Ashurbanipal 011
Obverse | ||
Column i | ||
i 1i 1 | (i 1) I, Ashurbanipal, the creation of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, the senior son of the king of the House of Succession, the one whom (the god) Aššur and the god Sîn — the lord of the (lunar) crown — nominated in distant days to be king (i 5) and created in the womb of his mother for shepherding Assyria, (and the one for whom) the deities Šamaš, Adad, and Ištar declared my exercising the kingship through their firm decision(s) — | |
i 22 | ||
i 33 | ||
i 44 | ||
i 55 | ||
i 66 | ||
i 77 | ||
i 88 | (i 8) Esarhaddon, king of Assyria, the father who had engendered me, carefully observed the word(s) of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, the gods who supported him, (i 10) (and) who instructed him about my exercising the kingship. In the month Ayyāru (II), the month of the god Ea — the lord of humankind — on the twelfth day — an auspicious day, (the day of) the bread donation(s) to the goddess Gula — in order to perform the noble command of the deities Aššur, Mullissu, Sîn, Šamaš, Adad, (i 15) Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, he assembled the people of Assyria — young and old — (and) of the Upper and Lower Sea(s). (i 20) In order to protect my (position as) heir designate and afterwards (my) exercising the kingship of Assyria, he made them swear to a treaty, an oath bound by the gods; he made the agreements strong. | |
i 99 | ||
i 1010 | ||
i 1111 | ||
i 1212 | ||
i 1313 | ||
i 1414 | ||
i 1515 | ||
i 1616 | ||
i 1717 | ||
i 1818 | ||
i 1919 | ||
i 2020 | ||
i 2121 | ||
i 2222 | ||
i 2323 | (i 23) In (the midst of) joyous celebration, I entered the House of Succession, a sophisticated place, the mooring place of kingship, inside of which Sennacherib — the father of the father who had begotten me — had performed (his duties) as heir designate and king, the place in whose midst Esarhaddon — the father who had engendered me — was born, grew up, exercised dominion over Assyria, led all of the rulers, expanded (his) family, (and) bonded with relatives and kin. | |
i 2424 | ||
i 2525 | ||
i 2626 | ||
i 2727 | ||
i 2828 | ||
i 2929 | ||
i 3030 | ||
i 3131 | (i 31) Furthermore, I, Ashurbanipal, learned inside it the wisdom of the god Nabû, all of the scribal arts. I investigated the precepts of every type of scholar there is, learned how to shoot a bow, ride a horse (and) chariot, (and) take hold of (their) reins. | |
i 3232 | ||
i 3333 | ||
i 3434 | al-ma-ad šá-le-e GIŠ.PAN ru-kub ANŠE.KUR.RA GIŠ.GIGIR ṣa-bat KUŠ.a-šá-a-te | |
i 3535 | (i 35) By the command of the great gods, whose name(s) I invoked, whose praise I speak about, (and) who commanded my exercising the kingship, they entrusted me to be the provider of their sanctuaries. In my stead, they always answer my adversar(ies and) kill my foes. | |
i 3636 | ||
i 3737 | ||
i 3838 | ||
i 3939 | (i 39) Heroic male, beloved of (the god) Aššur and the goddess Ištar, descendant of kingship, I — | |
i 4040 | ||
i 4141 | (i 41) After the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku gladly made me sit on the throne of the father who had engendered me, (i 45) the god Adad released his rains (and) the god Ea opened up his springs. Grain was five cubits high in its furrow (and) ear(s) of corn were five-sixths of a cubits long. Successful harvest(s and) an abundance of grain enabled pasture land to continually flourish, fruit orchards to be very lush with fruit, (and) cattle to successfully give birth to (their) young. During my reign, there was plenitude (and) abundance; during my years, bountiful produce was accumulated. | |
i 4242 | ||
i 4343 | ||
i 4444 | ||
i 4545 | ||
i 4646 | ||
i 4747 | ||
i 4848 | ||
i 4949 | ||
i 5050 | ṣip-pa-a-ti šu-um-mu-ḫa in-bu MÁŠ.ANŠE šu-te-šur ina ta-lit-ti | |
i 5151 | ina BALA-ia ḪÉ.NUN ṭuḫ-du ina MU.AN.NA.MEŠ-ia ku-um-mu-ru ḪÉ.GÁL-lum | |
i 5252 | ina maḫ-re-e ger-ri-ia a-na KUR.má-kan u KUR.me-luḫ-ḫa lu al-lik | (i 52) On my first campaign, I marched to Makan (Egypt) and Meluḫḫa (Ethiopia). (As for) Taharqa, the king of Egypt and Kush, whose defeat Esarhaddon — king of Assyria, the father who had engendered me — had brought about (and) (i 55b) whose land he ruled over, he, Taharqa, forgot the might of (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods, my lords, and trusted in his own strength. He marched against the kings (and) officials, whom the father who had engendered me had appointed inside Egypt, to kill (and) rob (them) and to take away Egypt (from them). (i 60b) He entered and resided in the city Memphis, a city that the father who had engendered me had conquered (and) made part of the territory of Assyria. A fast messenger came to Nineveh and reported (this) to me. My heart became enraged about these deeds and my temper turned hot. (i 65) I raised up my hands (and) made an appeal to (the god) Aššur and the Assyrian Ištar. I mustered my elite forces that (the god) Aššur and the goddess Ištar had placed in my hands (and) I made (them) take the direct road to Egypt and Kush. |
i 5353 | ||
i 5454 | ||
i 5555 | ||
i 5656 | ||
i 5757 | ||
i 5858 | ||
i 5959 | ||
i 6060 | ||
i 6161 | URU šá AD DÙ-u-a ik-šu-du a-na mi-ṣir KUR AN.ŠÁR.KI ú-ter-ru | |
i 6262 | ||
i 6363 | ||
i 6464 | ||
i 6565 | ||
i 6666 | ||
i 6767 | ||
i 6868 | (i 68b) In the course of my campaign, twenty-two kings of the seacoast, the midst of the sea, and dry land, servants who belonged to me, carried their substantial audience gift(s) before me and kissed my feet. | |
i 6969 | ||
i 7070 | ||
i 7171 | ||
i 7272 | (i 72) I made those kings, together with their forces (and) their boats, take the road (and) path with my troops by sea and dry land. | |
i 7373 | ||
i 7474 | ||
i 7575 | (i 75) I quickly advanced to support the kings (and) officials who were in Egypt, servants who belonged to me, and I marched as far as the city Kār-Bānīte. Taharqa, the king of Egypt and Kush, heard about the advance of my expeditionary force (while he was) inside the city Memphis, and (i 80) mustered his battle troops before me to wage armed battle and war. With the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), (and) Nabû, the great gods, my lords who march at my side, I brought about the defeat of his troops in a widespread pitched battle. | |
i 7676 | ||
i 7777 | ||
i 7878 | ||
i 7979 | ||
i 8080 | ||
i 8181 | ||
i 8282 | a-li-kut Á.II-ia ina MÈ EDIN rap-ši áš-ku-na BAD₅.BAD₅ ERIM.ḪI.A-šú | |
i 8383 | mtar-qu-u ina qé-reb URU.me-em-pi iš-ma-a taḫ-te-e ERIM.ḪI.A-šú | (i 83) Taharqa heard about the defeat of his troops while (he was) inside the city Memphis. The awe-inspiring radiance of (the god) Aššur and the goddess Ištar overwhelmed him and he went into a frenzy. (i 85) The brilliance of my royal majesty, with which the gods of heaven and netherworld had endowed me, covered him; he abandoned the city Memphis and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes. I seized that city (Memphis) (and then) made my troops enter (and) reside there. |
i 8484 | ||
i 8585 | ||
i 8686 | ||
i 8787 | ||
i 8888 | ||
i 8989 | URU šú-a-tú aṣ-bat ERIM.ḪI.A-ia ú-še-rib ú-še-šib ina lìb-bi | |
i 9090 | (i 90) (As for) Necho, king of the cities Memphis and Sais, Šarru-lū-dāri, king of the city Pelusium, Pi-šan-Ḫuru, king of the city Natho, Pa-qruru, king of the city Pišaptu, Bokennife (Bukunanniʾpi), king of the city Athribis, (i 95) Naḫkê, king of the city Heracleopolis, Puṭu-Bāšti, king of the city Tanis, Unamunu, king of the city Natho, Ḫur-ši-Ēšu, king of the city Sebennytos, Pūiama, king of the city Mendes, (i 100) Sheshonq, king of the city Busiris, Tap-naḫte, king of the city Punubu, Bokennife (Bukunanniʾpi), king of the city Aḫni, Eptimu-rṭešu, king of the city Trenuthis, Naḫti-ḫuru-ansini, king of the city Pišapdiʾa, (i 105) Bukurninip, king of the city Paḫnuti, Ṣi-ḫû, king of the city Siut, Lamintu, king of the city Hermopolis, Išpimāṭu, king of the city Thinis, (and) Monthemhet, king of the city Thebes, (i 110) those kings, governors, (and) officials whom the father who had engendered me had appointed in Egypt, who had abandoned their post(s) in the face of Taharqa’s tactical advance, (and) had gone to (lit. “filled”) the countryside, where their post(s) were, I reappointed them in their (former) positions. I reorganized Egypt and Kush, which the father who had engendered me had conquered. (i 115) I strengthened (its) guard more than previously and concluded (new) agreements (with it). | |
