959

ša KUR.ḫa-ar-si šá-di-i

iii 6060

ša SAG KUR.ku-mu-ur-da-a-a šá -reb KUR.man-na-a-a

iii 6161

as-pu-un ina dGIŠ.BAR aq-mu

iii 6262

mra-a-a-<<da>>-di-šá-di-i .GAL URU.ḪAL.ṢU-šú-nu a-duk

iii 6363

áš-lu-la šal-lat-su

iii 6464

na-gu-u šá URU.e-ri-is-te-ia-na ak-šu-ud

(iii 64) I conquered the district of the city Eristeyana, flat[te]ned i[ts] villages, burned (them) with fire, (and) plundered them. With the assault of my battle array, I laid waste to his district (and) made his entire land smaller. I returned safely with much plunder (and) substantial booty (and) set foot in Assyrian territory.

iii 6565

URU.MEŠ-šú as-pu-un ina dGIŠ.BAR aq-mu áš-lu-la šal-lat-sún

iii 6666

ina ti-ib -ia na-gu-šú ú-šaḫ-rib

iii 6767

ú-ṣa-aḫ-ḫir nap-ḫar KUR-šú

iii 6868

it-ti ḫu-ub-ti ma--di šal-la-ti ka-bit-te26

iii 6969

šal-meš a-tu-ra ak-bu-sa mi-ṣir KUR -šur.KI URU.bi-ir-ru-a

(iii 69b) (As for) the cities Birrūa, Šarru-iqbi, (and) Gusinê, cities that were formerly within the territory of Assyria which the Manneans had taken away in the time of [the k]ings, my ancestors, I conquered those settlements. I tore the land Mannea apart from within. I carried off to Assyria (their) horses, (their) equipment, (and) their implements of war. I reorganized those cities (and) returned (them) to the territory of Assyria.

iii 7070

URU.LUGAL-iq-bi URU.gu-si--e URU.MEŠ maḫ-ru-u-te šá mi-ṣir KUR -šur.KI

iii 7171

ša ina ter-ṣi LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia e-ki-mu KUR.man-na-a-a da-ád-me

iii 7272

šá-a-tu-nu ak-šu-ud KUR.man-na-a-a TA lìb-bi as-suḫ

iii 7373

ANŠE.KUR.RA.MEŠ til-li ú-nu-ut -šú-nu áš-lu-la ana KUR -šur.KI

iii 7474

URU.MEŠ šá-a-tu-nu a-na -šu-ti aṣ-bat

iii 7575

ú-ter-ra a-na mi-ṣir KUR -šur.KI

iii 7676

maḫ-še-e-ri la pa-liḫ EN-ti-ia

(iii 76) (As for) Aḫšēri, who did not fear my lordly majesty, (the god) Aššur and the goddess Ištar placed him in the hands of his servants. The people of his land incited a rebellion against him (and) they cast his corpse into a street of his city.

iii 7777

AN.ŠÁR u d15 im-nu-šú ina ŠU.II ARAD.MEŠ-šú

iii 7878

UN.MEŠ KUR-šú si-ḫu UGU-šú ú-šab-šú-u

iii 7979

ina SILA URU-šu id-du-u pa-gar-šú

iii 8080

EGIR-nu mú-al-li-i DUMU-šú ú-šib ina GIŠ.GU.ZA-šú

(iii 80) Afterwards, Uallî, his son, sat on his throne. He saw the might of the deities Aššur, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, the great gods, my lords, and bowed down to my yoke. For the preservation of his (own) life, he opened up his hands to me (and) (iii 85) made an appeal to my lordly majesty. He sent Erisinni, his heir designate, to Nineveh and he kissed my feet. I had mercy on him. I dispatched my messenger with (a message of) goodwill to him. He sent me (his) daughter, his own offspring, to serve as a housekeeper. (As for) his former payment, (iii 90) which they had discontinued in the time of the kings, my ancestors, they carried (it) before me. I added thirty horses to his former payment and imposed (it) upon him.

iii 8181

da-na-an AN.ŠÁR dEN dAG d15 šá URU.NINA.KI27

iii 8282

d15 šá URU.LÍMMU-DINGIR DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia

iii 8383

e-mur-ma ik-nu-šá a-na GIŠ.ŠUDUN-ia

iii 8484

áš-šú ba-laṭ ZI--šú up-na-a-šú ip-ta-a

iii 8585

ú-ṣal-la-a be-lu-u-ti me-ri-si-in-ni28

iii 8686

DUMU -ti-šú a-na NINA.KI -pur-am-ma ú-na-šiq GÌR.II-ia

iii 8787

ARḪUŠ ar-ši-šú .A KIN-ia šá šul-me ú-ma-ʾe-er EDIN--šú

iii 8888

DUMU.MUNUS ṣi-it lìb-bi-šú ú-še-bi-la ana e-peš MUNUS.AGRIG-u-ti

iii 8989

ma-da-at-ta-šú maḫ-ri- šá ina tar-ṣi LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia

iii 9090

ú-šab-ṭi-lu -šu-u-ni a-di maḫ-ri-ia

iii 9191

30 ANŠE.KUR.RA.MEŠ UGU ma-da-at-ti-šú maḫ-ri-te ú-rad-di-ma

iii 9292

e-mid-su ina u₄-me-šú-ma mbi-ri-is-ḫa-at-ri .EN.URU ša mad-a-a

(iii 92b) At that time, (as for) Birisḫatri, a city ruler of the Medes, (and) Sarati (and) Pariḫi, two sons of Gagî, a city ruler of the land Saḫi, who had cast off the yoke of my lordship, I conquered (and) plundered seventy-five of their fortified cities. I captured them alive (and) brought (them) to Nineveh, my capital city.

Column iv
iv 1iv 1

msar-a-ti mpa-ri-ḫi 2 DUMU.MEŠ mga-gi

iv 22

.EN.URU KUR.sa-ḫi ša iṣ-lu-u GIŠ.ŠUDUN EN-ti-ia

iv 33

75 URU.MEŠ-šú-nu dan-nu-ti ak-šu-ud áš-lu-la šal-la-sún

iv 44

šá-a-šu-nu bal-ṭu-su-nu ina ŠU.II aṣ-bat

iv 55

ú-bi-la ana URU.NINA.KI URU EN-u-ti-ia

iv 66

man-da-ri-a .EN.NAM KUR.ur-ár-ṭi29

(iv 6) (As for) Andaria, the governor of the land Urarṭu, who had advanced (and) marched during the night to conquer the lands (of the cities) Uppumu and Kullimeri, the people living in the city Kullimeri, servants who belonged to me, inflicted a heavy defeat on him during the night. They did not spare anyone. They cut off the head of Andaria and they brought (it) to Nineveh, before me.

iv 77

šá a-na ka-šá-ad KUR.up-pu-um-me u KUR.kul-li-im-me-ri30

iv 88

ir-da-a il-li-ka -reb mu-ši-ti

iv 99

UN.MEŠ a-ši-bu-ti URU.kul-li-im-me-ri

iv 1010

ARAD.MEŠ da-gíl pa-ni-ia

iv 1111

ina šat mu-ši di-ik-ta-šú ma-as-su i-du-ku

iv 1212

la iz-zi-bu a-a-um-ma

iv 1313

SAG.DU man-da-re-e ik-ki-su-nim-ma

iv 1414

a-na URU.NINA.KI ina maḫ-ri-ia ú-bil-u-ni



iv 1515

ina 6-ši ger-ri-ia UGU mur-ta-ki MAN KUR.ELAM.MA.KI

(iv 15) On my sixth campaign, I marched against Urtaku, the king of the land Elam who did not remember the kindness of the father who had engendered me (nor) did he respect my friendship. After famine occurred in the land Elam (and) hunger had set in, I sent to him grain, (which) sustains the live(s) of people, and (thus) (iv 20) held him by the hand. (As for) his people, who had fled on account of the famine and settled in Assyria until it rained (again) in his land (and) harvests grew I sent those people who had stayed alive in my land (back) to him. But (as for) the Elamite whose aggression I had not thought possible (lit. “I did not speak with my heart”) (and) (iv 25) a fight with whom I had not contemplated Bēl-iqīša, the Gambulian, Nabû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur), servants who belonged to me, (and) Marduk-šuma-ibni, a eunuch (lit. “eunuchs”) of Urtaku who had sided with them, incited Urtaku, the king of the land Elam, with lies to fight with the land of Sumer and Akkad.

iv 1616

lu-u al-lik ša MUN AD -ia la ḫa-as-su

iv 1717

la iṣ-ṣu-ru ib-ru-ti ul- ina KUR.ELAM.MA.KI

iv 1818

su-un-qu -ku-nu ib-ba-šú-u -eb-re-tu

iv 1919

dnisaba ba-laṭ ZI-tim UN.MEŠ ú-še-bil-šú-ma

iv 2020

aṣ-bat ŠU.II-su UN.MEŠ-šú šá la-pa-an su-un-

iv 2121

in-nab-tu-u-nim-ma ú-ši-bu -reb KUR -šur.KI

iv 2222

a-di zu-un-nu ina KUR-šú iz-nu-nu ib-ba-šu-u BURU₁₄

iv 2323

UN.MEŠ šá-a-tu-nu šá ina KUR-ia ib-lu-ṭu ú-še-bil-šú-ma

iv 2424

.ELAM.MA-a-a šá ti-bu-us-su it-ti lìb-bi-ia la da-ba-ku

iv 2525

la ḫa-as-sa-ku ṣe-let-su mEN-BA-šá KUR.gam-bu-la-a-a

iv 2626

mdMUATI-MU-KAM- ..EN.NA ARAD.MEŠ da-gíl pa-ni-ia

iv 2727

mdAMAR.UTU-MU- .šu-ut SAG.MEŠ šá mur-ta-ki šá it-ti-šú-nu

iv 2828

-ku-nu pi-i-šu ana mit-ḫu-ṣi KUR EME.GI₇ u URI.KI

iv 2929

ina pi-ir-ṣa-a-ti id-ku-u-ni mur-ta-ki MAN KUR.ELAM.MA.KI

iv 3030

mur-ta-ki šá la ag-ru-šú qa-bal-šú id-ka-a

(iv 30) Urtaku, whom I had not antagonized, set his attack in motion (and) hastily brought war to Karduniaš (Babylonia). On account of the assault of the Elamite, a messenger came to Nineveh and told me (the news). (iv 35) I was not concerned about this news of Urtaku’s assault. (Because) he had regularly s[en]t his envoys (with messages) of peace before me, I dispatched my messenger to see the king of the land Elam. He went quickly, returned, and (iv 40) reported to me an accurate report, saying: “The Elamites cover the land Akkad, all of it, like a swarm of locusts. Against Babylon, (his) camp is pitched and (his) military camp is laid.”

iv 3131

a-na KUR.kár-ddun-ía-àš ur-ri-ḫa ta-ḫa-zu

iv 3232

áš-šú ZI?-ut .e-la-me-e .A KIN31

iv 3333

a-na NINA.KI il-li-kam-ma iq-ba-a ia-a-te

iv 3434

a-ma-ti šá-a-ti-na ša ti-bu-ti mur-ta-ki

iv 3535

ul áš-du-ud ina lìb-bi-ia

iv 3636

šu-ut .MAḪ.MEŠ-šú šá su-lum-me-e

iv 3737

-ta-nap-[pa]-ra ina maḫ-ri-ia

iv 3838

a-na a-mar MAN KUR.ELAM.MA.KI .A KIN-ia ú-ma-ʾe-er

iv 3939

ḫa-an-ṭiš il-lik i-tu-ram-ma

iv 4040

a-ma-a-te ka-a-a-ma-na-ti ú-šá-an-na-a ia-a-te

iv 4141

um-ma .e-la-mu-u GIM ZI-ut BURU₅.ḪI.A

iv 4242

ka-tim KUR URI.KI ka-li-šá ṣe-er .DINGIR.RA.KI

iv 4343

-man-nu šá-kin-ma na-di ma-dak- ana na-ra-ru-ti

(iv 43b) To aid the gods Bēl (Marduk) and Nabû, gods of mine whose divinity I constantly revered, I mustered my battle troops and set out on the road. He heard about the advance of my expeditionary force and (then) fear overwhelmed him and he returned to his (own) land. I went after him (and) brought about his defeat. I drove him away as far as the border of his land.

iv 4444

dEN u dAG DINGIR.MEŠ-ia šá ap-tal-la-ḫu DINGIR-us-su-un

iv 4545

ERIM.MEŠ -ia ad-ke-e-ma aṣ-ba-ta ḫar-ra-nu

iv 4646

a-lak ger-ri-ia -me-ma ḫat-tu is-ḫúp-šú-ma

iv 4747

i-tur ana KUR-šú EGIR-šú aṣ-bat a-bi-ik-ta-šú áš-kun

iv 4848

aṭ-ru-us-su a-di mi-ṣir KUR-šú

iv 4949

mur-ta-ki LUGAL KUR.ELAM.MA.KI šá la iṣ-ṣu-ru ib-ru-ti

(iv 49) (As for) Urtaku, the king of the land Elam who had not respected my friendship, whom death called on a day (that was) not his fate, who came to an end (and) withered away while wailing he no (longer) set foot upon the land of the living. In that year, his life came to an end (and) he passed away.

iv 5050

ina u₄-me la šim-ti-šú mu-ú-tu ú-ga-ru-u32

iv 5151

ina ta--ḫi iq-tu-u i-zu-bu

iv 5252

ina qaq-qa-ri ba-la-ṭi GÌR.II-šú ul -kun

iv 5353

ina MU.AN.NA-šú na-piš-ta-šú iq-ti

iv 5454

il-lik nam-mu-ši-šú mEN-BA-šá .gam-bu-la-a-a

(iv 54b) (As for) Bēl-iqīša, a Gambulian who had cast off the yoke of my lordship, he laid down (his) life through the bite of a mouse.