i 9191 | ||
i 9292 | ||
i 9393 | ||
i 9494 | ||
i 9595 | ||
i 9696 | ||
i 9797 | ||
i 9898 | ||
i 9999 | ||
i 100100 | ||
i 101101 | ||
i 102102 | ||
i 103103 | ||
i 104104 | ||
i 105105 | ||
i 106106 | ||
i 107107 | ||
i 108108 | ||
i 109109 | ||
i 110110 | LUGAL.MEŠ an-nu-ti LÚ.NAM.MEŠ LÚ.qé-pa-a-ni šá qé-reb KUR.mu-ṣur | |
i 111111 | ||
i 112112 | ||
i 113113 | ú-ter-ma a-šar pi-qit-ti-šú-un ina maš-kán-i-šú-un ap-qid-su-nu-ti | |
i 114114 | KUR.mu-ṣur u KUR.ku-u-su šá AD DÙ-u-a ik-šu-du a-na eš-šu-ti aṣ-bat | |
i 115115 | ||
i 116116 | (i 116b) With much plunder (and) substantial booty, I returned safely to Nineveh. | |
i 117117 | ||
i 118118 | EGIR-nu LUGAL.MEŠ an-nu-ti ma-la ap-qí-du ina a-de-ia iḫ-ṭu-u5 | (i 118) Afterwards, those kings, as many as I had appointed, sinned against my treaty (and) did not honor the oath(s sworn) by the great gods. They forgot the kindness that I had done for them and (i 120) their heart(s) plotted evil (deeds). They spoke word(s) of treachery and decided (among) themselves on a profitless decision, saying: “If they remove Taharqa from Egypt, how then can we (ourselves) stay?” To establish treaties and peace, they dispatched their mounted messenger(s) to Taharqa, the king of Kush, saying: (i 125) “Let peace be established between us so that we can come to a mutual agreement. (Let) us divide the land among ourselves so that no other lord comes between us.” With regard to troops of Assyria, the might of my lordly majesty that I had stationed (there) to help them, they constantly sought out evil plan(s). |
i 119119 | la iṣ-ṣu-ru ma-mit DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ MUN e-pu-us-su-nu-ti im-šú-ma6 | |
i 120120 | ||
i 121121 | ||
i 122122 | ul-tú qé-reb KUR.mu-ṣur i-na-saḫ-u-ma at-tu-ni a-šá-ba-ni mì-i-nu | |
i 123123 | e-li mtar-qu-u MAN KUR.ku-u-si a-na šá-kan a-de-e u sa-li-me | |
i 124124 | ||
i 125125 | ||
i 126126 | KUR a-ḫe-en-na-a ni-zu-uz-ma a-a ib-ba-ši ina bi-ri-ni šá-nu-um-ma be-lum | |
i 127127 | a-na ERIM.ḪI.A KUR AN.ŠÁR.KI e-muq EN-ti-ia šá a-na kit-ri-šú-nu uš-zi-zu | |
i 128128 | iš-te-né-ʾu-u a-mat ḪUL-tim LÚ.šu-ut SAG.MEŠ-ia a-ma-a-te an-na-a-te | (i 128b) Eunuchs of mine heard these words; they seized their mounted messenger(s) along with their messages and (i 130) (then) they saw their deceitful acts. They seized those kings and clamped (their) hands and feet in iron fetters (and) iron handcuffs. The oath (sworn) by (the god) Aššur, the king of the gods, defeated them and my kindness, which I had done for them as a favor, called to account those who had sinned against the treaty (sworn) by the great gods. |
i 129129 | iš-mu-u LÚ.rak-bé-e-šú-un a-di šip-ra-a-te-šú-un iṣ-bat-u-nim-ma | |
i 130130 | e-mu-ru ep-šet sur-ra-a-te-šú-un LUGAL.MEŠ an-nu-te iṣ-bat-u-nim-ma | |
i 131131 | ina bi-re-ti AN.BAR iš-qa-ti AN.BAR ú-tam-me-ḫu ŠU.II u GÌR.II7 | |
i 132132 | ma-mit AN.ŠÁR MAN DINGIR.MEŠ ik-šu-su-nu-ti-ma šá iḫ-ṭu-u ina a-de-e | |
i 133133 | DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ MUN ŠU.II-šú-un ú-ba-ʾi-i-ma šá e-pu-us-su-nu-ti | |
i 134134 | (i 134b) (As for) the people of the cities Sais, Mendes, Pelusium, and the rest of the cities, as many as had sided with them (and) plotted evil (deeds), young and old, they (my troops) cut (them) down with the sword. They did not spare a single person among (them). They hung their corpses on poles, flayed them, (and) draped the city wall(s with their skins). | |
Column ii | ||
ii 1ii 1 | ||
ii 22 | TUR u GAL ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam-qí-tu ⸢e-du⸣ a-me-lu la e-zi-bu ina lìb-bi | |
ii 33 | ||
ii 44 | ||
ii 55 | 20.⸢ÀM⸣ LUGAL.MEŠ an-nu-ti šá ḪUL-tu iš-te-né-ʾu-u | (ii 5) (As for) those twenty kings who had constantly sought out evil (deeds) against the troops of Assyria, they brought (them alive) to Nineveh, before me. |
ii 66 | ||
ii 77 | ||
ii 88 | a-na mni-ku-u TA bi-ri-šú-nu re-e-mu ar-ši-ma ú-bal-liṭ nap-šat-su | (ii 8) Among them, I had mercy on Necho and I let him live. I made (his) treaty more stringent than the previous one and I established (it) with him. (ii 10) I clothed him in garment(s) with multi-colored trim, placed on him a golden hoe, an insignia of his kingship, (and) fastened gold bracelets around his wrists. On an iron belt-dagger with gold mountings, I wrote out my name and I gave (it) to him. I presented him with chariots, horses, (and) mules to be his lordly transport. (ii 15) I sent with him eunuchs of mine (and) governors to help him. Where the father who had engendered me had appointed him as king, in the city Sais, I returned him to his position. |
ii 99 | ||
ii 1010 | ||
ii 1111 | ||
ii 1212 | ||
ii 1313 | ||
ii 1414 | GIŠ.GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ a-na ru-kub EN-ti-šú a-qis-su | |
ii 1515 | LÚ.šu-ut SAG.MEŠ-ia LÚ.NAM.MEŠ a-na kit-ri-šú it-ti-šú áš-pur | |
ii 1616 | ||
ii 1717 | (ii 17b) Moreover, I appointed Nabû-šēzibanni, his son, in the city Athribis. I performed more kind (and) good deed(s) for him than the father who had engendered me. | |
ii 1818 | ||
ii 1919 | ||
ii 2020 | (ii 20) (As for) Taharqa, in the place where he had fled, the awesome terror of the weapon of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed him and he passed away. | |
ii 2121 | ||
ii 2222 | EGIR-nu mUR-da-ma-né-e DUMU mšá-ba-ku-u ú-šib ina GIŠ.GU.ZA LUGAL-ti-šú | (ii 22) Afterwards, Tanutamon, the son of Shabako, sat upon his royal throne. He made the cities Thebes (and) Heliopolis his fortresses (and) assembled his forces. To fight against the Assyrian troops (ii 25) who were inside the city Memphis, he mobilized his battle array, confined those people, and cut off their escape route. A fast messenger came to Nineveh and told (this) to me. |
ii 2323 | URU.ni-iʾ URU.ú-nu a-na dan-nu-ti-šú iš-kun ú-paḫ-ḫi-ra el-lat-su | |
ii 2424 | ||
ii 2525 | ||
ii 2626 | ||
ii 2727 | ||
ii 2828 | ina 2-e ger-ri-ia a-na KUR.mu-ṣur u KUR.ku-u-si uš-te-še-ra ḫar-ra-nu | (ii 28) On my second campaign, I took the direct road to Egypt and Kush. Tanutamon heard about the advance of my expeditionary force and that I had set foot on Egyptian territory, he abandoned the city Memphis and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes. The kings, governors, (and) officials whom I had stationed in Egypt came to meet me and kissed my feet. |
ii 2929 | ||
ii 3030 | ||
ii 3131 | ||
ii 3232 | LUGAL.MEŠ LÚ.NAM.MEŠ LÚ.qé-pa-a-ni šá qé-reb KUR.mu-ṣur áš-ku-nu | |
ii 3333 | ||
ii 3434 | (ii 34) I took the road in pursuit of Tanutamon (and) I marched as far as the city Thebes, his fortified city. He saw the assault of my mighty battle array and abandoned the city Thebes; he fled to the city Kipkipi. With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I conquered that city (Thebes) in its entirety. | |
ii 3535 | ||
ii 3636 | ||
ii 3737 | in-na-bit a-na URU.ki-ip-ki-pi URU šu-a-tú a-na si-ḫir-ti-šú | |
ii 3838 | ||
ii 3939 | KÙ.BABBAR KÙ.GI ni-siq-ti NA₄.MEŠ NÍG.ŠU É.GAL-šú ma-la ba-šú-u | (ii 39) Silver, gold, precious stones, as much property of his palace as there was, garment(s) with multi-colored trim, linen garments, large horses, people — male and female — two tall obelisks cast with shiny zaḫalû-metal, whose weight was 2,500 talents (and which) stood at a temple gate, I ripped (them) from where they were erected and took (them) to Assyria. I carried off substantial booty, (which was) without number, from inside the city Thebes. (ii 45) I made my weapons prevail over Egypt and Kush and (thus) achieved victory. With full hand(s), I returned safely to Nineveh, my capital city. |
ii 4040 | lu-bul-ti bir-me GADA.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ GAL.MEŠ UN.MEŠ zik-ru u sin-niš | |
ii 4141 | ||
ii 4242 | ||
ii 4343 | ul-tu man-za-al-ti-šú-nu as-suḫ-ma al-qa-a a-na KUR AN.ŠÁR.KI | |
ii 4444 | šal-la-tú ka-bit-tú ina la mì-ni áš-lu-la ul-tú qé-reb URU.ni-iʾ | |
ii 4545 | ||
ii 4646 | ||
ii 4747 | ||
ii 4848 | ||
ii 4949 | (ii 49) On my third campaign, I marched against Baʾalu, the king of the land Tyre who resides in the middle of the sea. Because he did not honor my royal command(s and) did not obey the pronouncement(s) from my lips, I set up outposts against him. By sea and dry land, I took control of (all of) his routes. I constricted (and) cut short their lives. I made them (the people of Tyre) bow down to my yoke. | |