iv 5555

ša iṣ-lu-ú GIŠ.ŠUDUN EN-u-ti-ia ina ni-šik PÉŠ -ta-kan na-piš-

iv 5656

mdMUATI-MU-KAM- ..EN.NA la na-ṣir a-de-e

(iv 56) (As for) Nabû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur) who did not honor (my) treaty, he suffered from dropsy, (that is) “full water.”

iv 5757

-ši a-ga-nu-til-la-a A.MEŠ SA₅.MEŠ

iv 5858

mdAMAR.UTU-MU- .šu-ut SAG-šú mu-šad-bi-ib-šú

(iv 58) (As for) Marduk-šuma-ibni, his (Urtaku’s) eunuch, the instigator who had incited Urtaku to plot evil (deeds), the god Marduk, the king of the gods, imposed his grievous punishment upon him.

iv 5959

ša MUNUS.ḪUL ú-šak-pi-du a-na mur-ta-ki

iv 6060

e-mid-su dAMAR.UTU MAN DINGIR.MEŠ še-er-ta-šú GAL-

iv 6161

ina 1-et MU.AN.NA -eḫ-ret a-ḫa-meš

(iv 61) Within one year, they (all) laid down (their) live(s) at the same time. The angry heart of (the god) Aššur had not relented against them, nor had the mood of the goddess Ištar, (iv 65) who had encouraged me, become tranquil towards them. They overthrew his royal dynasty. They made somebody else assume dominion over the land Elam.

iv 6262

-ku-nu na-piš- lìb-bi AN.ŠÁR ag-gu

iv 6363

ul i-nu-uḫ-šu-nu-ti

iv 6464

ul ip-šaḫ-šu-nu-ti ka-bit-ti d-tar

iv 6565

ša ú-tak-kil-an-ni

iv 6666

BALA-e LUGAL-ti-šú -ki-pu

iv 6767

be-lut KUR.e-lam-ti ú-šal-qu-u šá-nam-ma

iv 6868

ar-ka mte-um-man tam-šil GAL₅. ú-šib ina GIŠ.GU.ZA

(iv 68) Afterwards, Teumman, the (very) image of a gallû-demon, sat on the throne of Urtaku. He constantly sought out evil (ways) to kill the children of Urtaku (and) the children of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the brother of Urtaku. Ummanigaš, Ummanappa, (and) Tammarītu the sons of Urtaku, the king of the land Elam Kudurru (and) Parrû the sons of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), (iv 75) the king who came before Urtaku together with sixty members of the royal (family), countless archers, (and) nobles of the land Elam fled to me before Teumman’s slaughtering and grasped the feet of my royal majesty.

iv 6969

mur-ta-ki a-na da-a-ki DUMU.MEŠ mur-ta-ki

iv 7070

a-na DUMU.MEŠ mum-man-al-da-še ŠEŠ mur-ta-ki33

iv 7171

-te--ʾa-a MUNUS.ḪUL

iv 7272

mum-man-i-gaš mum-man-ap-pa mtam-ma-ri-tu34

iv 7373

DUMU.MEŠ mur-ta-ki LUGAL KUR.ELAM.MA.KI35

iv 7474

mku-dúr-ru mpa-ru-ú DUMU.MEŠ mum-man-al-da-še

iv 7575

LUGAL a-lik pa-ni mur-ta-ki36

iv 7676

ù 60 NUMUN LUGAL ina la -ni ERIM.MEŠ GIŠ.PAN37

iv 7777

DUMU ba--e ša KUR.ELAM.MA.KI

iv 7878

la-pa-an da-a-ki mte-um-man38

iv 7979

in-nab-tu-nim-ma iṣ-ba- GÌR.II LUGAL-ti-ia



iv 8080

ina 7-e ger-ri-ia UGU mte-um-man MAN KUR.ELAM.MA.KI

(iv 80) On my seventh campaign, I marched against Teumman, the king of the land Elam who had regularly sent his envoys to me concerning Ummanigaš, Ummanappa, (and) Tammarītu the sons of Urtaku, the king of the land Elam (and) Kudurru (and) Parrû the sons of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the brother of Urtaku, (former) king of the land Elam (iv 85b) (asking me) to send (back) those people who had fled to me and grasped my feet. I did not grant him their extradition. Concerning the aforementioned, he sent insults monthly by the hands of Umbadarâ and Nabû-damiq. (v 1) Inside the land Elam, he was bragging in the midst of his troops. I trusted in the goddess Ištar, who had encouraged me. I did not comply with the utterance(s) of his provocative speech (lit. “mouth”). I did not give him those fugitives.

iv 8181

lu-u al-lik šá UGU mum-man-i-gaš mum-man-ap-pa

iv 8282

mtam-ma-ri-tu DUMU.MEŠ mur-ta-ki LUGAL KUR.ELAM.MA.KI

iv 8383

mku-dúr-ru mpa-ru-ú DUMU.MEŠ mum-man-al-da-še

iv 8484

ŠEŠ mur-ta-ki LUGAL KUR.ELAM.MA.KI

iv 8585

.MAḪ.MEŠ-šú -ta-nap-pa-ra ana še-bu-li

iv 8686

UN.MEŠ šá-a-tu-nu šá in-nab-tu-nim-ma

iv 8787

iṣ-ba- GÌR.II-ia še-bul-šú-nu ul aq-bi-šú39

iv 8888

ina UGU me-re-ḫe-e-ti ina ŠU.II mum-ba-da-ra-a

iv 8989

ù mdMUATI-SIG₅-iq -ta-nap-pa-ra ITI-šam

Column v
v 1v 1

-reb KUR.ELAM.MA.KI -tar-ra-aḫ ina UKKIN ERIM.ḪI.A-šú40

v 22

at-kil a-na d15 šá ú-tak-kil-an-ni41

v 33

-bit pi-i-šu er-ḫu ul am-gúr ul a-din-šú42

v 44

mun-nab-ti šá-a-tu-nu mte-um-man le-mut-

(v 4b) Teumman constantly sought out evil (deeds), (but) the god Sîn (also) sought out inauspicious omens for him. In the month Duʾūzu (IV), an eclipse (of the moon) lasted longer than the third watch of the night, until daylight, the god Šamaš saw it, and it lasted like this the entire day, (thus signifying) the end of the reign of the king of the land Elam (and) the destruction of his land.

v 55

-te--ʾa-a d30 -te--ʾa-šú

v 66

GIŠKIM.MEŠ MUNUS.ḪUL ina ITI.ŠU AN.MI šat ur-ri EN ZÁLAG43

v 77

-ta-ni-iḫ-ma dUTU IGI-šú-ma ki-ma šu-a-tu-ma

v 88

kal u₄-me -ta-ni-iḫ a-na -it BALA.MEŠ

v 99

MAN KUR.ELAM.MA.KI ZÁḪ KUR-šú

v 1010

ú-kal-lim-an-ni GURUN .BAR-šú ša la in--nu-u

(v 10) “The Fruit” (the god Sîn) revealed to me his decision, which cannot be changed. At that time, a mishap befell him: His lip became paralyzed, his eyes turned back, and a seizure had taken place inside him. He was not ashamed by these measures that (the god) Aššur and the goddess Ištar had taken against him, (and) he mustered his troops.

v 1111

ina u₄-me-šú-ma mi-iḫ-ru im-ḫur-šu-ma

v 1212

NUNDUM-su uk-tam-bil-ma IGI.II-šú is-ḫur-ma

v 1313

ga-ba-ṣu -šá-kin ina lìb-bi-šu44

v 1414

it-ti ep-še-e-ti an-na-a-ti šá AN.ŠÁR u d1545

v 1515

e-pu-šú- ul i-ba-áš id-ka-a ERIM.ḪI.A-šú

v 1616

ina ITI.NE ITI na-an-mur-ti MUL.PAN

(v 16) During the month Abu (V) the month of the heliacal rising of the Bow Star, the festival of the honored queen, the daughter of the god Enlil (the goddess Ištar) to revere her great divinity, I resided in the city Arbela, the city that her heart loves, (v 20) (when) they reported to me news concerning an Elamite attack, which he (Teumman) had started against me without divine approval, saying: “Teumman, whose judgement the goddess Ištar had clouded (lit. “altered”), spoke as follows, saying: ‘I will not stop until I go (and) do battle with him.’”

v 1717

i-sin-ni šar-ra-ti ka-bit-ti DUMU.MUNUS dEN.LÍL

v 1818

a-na pa-laḫ DINGIR-ti-šá GAL-ti áš-ba-ak

v 1919

ina URU.LÍMMU-DINGIR URU na-ram lìb-bi-šá

v 2020

áš-šú ti-bu-ut .e-la-me-e šá ba-lu-u DINGIR it-ba-a46

v 2121

ú-šá-an-nu-u-ni ṭè-e-mu um-ma mte-um-man

v 2222

ki-a-am iq-bi šá d15 ú-šá-an-nu-u -lik ṭè-me-šú

v 2323

um-ma ul ú-maš-šar a-di al-la-ku it-ti-šú47

v 2424

ep-pu-šú mit-ḫu-ṣu- šu-ut me-re-eḫ-te an-ni-te

(v 24b) On account of these insolent words that Teumman had spoken, I made an appeal to the sublime goddess Ištar. I stood before her, knelt down at her feet, (and) made an appeal to her divinity, while my tears were flowing, saying:

v 2525

šá mte-um-man iq-bu-u am-ḫur šá-qu- d-tar

v 2626

a-zi-iz ana tar-ṣi-šá ak--is šá-pal-šá

v 2727

DINGIR-us-sa ú-sap-pa-a il-la-ka di-ma-a-a

v 2828

um-ma dbe-let URU.LÍMMU-DINGIR.KI a-na-ku m-šur--A MAN KUR -šur.KI

(v 28b) “O Divine Lady of the city Arbela! I, Ashurbanipal, king of Assyria, the creation of your hands whom (the god) Aššur the father who had engendered you requires, (v 30) whose name he has called to restore sanctuaries, to successfully complete their rituals, to protect their secret(s), (and) to please their hearts: I am assiduous towards your places (of worship). I have come to revere your divinity (and) successfully complete your rituals. However, he, Teumman, the king of the land Elam who does not respect the gods, is fully prepared to fight with my troops.”

v 2929

bi-nu-ut ŠU.II-ki šá iḫ-šu-ḫu-šú AN.ŠÁR AD ba-nu-ki

v 3030

a-na ud-du- -re-e-ti šul-lum par-ṣe-šú-un

v 3131

na-ṣir pi-riš-te-šú-un šu-ṭu-ub lìb-bi-šú-un48

v 3232

im-bu-u zi-kir-šú a-na-ku áš-re-e-ki áš-te--ʾi-i

v 3333

al-li-ka a-na pa-laḫ DINGIR-ti-ki šul-lum par-ṣe-e-ki

v 3434

ù šu-ú mte-um-man MAN KUR.ELAM.MA.KI la mu-šá-qir DINGIR.MEŠ

v 3535

ku-ṣur ka-li a-na mit-ḫu-ṣi ERIM.ḪI.A-ia

v 3636

um-ma at-ti dbe-let be-le-e-ti i-lat qab-li be-let

(v 36) “You, the divine lady of ladies, the goddess of war, the lady of battle, the advisor of the gods her ancestors the one who speaks good thing(s) about me before (the god) Aššur the father who had engendered you (so that) at the glance of his pure eyes he desired me to be king with regard to Teumman, the king of the land Elam (v 40) who placed a burden on (the god) Aššur the king of the gods, the father who had engendered you he mustered his troops, prepared for battle, (and) sharpened his weapons in order to march to Assyria.”

v 3737

ma-li-kàt DINGIR.MEŠ AD.MEŠ-šá šá ina ma-ḫar AN.ŠÁR AD -ki

v 3838

SIG₅- taq-bi-i i-na ni- IGI.II-šú .MEŠ iḫ-šu-ḫa-an-ni

v 3939

a-na LUGAL-u-ti áš-šú mte-um-man MAN KUR.ELAM.MA.KI

v 4040

šá ana AN.ŠÁR MAN DINGIR.MEŠ AD -ki iḫ-tu-u bil-tu

v 4141

id-ka-a ERIM.ḪI.A-šú ik-ṣu-ra ta-ḫa-zu

v 4242

ú-šá-ʾi-i-la GIŠ.TUKUL.MEŠ-šú a-na a-lak KUR -šur.KI

v 4343

um-ma at-ti qa-rit-ti DINGIR.MEŠ ki-ma GUN

(v 43) “You, the heroic one of the gods, drive him away like a ... in the thick of battle and (then) raise a storm, an evil wind, against him.”

v 4444

ina qa-bal tam-ḫa-ri pu-uṭ-ṭi-ri-šú-ma di-kiš-šú me-ḫu-u

v 4545

IM lem-nu in-ḫe-ia šu-nu-ḫu-ti d15 -me-ma

(v 45b) The goddess Ištar heard my sorrowful plight and said to me “Fear not!” She gave me confidence, (saying): “Because of your entreaties, which you directed towards me, (and because) your eyes were filled with tear(s), I had mercy (on you).”