ii 5050 | ||
ii 5151 | ša a-mat LUGAL-ti-ia la iṣ-ṣu-ru la iš-mu-u zi-kir šap-te-ia | |
ii 5252 | ||
ii 5353 | ||
ii 5454 | ||
ii 5555 | ||
ii 5656 | (ii 56) He brought before me (his) daughter, his own offspring, and the daughters of his brothers to serve as housekeepers. He sent at the same time Yāḫi-Milki, his son, who had never crossed the sea, to do obeisance to me. (ii 60) I received from him his daughter and the daughters of his brothers, together with a large marriage gift. I had mercy on him and (then) I gave (his) son, his offspring, back to him. | |
ii 5757 | ||
ii 5858 | ||
ii 5959 | ||
ii 6060 | ||
ii 6161 | ||
ii 6262 | ||
ii 6363 | (ii 63) (As for) Yakīn-Lû, the king of the land Arwad, who resides in the middle of the sea (and) who had not bowed down to the kings, my ancestors, he bowed down to my yoke. He brought to Nineveh his daughter, together with a substantial dowry, to serve as a housekeeper, and he kissed my feet. | |
ii 6464 | ša a-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia la kan-šú ik-nu-šá a-na GIŠ.ŠUDUN-ia | |
ii 6565 | ||
ii 6666 | ||
ii 6767 | ||
ii 6868 | (ii 68) (As for) Mugallu, the king of the land Tabal who had spoken with disrespect to the kings, my ancestors, he brought to Nineveh (his) daughter, his own offspring, together with a large marriage gift, to serve as a housekeeper, and he kissed my feet. I imposed upon Mugallu an annual payment of large horses. | |
ii 6969 | ||
ii 7070 | ||
ii 7171 | ||
ii 7272 | ||
ii 7373 | ||
ii 7474 | ||
ii 7575 | (ii 75) (As for) Sanda-šarme of the land Ḫilakku (Cilicia), who had not bowed down to the kings, my ancestors, (and) had not pulled their yoke, he brought to Nineveh (his) daughter, his own offspring, together with a substantial dowry, to serve as a housekeeper, and he kissed my feet. | |
ii 7676 | ||
ii 7777 | ||
ii 7878 | ||
ii 7979 | ||
ii 8080 | ||
ii 8181 | (ii 81) After Yakīn-Lû, the king of the land Arwad, had disappeared, Azi-Baʾal, Abī-Baʾal, Adūnī-Baʾal, Sapaṭ-Baʾal, Būdi-Baʾal, Baʾal-iašūpu, Baʾal-ḫanūnu, Baʾal-maluku, Abī-Milki, (and) Aḫī-Milki, (ii 85) the sons of Yakīn-Lû who reside in the middle of the sea, came up from the middle of the sea, came with their substantial audience gift(s), and kissed my feet. I looked upon Azi-Baʾal with pleasure and installed him as king of the land Arwad. (ii 90) I clothed Abī-Baʾal, Adūnī-Baʾal, Sapaṭ-Baʾal, Būdi-Baʾal, Baʾal-iašūpu, Baʾal-ḫanūnu, Baʾal-maluku, Abī-Milki, (and) Aḫī-Milki in garment(s) with multi-colored trim (and) fastened gold bracelets around their wrists. I made them stand before me. | |
ii 8282 | ||
ii 8383 | ||
ii 8484 | ||
ii 8585 | ||
ii 8686 | ul-tú MURUB₄ tam-tim e-lu-nim-ma it-ti ta-mar-ti-šú-nu ka-bit-ti | |
ii 8787 | ||
ii 8888 | ||
ii 8989 | ||
ii 9090 | ||
ii 9191 | ||
ii 9292 | ||
ii 9393 | ||
ii 9494 | ||
ii 9595 | (ii 95) (As for) Gyges, the king of the land Lydia — a region on the opposite shore of the sea, a remote place, the mention of whose name none of the kings, my ancestors, had (ever) heard — (the god) Aššur, the god who created me, made him see in a dream the mention of my name, saying: “Grasp the feet of Ashurbanipal, king of Assyria, and conquer your enemies through the mention of his name.” (ii 100) On the (very) day he saw this dream, he sent his mounted messenger to inquire about my well-being. (As for) this dream that he had seen, he sent (a message about it) by the hands of a messenger of his and he reported (it) to me. | |
ii 9696 | áš-ru ru-u-qu šá LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia la iš-mu-u zi-kir MU-šú | |
ii 9797 | ni-bit MU-ia ina MÁŠ.GI₆ ú-šab-ri-šú-ma AN.ŠÁR DINGIR ba-nu-u-a10 | |
ii 9898 | ||
ii 9999 | ||
ii 100100 | ||
ii 101101 | ||
ii 102102 | ||
ii 103103 | (ii 103) From the day that he grasped the feet of my royal majesty, he conquered the Cimmerians, who were disturbing the people of his land, had never feared my ancestors, and, with regard to me, had not grasped the feet of my royal majesty. With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, he (Gyges) clamped two city rulers from among the city rulers of the Cimmerians that he had conquered in manacles, iron handcuffs, (and) fetters and sent (them) before me, together with (his) substantial audience gift(s). | |
ii 104104 | ||
ii 105105 | ||
ii 106106 | ||
ii 107107 | ina tukul-ti AN.ŠÁR u d15 DINGIR.MEŠ EN.MEŠ-ia TA ŠÀ LÚ.EN.URU.MEŠ | |
ii 108108 | ||
ii 109109 | ||
ii 110110 | ||
ii 111111 | LÚ.rak-bu-šú šá a-na šá-ʾa-al šul-mì-ia ka-a-a-an iš-ta-nap-pa-ra | (ii 111) He allowed an interruption (in the sending of) his mounted messenger(s), whom he used to constantly send to inquire about my well-being. Because he did not honor the word(s) of (the god) Aššur, the god who created me, he trusted in his own strength and (his) heart became proud. (ii 115) He sent his forces to aid Psammetichus (I), the king of Egypt who had cast off the yoke of my lordly majesty, and (then) I myself heard about (this) and made an appeal to (the god) Aššur and the goddess Ištar, saying: “Let his corpse be cast down before his enemy and let them carry away his bones.” Just as I had appealed to (the god) Aššur, it was fulfilled and his corpse was cast down before his enemy and they carried away his bones. |
ii 112112 | ||
ii 113113 | la iṣ-ṣu-ru a-na e-muq ra-man-i-šú it-ta-kil-ma ig-pu-uš lìb-bu | |
ii 114114 | ||
ii 115115 | ||
ii 116116 | ú-ṣal-li AN.ŠÁR u d15 um-ma pa-an LÚ.KÚR-šú pa-gar-šú li-na-di-ma13 | |
ii 117117 | liš-šu-u-ni GÌR.PAD.DU.MEŠ-šú ki-i šá a-na AN.ŠÁR am-ḫu-ru iš-lim-ma | |
ii 118118 | pa-an LÚ.KÚR-šú pa-gar-šú in-na-di-ma iš-šu-u-ni GÌR.PAD.DU.MEŠ-šú | |
ii 119119 | (ii 119) The Cimmerians whom he (Gyges) had trampled down through the mention of my name, attacked and flattened his entire land. Afterwards, his son, sat on his throne. (As for) the evil deed(s), which through my entreaties, the gods who support me had obstructed the father who had engendered him, he sent (a message about it) by the hands of his messenger and (then) he grasped the feet of my royal majesty, saying: “You are the king whom the god recognizes. You cursed my father and evil befell him. Pray for me, the servant who reveres you, so that I can pull your yoke.” | |
ii 120120 | it-bu-nim-ma is-pu-nu gi-mir KUR-šú EGIR-šú DUMU-šú ú-šib ina GIŠ.GU.ZA-šú | |
ii 121121 | ||
ii 122122 | ina pa-an AD DÙ-šú ú-šap-ri-ku ina ŠU.II LÚ.A KIN-šú iš-pur-am-ma | |
ii 123123 | iṣ-ba-ta GÌR.II LUGAL-ti-ia um-ma LUGAL šá DINGIR i-du-u-šú at-ta | |
ii 124124 | ||
ii 125125 | ||
ii 126126 | (ii 126) On my fourth campaign, I mustered my troops (and) took the direct road against Aḫšēri, the king of the land Mannea. By the command of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, I entered the land Mannea (and) marched about triumphantly. (ii 130) I conquered, destroyed, demolished, (and) burned with fire his fortified cities, together with small(er settlements), which were without number, as far as the city Izirtu. I brought people, horses, donkeys, oxen, and sheep and goats out of those cities and I counted (them) as booty. | |
ii 127127 | MAN KUR.man-na-a-a uš-te-še-ra ḫar-ra-nu ina qí-bit AN.ŠÁR d30 dUTU | |
ii 128128 | dIŠKUR dEN dAG d15 šá NINA.KI dGAŠAN-kid-mu-ri d15 šá URU.LÍMMU-DINGIR | |
ii 129129 | dMAŠ dU.GUR dnusku qé-reb KUR.man-na-a-a e-ru-ub it-ta-lak šal-ṭiš | |
ii 130130 | ||
ii 131131 | a-di qé-reb URU.i-zir-ti KUR-ud ap-pul aq-qur ina dGIŠ.BAR aq-mu | |
ii 132132 | UN.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u ṣe-e-ni TA qé-reb URU.MEŠ šá-a-tú-nu | |
ii 133133 | (ii 133b) Aḫšēri heard about the advance of my expeditionary force and abandoned the city Izirtu, his royal city. He fled to the city Ištatti, a city upon which he relied, and took refuge (there). I conquered that district. I laid waste to (an area of) fifteen days march and poured out (over it) the silence (of desolation). | |
ii 134134 | ||
Column iii | ||
iii 1iii 1 | ||
iii 22 | ||
iii 33 | ||
iii 44 | (iii 4) (As for) Aḫšēri, who did not fear my lordly majesty — by the command of the goddess Ištar who resides in the city Arbela, which she had said from the beginning, saying: “I myself, just as I have commanded, will bring about the death of Aḫšēri, the king of the land Mannea” — she (Ištar) placed him in the hands of his servants and (then) the people of his land incited a rebellion against him. They cast his corpse into a street of his city (and) dragged his body to and fro. They cut down with the sword his brothers, his family, (and) the seed of his father’s house. | |
iii 55 | ||
iii 66 | ||
iii 77 | ki-i šá aq-bu-u ep-pu-uš ina ŠU.II ARAD.MEŠ-šú tam-nu-šu-u-ma | |
iii 88 | UN.MEŠ KUR-šú si-ḫu UGU-šú ú-šab-šú-u ina SILA URU-šú LÚ.šá-lam-ta-šú | |
iii 99 | ||
iii 1010 | ŠEŠ.MEŠ-šú qin-nu-šú NUMUN É AD-šú ú-šam-qí-tú ina GIŠ.TUKUL.MEŠ | |
iii 1111 | (iii 11) Afterwards, Uallî, his son, sat on his throne. He saw the might of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, the great gods, my lords, and bowed down to my yoke. For the preservation of his (own) life, he opened up his hands to me (and) made an appeal to my lordly majesty. He sent Erisinni, his heir designate, to Nineveh and he kissed my feet. (iii 20) I had mercy on him and (then) I dispatched my messenger with (a message of) goodwill to him. He sent me (his) daughter, his own offspring, to serve as a housekeeper. (As for) his former payment, which they had discontinued in the time of the kings, my ancestors, they carried (it) before me. (iii 25) I added thirty horses to his former payment and imposed (it) upon him. | |
iii 1212 | ||
iii 1313 | ||
iii 1414 | ||
iii 1515 | ||
iii 1616 | ||
iii 1717 | ||
iii 1818 | ||
iii 1919 | ||
iii 2020 | ||
iii 2121 | ||
iii 2222 | DUMU.MUNUS ṣi-it lìb-bi-šú ú-še-bi-la a-na e-peš MUNUS.AGRIG-u-ti | |
iii 2323 | ||
iii 2424 | ||
iii 2525 | ||
iii 2626 | ||
iii 2727 | (iii 27) On my fifth campaign, I took the direct road to the land Elam. By the command of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, (iii 30) Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, in the month Ulūlu (VI) — “the work of the goddesses,” the month of the king of the gods, (the god) Aššur, the father of the gods, the god Nunnamnir — like the assault of a fierce storm, (iii 35) I covered the land Elam in its entirety. I cut off the head of Teumman, their presumptuous king who had plotted evil (deeds). I slew his warriors without number. I captured his fighting men alive. (iii 40) I filled the plain of the city Susa with their bodies like baltu-plant(s) and ašāgu-plant(s). I made the Ulāya River flow with their blood; I dyed its water red like a red-dyed wool. | |
iii 2828 | ||
iii 2929 | ||
iii 3030 | ||
iii 3131 | ||
iii 3232 | ||
iii 3333 | ||
iii 3434 | ||
iii 3535 | ||
iii 3636 | ||
iii 3737 | ||
iii 3838 | ||
iii 3939 | ||
iii 4040 | ||
iii 4141 | ||
iii 4242 | ||
iii 4343 | ||
iii 4444 | (iii 44) I took Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), a son of Urtaku — a (former) king of the land Elam — who had fled to me from Teumman to Assyria (and) had grasped my feet, with me to the land Elam (and) I placed him on Teumman’s throne. I installed Tammarītu, his third brother who had fled to me with him, as king in the city Ḫidalu. | |
iii 4545 | ša la-pa-an mte-um-man a-na KUR AN.ŠÁR.KI in-nab-ta iṣ-ba-ta GÌR.II-ia | |
iii 4646 | ||
iii 4747 | ||
iii 4848 | ||
iii 4949 | ||
iii 5050 | ul-tú GIŠ.TUKUL.MEŠ AN.ŠÁR u d15 UGU KUR.ELAM.MA.KI ú-šam-ri-ru | (iii 50) After I had made the weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar prevail over the land Elam (and) had continually established mighty victories, on my return march, I set out towards Dunānu, a Gambulian who had put his trust in the land Elam. I conquered the city Ša-pī-Bēl, a city upon which the land Gambulu relied. (iii 55) I entered that city (and) slaughtered its people like lambs. (As for) Dunānu (and) Samgunu, the ones who had disturbed my exercising the kingship, (iii 60) I clamped (their) hands and feet in iron manacles (and) handcuffs (and) iron fetters. (As for) the rest of the sons of Bēl-iqīša, his family, the seed of his father’s house, as many as there were, Nabû-naʾid (and) Bēl-ēṭir, sons of Nabû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur), and the bones of the father who had engendered them (Nabû-šuma-ēreš), (iii 65) I carried (them) off together with auxiliary forces, rebels, the people of the land Gambulu, oxen, sheep and goats, donkeys, horses, (and) mules out of the land Gambulu to Assyria. (As for) Ša-pī-Bēl, the city upon which he (Dunānu) relied, I destroyed, demolished, (and) dissolved (it) with water. |
iii 5151 | ||
iii 5252 | ||
iii 5353 | ||
iii 5454 | ||
iii 5555 | ||
iii 5656 | ||
iii 5757 | ||
iii 5858 | ||
iii 5959 | ||
iii 6060 | ||
iii 6161 | ||
iii 6262 | ||
iii 6363 | ||
iii 6464 | ||
iii 6565 | ||
iii 6666 | ||
iii 6767 | ||
iii 6868 | ||
iii 6969 | ||
iii 7070 | (iii 70) At that time, (as for) Šamaš-šuma-ukīn, (my) unfaithful brother for whom I performed (many acts of) kindness (and) whom I had installed as king of Babylon — I made and gave him anything that is distinctive, appurtenances of kingship. (iii 75) I assembled soldiers, horses, (and) chariots and placed (them) in his hands. I gave him more cities, fields, orchards, (and) people to live inside them than the father who had engendered me had commanded. | |
iii 7171 | ||
iii 7272 | ||
iii 7373 | ||
iii 7474 | ||
iii 7575 | ||
iii 7676 | ||
iii 7777 | ||
iii 7878 | (iii 78) However, he forgot these (acts of) kindness that I had done for him and constantly sought out evil (deeds). (iii 80) Aloud, with his lips, he was speaking friendship, (but) deep down, his heart was scheming for murder. He lied to the citizens of Babylon who had been devoted to Assyria, servants who belonged to me, and he spoke words of deceit with them. (iii 85) In a crafty maneuver, he sent them to Nineveh, before me, to inquire about my well-being. | |
iii 7979 | ||
iii 8080 | ||
iii 8181 | ||
iii 8282 | ||
iii 8383 | ||
iii 8484 | ||
iii 8585 | ||
iii 8686 | ||
iii 8787 | (iii 87) I, Ashurbanipal, king of Assyria, for whom the great gods determined a favorable destiny, whom they created in truth and justice, convened those citizens of Babylon at a sumptuous banquet, clothed them in garment(s) with multi-colored trim, (and) fastened gold bracelets around their wrists. | |
iii 8888 | ||
iii 8989 | ||
iii 9090 | ||
iii 9191 | ||
iii 9292 | ||
iii 9393 | (iii 93b) While those citizens of Babylon stayed in Assyria obediently awaiting my decisions, he, Šamaš-šuma-ukīn, (my) unfaithful brother who did not honor my treaty, incited the people of the land Akkad, Chaldea, Aram, (and) the Sealand, from the city Aqaba to the city Bāb-salimēti, servants who belonged to me, to rebel against me. | |
iii 9494 | ||
iii 9595 | ||
iii 9696 | ||
iii 9797 | ||
iii 9898 | ||
iii 9999 | ||
iii 100100 | (iii 100b) Moreover, (as for) Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), a fugitive who had grasped the feet of my royal majesty (and) whom I had installed as king in the land Elam, as well as the kings of the land Gutium, the land Amurru, and Meluḫḫa (Ethiopia), whom I had installed (as rulers) by the command of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, he (Šamaš-šuma-ukīn) made all of them become hostile towards me and they sided with him. | |
iii 101101 | ||
iii 102102 | ||
iii 103103 | ||
iii 104104 | ||
iii 105105 | ||
iii 106106 | ||
iii 107107 | (iii 107) He (Šamaš-šuma-ukīn) locked the (city) gates of Sippar, Babylon, (and) Borsippa and (then) broke off (our) brotherly relations. On the wall(s) of those cities, (iii 110) he posted his fighting men and they were constantly doing battle with me. He withheld the performing of my offerings before the gods Bēl (Marduk), Son-of-Bēl (Nabû), the light of the gods — Šamaš — and the warrior — Erra — and he discontinued my giving (them) food offerings. (iii 115) He plotted evil (ways) to deprive (me) of the cult centers, the dwelling place(s) of the great gods whose sanctuaries I had renovated (and) decorated with gold (and) silver, (and) in whose midst I constantly established appropriate procedures. | |
iii 108108 | ||
iii 109109 | ||
iii 110110 | ||
iii 111111 | ||
iii 112112 | ||
iii 113113 | ||
iii 114114 | ||
iii 115115 | ||
iii 116116 | ||
iii 117117 | ||
iii 118118 | (iii 118) At that time, one young man lay down during the night and saw a dream, saying: “On a socle of the god Sîn, it is written ‘I will grant a cruel death to those who have plotted evil (deeds and) initiated sedition against Ashurbanipal, the king of Assyria. I will bestow on them a horrible death by a swift iron dagger, fire, famine, (and) plague.’” I heard these (words) and I trusted in the word(s) of the god Sîn, my lord. | |
iii 119119 | ||
iii 120120 | ||
iii 121121 | ||