v 4646

la ta-pal-laḫ iq-ba-a ú-šar-ḫi-ṣa-an-ni lìb-bu

v 4747

a-na ni- ŠU.II-ka šá taš-šá-a IGI.II-ka im-la-a di-im-

v 4848

ar-ta-ši re-e-mu ina šat mu-ši šu-a-tu šá am-ḫur-ši

(v 48b) During the course of the night that I had appealed to her, a dream interpreter lay down and saw a dream. He woke up and (then) reported to me the night vision that the goddess Ištar had shown him, saying:

v 4949

1-en .šab-ru-u ú-tu-ul-ma i-na-aṭ-ṭal MÁŠ.GI₆

v 5050

i-gi-il-ti-ma tab-rit mu-ši ša d15 ú-šab-ru-šú

v 5151

ú-šá-an-na-a ia-a-ti um-ma d15 a-ši-bat URU.LÍMMU-DINGIR

(v 51b) “The goddess Ištar who resides in the city Arbela entered and she had quivers hanging on the right and left. She was holding a bow at her side (and) she was unsheathing a sharp sword that (was ready) to do battle. You (Ashurbanipal) stood before her (v 55) (and) she was speaking to you like (your own) birth-mother. The goddess Ištar, the sublime one of the gods, called out to you, instructing you, saying: ‘You are looking forward to waging war (and) I myself am about to set out towards my destination (the battlefield).’ You (then) said to her, saying: (v 60) ‘Let me go with you, wherever you go, O Lady of Ladies!’ She replied to you, saying: ‘You will stay in the place where you are (currently) residing. Eat food, drink wine, make music, (and) revere my divinity. In the meantime, I will go (and) accomplish this task, (thus) I will let (you) achieve (v 65) your heart’s desire. Your face will not become pale, your feet will not tremble, you will not wipe off your sweat in the thick of battle.’ She took you into her sweet embrace and protected your entire body. Fire flared up in front of her. She went off furiously outside. She directed her attention towards Teumman, the king of the land Elam with whom she was angr[y].”

v 5252

e-ru-ba-am-ma 15 u 2.30 tu-ul-la-ta -pa-a-ti

v 5353

tam-ḫa-at GIŠ.PAN ina i-di-šá šal-pat nam-ṣa-ru zaq- šá e-peš ta-ḫa-zi

v 5454

ma-ḫar-šá ta-zi-iz ši-i ki-ma AMA

v 5555

a-lit-ti i-tam-ma-a it-ti-ka

v 5656

il-si-ka d15 šá-qut DINGIR.MEŠ i-šak-kan-ka ṭè-e-mu

v 5757

um-ma ta-na-aṭ-ṭa-la a-na e-peš šá-áš-me

v 5858

a-šar pa-nu-u-a šak-nu te-ba-ku a-na-ku

v 5959

at-ta ta-qab-bi-šá um-ma a-šar tal-la-ki49

v 6060

it-ti-ki lul-lik dbe-let GAŠAN.MEŠ

v 6161

ši-i tu-šá-an-nak-ka um-ma at-ta a-kan-na lu áš-ba-ta

v 6262

a-šar maš-kán-i-ka a-kul a-ka-lu ši-ti ku-ru-un-nu

v 6363

nin-gu- šu-kun nu-ʾi-id DINGIR-ti

v 6464

a-di al-la-ku šip-ru šu-a-tu ep-pu-šú ú-šak-šá-du50

v 6565

ṣu-um-me-rat lìb-bi-ka

v 6666

pa-nu-u-ka ul ur-raq ul i-nàr-ru-ṭa GÌR.II-ka

v 6767

ul ta-šam-maṭ zu-ut-ka ina MURUB₄ tam-ḫa-ri

v 6868

ina ki-rim--šá DÙG.GA taḫ-ṣi-in-ka-ma taḫ-te-na gi-mir la-ni-ka

v 6969

pa-nu--šá dGIŠ.BAR in-na-pi-iḫ

v 7070

šam-riš ta-at-ta-ṣi a-na a-ḫa-a-ti51

v 7171

e-li mte-um-man MAN KUR.ELAM.MA.KI

v 7272

ša ug-gu-ga-ta pa-nu--šá taš-kun

v 7373

ina ITI.KIN ši-pir dINANNA.MEŠ i-sin-ni AN.ŠÁR ṣi-i-ru

(v 73) In the month Ulūlu (VI), “the work of the goddesses,” the festival of the exalted (god) Aššur, the month of the god Sîn, the light of heaven and netherworld, I trusted in the decision of (v 75) the bright divine light (Sîn) and the message of the goddess Ištar, my lady, which cannot be changed. I mustered my battle troops, warriors who dart about in the thick of battle by the command of the deities Aššur, Sîn, and Ištar. I set out on the path against Teumman, the king of the land Elam, and took the direct road.

v 7474

ITI d30 na-an-nàr AN-e u KI-tim at-kil ana .BAR

v 7575

dŠEŠ.KI-ri nam-ri ù ši-pir d15 GAŠAN-ia šá la in-nen-nu-u

v 7676

ad-ke ERIM.MEŠ .MEŠ-ia mun-daḫ-ṣe šá ina -bit AN.ŠÁR d30 u d15

v 7777

it-ta-na-áš-ra-bi-ṭu ina MURUB₄ tam-ḫa-ri

v 7878

e-li mte-um-man MAN KUR.ELAM.MA.KI ur-ḫu aṣ-bat-ma

v 7979

-te-še-ra ḫar-ra-nu el-la-mu-u-a mte-um-man MAN KUR.ELAM.MA.KI

(v 79b) Before me, Teumman, the king of the land Elam, set up camp in the city Bīt-Imbî. He heard about the entry of my royal majesty into (the city) Dēr and fear took hold of him. Teumman became frightened, turned around, (and) entered the city Susa. In order to save his (own) life, he distributed silver (and) gold to the people of his land. He redeployed his allies, who march at his side, to his front and amassed (them) before me. He established the Ulāya River as his defensive position and kept (me from) the watering places.

v 8080

ina URU.É-mim-bi-i na-di ma-dak- e-reb LUGAL-ti-ia

v 8181

šá -reb BÀD.AN.KI -me-e-ma iṣ-bat-su ḫat-tu mte-um-man ip-làḫ-ma

v 8282

ana EGIR-šú i-tur e-ru-ub -reb URU.šu-šá-an

v 8383

.BABBAR .GI a-na šu-zu-ub ZI--šú ú-za-ʾi-iz a-na UN.MEŠ KUR-šú

v 8484

re-ṣe-e-šu a-lik Á.II-šu pa-nu--šú ú-ter-ram-ma52

v 8585

ug-dáp-pi-šá a-na maḫ-ri-ia

v 8686

ÍD.ú-la-a-a ana dan-nu-ti-šú -kun-ma iṣ-bat pa-an maš--e

v 8787

ina -bit AN.ŠÁR dAMAR.UTU DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ía šá ú-tak-kil-ú-in-ni53

(v 87) By the command of the gods Aššur (and) Marduk, the great gods, my lords, who had encouraged me through auspicious omens, dream(s), egirrû-oracle(s), (and) message(s) from ecstatics, (v 90) I brought about their defeat inside (the city) Tīl-Tūba. I blocked up the Ulāya River with their corpses (and) filled the plain of the city Susa with their bodies like baltu-plant(s) and ašāgu-plant(s). By the command of the gods Aššur (and) Marduk, the great gods, my lords, (v 95) in the midst of his troops, I cut off the head of Teumman, the king of the land Elam. The brilliance of (the god) Aššur and the goddess Ištar overwhelmed the land Elam and they (the Elamites) bowed down to my yoke.

v 8888

ina GIŠKIM.MEŠ MUNUS.SIG₅ MÁŠ.GI₆ INIM.GAR ši-pir maḫ-ḫe-e

v 8989

-reb DU₆-URU.tu-ba BAD₅.BAD₅-šú-nu áš-kun

v 9090

ina ADDA.MEŠ-šú-nu ÍD.ú-la-a-a

v 9191

as-ki-ir šal-ma-ti-šú-nu ki-ma GIŠ.DÌḪ u GIŠ.KIŠI₁₆

v 9292

ú-mal-la-a ta-mir-ti URU.šu-šá-an

v 9393

SAG.DU mte-um-man LUGAL KUR.ELAM.MA.KI ina -bit

v 9494

AN.ŠÁR u dAMAR.UTU DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia

v 9595

ak-kis ina UKKIN ERIM.ḪI.A-šú me-lam-me AN.ŠÁR u d15

v 9696

KUR.ELAM.MA.KI is-ḫu-up-ma ik-nu-šú a-na ni-ri-ía

v 9797

mum-man-i-gaš šá in-nab-tu iṣ-ba-tu GÌR.II-ía

(v 97) I placed Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), who had fled to me (and) had grasped my feet, on his (Teumman’s) throne. I installed Tammarītu, his third brother, as king in the city Ḫidalu. (With) the chariots, wagons, horses, mules, harness-broken (steeds), (and) equipment suited for war (vi 5) that I captured between the city Susa and the Ulāya River with the support of (the god) Aššur (and) the goddess Ištar, the great gods, my lords, by the command of (the god) Aššur and the great gods, my lords, I joyfully came out of the land Elam and salvation was established for my entire army.

Column vi
vi 1vi 1

ina GIŠ.GU.ZA-šú ú-še-šib mtam-ma-ri-tu ŠEŠ-šú šal-šá-a-a

vi 22

ina URU.ḫi-da-lu a-na LUGAL-ú-ti áš-kun

vi 33

GIŠ.GIGIR.MEŠ GIŠ.ṣu-um-bi ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ

vi 44

ṣi-mit-ti ni-i-ri GIŠ.til-li si-mat

vi 55

šá ina tukul-ti AN.ŠÁR d15 DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia

vi 66

bi-rit URU.šu-šá-an u ÍD.ú-la-a-a ik-šu-da ŠU.II-a-a

vi 77

ina -bit AN.ŠÁR u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia54

vi 88

ul-tu -reb KUR.ELAM.MA.KI ḫa-diš ú-ṣa-am-ma

vi 99

a-na gi-mir ERIM.ḪI.A-ia šá-lim-tu šak-na-at



vi 1010

ina 8-e ger-ri-ia UGU mdu-na-nu DUMU mEN-BA-šá

(vi 10) On my eighth campaign, I marched against Dunānu, son of Bēl-iqīša, to the land Gambulu, which had put its trust in the king of the land Elam (and) had not bowed down to my yoke. With my mighty battle array, (vi 15) I covered the land Gambulu in its entirety like a fog. I conquered the city Ša-pī-Bēl, his fortified city, whose location is situated between rivers.

vi 1111

a-na KUR.gam-bu-li lu-u al-lik

vi 1212

šá a-na LUGAL KUR.ELAM.MA.KI it-tak-lu

vi 1313

la ik-nu-šú a-na ni-ri-ia

vi 1414

ta-ḫa-zi dan-nu KUR.gam-bu-lu a-na si-ḫir-ti-šú

vi 1515

ki-ma MURU₉ ak-tùm

vi 1616

URU.šá-pi-i-dEN URU dan-nu-ti-šú55

vi 1717

ša -reb ÍD.MEŠ na-da-at šu-bat-su ak-šu-ud

vi 1818

mdu-na-nu ŠEŠ.MEŠ-šú ul-tu -reb URU šu-a-tu

(vi 18) I brought Dunānu (and) his brothers out of that city alive. I brought out his wife, his sons, his daughters, his (palace) women, male singers, (and) female singers and I counted (them) as booty. I brought out silver, gold, property, (and) the treasures of his palace and I counted (them) as booty. I brought out eunuchs, his attendants, engineers, (and) his food preparers and I counted (them) as booty. (vi 25) I brought out all of (his) artisans, as many as there were, the bond of city and steppe, and I counted (them) as booty. I brought out oxen, sheep and goats, horses, (and) mules, which were without number, and I counted (them) as booty. I did not leave a single person of his land ma[le] and female, young and old (and) I brought (them) out and counted (them) as booty.

vi 1919

bal-ṭu-su-un ú-še-ṣa-a

vi 2020

DAM-su DUMU.MEŠ-šú DUMU.MUNUS.MEŠ-šú MUNUS.sek-re-ti-šú

vi 2121

.NAR.MEŠ MUNUS.NAR.MEŠ ú-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu

vi 2222

.BABBAR .GI NÍG.ŠU na-kám-ti É.GAL-šú ú-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu

vi 2323

.šu-ut SAG.MEŠ man-za-az pa-ni-šú .kit-ki-tu-u mu-šá-ki-le-šú ú-še-ṣa-am-ma

vi 2424

šal-la-tiš am-nu gi-mir um-ma-a-ni ma-la ba-šu-u

vi 2525

mar-kas URU u EDIN ú-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu

vi 2626

GU₄.MEŠ ṣe-e-ni ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ

vi 2727

ša ni-ba la i-šú-u ú-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu

vi 2828

UN.MEŠ KUR-šú zi-kir u sin-niš TUR u GAL

vi 2929

e-du ul e-zib ú-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu

vi 3030

mmas-si-ra-a .[GAL] GIŠ.PAN šá mte-um-man MAN KUR.ELAM.MA.KI

(vi 30) I captured alive Massirâ, the [chief] archer of Teumman, the king of the land Elam, who was stationed inside the city Ša-pī-Bēl to provide support to the land Gambulu (and) to guard Dunānu. I cut off his head (and) beat (it) against the face of Dunānu, the ally who could not save him.

vi 3131

šá a-na kit-ri KUR.gam-bu-li ma-ṣar-tu mdu-na-nu

vi 3232

áš-bu -reb URU.šá-pi-i-dEN

vi 3333

bal-ṭu-us-su ina qa-ti aṣ-bat

vi 3434

SAG.DU-su ak-kís

vi 3535

it-ti pa-ni mdu-na-nu kit-ri la mu-še-zib-i-šú ar-pi-is56

vi 3636

URU šu-a- ap-pul aq-qur ina A.MEŠ -ḫar-miṭ

(vi 36) (As for) that city, I destroyed, demolished, (and) dissolved (it) with water; I annihilated (it). I laid waste that district (and) cut off the clamor of humans from it. With the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), (and) Nabû, the great gods, my lords, I killed my enemies (and) returned safely to Nineveh.

vi 3737

a-di la ba-še-e ú-šá-lik

vi 3838

na-gu-ú šu-a-tu ú-šaḫ-rib

vi 3939

ri-gim a-me-lu-ti ap-ru-sa EDIN--šú

vi 4040

ina tu-kul-ti AN.ŠÁR dEN dAG DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia57

vi 4141

.KÚR.MEŠ-ia a-ni-ir šal-meš a-tu-ra a-na NINA.KI

vi 4242

SAG.DU mte-um-man MAN KUR.ELAM.MA.KI ina mdu-na-nu a-lul58

(vi 42) I hung the head of Teumman, the king of the land Elam, around the neck of Dunānu. With the spoils of the land Elam (and) the booty of the land Gambulu, which I captured by the command of (the god) Aššur, with singers performing music, I entered Nineveh in (the midst of) celebration.

vi 4343

it-ti ki-šit-ti KUR.ELAM.MA.KI

vi 4444

šal-la-at KUR.gam-bu-li

vi 4545

ša ina -bit AN.ŠÁR ik-šu-da ŠU.II-a-a

vi 4646

it-ti .NAR.MEŠ e-piš nin-gu-ti

vi 4747

a-na NINA.KI e-ru-ub ina ḪÚL.MEŠ

vi 4848

mum-ba-da-ra-a mdMUATI-SIG₅-iq

(vi 48) (As for) Umbadarâ (and) Nabû-damiq, the envoys of Teumman [the k]ing of the land Elam by whose hands Teumman sent insolent message(s), whom I had detained before me by making (them) wait for the issuing of my decision, they saw the decapitated head of Teumman, their lord, in Nineveh and madness took hold of them. Umbadarâ pulled out his (own) beard (and) Nabû-damiq stabbed himself in the stomach with his iron belt-dagger.

vi 4949

.MAḪ.MEŠ šá mte-um-man LUGAL KUR.ELAM.MA.KI

vi 5050

ša mte-um-man ina ŠU.II-šú-nu -pu-ra

vi 5151

ši-pir me-re-eḫ-ti ša ina maḫ-ri-ia ak-lu-u

vi 5252

ú-qa-ʾu-ú pa-an ši-kin ṭè-me-ia

vi 5353

ni-kis SAG.DU mte-um-man EN-šú-nu -reb NINA.KI

vi 5454

e-mu-ru-ma šá--e ṭè-e-me iṣ-bat-su-nu-ti

vi 5555

mum-ba-da-ra-a ib-qu-nu ziq-na-a-šu

vi 5656

mdAG-SIG₅-iq ina GÍR AN.BAR šib-bi-šú is-ḫu-la kar-as-su

vi 5757

ni-kis SAG.DU mte-um-man ina GABA .GAL MURUB₄ URU

(vi 57) (As for) the decapitated head of Teumman, I displayed (it) opposite the Citadel Gate of Nineveh as a spectacle in order to show the people the might of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords the decapitated head of Teumman, the king of the land Elam.

vi 5858

ša NINA.KI ú-maḫ-ḫi-ra maḫ-ḫu-riš

vi 5959

áš-šú da-na-an AN.ŠÁR u d15 EN.MEŠ-ia UN.MEŠ kul-lu-me59

vi 6060

ni-kis SAG.DU mte-um-man LUGAL KUR.ELAM.MA.KI

vi 6161

mIBILA-a-a DUMU mdMUATI-sa-lim DUMU DUMU mdŠÚ-A-

(vi 61) (As for) Aplāya, son of Nabû-salim, grandson of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), whose father had fled to the land Elam before the father of the father who had engendered me after I had installed Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) as king in the land Elam, he (Ummanigaš) seized Aplāya, son of Nabû-salim, (and) sent (him) b[ef]ore me.

vi 6262

ša la-pa-an AD AD ba-ni-ia AD-šú in-nab-tu

vi 6363

a-na KUR.ELAM.MA.KI ul-tu mum-man-i-gaš -reb KUR.ELAM.MA.KI

vi 6464

áš-ku-nu ana LUGAL-ú-ti mIBILA-ia DUMU [m]dAG-sa-lim

vi 6565

iṣ-bat ú-še-bi-la a-di maḫ-ri-ia

vi 6666

mdu-na-nu msa-am-gu-na DUMU.MEŠ mdEN-BA-šá

(vi 66) (As for) Dunānu (and) Samgunu, sons of [l]-iqīša Gambulians whose ancestors had harassed the kings, my ancestors, and, moreover, (who) themselves disturbed my exercising the kingship I brought them inside Baltil (Aššur) and the city Arbela to praise (me) in the future.

vi 6767

KUR.gam-bu-la-a-a šá AD.MEŠ-šú-un a-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ía

vi 6868

ú-dal-li-pu-ma ù šu-nu ú-nàr-ri-ṭu e-peš

vi 6969

LUGAL-ti-ia -reb bal-til.KI ù URU.LÍMMU-DINGIR

vi 7070

a-na da-lál aḫ-ra-a-te ú-bil-šu-nu-ti60

vi 7171

šá mman-nu-ki-PAP.MEŠ .2-u šá mdu-na-ni

(vi 71) As for Mannu-kī-aḫḫē, the deputy of Dunānu, and Nabû-uṣalli, a city overseer of the land Gambulu, who had uttered grievous blasphem(ies) against my gods, I ripped out their tongue(s and) flayed them inside the city Arbela.

vi 7272

ù mdMUATI-ú-ṣal-li .šá UGU URU KUR.gam-bu-li

vi 7373

ša UGU DINGIR.MEŠ-ia iq-bu-u šil-la- GAL-ti

vi 7474

-reb URU.LÍMMU-DINGIR EME-šú-un áš-lu-up áš-ḫu-ṭa KUŠ-šú-un

vi 7575

mdu-na-nu -reb NINA.KI UGU GIŠ.ma-ka-ṣi id-du-šú-ma

(vi 75) (As for) Dunānu, they laid him on a slaughtering block inside Nineveh and slaughtered him like a lamb.

vi 7676

iṭ-bu-ḫu-šú as-liš si-it-ti ŠEŠ.MEŠ-šú šá mdu-na-ni

(vi 76b) (As for) the rest of the brothers of Dunānu and Aplāya, I killed (them), chopped up their flesh, (and) sent (them) out to be a spectacle in all of the lands.

vi 7777

ù mIBILA-a-a a-ni-ir UZU.MEŠ-šú-nu ú-na-kis

vi 7878

ú-še-bil a-na ta-mar-ti ma-ti-tan

vi 7979

mdMUATI-I mdEN-KAR-ir DUMU.MEŠ mdMUATI-MU-KAM- ..EN.NA

(vi 79) (As for) Nabû-naʾid (and) Bēl-ēṭir, sons of Nabû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur), whose father, the one who had engendered them, had stirred up Urtaku to fight with the land Akkad the bones of Nabû-šuma-ēreš, which they had taken out of the land Gambulu to Assyria, I made them (lit. “his sons”) crush those bones opposite the Citadel Gate of Nineveh.

vi 8080

šá AD ba-nu-šú-un mur-ta-ku id-ka-a a-na

vi 8181

mit-ḫu-ṣi KUR URI.KI GÌR.PAD.DA.MEŠ mdMUATI-MU-KAM-

vi 8282

šá ul-tu -reb KUR.gam-bu-li il-qu-u-ni a-na KUR -šur.KI

vi 8383

GÌR.PAD.DA.MEŠ šá-a-ti-na -eḫ-ret .GAL MURUB₄ URU

vi 8484

šá URU.ni-na-a

vi 8585

ú-šaḫ-ši-la DUMU.MEŠ-šú61



vi 8686

mum-man-i-gaš šá ṭa-ab- ma--as-su e-pu-šú-

(vi 86) (As for) Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), for whom I performed many act(s) of kindness (and) whom I installed as king of the land Elam, (and) who forgot my favor(s), did not honor the treaty sworn by the great gods, (and) accepted bribe(s) from the hands of the messengers of Šamaš-šuma-ukīn (my) unfaithful brother, my enemy he sent his forces with them to fight with my troops, my battle troops who were marching about in Karduniaš (Babylonia) (and) subduing Chaldea.

vi 8787

áš-ku-nu- a-na LUGAL-u-ti KUR.ELAM.MA.KI

vi 8888

ša SIG₅- la ḫa-as-su

vi 8989

la iṣ-ṣu-ru a-de-e ma-mit DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ

vi 9090

ul-tu ŠU.II .A KIN.MEŠ mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA

Column vii
vii 1vii 1

ŠEŠ la ke-nu .KÚR-ia im-ḫu-ru ṭa--62

vii 22

e-mu-qi-šú it-ti-šú-un -pu-ra

vii 33

a-na mit-ḫu-ṣi ERIM.ḪI.A-ia

vii 44

ERIM.MEŠ -ia šá ina KUR.kár-ddun-ía-àš

vii 55

it-ta-na-al-la-ku ú-kab-ba-su KUR.kal-du

vii 66

ina la i-de ṣe-er mun-da-si

(vii 6) Secretly, he (Ummanigaš) dispatched them to Undasu, a son of Teumman a (former) king of the land Elam and Zazaz, the city ruler of the land Pillatu, Parrû, the city ruler of the land Ḫilmu, Atta-metu, the chief archer, (and) Nēšu, a leader of the troops of the land Elam, to fight with the troops of Assyria (and) he gave them order(s). Ummanigaš said to Undasu as follows, (vii 15) saying: “Go, exact [reveng]e from Assyria for the father who had engendered you.” Unda[s]u, Zazaz, Parrû, Atta-metu, (and) Nēšu, together with the messengers of Šamaš-šuma-ukīn, (my) hosti[le] brother, set out en route and took the direct road.

vii 77

DUMU mte-um-man LUGAL KUR.ELAM.MA.KI

vii 88

ù mza-za-az .EN.URU KUR.pil-la-te63

vii 99

mpa-ru-ú .EN.URU KUR.ḫi-il-mu

vii 1010

mat-ta-me-tu .GAL GIŠ.PAN

vii 1111

m-e-šú a-lik pa-ni ERIM.ḪI.A šá KUR.ELAM.MA.KI

vii 1212

a-na mit-ḫu-uṣ-ṣi it-ti ERIM.ḪI.A KUR -šur.KI64

vii 1313

ú-ma-ʾe-er-šú-nu-ti -kun-šú-nu-te ṭè-e-mu

vii 1414

mum-man-i-gaš a-na mun-da-si ki-a-am iq-bi65

vii 1515

um-ma a-lik TA KUR -šur.KI ter-ra

vii 1616

[tuk-te₉]-e AD ba-ni-ka

vii 1717

mun-da-a-su? mza-za-az mpa-ru-u mat-ta-me-tu m-e-šú

vii 1818

it-ti .A KIN.MEŠ mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA ŠEŠ nak-ri

vii 1919

ur-ḫu iṣ-ba-tu-nim-ma -te-še-ru-ni ḫar-ra-nu

vii 2020

ERIM.MEŠ -ia ina URU.man-gi-si šá -reb URU.su-man-dir

(vii 20) My battle troops (who were stationed) in the city Mangisi which is inside (the territory of) the city Sumandir came up against them and brought about their defeat. They cut off the heads of Undasu, a son of Teumman a (former) king of the land Elam Zazaz, Parrû, (and) Atta-metu and they brought (them) before me.

vii 2121

EDIN--šú-un e-lu-nim-ma -ku-nu taḫ-ta-šú-un

vii 2222

ša mun-da-si DUMU mte-um-man LUGAL KUR.ELAM.MA.KI

vii 2323

ša mza-za-az mpar-ru-ú mat-ta-me-tu

vii 2424

SAG.DU.MEŠ-šú-nu ik-ki-su-nim-ma ú-bil-u-ni a-di maḫ-ri-ia

vii 2525

šu-ut a-ma-a-ti an-na-a-ti .A KIN-ia

(vii 25) I dispatched my messenger to Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) regarding these matters. He detained the eunuch of mine whom I had sent (Marduk-šarru-uṣur) and did not give a reply to my word(s).

vii 2626

ú-ma-ʾe-er ṣe-er mum-man-i-gaš

vii 2727

.šu-ut SAG-ia šá áš-pu-ru ik-la-ma

vii 2828

la ú-ter-ra tur- a-mat-ia

vii 2929

AN.ŠÁR d30 dUTU dEN dMUATI dU.GUR DINGIR.MEŠ ti-ik-le-ia66

(vii 29) The gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, (and) Nergal, the gods who support me, rendered a just verdict for me concerning Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II). Tammarītu rebelled against him and struck him, together with his family, down with the sword. Tammarītu, who was (even) more insolent than him (Ummanigaš), sat on the throne of the land Elam.