iii 122122 | ||
iii 123123 | ||
iii 124124 | ||
iii 125125 | ||
iii 126126 | ||
iii 127127 | ||
iii 128128 | (iii 128) On my sixth campaign, I mustered my troops (and) took the direct road against Šamaš-šuma-ukīn. I confined him, together with his fighting men, inside Sippar, Babylon, Borsippa, (and) Cutha, and I cut off their escape route(s). I brought about his defeat countless (times) in city and steppe. (As for) the rest, they laid down their live(s) through plague, famine, (and) starvation. | |
iii 129129 | ||
iii 130130 | ||
iii 131131 | ||
iii 132132 | ||
iii 133133 | ||
iii 134134 | ||
iii 135135 | ||
iii 136136 | (iii 136) (As for) Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), the king of the land Elam installed by me (lit. “my hand”), who had accepted bribes from him (Šamaš-šuma-ukīn) and set out to help him, Tammarītu rebelled against him and struck him, together with his family, down with the sword. | |
iii 137137 | ||
iii 138138 | ||
Column iv | ||
iv 1iv 1 | ||
iv 22 | ||
iv 33 | (iv 3) Afterwards, Tammarītu, who sat on the throne of the land Elam after Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) (and) who did not inquire about the well-being of my royal majesty, came to the aid of Šamaš-šuma-ukīn — (my) hostile brother — and hastily sent his weapons to fight with my troops. As a result of the supplications that I had addressed to (the god) Aššur and the goddess Ištar, (iv 10) they accepted my prayers (and) listened to the utterance(s) of my lips. Indabibi, a servant of his, rebelled against him and brought about his defeat in a pitched battle. | |
iv 44 | ||
iv 55 | ||
iv 66 | ||
iv 77 | ||
iv 88 | ||
iv 99 | ||
iv 1010 | ||
iv 1111 | ||
iv 1212 | (iv 12b) (As for) Tammarītu, the king of the land Elam who had spoken insolent word(s) on account of the cutting off of the head of Teumman — which a low-ranking soldier of my army had cut off — saying: “Will they cut off the head of the king of the land Elam in his (own) land, among his assembled troops?” He spoke a second time: “Moreover, how could Ummanigaš kiss the ground (iv 20) before a messenger of Ashurbanipal, king of Assyria?” On account of these words that he had slanderously uttered, (the god) Aššur and the goddess Ištar attacked him and (then) Tammarītu, his brothers, his family, (and) the seed of his father’s house, together with eighty-five nobles who march at his side, fled to me from Indabibi, and (then) crawled naked on their bellies and came to Nineveh. | |
iv 1313 | ||
iv 1414 | ||
iv 1515 | ||
iv 1616 | ||
iv 1717 | ||
iv 1818 | ||
iv 1919 | ||
iv 2020 | ||
iv 2121 | ||
iv 2222 | ||
iv 2323 | ||
iv 2424 | ||
iv 2525 | ||
iv 2626 | ||
iv 2727 | ||
iv 2828 | (iv 28) Tammarītu kissed the feet of my royal majesty and swept the ground with his beard. He took hold of the platform of my chariot and (then) handed himself over to do obeisance to me. By the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, he made an appeal to my lordly majesty to decide his case (and) to come to his aid. They (the fugitive Elamites) stood before me and (iv 35) were singing the praises of the valor of my mighty gods, who had come to my aid. | |
iv 2929 | ||
iv 3030 | ||
iv 3131 | ||
iv 3232 | ||
iv 3333 | ||
iv 3434 | ||
iv 3535 | ||
iv 3636 | ||
iv 3737 | (iv 37) I, Ashurbanipal, the magnanimous (and) forbearing one who abolishes sins, had mercy on Tammarītu and allowed him, together with the seed of his father’s house to stay in my palace. | |
iv 3838 | ||
iv 3939 | ||
iv 4040 | ||
iv 4141 | (iv 41b) At that time, (as for) the people of the land Akkad who had sided with Šamaš-šuma-ukīn (and) plotted evil (deeds), hunger took hold of them. They ate the flesh of their sons (and) their daughters on account of their hunger; they gnawed on (leather) straps. | |
iv 4242 | ||
iv 4343 | ||
iv 4444 | ||
iv 4545 | ||
iv 4646 | (iv 46) The deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, who march before me (and) kill my foes, consigned Šamaš-šuma-ukīn, (my) hostile brother who had started a fight against me, to a raging conflagration and destroyed his life. | |
iv 4747 | ||
iv 4848 | ||
iv 4949 | ||
iv 5050 | ||
iv 5151 | ||
iv 5252 | ||
iv 5353 | (iv 53) Moreover, (as for) the people who had incited Šamaš-šuma-ukīn, (my) hostile brother, (so that) he performed this evil deed, who feared death, whose lives were precious to them, and who did not fall into the fire with Šamaš-šuma-ukīn, their lord, (and) those who had escaped the cut of an iron dagger, famine, starvation, (iv 60) (and) raging fire, (and) had taken refuge — the net of the great gods, my lords, from which there is no escape, overwhelmed them. Not a single one (of them) escaped; (anyone) who tried to get away did not escape my grasp; they (the gods) placed (them) in my hands. | |
iv 5454 | ||
iv 5555 | ||
iv 5656 | ||
iv 5757 | ||
iv 5858 | ||
iv 5959 | ||
iv 6060 | ||
iv 6161 | ||
iv 6262 | ||
iv 6363 | ||
iv 6464 | GIŠ.GIGIR.MEŠ GIŠ.šá šá-da-di GIŠ.šá ṣil-li MUNUS.sek-re-e-ti-šú | (iv 64) They brought before me chariots, a processional carriage, a parasol, his palace women, (and) property of his palace. (As for) those soldiers with blasphemous mouths who had uttered blasphemy against (the god) Aššur, my god, and had plotted evil (deeds) against me, the ruler who reveres him, I slit open their mouths (and) brought about their defeat. |
iv 6565 | ||
iv 6666 | ||
iv 6767 | ||
iv 6868 | ||
iv 6969 | ||
iv 7070 | (iv 70) (As for) the rest of the people, those (still) alive, at the bull colossus where they had laid flat Sennacherib — the father of the father who had engendered me — I myself now laid flat those people there as a funerary-offering for him. I fed their dismembered flesh to dogs, pigs, vultures, eagles, birds of the heavens, (and) fish of the apsû. | |
iv 7171 | ||
iv 7272 | ||
iv 7373 | ||
iv 7474 | ||
iv 7575 | ||
iv 7676 | ||
iv 7777 | (iv 77) After I had performed these deeds (and) pacified the heart(s) of the great gods, my lords, I brought out of Babylon, Cutha, (and) Sippar the bones of the people’s corpses that the god Erra had cut down and those who had laid down (their) live(s) from famine (and) starvation, the remnants of meal(s) for dogs (and) pigs, which were obstructing the streets (and) filling the squares, and (iv 85) I cast (them) outside. Through the craft of the purification priest, I purified their daises; I cleansed their sullied streets. Through taqribtu-ritual(s) and eršangû-ritual(s), I appeased their angry gods (and) their furious goddesses. (As for) their regular offerings, which had diminished, I confirmed (them) in full again, just as (they were) in distant days. | |
iv 7878 | ||
iv 7979 | ||
iv 8080 | ||
iv 8181 | ||
iv 8282 | ||
iv 8383 | ||
iv 8484 | ||
iv 8585 | ||
iv 8686 | ||
iv 8787 | ||
iv 8888 | ||
iv 8989 | ||
iv 9090 | ||
iv 9191 | ||
iv 9292 | (iv 92) (As for) the rest of the citizens of Babylon, Cutha, (and) Sippar who had escaped plague, slaughter, and famine, I had mercy on them; I commanded the preservation of their lives. I settled them inside Babylon. (As for) the people of the land Akkad, together with (those of) Chaldea, Aram, (and) the Sealand, whom Šamaš-šuma-ukīn got as help and united, (iv 100) (and) who decided on their own to become hostile towards me, by the command of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, the gods who support me, I subdued (them) to their full extent. I imposed upon them the yoke of (the god) Aššur that they had cast off. (iv 105) I installed over them governors (and) officials appointed by me (lit. “my hand”). I confirmed regular offerings (and) contributions as first-fruits offerings for (the god) Aššur, the goddess Mullissu, and the gods of Assyria. I imposed upon them tribute payment (in recognition) of my dominion (to be delivered) yearly (and) without interruption. | |
iv 9393 | ||
iv 9494 | ||
iv 9595 | ||
iv 9696 | ||
iv 9797 | ||
iv 9898 | ||
iv 9999 | ||
iv 100100 | ||
iv 101101 | ||
iv 102102 | ||
iv 103103 | ||
iv 104104 | ||
iv 105105 | ||
iv 106106 | ||
iv 107107 | ||
iv 108108 | ||
iv 109109 | ||