vii 3030

di-in kit-ti it-ti mum-man-i-gaš i-di-nu-in-ni

vii 3131

mtam-ma-ri-tu EDIN--šú ib-bal-kit-ma šá-a-šú ga-du kim-ti-šú ú-ra-sib

vii 3232

ina GIŠ.TUKUL.MEŠ mtam-ma-ri- šá e-la šá-a-šú ek-ṣu ú-šib ina GIŠ.GU.ZA67

vii 3333

KUR.ELAM.MA.KI ki-ma šá-a-šú-ma ṭa-ʾa-a- im-ḫur68

(vii 33b) Just like him (Ummanigaš), he (Tammarītu) accepted bribes, did not inquire about the well-being of my royal majesty, went to the aid of Šamaš-šuma-ukīn, (my) unfaithful brother, and hastily sent his weapons to fight with my troops. As a result of the supplications that I had addressed to (the god) Aššur and the goddess Ištar, they accepted my sighs (and) listened to the utterance(s) of my lip(s). His servants rebelled against him and (vii 40) together struck down my adversary. Indabibi, a servant of his who had incited rebellion against him, sat on his throne.

vii 3434

ul -al šu-lum LUGAL-ti-ia

vii 3535

a-na kit-ri mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA ŠEŠ la ke-e-nu il-lik-am-ma69

vii 3636

a-na mit-ḫu-ṣi ERIM.ḪI.A-ia ur-ri-ḫa GIŠ.TUKUL.MEŠ-šú70

vii 3737

ina su-up-pe-e šá AN.ŠÁR u d15 ú-sap-pu-u

vii 3838

ta--ḫi-ia im-ḫu-ru -mu-u zi-kir NUNDUM-ia71

vii 3939

ARAD.MEŠ-šú EDIN--šú ib-bal-ki-tu-ma72

vii 4040

a-ḫa-meš ú-ra-si-bu EN ḪUL--ia

vii 4141

min-da-bi-bi ARAD-su šá si-ḫu

vii 4242

UGU-šú ú-šab-šu-u ú-šib ina GIŠ.GU.ZA-šú

vii 4343

mtam-ma-ri-tu LUGAL KUR.ELAM.MA.KI

(vii 43) (As for) Tammarītu, the king of the land Elam who had spoken insolent word(s) on account of the cutting off of the head of Teumman which a low-ranking soldier of my army had cut off and his brothers, his family, (and) the seed of his father’s house, together with eighty-five nobles of the land Elam who march at his side, who had flown away from the weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar (vii 50) to praise their great divinity, they crawled naked on their bellies, together with Marduk-šarru-uṣur, a eunuch of mine whom they had taken away (with them) by force, and they grasped the feet of my royal majesty.

vii 4444

ša me-re-eḫ- iq-bu-u

vii 4545

e-li ni-kis SAG.DU mte-um-man

vii 4646

šá ik-ki-su a-ḫu-ru-u ERIM.ḪI.A-ia

vii 4747

ù ŠEŠ.MEŠ-šú qin-nu-šú NUMUN É AD-šú73

vii 4848

it-ti 85 NUN.MEŠ šá KUR.ELAM.MA.KI a-li-kut Á.II.MEŠ-šú74

vii 4949

ša la-pa-an GIŠ.TUKUL.MEŠ AN.ŠÁR u d15 ip-par-šu-nim-ma75

vii 5050

a-na da-lál DINGIR-ti-šú-nu GAL-ti76

vii 5151

it-ti mdAMAR.UTU-MAN-PAP .šu-ut SAG-ia

vii 5252

ša ib-ši-mu-šú ina da-na-ni

vii 5353

mi-ra-nu--šú-un ina UGU lìb-bi-šu-nu

vii 5454

ip-ši-lu-nim-ma iṣ-ba-tu GÌR.II LUGAL-ti-ia

vii 5555

mtam-ma-ri-tu a-na e-peš ARAD-ti-ia ra-man-šú im-nu-ma

(vii 55) Tammarītu handed himself over to do obeisance to me and made an appeal to my lordly majesty to be his ally. For just one eunuch of mine, the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), (and) Nabû, the gods who support me, compensated me a thousand fold. I allowed Tammarītu (and) as many people as (there were) with him to stay in my palace.

vii 5656

a-na kàt-a-ri-šú ú-ṣal-la-a EN-u-ti

vii 5757

šu-ut 1-en šu-ut SAG-ia AN.ŠÁR d30 dUTU dEN dAG77

vii 5858

DINGIR.MEŠ tik-le-ia 1 LIM-A.A ri-bi-ia i-ri-bu-u-ni

vii 5959

mtam-ma-ri-tu UN.MEŠ ma-la it-ti-šu

vii 6060

-reb É.GAL-ia ul-zi-is-su-nu-ti78

vii 6161

min-da-bi-bi šá EGIR mtam-ma-ri-ti

(vii 61) Indabibi, who sat on the throne of the land Elam after Tammarītu, knew about the might of my weapons that had prevailed over the land Elam and (vii 65) (as for) the Assyrians whom I had sent to aid Nabû-bēl-šumāti, son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), with whom they used to march about protecting his land like a friend and ally (and) whom Nabû-bēl-šumāti (vii 70) had seized by guile during the night (and) confined in prison, Indabibi, the king of the land Elam, released them from prison. So that (they) would intercede (with me), say good thing(s) about him, (and) in order to prevent (me) from doing harm to the territory of his land, (vii 75) he sent (them) before me by the hands of his messenger (with messages) of goodwill and peace.

vii 6262

ú-ši-bu ina GIŠ.GU.ZA KUR.ELAM.MA.KI

vii 6363

da-na-an GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia i-de-e-ma

vii 6464

ša ú-šam-ri-ru UGU KUR.ELAM.MA.KI

vii 6565

DUMU.MEŠ KUR -šur.KI šá áš-pu-ru

vii 6666

a-na kit-ri mdMUATI-EN-MU.MEŠ DUMU mdAMAR.UTU-A-

vii 6767

ša GIM ib-ri u tap-pe-e na-ṣar KUR-šú

vii 6868

it-ta-na-al-la-ku it-ti-šú

vii 6969

šá mdMUATI-EN-MU.MEŠ ina pi-ir-ṣa-a-ti ina šat mu-ši

vii 7070

uṣ-ṣab-bi-tu ik-lu-ú ina ki-li

vii 7171

min-da-bi-bi LUGAL KUR.ELAM.MA.KI

vii 7272

ul-tu É ṣi-bit-ti ú-še-ṣa-áš-šú-nu-ti

vii 7373

ki-i ṣa-bat ab-bu-ut-ti qa--e MUNUS.SIG₅-šú

vii 7474

la ḫa-ṭe-e mi-ṣir KUR-šú

vii 7575

ina ŠU.II .A KIN-šú šá ṭu-ú-bi ù su-lum-me-e79

vii 7676

ú-še-bi-la a-di IGI-ia80



vii 7777

mia-u-ta- DUMU mḫa-za-a-DINGIR LUGAL KUR.qa-da-ri

(vii 77) Iautaʾ, son of Hazael, the king of the land Qedar who does obeisance to me, approached me about his gods and implored my royal majesty. (vii 80) I made him swear an oath by the great gods and (then) I gave the god A[tar]-samayin back to him. Afterwards, he sinned against my treaty, did not respect my kindness, and cast off the yoke of my lordship. He refrained from inquiring about my well-being and (vii 85) withheld audience gift(s) from me. He incited the peopl[e of the land of the] Arabs to rebel with him and they were repeatedly plundering the land Amurru.

vii 7878

e-piš ARAD-ti-ia áš-šú DINGIR.MEŠ-šú im-ḫur-an-ni-ma

vii 7979

ú-ṣal-la-a LUGAL-ú-ti81

vii 8080

MU DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ú-šá-az-kír-šú-ma

vii 8181

da-[tar]-sa-ma-in ú-ter-ma a-din-šú

vii 8282

EGIR-nu ina a-de-ia iḫ-ṭi-ma

vii 8383

MUN la iṣ-ṣur-ma iṣ-la-a GIŠ.ŠUDUN be-lu-ti-ia

vii 8484

a-na šá-ʾa-al šul--ia GÌR.II-šú ip-ru-us-ma

vii 8585

ik-la-a ta-mar-ti

vii 8686

UN.MEŠ [KUR].a-ri-bi it-ti-šú ú-šá-bal-kit-ma

vii 8787

iḫ-ta-nab-ba-tu ḫu-bu-ut KUR MAR.TU.KI

vii 8888

ERIM.ḪI.A-ia [šá ina mi]-ṣir KUR-šú áš-bu

(vii 88) I se[n]t troops of mi[ne who] were stationed [on the bor]der of his land against him (and) (viii 1) they brought about their defeat. They struck down with the sword the people of the land of the Arabs, as many as had risen up against me, (and) set fire to pavilion(s and) tents, their abodes, (and thus) consigned (them) to the god Gīra.

vii 8989

ú-ma-ʾe-[e]-ra ṣe-ru--šu

Column viii
viii 1viii 1

BAD₅.BAD₅-šú-nu -ku-nu UN.MEŠ KUR.a-ri-bi82

viii 22

ma-la it-bu-u-ni ú-ra-si-bu ina GIŠ.TUKUL.MEŠ

viii 33

É EDIN kul-ta-ri mu-šá-bi-šú-nu83

viii 44

IZI ú-šá-ḫi-zu ip--du a-na dGIŠ.BAR

viii 55

GU₄.MEŠ ṣe-e-ni ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ84

(viii 5) They carried off without number oxen, sheep and goats, donkeys, camels, (and) people. They fi[l]led (with them) the whole extent of the land, in its entirety, to all of its border(s). I apportioned camels like sheep and goats (and) (viii 10) divided (them) among the people of Assyria (so that) within my country they (the Assyrians) could purchase a camel for one shekel (or even) a half shekel of silver at the market gate. The female tavern keeper for a serving, the beer brewer for a jug (of beer), (and) the gardener for (his) bag of vegetables were regularly receiving [cam]els and slaves.

viii 66

a-me-lu-tu -lu-lu-u-ni ina la -ni

viii 77

se-ḫe-ep KUR ka-la-mu a-na si-ḫir-ti-šú85

viii 88

um-da-na-al-lu-u a-na paṭ gim-ri-šá86

viii 99

ANŠE.GAM.MAL.MEŠ ki-ma ṣe-e-ni ú-par-ri-is

viii 1010

ú-za-ʾi-iz a-na UN.MEŠ KUR -šur.KI

viii 1111

qa-bal-ti KUR-ia ANŠE.GAM.MAL ina 1 GÍN ina 1/2 GÍN kas-pi

viii 1212

i-šam-mu ina ma-ḫi-ri

viii 1313

MUNUS.áš-tam-mu ina ni-id-ni .LÚNGA ina DUG.ḫa--e

viii 1414

.NU.GIŠ.KIRI₆ ina ki-i-ši im-da-na-ḫa-ru

viii 1515

[ANŠE.GAM].MAL.MEŠ ù a-me-lu-tu

viii 1616

si-it-ti .a-ri-bi šá la-pa-an GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia

(viii 16) (As for) the rest of the Arabs who had fled from my weapons, the heroic god Erra struck (them) down. Famine broke out among them and they ate the flesh of their children on account of their hunger. (viii 20) The deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk) and Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, the great gods, my lords, decreed curses, as many as were written in their treaties, accordingly upon them.

viii 1717

ip-par-ši-du ú-šam-qit dèr-ra qar-du

viii 1818

su-un-qu ina bi-ri-šú-un -šá-kin-ma

viii 1919

a-na bu-ri-šú-nu e-ku-lu UZU.MEŠ DUMU.MEŠ-šú-un

viii 2020

ar-ra-a-ti ma-la ina a-de-šú-un šaṭ-ru

viii 2121

ina pi-it-ti i-ši-mu-šú-nu-ti AN.ŠÁR d30 dUTU

viii 2222

dEN u dAG d15 šá NINA.KI d15 šá URU.LÍMMU-DINGIR.KI

viii 2323

DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia

viii 2424

mia-u-ta- ma-ru-- im-ḫur-šú-ma

(viii 24) (As for) Iautaʾ, hardship befell him and he fled alone.

viii 2525

e-diš-ši-šú in-na-bit ma-bi-ia-te- DUMU mte--ri87

(viii 25b) Abī-Yateʾ, son of Tēʾri, came to Nineveh and kissed my feet. I concluded a treaty with him to do obeisance to me. I installed him as king in place of Iautaʾ. I imposed upon him gold, eyestones, pappardilû-stone, kohl, camels, (and) prime quality donkeys as annual payment.

viii 2626

a-na NINA.KI il-li-kam-ma ú-na-šiq GÌR.II-ia

viii 2727

a-de-e a-na e-peš ARAD-ti-ia it-ti-šú áš-kun

viii 2828

ku-um mia-u-ta- áš-kun-šú ana LUGAL-u-ti

viii 2929

.GI NA₄.IGI.II.MEŠ NA₄.BABBAR.DILI gu-uḫ-lu ANŠE.GAM.MAL.MEŠ

viii 3030

ANŠE.MEŠ bit-ru- man-da-at- šat-ti-šam-ma

viii 3131

ú-kin EDIN--šu

viii 3232

mam-mu-la-di-in LUGAL KUR.qa-ad-ri šá ki-ma šá-a-šú88

(viii 32) (As for) Ammi-ladīn the king of the land Qedar, who, like him (Iautaʾ), had turned hostile (and) repeatedly plundered the land Amurru Kamās-ḫaltâ, the king of the land Moab, a servant who belonged to me who had brought about his defeat in battle by invoking my name which the deities Aššur, Sîn, [Šamaš], Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela [had made great] (viii 40) captured Ammi-ladī(n and) the rest of his people who had escape[d the sl]aughter. He placed (their) hands and feet in iron fetters and sent (them) to Nineveh, before me.