iv 110110 | (iv 110) On my seventh campaign, in the month Simānu (III), the month of the god Sîn — the lord of oracular decisions, the eldest (and) foremost son of the god Enlil — I mustered my troops (and) took the direct road against Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam. I took with me Tammarītu, the (former) king of the land Elam (iv 115) who had fled to me from Indabibi — his servant — and who had grasped my feet. The people of the cities Ḫilmu, Pillatu, Dummuqu, Sulāya, (and) Laḫīru (of) Dibirīna (Yadburu) heard about the assault of my mighty battle array as I was marching to the land Elam. The awe-inspiring radiance of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, (iv 120) (and) fear of my royal majesty overwhelmed them. They, their people, their oxen, (and) their sheep and goats, arrived in Assyria to do obeisance to me and they grasped the feet of my royal majesty. | |
iv 111111 | ||
iv 112112 | ||
iv 113113 | ||
iv 114114 | ||
iv 115115 | ša la-pa-an min-da-bi-bi ARAD-šú in-nab-tam-ma iṣ-ba-ta GÌR.II-ia | |
iv 116116 | ||
iv 117117 | ||
iv 118118 | ||
iv 119119 | ||
iv 120120 | ||
iv 121121 | ||
iv 122122 | ||
iv 123123 | (iv 123b) (As for) the earlier city Bīt-Imbî, a royal city (and) residence upon which the land Elam relied that blocks the approach to the land Elam like a great wall, which Sennacherib — king of Assyria, the father of the father who had engendered me — had conquered before my time, and (where) he, the Elamite (Ummanaldašu) had built another city opposite the earlier city Bīt-Imbî and (then) strengthened its (city) wall, (iv 130) raised its outer wall high, (and) named it (the new city) Bīt-Imbî — I conquered (it) in the course of my campaign. (As for) the people living inside it, who had not come out and inquired about the well-being of my royal majesty, I killed (them). I cut off their heads, sliced off their lips, (and) took (them) to Assyria to be a spectacle for the people of my land. | |
iv 124124 | ||
iv 125125 | ||
iv 126126 | ||
iv 127127 | ||
iv 128128 | ||
iv 129129 | ||
iv 130130 | ||
iv 131131 | ||
iv 132132 | ||
iv 133133 | ||
iv 134134 | ||
iv 135135 | ||
iv 136136 | ||
iv 137137 | ||
Column v | ||
v 1v 1 | (v 1) (As for) Imbappi, the official of the city Bīt-Imbî, an in-law of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam, I brought him out of that city alive. I placed (his) hands and feet in iron fetters and brought him to Assyria. | |
v 22 | ||
v 33 | ||
v 44 | ||
v 55 | ||
v 66 | (v 6) I brought out a palace woman and the sons of Teumman — a (former) king of the land Elam whose head I had cut off during a previous campaign on the instructions of (the god) Aššur — together with the rest of the people living in the city Bīt-Imbî and I counted (them) as booty. | |
v 77 | ||
v 88 | ||
v 99 | ||
v 1010 | ||
v 1111 | (v 11) (As for) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam, he heard about the entry of my troops, who had entered inside the land Elam; he abandoned the city Madaktu, a royal city of his, and (then) fled and took to the mountains (lit. “ascended his mountain”). | |
v 1212 | e-reb ERIM.ḪI.A-ia šá qé-reb KUR.ELAM.MA.KI e-ru-bu iš-me-ma | |
v 1313 | ||
v 1414 | ||
v 1515 | (v 15) (As for) Umba-LAGABua, who had fled to the city Bubilu after the land Elam had revolted and who sat on the throne of the land Elam in opposition to Ummanaldašu, he, like him (Ummanaldašu) heard about (the advance of my army) and abandoned the city Bubilu, a city that was a lordly residence of his, and, like fish, he took to the depths of far away waters. | |
v 1616 | ||
v 1717 | mé-eḫ-ret mum-man-al-da-si ú-ši-bu ina GIŠ.GU.ZA KUR.ELAM.MA.KI | |
v 1818 | ||
v 1919 | ||
v 2020 | ||
v 2121 | (v 21) (As for) Tammarītu, who had fled to me (and) grasped my feet, I brought him into the city Susa (and) I installed him as king. | |
v 2222 | ||
v 2323 | (v 23) He forgot the kindness that I had done for him, in having sent aid to him, and constantly sought out evil (ways) to conquer my troops. (v 25) He said the following to himself (lit. “his heart”), saying: “(As for) the people of the land Elam, they have become women. (Who are) they in the face of Assyria? They (the Assyrians) are coming in and constantly plundering the land Elam.” (The god) Aššur and the goddess Ištar, who marched at my side (and) (v 30) allowed me to stand over my foes, saw the dangerous (and) rebellious thought(s) of Tammarītu and called him to account: They removed him from his royal throne and (then) made him return (and) bow down at my feet for a second time. On account of these words, with the fury that my heart had because the unfaithful Tammarītu had sinned against me, through the mighty victories of the great gods, my lords, I marched about triumphantly inside the land Elam in its entirety. | |
v 2424 | ||
v 2525 | ||
v 2626 | um-ma UN.MEŠ KUR.ELAM.MA.KI a-na MUNUS.MEŠ-e i-tu-ru | |
v 2727 | ||
v 2828 | ||
v 2929 | ||
v 3030 | ||
v 3131 | ||
v 3232 | ||
v 3333 | ||
v 3434 | ||
v 3535 | ||
v 3636 | ||
v 3737 | ||
v 3838 | ||
v 3939 | ||
v 4040 | ||
v 4141 | (v 41) On my successful return march, I turned back (lit. “I turned the front of my yoke”) to Assyria with full hand(s). (As for) the cities Gatudu, Gatudu again, Daeba, Naṭiʾ, (v 45) Dūr-Amnani, Dūr-Amnani again, Ḫamānu, Taraqu, Ḫayausi, Bīt-kunukki-bīssu, Bīt-Arrabi, Bīt-Imbî, Madaktu, Susa, (v 50) Bubê, Kapar-Marduk-šarrāni, Urdalika, Algariga, Tūbu, Tīl-Tūba, Dunšarri, Dūr-Undāsi, Dūr-Undāsi again, Bubilu, (v 55) Samʾūna, Bīt-Bunakku, Qabrīna, Qabrīna again, (and) Ḫaraʾ, I conquered those cities; I destroyed, demolished, (and) burned (them) with fire. I carried off to Assyria their gods, their people, their oxen, their sheep and goats, their possessions, their property, wagons, horses, mules, equipment, (and) implements of war. | |
v 4242 | ||
v 4343 | ||
v 4444 | ||
v 4545 | ||
v 4646 | ||
v 4747 | ||
v 4848 | ||
v 4949 | ||
v 5050 | ||
v 5151 | ||
v 5252 | ||
v 5353 | ||
v 5454 | ||
v 5555 | ||
v 5656 | ||
v 5757 | ||
v 5858 | ||
v 5959 | ||
v 6060 | ||
v 6161 | ||
v 6262 | ||
v 6363 | (v 63) On my eighth campaign, by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I mustered my troops (and) I took the direct road against Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam. (Like) the city Bīt-Imbî, which I had conquered during a previous campaign of mine, I now conquered (the rest of) the land Rāši (and) the city Ḫamānu, along with their (lit. “its”) district(s). Moreover, he, Ummanaldašu, the king of the land Elam, (v 70) heard about the conquest of the land Rāši (and) the city Ḫamānu and fear of (the god) Aššur and the goddess Ištar, who march at my side, overwhelmed him and (then) he abandoned the city Madaktu, a royal city of his, and fled to the city Dūr-Undāsi. He crossed the Idide River and established that river as his defensive position. He prepared himself to fight with me. | |
v 6464 | ||
v 6565 | ||
v 6666 | ||
v 6767 | ||
v 6868 | ||
v 6969 | ||
v 7070 | ||
v 7171 | ||
v 7272 | ||
v 7373 | ||
v 7474 | ||
v 7575 | ||
v 7676 | ||
v 7777 | (v 77) I conquered the city Naṭītu, a royal city, along with its district. I conquered the city Bīt-Bunakku, a royal city, along with its district. I conquered the city Ḫartappānu, a royal city, along with its district. I conquered the city Tūbu, along with its district. | |
v 7878 | ||
v 7979 | ||
v 8080 | ||
v 8181 | (v 81) (As for) the entire (area) between the (Ulāya and Idide) river(s), I conquered the city Madaktu, a royal city, along with its district. I conquered the city Ḫaltemaš, a royal city of his. I conquered the city Susa, a royal city of his. (v 85) I conquered the cities Dinšarri (and) Sumuntunaš, royal cit(ies) of his. I conquered the city Pidilma, a royal city of his. I conquered the city Bubilu, a royal city of his. I conquered the city Kabinak, a royal city of his. | |
v 8282 | ||
v 8383 | ||
v 8484 | ||
v 8585 | ||
v 8686 | ||
v 8787 | ||
v 8888 | ||
v 8989 | ||
v 9090 | (v 90) With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I advanced and marched against Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam who had not bowed down to my yoke. | |
v 9191 | ||
v 9292 | ||
v 9393 | (v 93) In the course of my campaign, I conquered the city Dūr-Undāsi, a royal city of his. | |
v 9494 | ||
v 9595 | (v 95) My troops saw the Idide River, a raging torrent (and) were afraid to cross (it). During the night, the goddess Ištar who resides in the city Arbela showed a dream to my troops and said the following to them, (v 100) saying: “I myself will go before Ashurbanipal, the king that my (own two) hands created.” My troops trusted this dream (and) they safely crossed the Idide River. | |
v 9696 | ||
v 9797 | ||
v 9898 | ||
v 9999 | ||
v 100100 | ||
v 101101 | ||
v 102102 | ||
v 103103 | ||
v 104104 | (v 104) I conquered, destroyed, demolished, (and) burned with fire fourteen cities, his royal residence(s), together with small(er) settlements, which were without number, and twelve districts that were in the land Elam, all of it. I turned (them) into mounds of ruins (lit. “mound(s) and ruin(s)”). I slew his warriors without number. I struck down his elite fighting men with the sword. | |
v 105105 | ||
v 106106 | ||
v 107107 | ||
v 108108 | ||
v 109109 | ||
v 110110 | ||
v 111111 | (v 111) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam, fled naked and took to the mountain(s). | |
v 112112 | ||
v 113113 | (v 113) I conquered the city Banunu, together with the district of the city Tasarra, all (of it). I conquered twenty villages in the district of the city Ḫunnir, (which is) on the border of the city Ḫidalu. I destroyed (and) demolished the city Bašimu and the villages in its environs. | |
v 114114 | ||
v 115115 | 20.ÀM URU.MEŠ ina na-ge-e šá URU.ḫu-un-nir | |
v 116116 | ||
v 117117 | ||
v 118118 | (v 118) As for the people living inside them, I annihilated them. I smashed their gods (and thus) placated the mood of the lord of lords. I carried off to Assyria its gods, its goddesses, its possessions, (and) its property, (as well as) people, young and old. (Over) an area of sixty leagues, by the command that (the god) Aššur and the goddess Ištar had given to me, I entered the land Elam (and) marched about triumphantly. | |
v 119119 | ||
v 120120 | ||
v 121121 | ||
v 122122 | ||
v 123123 | ||
v 124124 | ||
v 125125 | ||
v 126126 | (v 126) On my return march, (during) which (the god) Aššur and the goddess Ištar made me stand over my foes, I conquered the city Susa, a great cult center, the residence of their gods, a place of their secret lore. (v 130) By the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I entered its palaces (and) stayed (inside them) during celebrations. I opened up their treasuries, inside which silver, gold, possessions, (and) property had been stored — (vi 1) which the former kings of the land Elam down to the kings of this time had collected (and) deposited — (and) wherein no other enemy apart from me had laid his hands, and I brought (all of this) out and counted (it) as booty. | |
v 127127 | ||
v 128128 | ||
v 129129 | ||
v 130130 | ||
v 131131 | ||
v 132132 | ||
v 133133 | ||
v 134134 | ||
Column vi | ||
vi 1vi 1 | ||
vi 22 | ||
vi 33 | ||
vi 44 | ||
vi 55 | ||
vi 66 | ||
vi 77 | (vi 7) Silver, gold, possessions, (and) property of the land of Sumer and Akkad — Karduniaš (Babylonia), all (of it) — that the former kings of the land Elam had carried off seven times (and) brought inside the land Elam; red ṣariru-gold, shiny ešmarû-metal, precious stones, valuable jewelry, (and) royal appurtenance(s) that the former kings of the land Akkad and Šamaš-šuma-ukīn (vi 15) had squandered on the land Elam to help them; clothing, jewelry, royal appurtenance(s), equipment suited for battle, instruments, anything used for waging war, (and) gear suited for his hands; movable furnishings of his palaces, all (of it), (vi 20) on which he sat (and) lay down, from which he ate, drank, bathed, (and) was anointed; chariots, processional carriage(s), (and) wagons whose fittings are (made of) ṣariru-gold (and) zaḫalû-metal; large horses (and) mules (vi 25) whose trappings are (made of) gold (and) silver — I carried off (all of this) to Assyria. | |
vi 88 | ||
vi 99 | ||
vi 1010 | ||
vi 1111 | ||
vi 1212 | ||
vi 1313 | ||
vi 1414 | ||
vi 1515 | ||
vi 1616 | ||
vi 1717 | ||
vi 1818 | ||
vi 1919 | ||
vi 2020 | ||
vi 2121 | ||
vi 2222 | ||
vi 2323 | ||
vi 2424 | ||
vi 2525 | ||
vi 2626 | ||
vi 2727 | (vi 27) (As for) the ziggurrat of the city Susa, which had been constructed with baked bricks (colored with) lapis lazuli, I destroyed (it); I stripped off its horns, which were cast with shiny copper. | |
vi 2828 | ||
vi 2929 | ||
vi 3030 | (vi 30) (As for) the deities Inšušinak — the god of their secret lore who lives in seclusion (and) whose divine acts have never been seen by anyone — Šumudu, Lagamaru, Partikira, Amman-kasiMAŠ, (vi 35) Uduran, Sapag — whose divinity the kings of the land Elam constantly revered — Ragiba, SunGAMsarā, Karsa, Kirsamas, (vi 40) Šudānu, Ayapagsina, Bilala, Panintimri, Silagarā, Nabsā, Nabirtu, (and) Kindakarbu — I carried off to Assyria those gods (and) goddesses together with their jewelry, their property, (and) their equipment, along with šangû-priests (and) buḫlalû-priests. | |
vi 3131 | ||
vi 3232 | ||
vi 3333 | ||
vi 3434 | ||
vi 3535 | ||
vi 3636 | ||
vi 3737 | ||
vi 3838 | ||
vi 3939 | ||
vi 4040 | ||
vi 4141 | ||
vi 4242 | ||
vi 4343 | ||
vi 4444 | ||
vi 4545 | ||
vi 4646 | ||
vi 4747 | ||
vi 4848 | (vi 48) Thirty-two statues of kings fashioned from silver, gold, copper, (and) alabaster from inside the cities Susa, Madaktu, (and) Ḫurādi, along with a statue of Ummanigaš (Ḫumban-nikaš I), son of Umbadarâ, a statue of Ištar-Nanḫūndi (Šutur-Naḫūndi II), a statue of Ḫallušu (Ḫallušu-Inšušinak I), (and) a statue of the later Tammarītu, who did obeisance to me by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar — I took (them) to Assyria. | |
vi 4949 | ||
vi 5050 | ||
vi 5151 | ||
vi 5252 | ||
vi 5353 | ||
vi 5454 | ||
vi 5555 | ||
vi 5656 | ||
vi 5757 | ||
vi 5858 | (vi 58) I removed šēdus (and) lamassus, as many protectors of the temple as there were. I ripped out the raging wild bulls that adorned gateways. I had the sanctuaries of the land Elam utterly destroyed (and) I counted its gods (and) its goddesses as ghosts. (vi 65) (As for) their secret groves, into which no outsider has (ever) gazed (or) set foot within their borders, my battle troops entered inside them, saw their secrets, (and) burned (them) with fire. | |
vi 5959 | ||
vi 6060 | ||
vi 6161 | ||
vi 6262 | ||
vi 6363 | ||
vi 6464 | ||
vi 6565 | ||
vi 6666 | ||
vi 6767 | ||
vi 6868 | ||
vi 6969 | ||
vi 7070 | (vi 70) I destroyed (and) demolished the tombs of their earlier and later kings, (men) who had not revered (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, (and) who had disturbed the kings, my ancestors; I exposed (them) to the sun (lit. “the god Šamaš”). I took their bones to Assyria. I prevented their ghosts from sleeping (and) deprived them of funerary libations. | |
vi 7171 | ||
vi 7272 | ||
vi 7373 | ||
vi 7474 | ||
vi 7575 | ||
vi 7676 | ||
vi 7777 | (vi 77) On a march of one month (and) twenty-five days, I devastated the districts of the land Elam (and) scattered salt (and) cress over them. | |
vi 7878 | ||
vi 7979 | ||
vi 8080 | ||
vi 8181 | (vi 81) The daughters of kings, the sisters of kings, along with earlier and later family of the kings of the land Elam, officials (and) mayors (vi 85) of those cities, as many as I had conquered, chief archers, captains, charioteers, third men (of chariot crews), cavalrymen, archers, eunuchs, engineers, (vi 90) every kind of artisan there was, people — male and female, young and old — horses, mules, donkeys, oxen, and sheep and goats, which were more numerous than locusts — I carried (them) off to Assyria. | |
vi 8282 | ||
vi 8383 | ||
vi 8484 | ||
vi 8585 | ||
vi 8686 | ||
vi 8787 | ||
vi 8888 | ||
vi 8989 | ||
vi 9090 | ||
vi 9191 | ||
vi 9292 | ||
vi 9393 | ||
vi 9494 | ||
vi 9595 | ||
vi 9696 | (vi 96) I gathered earth from the cities Susa, Madaktu, Ḫaltemaš, and the rest of their cult centers (and) took (it) to Assyria. During one full month, (vi 100) I flattened the land Elam to its full extent. I deprived his fields of the clamor of humans, (the sound of) the treading of oxen, sheep and goats, (and) the cr(ies) of pleasant work song(s). I allowed onagers (and) gazelles, as many beasts of the steppe as there are, to dwell therein (the cities) as if on a meadow. | |
vi 9797 | ||
vi 9898 | ||
vi 9999 | ||
vi 100100 | ||
vi 101101 | ||
vi 102102 | ||
vi 103103 | ||
vi 104104 | ||
vi 105105 | ||
vi 106106 | ||
vi 107107 | dna-na-a ša 1 LIM 6 ME 30.ÀM 5 MU.AN.NA.MEŠ | (vi 107) (As for) the goddess Nanāya, who 1,635 years (ago) became angry (and) went to live in the land Elam, a place not befitting her, (vi 110) then, at that time (when) she — and the gods, her fathers — nominated me for ruling over the lands, she entrusted me with the return of her divinity, saying: “Ashurbanipal will bring me out of the evil land Elam and make me enter Eanna (again).” |
vi 108108 | ||