viii 3333

ik-ki-ru iḫ-ta-nab-ba-tu ḫu-bu-ut KUR MAR.TU.KI

viii 3434

ina zi-kir MU-ia šá AN.ŠÁR d30 [dUTU d]EN dAG89

viii 3535

d15 šá NINA.KI d15 šá LÍMMU-DINGIR.KI ú-[šar-bu-ú]

viii 3636

mka-ma-as-ḫal-ta-a LUGAL KUR.ma-ʾa-a-ba

viii 3737

ARAD da-gíl pa-ni-ia

viii 3838

ina -ku-nu BAD₅.BAD₅-šú

viii 3939

mam-mu-la-di? si-it-ti UN.MEŠ-šú

viii 4040

ša la-pa-[an] da-a-ki i-ši-tu-u-ni ú-ṣab-bit ina ŠU.II

viii 4141

ŠU.II u GÌR.II bi-re- AN.BAR id-di-ma

viii 4242

a-na URU.NINA.KI a-di maḫ-ri-ia ú-še-bi-la

viii 4343

mna-at-nu LUGAL KUR.na-ba-a-a-ti90

(viii 43) Natnu, the king of the land of the Nabayateans whose location is remote heard about the migh[t of] the gods Aššur and Marduk, who had encouraged me. The one who had never sent his messenger to t[he king]s, my ancestors, (and) had never inquired about the well-being of their royal majesties, (viii 50) he now sent to me his messenger [with] greetings (and) kissed my feet. He was constantly beseeching my lordly majesty to conclude a treaty (and) peace agreement, (and) to do obeisance to me. I myself looked with pleasure upon him and turned my benevolent face towards him. I imposed upon him annual tribute payment.

viii 4444

ša a-šar-šu ru-u-qu

viii 4545

-ma-a da-na-[an] AN.ŠÁR u dAMAR.UTU šá ú-tak-kil-ú-in-ni91

viii 4646

ša ma-ti-ma a-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia92

viii 4747

.A KIN-šú la -pu-ra

viii 4848

la -a-lu₄ šu-lum LUGAL-ti-šú-un93

viii 4949

e-nen-na ia-a-ti .A KIN-šú [šá] šul-me94

viii 5050

-pu-ra ú-na-šiq GÌR.II-ia

viii 5151

a-na šá-kan a-de-e su-lum-me-e e-peš ARAD-ti-ia

viii 5252

ú-ṣa-na-al-la-a be-lu-u-ti

viii 5353

a-na-ku ḫa-diš ap-pa-lis-šu-ma

viii 5454

pa-ni-ia SIG₅.MEŠ UGU-šú áš-kun

viii 5555

GUN man-da-at-tu šat-ti-šam-ma ú-kin EDIN--šú



viii 5656

ina u₄-me-šú-ma É.GAL ma-šar-ti ša -reb NINA.KI95

(viii 56) At that time, the armory that is inside Nineveh, which Sennacherib king of Assyria, the father of the father who had engendered me had built, had become old and (then) its foundation(s) had become weak and its walls had buckled. I removed the collapsed section(s) of that armory, which had become old (and) whose foundation(s) had become weak; I reached its lowest course. I built (and) completed (it) from its foundation(s) to its crenellations. I strengthened its foundation(s) more than previously.

viii 5757

ša md30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR -šur.KI AD AD -ia e-pu-šú

viii 5858

la-ba-riš il-lik-am-ma tem-me-en-šú ir-bu-ub-ma

viii 5959

i-qu-pa É.GAR₈.MEŠ-šú

viii 6060

É.GAL ma-šar-ti šu-a-tu ša la-ba-riš il-la-ku

viii 6161

e-na-ḫu UŠ₈-šú mi-qit-ta-šu ad-ke

viii 6262

ak-šu-da a-sur-ru-šu ul-tu UŠ₈-šú

viii 6363

a-di gaba-dib--e-šú ar-ṣip ú-šak-lil

viii 6464

UGU šá u₄-me pa-ni ú-dan-ni-na tem-me-en-šú

viii 6565

MU.SAR-ú ši-ṭir MU-ia u ta-nit-ti qar-ra-du-ti-ia96

(viii 65) I wrote out an inscribed object bearing my name and the praise of my heroism with [wh]ich through the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nusku, (and) Nergal, I constantly marched through the lands (and) established mighty victories and I deposited (it) for future days.

viii 6666

šá ina tukul-ti AN.ŠÁR d30 dUTU dEN dAG97

viii 6767

d15 šá NINA.KI d15 šá URU.LÍMMU-DINGIR dMAŠ dnusku dU.GUR

viii 6868

ina KUR.KUR at-tal-la-ku áš-ku-nu da-na-an u li-i-

viii 6969

áš-ṭur-ma ana? aḫ-rat u₄-me e-zib

viii 7070

a-na EGIR u₄-me ina DUMU.MEŠ DUMU DUMU.MEŠ DUMU.MEŠ98

(viii 70) In the future, may one of the sons, grandsons, [(great grand)s]ons, or (great, great grand)sons, one of the kings, my descendants, whom (the god) Aššur and the goddess Ištar nominate for ruling over the land and people, renovate its [di]lapidated section(s) when this armory becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, and (then) anoint (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place.

viii 7171

ù DUMU.MEŠ ina LUGAL.MEŠ DUMU.MEŠ-ia

viii 7272

ša AN.ŠÁR u d15 a-na be-lut KUR u UN.MEŠ

viii 7373

i-nam-bu-u zi-kir-šú e-nu-ma É.GAL ma-šar-te

viii 7474

šu-a- i-lab-bi-ru-ma en-na-ḫu

viii 7575

an-ḫu-us-su lu-ud-diš

viii 7676

MU.SAR-ú ši-ṭir MU-ia li-mur-ma

viii 7777

Ì.MEŠ lip-šu- UDU.SISKUR BAL-

viii 7878

a-na áš-ri-šu lu-ter ki-i ša a-na-ku99

(viii 78b) Just as I found an inscribed object be[ar]ing the name of [Senn]acherib, the father of the father who had engendered me, anointed (it) with oil, made an offering, (and) placed (it) with an inscribed object bearing my name, you should be just like me, find an inscribed object of mine and (then) anoint (it) with oil, make an offering (and) place (it) with an inscribed object bearing your name. (viii 85) May the great gods, as many as are recorded on this inscribed object, constantly bless your kingship (and) protect your reign.

viii 7979

MU.SAR-ú ši-ṭir šu-me md[30]-PAP.MEŠ-SU AD AD -ia

viii 8080

a-mu-ru Ì.MEŠ ap-šu-šú UDU.SISKUR aq-qu-u

viii 8181

it-ti MU.SAR-e ši-ṭir MU-ia áš-ku-nu

viii 8282

at-ta ki-ma ia-a-ti-ma MU.SAR-a-a a-mur-ma

viii 8383

Ì.MEŠ pu-šu- UDU.SISKUR BAL-

viii 8484

it-ti MU.SAR-e (erasure) ši-ṭir MU-ka šu-kun100

viii 8585

DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ma-la ina MU.SAR-e an--e šaṭ-ru

viii 8686

LUGAL-ut-ka lik-tar-ra-bu li-iṣ-ṣu-ru BALA.MEŠ-ka101

viii 8787

ša MU.SAR-ú ši-ṭir MU-ia

(viii 87) (As for) the one who destroys an inscribed object bearing my name or bearing the name of [my] gra[ndfather, makes (it) disapp]ear by some craft[y] device, (or) does not place (it) with an inscribed object bear[ing] his [name], may the great gods of heaven and netherworld overthrow his [ki]ngship (and) [m]ake his name (and) seed disappear from the land.

viii 8888

ù ši-ṭir šu-me AD [AD-ia?] ib-ba-102

viii 8989

ina mim-ma ši-pir ni-kil-ti [ú-ḫal]-la-qu103

viii 9090

it-ti MU.SAR-e ši-ṭir [MU]-šú la i-šak-ka-nu

viii 9191

DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ šá AN-e u KI-tim LUGAL-su lis-ki-pu104

viii 9292

MU-šú NUMUN-šú ina KUR lu?-ḫal-li-qu



Date ex. 1Date ex. 1
viii 93A93A

ITI.NE.NE.[NÍG UD.x.KÁM]

(viii 93A) Ab[u (V), the ... day], eponymy of Bēlšunu, [governor of the city Ḫindānu (648)].

viii 94A94A

lim-mu mEN-šú-nu [.EN.NAM URU.ḫi-in-da-na]

Date ex. 5Date ex. 5
viii 93B93B

ITI.NE UD.[x (x)].KÁM

(viii 93B) Abu (V), the [...]th day, eponymy of Aḫu-ilāʾī, governor of the city Carchemish (649).

viii 94B94B

lim-mu mPAP-DINGIR-a-a

viii 95B95B

.GAR.KUR URU.gar-ga-miš

Date ex. 6Date ex. 6
viii 93C93C

ITI.NE.NE.NÍG [UD.x.KÁM lim-mu mPAP]-DINGIR-a-a

(viii 93C) Ab[u (V), the ...th day, eponymy of Aḫu]-ilāʾī, governor of [the city Car]chemish (649).

viii 94C94C

.GAR.KUR [URU.gar]-ga-miš

Date ex. 39*Date ex. 39*
viii 93D93D

[ITI.NE].NE.NÍG UD.2.KÁM

(viii 93D) [A]bu (V), the second day, [eponymy of Bēlšu]nu, [govern]or of the city Ḫindānu (648).

viii 94D94D

[lim-mu mEN-šú]-nu .[GAR].KUR URU.ḫi-in-dan

Date ex. 40*Date ex. 40*
viii 93E93E

[... UD.x.KÁM lim-mu mPAP-DINGIR-a-a]

(viii 93E) [..., the ...th day, eponymy of Aḫu-ilāʾī, governor of the city Carch]emish (649).

viii 94E94E

[.GAR.KUR URU.gar]-ga-miš

Date ex. 127*Date ex. 127*
viii 93F93F

ITI.SIG₄.GA [UD.x.KÁM lim-mu ...]

(viii 93F) Simānu (III), [the ... day, eponymy of ...], governor of the city [...].

viii 94F94F

.GAR.KUR URU.[...]

1The prologue and military narration of this text and text no. 4 (Prism D) are virtually identical, apart from a handful of textual variants and numerous orthographic variants; compare i 1–viii 57 of that inscription. The scribes who later wrote out the inscriptions on prisms in the years 647 (text no. 6 [Prism C]) and 646 (text nos. 7 [Prism Kh] and 8 [Prism G]) utilized a few short passages of the prologue and most of the military narration of these two inscriptions. However, especially in the case of the account of the first Egyptian campaign, additional information was included in the reports of events that took place prior to 649. Compare text no. 3 (Prism B) i 1–viii 55 and text no. 4 (Prism D) i 1–viii 57 to text no. 6 (Prism C) i 1´, 1´´–8´´, ii 1´–vii 47´, viii 1´–1´´´, ix 11´´–24´´, and x 1´–18´´; text no. 7 (Prism Kh) i 1–6, 81´–89´, 101´–vii 35, 1´–55´, viii 80´–94´, and ix 64´´–x 52´; and text no. 8 (Prism G) i 21´–34´, ii 1´–viii 34´´, 37´´´´–ix 5´, and 38´–28´´. The major variants/alterations/additions are noted in the on-page notes. In addition, note that there is little similarity between the military reports of this inscription and the much earlier text nos. 1 (Prism E₁) and 2 (Prism E₂).

2[šá-ma]-me “[the heav]ens”: Only in ex. 1; exs. 37*, 81*, and 82* and text no. 4 (Prism D) ex. 2 have AN-e.

3ṭè?-[em] ra-ma-ni-šú “his [o]wn c[ounsel]”: Text no. 6 (Prism C) ii 10´ has e-muq ra-[ma-ni-šú] “[his] o[w]n strength.”

4Between ú-mal-lu-u qa-a-tu-u-a (“they had placed in my hands”) and a-na na-ra-ru-ti ḫa-mat (“to support (and) aid”), text no. 6 (Prism C) ii 25´–55´ and text no. 7 (Prism Kh) ii 1´–26´a add a passage stating that twenty-two kings of the sea coast and Cyrus paid tribute to Assyria and assisted the Assyrian army in Egypt.

5LUGAL.MEŠ .NAM.MEŠ “the kings (and) governors”: Compare text no. 6 (Prism C) ii 76´–82´ and text no. 7 (Prism Kh) ii 1´´–7´´, which provide the names of six local rulers, including Necho and Šarru-lū-dāri.

6The accounts of the first Egyptian campaign in text nos. 6–8 provide more detail about the anti-Assyrian rebellion and the fates of those involved (especially Necho and Šarru-lū-dāri) than the reports included in this text and text no. 4 (Prism D); compare text no. 6 (Prism C) ii 1´´–iii 15´, text no. 7 (Prism Kh) ii 17´´–60´´, and text no. 8 (Prism G) ii 9´–33´. Parts of these expanded passages were borrowed directly from earlier inscriptions, including text nos. 1 (Prism E₁) and 2 (Prism E₂).

7mu-uṣ-ṣa-šú-un “their escape route”: Ex. 6 has mu-uṣ-ṣa-su-un, which is presumably an error. .A šip-ri “A messenger”: Ex. 1 has .A TUR-ri, which is an error.

8Ex. 69* omits URU EN-ti-ia “my capital city.”

9DUMU.MUNUS-su “his daughter”: So ex. 85*. Compare text no. 4 (Prism D) ii 23´ (ex. 4), which has DUMU.MUNUS (without su). Note that text nos. 6 (Prism C), 7 (Prism Kh), and 8 (Prism G) are damaged here.

10a-ri-im-šú “I gave to him”: Text no. 6 (Prism C) iii 81´, text no. 7 (Prism Kh) iii 37´, and text no. 8 (Prism G) iii 7´ have a-din-šú “I gave to him.”

11After this line, text no. 6 (Prism C) iii 87´, text no. 7 (Prism Kh) iii 43´a (restored), and text no. 8 (Prism G) iii 13´ add pa-an GIŠ.ŠUDUN-ia ú-ter-ram-ma “I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and.”

12[ma]--di “[sub]stantial”: Ex. 135* omits this word.

13Exs. 87*, 92*, 94*, and possibly 14* add DINGIR (“the god”) before ba-nu-u-a (“the one who created me”). See also text no. 4 (Prism D) ii 65´ and text no. 7 (Prism Kh) iii 21´´.

14Ex. 41* omits -a-a in .gi-mir-a-a “Cimmerians,” and also erroneously omits the negative particle la in la ip-tal-la-ḫu “who never feared.” Also, ex. 5 has ip-la-ḫu, thus placing the verb in the simple G stem.

15ia-a-ši “with regard to me”: Text no. 6 (Prism C) iv 3´ and text no. 7 (Prism Kh) iii 26´´ have ia-a-ti.

16dAMAR.UTU “the god Marduk”: Text no. 6 (Prism C) iv 4´ and text no. 7 (Prism Kh) iii 27´´ have d15 “the goddess Ištar.”

17a-tam-ma-ru da-na-an AN.ŠÁR u dŠÚ “I constantly saw the might of the gods Aššur and Marduk”: This sentence is not included in text nos. 6 (Prism C) and 7 (Prism Kh); compare respectively iv 7´ and iii 30´´ of those inscriptions.

18Exs. 6 and 92* apparently have dEN.ZU (“the god Sîn”) for dAG (“the god Nabû”); see also text no. 4 (Prism D) iii 4. Moreover, text no. 6 (Prism C) has a longer list of deities; iv 15´–16´ of that inscription have AN.ŠÁR d30 dUTU dEN dAG d15 ša NINA.KI d15 ša URU.LÍMMU-DINGIR “the deities A[š]šur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela.” DINGIR.MEŠ EN.MEŠ-ía “the gods, my lords”: So ex. 92* (and possibly 96*); these words are not included in text no. 6 (Prism C) (compare iv 17´).

19Text no. 7 (Prism Kh), and presumably also text nos. 6 (Prism C) and 8 (Prism G), have a longer description of the anti-Assyrian activities of the land Mannea; compare text 7 (Prism Kh) iv 1´–13´.

20ú-ma-al-lu-ú “they filled”: Text no. 6 (Prism C) iv 9´´ has ú-mal-li “he filled.”

21URU.áš-šá-áš dan-na-suthe city Aššaš, a stronghold of his”: Or possibly URU.áš-šá-áš-dan-na-suthe city Aššašdannasu.”

22[ú-šaḫ]-rib-ma “[I laid wast]e”: Exs. 17*, 100*, and text no. 4 (Prism D) iii 40 (ex. 4) have ú-šaḫ-ri-ir-ma “I laid waste.”

23i-di “side”: So ex. 1 and text no. 4 (Prism D) ex. 4. This word does not appear in ex. 69*, text no. 6 (Prism C) iv 39´´, and text no. 7 (Prism Kh) iv 12´´.

24na-gu-u šá URU.ar-si-ia-ni- ša bi-rit URU.a-za-qa-na-ni ša KUR.ḫa-ar-si šá-di-i “the district of the city Arsiyaniš, which is between the city Azaqa[n]ani and (lit. “of”) Mount Ḫarsi”: As pointed out by A. Fuchs (personal communication), it is possible that an entire toponym has been omitted. Therefore, three alternate interpretations of this passage are: (1) “I leveled (and) burned with fire the district of the city Arsiyaniš, which is between the city Azaqa[n]ani (and GN) of Mount Ḫarsi, which is before the land of the Kumu[rd]eans, who are in the land Mannea”; (2) “I leveled (and) burned with fire the district of the city Arsiyaniš, which is between the city Azaqa[n]ani of Mount Ḫarsi (and GN), which is before the land of the Kumu[rd]eans, who are in the land Mannea”; and (3) “I leveled (and) burned with fire the district of the city Arsiyaniš, which is between the city Azaqa[n]ani of Mount Ḫarsi, which is before the land of the Kumu[rd]eans, (and GN) which belongs to the land Mannea.”

25URU.a-za-qa-na-ni “the city Azaqa[n]ani”: Ex. 102* has [URU.a-za-qa]-ia-ni (contra R. Borger’s reading [BIWA p. 34] of [...]-a-ni]), which is the same orthography for this city as found in text no. 4 (Prism D) iii 48.

26After this line, ex. 69* adds pa-an GIŠ.ŠUDUN-ia ú-ter-[ram-ma] “I t[urned] around (lit. “I t[urned] the front of my yoke”) [and],” which is a phrase that appears in Ashurbanipal’s inscriptions after Prisms B and D (see the on-page note to ii 61).

27Ex. 1 adds [dMAŠ dU.GUR d]nusku?, “[the gods Ninurta, Nergal, (and) Nusk]u” to the end of the list. Text no. 6 (Prism C) iv 75´´–76´´, text no. 7 (Prism Kh) iv 43´´–45´´, text no. 8 (Prism G) iv 2´´–3´´ have AN.ŠÁR d30 dUTU dEN u dAG d15 šá NINA.KI d15 šá LÍMMU-DINGIR.KI dMAŠ dnusku dU.GUR “the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk) and Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nusku, (and) Nergal.”

28me-ri-si-in-ni “Erisinni”: The scribe of ex. 1 has written the name as me-ri-is-ia-ni, and ex. 91* has [me]-ri-si-in. The master text follows exs. 5 and 6, which have the usual orthography for this name.

29.EN.NAM “governor”: Text no. 6 (Prism C) v 13 has .tur-ta-an? “field marsh[al].”

30The Assyrian provinces of Uppumu and Kullimeri were established by Esarhaddon after his conquest of Šubria in 673; see Leichty, RINAP 4 p. 85 no. 33 Tablet 2 iv 1´–10´ and p. 87 no. 34 obv. 1´–5´. For further information on these two provinces, see Radner, RLA 11/1–2 (2006) pp. 63–64 nos. 64 and 66.

31ZI?-ut “the assault of”: The master text follows ex. 5, the only certain Prism B exemplar attesting to this line. Although it is uncertain how to construe the traces of this word, the translation is not in question. Exs. 95* and 98* have ti-bu-ut and ti-bu-ti respectively.

32mu-ú-tu ú-ga-ru-u “whom death called”: CAD G p. 62 sub gerû 2 provides a meaning of “to open up hostilities; to start a lawsuit” for this verb in the D stem (although it does not cite this passage). Thus, R. Borger (BIWA p. 223) tentatively translates the phrase: “der den Tod vorzeitig ge...t (etwa: provoziert??) hatte.” Note also that the verb qerû has a meaning “to invite; take away,” which includes an OB euphemism for dying (CAD Q pp. 242–243), although the verb is not presently attested in the D stem.

33a-na DUMU.MEŠ “(and) the children of”: Exs. 75*, 91*, and 102* instead have the conjunction ù for a-na, “and the children of.” Also, ex. 103* originally had ù, but the scribe erased that sign and wrote a-na over it. The reading with ù is adopted in the later text no. 6 (Prism C) v 97 and text no. 7 (Prism Kh) v 38.

34The order of the names of the Elamite princes may have been in order of age: Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) being the eldest of Urtaku’s sons, Ummanappa being the second eldest, and Tammarītu being the third eldest. This is suggested by the fact that Ashurbanipal made Ummanigaš king of Elam after Teumman was beheaded at Tīl-Tūba and the fact that Tammarītu is referred to as the third brother Ummanigaš when Ashurbanipal installed him as ruler in the city Ḫidalu; see v 97–vi 2 of this text. Ummanappa, the middle brother, appears to have been seriously injured during a lion hunt; see text no. 54. The same may have been the case for Ummanaldašu II’s sons: Kudurru was likely the older brother of Parrû.

35Ex. 6 erroneously has mte-um-man (“Teumman”) for mur-ta-ki (“Urtaku”). In addition, the scribe of ex. 103* started to write a name beginning with mum-man here, but subsequently erased those signs and wrote mur-ta-ki after the erasures.

36a-lik pa-ni “who came before”: The scribe of ex. 91* erroneously metathesized these two words, which creates a nonsensical reading.

37ù 60 NUMUN LUGAL “together with sixty members of the royal (family)”: Ex. 75* has u NUMUN LUGAL.MEŠ “together with members of the royal (family).”

38Ex. 75* omits da-a-ki “the slaughter of.”

39GÌR.II-ia “my feet”: Ex. 6 has GÌR.II MAN-ti-ía “the feet of my royal majesty.”

40Text no. 7 (Prism Kh) v 61–65 adds after ina UKKIN ERIM.ḪI.A-šú (“in the midst of his troops”) um-ma ul ú-maš-šar a-di al-la-ku it-ti-šú ep-pu-šú mit-ḫu-ṣu- UGU a-ma-a-ti an-na-a-ti [ša m]te-um-man iq-bu-ú [ú-šá]-an-nu-u-ni ṭè-e-mu “saying: ‘I will not stop until I go (and) do battle [w]ith him.’ [As fo]r these insolent words [that T]eumman had spoken, they [repo]rted (this) news to me.”

41d15 “the goddess Ištar”: Text no. 7 (Prism Kh) v 66–67 has [AN].ŠÁR d30 dUTU dEN u dAG [d15 ša] NINA.KI d15 šá URU.LÍMMU-DINGIR “the deities [Aššu]r, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk) and Nabû, [Ištar of Ninev]eh, (and) Ištar of Arbela.”

42er-ḫu “provocative”: The er-ḫu-u of ex. 1 is a mistake.

43The eclipse took place on July 13th 653 (=Duʾūzu). For details, see J. Mayr in Piepkorn, Asb. pp. 105–109. F.R. Stephenson (in Reade and Walker, AfO 28 [1981–82] p. 122), however, believes that the eclipse occurred in August 663. For evidence refuting that proposal, see Frame, Babylonia pp. 122–123 n. 112.

44ina lìb-bi-šu “inside him”: The master text follows ex. 1. Exs. 6, 60*, 92*, and 110* have šá for the pronominal suffix, and ex. 104* has šú.

45AN.ŠÁR u d15 “(the god) Aššur and the goddess Ištar”: Exs. 5, 94*, 104*, 110*, and text no. 7 (Prism Kh) v 81 have d30 “the god Sîn” for AN.ŠÁR, while ex. 60* has d30 u dUTU “the gods Sîn and Šamaš.”

46Ex. 52* omits šá ba-lu-u DINGIR it-ba-a “which he (Teumman) had started against me without divine approval.”

47Text no. 7 (Prism Kh) v 91 adds ša iq-bu-u (“[th]at he had said”) before um-ma (“saying”).

48na-ṣir “to protect”: For this form of the infinitive construct, see the on-page note to text no. 2 (Prism E₂) i 2´. Exs. 94* and 95* have the more common form na-ṣar.

49Ex. 74* mistakenly has the 2fs pronoun at-ti for the 2ms at-ta. Furthermore, the nominal 3fs pronominal suffix -šá on the verb ta-qab-bi in ex. 5 — the only certain Prism B exemplar attesting to this line — is an error for the verbal accusative suffix -ši, which the other non-certain Prism B exemplars have.

50Ex. 5, the only certain Prism B exemplar attesting to this line, apparently has []-šú for ep-pu-šú “accomplished.”

51šam-riš ta-at-ta-ṣi a-na a-ḫa-a-ti “she went off furiously outside”: Text no. 6 (Prism C) vi 9´´–10´´ and text no. 7 (Prism Kh) vi 6–7 have ez-zi- nam-ri-ri- È-ma a-na ka-šá-ad .KÚR-šá DU-ik “she came out furiously (and) splendidly and went to conquer her enemy.”

52pa-nu--šú “to his front”: Ex. 108* omits this word.

53DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ía “the great gods, my lords”: Ex. 109* and text no. 4 (Prism D) v 49´´ (ex. 3) omit these words.

54Following K 3040+ iv 7´ (Winckler, Sammlung 3 p. 73), text no. 7 (Prism Kh) vi 19´ probably adds dAMAR.UTU (“the god Marduk”) after AN.ŠÁR u (“(the god) Aššur and”).

55The city Ša-pī-Bēl was fortified by Esarhaddon to be a first line of defense against invading Elamite armies; see Leichty, RINAP 4 p. 19 no. 1 iii 80–83: URU.šá-pi-i-dEN URU dan-nu-ti-šú dan-na-as-su ú-dan-nin-ma šá-a-šú a-di .ERIM.MEŠ GIŠ.PAN-šú ina lìb-bi ú-še-li-šú-ma GIM GIŠ.IG ina IGI KUR.e-lam-ti e-dil-šu “I strengthened the city Ša-pī-Bēl, the city (which is) his strong fortress, and I put him together with his archers therein as a garrison and (thus) locked it (the fortress) up like a door against the land Elam.” Essentially, if Assyrian inscriptions are to be believed, Ashurbanipal dismantled fortifications built by his father.

56ar-pi-is “I beat (it)”: Text no. 6 (Prism C) vii 40 (ex. 1) has [ar-pi]-iq? “[I bea]t (it).”

57Text no. 6 (Prism C) vii 45 omits the divine names and EN.MEŠ-ia (“my lords”).

58After ina mdu-na-nu a-lul “I hung around the neck of Dunānu,” ex. 75*, text no. 6 (Prism C) vii 49–50, and text no. 7 (Prism Kh) vi 7´´–8´´ add SAG.DU md-tar-na-an-di ina msa-am-gu-nu ŠEŠ mdu-na-nu tar-den-nu a-lul “I hung the head of Ištar-nandi (Šutur-Naḫūndi) around the neck of Samgunu, the second brother of Dunānu” (with an orthographic variant).

59EN.MEŠ-ia “my lords”: Ex. 30* omits this word.

60Text nos. 6 (Prism C) and 7 (Prism Kh) add a passage here stating that Rusâ of Urarṭu sent an audience gift to Assyria and that Ashurbanipal made two Elamite envoys stand before the Urarṭian messengers with writing boards containing hostile messages; see respectively vii 20´–28´ and vii 11–20 of those inscriptions.

61Text nos. 6 (Prism C) and 7 (Prism Kh) insert a passage here concerning Šamaš-šuma-ukīn before the passage reporting on Ummanigaš and his treacherous cooperation with that king against Assyria; see text no. 6 (Prism C) vii 48´ and text no. 7 (Prism Kh) vii 36–45.

62.KÚR-ia “my enemy”: Ex. 92 has EN nak-ri-ia, ex. 108* has EN .KÚR-ia, and ex. 125* has EN .KÚR-ia. For this phrase, see CAD N/1 p. 171 and Borger, BIWA p. 109.

63ù “and”: Text no. 6 (Prism C) viii 3´ omits this word.

64Compare text no. 6 (Prism C) viii 7´–9´, which has a-na re-ṣu-ut? [mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA?] a-na mit-ḫu-ṣi ERIM.[ḪI.A KUR -šur.KI?] mum-man-i-gaš [ú-ma-ʾe-er-šú-nu-ti] “Ummanigaš [dispatched them] to hel[p Šamaš-šuma-ukīn] (and) to fight with the troop[s of Assyria].”

65a-na mun-da-si “to Undasu”: Text no. 6 (Prism C) omits these two words; compare viii 11´ of that inscription.

66Text no. 7 (Prism Kh) vii 13´ probably adds dMAŠ dnusku (“the gods Ninurta (and) Nusku”) before dU.GUR (“the god Nergal”).

67šá-a-šú “him”: Text no. 7 (Prism Kh) vii 19´ has [mum-man]-i-gaš “[Umman]igaš”; this variant probably also appears in text no. 6 (Prism C) viii 5´´ and text no. 8 (Prism G) viii 10´´.

68ṭa-ʾa-a- im-ḫur “he accepted bribes”: Text no. 6 (Prism C) viii 7´´b–8´´a, text no. 7 (Prism Kh) vii 21´b–22´, and text no. 8 (Prism G) viii 12´´b–13´´a have [ul-tu ŠU.II] mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA ṭa-- im-ḫur “he (Tammarītu) accepted bribes [from the hand of] Šamaš-šuma-ukīn.”

69mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA “Šamaš-šuma-ukīn”: Ex. 133* writes the name as mdGIŠ.NU₁₁.<<GAL>>-MU-GI.NA. For the various orthographies of this name, see Frame, Babylonia p. 103 n. 5; Frame, NABU 1992 p. 79 no. 104; and Baker, PNA 3/2 p. 1214.

70ur-ri-ḫa GIŠ.TUKUL.MEŠ-šú “he hastily sent his weapons”: These words are not included in text nos. 6 (Prism C), 7 (Prism Kh), and 8 (Prism G); compare respectively viii 11´´, vii 26´, and viii 16´´ of those inscriptions.

71ta--ḫi-ia im-ḫu-ru “they accepted my sighs”: Text no. 7 (Prism Kh) vii 28´ and text no. 8 (Prism G) viii 18´´ have un-ni-ni-ia il-qu-ú “they accepted my prayers.”

72ib-bal-ki-tu-ma “rebelled and”: Ex. 5, the only certain Prism B exemplar attesting to this word, has the deficient form ib-ba-ki?-tu-ma; the master text follows the rest of the uncertain exemplars.

73ŠEŠ.MEŠ-šú “his brothers”: The names of two of Tammarītu’s brothers are recorded: Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš) and Para-... (name not fully preserved). Both are named in two inscriptions written on K 1609 + K 4699 (Leeper, CT 35 pl. 47) and K 2825 (3 R pl. 37 no. 5), two badly damaged clay tablets that record this same event. Ummanaldašu is specifically referred to as the brother of Tammarītu in K 4457 + Rm 2,305 + 80-7-19,133 obv. 13´ (Borger, BIWA p. 314 no. 67). Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš; a son of Teumman), Ummanamni (a son of Ummanpiʾ, a son of Urtaku), and Ummanamni, a grandson of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II) are said to have accompanied them (according to K 1609+ and K 2825).

7485 NUN.MEŠ “eighty-five nobles”: Ex. 5, the only certain Prism B exemplar attesting to this number, has 86 NUN.MEŠ “eighty-six nobles.” The master text follows the rest of the exemplars and the other prisms of Ashurbanipal that contain this passage. Two tablets recording this same event, K 1609+ and K 2825 (see the on-page note for the previous line), contain a second variant number. K 1609+ rev. 4 has 88 nobles and K 2825 obv. 8´ has 8[8] (80+6+[2]).

75Ex. 118* adds ip-par-ši-du (“had fled (and)”) before ip-par-šu-nim-ma (“had flown away and”).

76Ex. 118* omits GAL-ti “great.”

77Text no. 7 (Prism Kh) vii 51´ possibly adds dMAŠ dnusku dU.GUR “the gods Ninurta, Nusku, (and) Nergal.”

78Text nos. 6 (Prism C), 7 (Prism Kh), and 8 (Prism G) add here a report about the defeat of Elamite archers and a detailed account about events in Babylon during the siege of that city and after it was captured; see respectively viii 1´´´–ix 10´´, viii 1–79´, and viii 1´´´–36´´´´ of those inscriptions.

79šá ṭu-ú-bi ù su-lum-me-e “of goodwill and peace”: These words are not included in text no. 6 (Prism C) ix 24´´, text no. 7 (Prism Kh) viii 94´, and text no. 8 (Prism G) ix 5´.

80Text nos. 6 (Prism C), 7 (Prism Kh), and 8 (Prism G) include a report about Nabû-bēl-šumāti and the people of Elam deposing Indabibi and replacing him with Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III); see respectively ix 25´´–52´´, viii 95´–ix 9, and ix 6´–37´ of those inscriptions.

81LUGAL-ú-ti “my royal majesty”: Text no. 7 (Prism Kh) ix 67´´ has EN-ú-ti “my [lordly ma]jesty.”

82-ku-nu “they brought about”: Text no. 4 (Prism D) viii 4 (ex. 2) has áš-kun “I brought about”; exs. 5 and 25* may also have that variant.

83Exs. 5 and 53* have an extraneous BI sign after kul-ta-ri. This sign also appears in the parallel passage of text no. 4 (Prism D) viii 6 (ex. 2). Given that the intrusive sign appears in the same passage of two separate inscriptions, it is possible that the scribes of ex. 2 of Prism D directly copied this account from a Prism B version that contained the error (such as ex. 5, or possibly ex. 53* if it is a Prism B exemplar), or from some other source common to these three exemplars (see Worthington, Textual Criticisim pp. 77 and 132).

84ANŠE.MEŠ “donkeys”: Ex. 1 has DÙR “foal.”

85a-na si-ḫir-ti-šú “in its entirety”: Exs. 75*, 80*, and probably 77* have šá for the pronominal suffix instead of šú so that it agrees with its feminine antecedent, KUR “land.”

86um-da-na-al-lu-u “they fi[l]led”: Text no. 4 (Prism D) viii 11 (ex. 2) has un-da-al-lu-u?. Moreover, ex. 6* has um-da-al-lu-ú, ex. 75* has um-dal-lu-ú, and ex. 92* has un-da-al-lu-[x].

87Text no. 6 (Prism C) x 5´ and text no. 7 (Prism Kh) x 2´ add [a-na KUR.na]-ba-a-a-ti (“[to the land of the Na]bayateans”) after in-na-bit (“he fled”).

88šá ki-ma šá-a-šú ik-ki-ru “who, like him, had turned hostile”: Text no. 6 (Prism C) x 14´ and text no. 7 (Prism Kh) x 14´ have ša it-ti KUR -šur.KI ik-ki-ru “who had turned hostile towards Assyria.”

89Text no. 6 (Prism C) x 16´b–19´a and text no. 7 (Prism Kh) x 16´b–19´a have a different list of gods; those inscriptions have AN.ŠÁR d30 dUTU dEN dAG d15 ša NINA.KI dšar-rat-kid-mu-ri d15 ša URU.LÍMMU-DINGIR dMAŠ dGIŠ.BAR dU.GUR “the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šar[r]at-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Gīra, (and) Nergal.”

90KUR.na-ba-a-a-ti “Nabayateans”: For the identification of this people group, see Winnett and Reed, Ancient Records p. 99–100 and Ephʿal, Arabs pp. 221–223.

91ú-tak-kil-ú-in-ni “had encouraged me”: Ex. 46* has ú-tak-kil-an-ni for this verb. Although the first half of the line before dAMAR.UTU is not preserved in the exemplar, R. Borger suggests (BIWA p. 116) that AN.ŠÁR has been omitted here, comparing it to text no. 11 (Prism A) viii 59 where AN.ŠÁR is cited without dAMAR.UTU.

92Ex. 118* omits a-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia “to t[he king]s, my ancestors.” However, the indirect object might simply be displaced in this exemplar. Line 36´ of col. iii´ reads ša ma-ti-ma .A KIN-[...], followed by la -pu-ra la [...] in line 37´, indicating that the exemplar contained about half of a line of text in the broken section after .A KIN-šú but before la -pu-ra. It is possible that a-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia was located there.

93LUGAL-ti-šú-un “their royal majesties”: Text no. 6 (Prism C) x 1´´ and text no. 7 (Prism Kh) x 34´ have LUGAL-ti-ia “my royal majesty.”

94e-nen-na ia-a-ti “now, to me”: Text no. 6 (Prism C) x 2´´–9´´, text no. 7 (Prism Kh) x 35´–43´, and text no. 8 (Prism G) ix 12´´–20´´ have an expanded description of Natnu’s flight to the land of the Nabayateans in place of these two words. Also, the reading ia-a-ti follows ex. 118* given that the only certain Prism B exmplar for this line, ex. 2, has the unusual orthography ia-a-a-ti.

95The wording of the building accounts of this inscription and text no. 4 (Prism D) are very similar; compare viii 58–69 of the latter text.

96This passage also appears in text no. 4 (Prism D) viii 70–74, text no. 6 (Prism C) x 3´´´–8´´´, text no. 7 (Prism Kh) x 65´–72´, and text no. 8 (Prism G) x 1´´–3´´.

97Ex. 5 omits ša before ina; as R. Borger (BIWA p. 117) has already noted, this may be an error.

98Ex. 3 has [a-na] EGIR u₄-me ina LUGAL.MEŠ DUMU.MEŠ-ia “[in the fu]ture, one of the kings, my descendants”; and ex. 6 has NUN-u EGIR-u [ina LUGAL.MEŠ DUMU].MEŠ-ía “a future ruler, [one of the kings], my [descendant]s.” Also, ex. 4 exhibits the same omissions as found in exs. 3 and 6, but since the text is broken it is impossible to know if its line began with the a-na EGIR u₄-me of ex. 3 or the NUN-u EGIR-u of ex. 6.

99These lines appear only in ex. 5; they are not included in exs. 3 and 6.

100The master text follows ex. 5. Exs. 3 and 6 have it-ti MU.SAR-e ši-ṭir MU-šú u MU md30-PAP.MEŠ-SU AD AD-ia liš-ṭur-ma liš-kun “may he write out and place (it) with an inscribed object bearing his name (and) the name of Sennacherib, my grandfather” (though ex. 3 lacks the ma in liš-ṭur-ma). Cf. the placement of this variant line in the building report of exs. 5 and 6 of text no. 4 (Prism D) viii 80.

101The master text follows ex. 5. Exs. 3 and 6 have ki-ma ia-a-ti-ma? liš-ru-ku-šú da-na-nu u li-i- “[may] they (the gods) grant him mighty victories just like me” (with orthographic variants). See also the on-page note to text no. 4 (Prism D) viii 87.

102Ex. 6 omits ù ši-ṭir šu-me AD AD-ia “or bearing the name of my grandfather.” These five words are probably omitted in ex. 3 as well, though the omission is located inside a break in that exemplar. See also the on-page note to text no. 4 (Prism D) viii 88.

103This line is omitted in ex. 6. See also the on-page note to text no. 4 (Prism D) viii 89.

104Before LUGAL-su lis-ki-pu (“may they overthrow his [ki]ngship”), ex. 6 has DINGIR.MEŠ a-[ši-bu-ti] AN-e u KI-tim ag-giš [li-ru-ru-šú] “[may] the gods who r[eside in hea]ven and netherworld [curse him] angrily.” See also the on-page notes to text no. 4 (Prism D) viii 91 and 92.


Created by Jamie Novotny and Joshua Jeffers, 2015-18. Lemmatized by Jamie Novotny, 2015–16, for the Munich Open-access Cuneiform Corpus Initiative (MOCCI), a corpus-building initiative funded by LMU Munich and the Alexander von Humboldt Foundation (through the establishment of the Alexander von Humboldt Chair for Ancient History of the Near and Middle East) and based at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/rinap/Q003702/.