vi 109109 | ||
vi 110110 | ||
vi 111111 | ||
vi 112112 | ||
vi 113113 | ||
vi 114114 | ||
vi 115115 | ||
vi 116116 | (vi 116) The word(s) of their divine command that they had spoken in distant days, they now disclosed to the people of a later generation. I grasped the hand of her great divinity. (vi 120) She took the direct path, which pleases the heart, to Eanna. In the month Kislīmu (IX), on the first day, I made her enter into Uruk and made (her) dwell on (her) eternal dais in Eḫiliana, which she loves. | |
vi 117117 | ||
vi 118118 | ||
vi 119119 | ||
vi 120120 | ||
vi 121121 | ||
vi 122122 | ||
vi 123123 | ||
vi 124124 | ||
vi 125125 | (vi 125) (As for) the people and the booty of the land Elam, which I had plundered by the command of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku — (vii 1) I gave the best (of them) to my gods. I added the archers, shield bearers, artisans, (and) engineers whom I had carried off from the land Elam to my royal contingent. I divided up the rest like sheep and goats among the cult centers, the dwelling place(s) of the great gods, my governors, my nobles, (and) my entire camp. | |
vi 126126 | ||
vi 127127 | ||
vi 128128 | ||
Column vii | ||
vii 1vii 1 | ||
vii 22 | ||
vii 33 | ||
vii 44 | ||
vii 55 | ||
vii 66 | ||
vii 77 | ||
vii 88 | ||
vii 99 | (vii 9) (As for) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam who had seen the rage of the mighty weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar, he returned from the mountain(s), his place of refuge, and he entered the city Madaktu, which I had destroyed, demolished, (and) plundered by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar. He sat down in mourning, at a place of mourning. | |
vii 1010 | ||
vii 1111 | ||
vii 1212 | ||
vii 1313 | ||
vii 1414 | ||
vii 1515 | ||
vii 1616 | (vii 16) With regard to Nabû-bēl-šumāti, the grandson of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), who had sinned against my treaty (and) cast off the yoke of my lordship, (vii 20) who had made the kings of the land Elam his fortified position (and) trusted in Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), Tammarītu, Indabibi, (and) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), kings who had exercised dominion over the land Elam, (vii 25) I dispatched my messenger to Ummanaldašu with (a message) filled with rage concerning the extradition of Nabû-bēl-šumāti. | |
vii 1717 | ||
vii 1818 | ||
vii 1919 | ||
vii 2020 | ||
vii 2121 | ||
vii 2222 | ||
vii 2323 | ||
vii 2424 | ||
vii 2525 | ||
vii 2626 | ||
vii 2727 | ||
vii 2828 | (vii 28) Nabû-bēl-šumāti, the grandson of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), heard about the advance of my messenger who had entered into the land Elam; he (lit. “his heart”) became anxious (and) distressed. His life was not precious to him and he wanted to die. He spoke to his own personal attendant, (vii 35) saying: “Strike me down with the sword.” He (and) his personal attendant ran each other through with their iron belt-dagger(s). | |
vii 2929 | ||
vii 3030 | ||
vii 3131 | ||
vii 3232 | ||
vii 3333 | ||
vii 3434 | ||
vii 3535 | ||
vii 3636 | ||
vii 3737 | ||
vii 3838 | (vii 38) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III) became frightened and preserved the corpse of that Nabû-bēl-šumāti in salt, and (then) he gave (it) to my messenger, along with the head of his personal attendant who had struck him down with the sword, and sent him (my messenger) before me. (vii 45) I did not agree to hand over his corpse for burial. I made him more dead than before: I cut off his head (and) hung (it) around the neck of Nabû-qātī-ṣabat, the simmagir-official of Šamaš-šuma-ukīn, (my) hostile brother, who had gone with him (Nabû-bēl-šumāti) to make the land Elam hostile (towards me). | |
vii 3939 | ||
vii 4040 | ||
vii 4141 | ||
vii 4242 | ||
vii 4343 | ||
vii 4444 | ||
vii 4545 | ||
vii 4646 | ||
vii 4747 | ||
vii 4848 | ||
vii 4949 | ||
vii 5050 | ||
vii 5151 | (vii 51) Paʾê, who had exercised dominion over the land Elam in opposition to Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), thought about the awe-inspiring brilliance of the fierce weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar that they had poured over the land Elam, (not) one time (or) two times, (but) three times, and he became disheartened. He fled to me from within the land Elam and grasped the feet of my royal majesty. | |
vii 5252 | ||
vii 5353 | ||
vii 5454 | ||
vii 5555 | ||
vii 5656 | ||
vii 5757 | ||
vii 5858 | (vii 58) (As for) the people, the survivors of the cities Bīt-Imbî, Kuṣurtāyin, Dūr-šarri, Massūtu, Bubê, Bīt-Unzāya, Bīt-Arrabi, Ibrat, Dimtu-ša-Tapapa, Akbarina, Gurukirra, Dunni-Šamaš, Ḫamānu, (vii 65) Kaniṣu, Aranziaše, Ālu-ša-nāqidāte, Dimtu-ša-Simame, Bīt-Qatatti, Ālu-ša-Qīsāya, Subaḫê, (and) Tīl-Ḫumba(n), (vii 70) who had fled from the mighty weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar during a previous campaign of mine (and) had taken to Mount (lit. “city”) Salatri, a rugged mountain — (as for) those people who had established Mount (lit. “city”) Salatri, a mountain, as their defensive position, (vii 75) the awe-inspiring brilliance of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, overwhelmed them (and) they fled to me from the mountain(s), their place of refuge, and grasped my feet. I conscripted them as archer(s and) added (them) to my royal contingent, which they (the gods) had placed in my hands. | |
vii 5959 | ||
vii 6060 | ||
vii 6161 | ||
vii 6262 | ||
vii 6363 | ||
vii 6464 | ||
vii 6565 | ||
vii 6666 | ||
vii 6767 | ||
vii 6868 | ||
vii 6969 | ||
vii 7070 | ||
vii 7171 | ||
vii 7272 | ||
vii 7373 | ||
vii 7474 | ||
vii 7575 | ||
vii 7676 | ||
vii 7777 | ||
vii 7878 | ||
vii 7979 | ||
vii 8080 | ||
vii 8181 | ||
vii 8282 | (vii 82) On my ninth campaign, I mustered my troops (and) took the direct road against Uaiteʾ (Iautaʾ), the king of the land of the Arabs (vii 85) who had sinned against my treaty, had not respected the kindness that I had done for him, and had cast off the yoke of my lordship, which (the god) Aššur had imposed upon him (so that) he pulled my yoke. He refrained from inquiring about my well-being and (vii 90) withheld audience gift(s and) his substantial payment(s), from me. Just like the land Elam, he listened to the lies spoken by the land Akkad and (then) he did not honor my treaty. He abandoned me, Ashurbanipal, the holy priest, (vii 95) the pious servant, the creation of the hands of (the god) Aššur, and he gave (his) forces to Abī-Yateʾ (and) Aya-ammu, son(s) of Tēʾri. (vii 100) He sent (them) to aid Šamaš-šuma-ukīn, (my) hostile brother, and he sided (with him). (As for) the people of the land of the Arabs (who were) with him, he made (them) hostile (towards me) and (then) they were constantly plundering the people whom (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods (vii 105) had given to me to be their shepherd (lit. “to perform their shepherdship”) and (whom) they had placed in my hands. | |
vii 8383 | ||
vii 8484 | ||
vii 8585 | ||
vii 8686 | ||
vii 8787 | ||
vii 8888 | ||
vii 8989 | ||
vii 9090 | ||
vii 9191 | ||
vii 9292 | ||
vii 9393 | ||
vii 9494 | ||
vii 9595 | ||
vii 9696 | ||
vii 9797 | ||
vii 9898 | ||
vii 9999 | ||
vii 100100 | ||
vii 101101 | ||
vii 102102 | ||
vii 103103 | ||
vii 104104 | ||
vii 105105 | ||
vii 106106 | ||
vii 107107 | (vii 107) By the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my troops — at the ... of the cities Azarilu (and) Ḫiratāqaṣāya, in the land (lit. “city”) Edom, (vii 110) in the pass of the city Yabrūdu, in the land (lit. “city”) Bīt-Ammon, in the district of the city Ḫāurīna, in the land (lit. “city”) Moab, in the city Seir, in the city Hargê, in the district of the city Ṣōbā — (vii 115) I inflicted a heavy defeat on him; I brought about his defeat countless (times). I struck down with the sword the people of the land of the Arabs, as many as had risen up with him. However, he escaped from the mighty weapons of (the god) Aššur and fled far away. They (my troops) set fire to pavilion(s and) tents, their abodes, (and thus) burned (them) with fire. | |
vii 108108 | ||
vii 109109 | ||
vii 110110 | ||
vii 111111 | ||
vii 112112 | ||
vii 113113 | ||
vii 114114 | ||
vii 115115 | ||
vii 116116 | ||
vii 117117 | ||
vii 118118 | ||
vii 119119 | ||
vii 120120 | ||
vii 121121 | ||
vii 122122 | ||
vii 123123 | (vii 123) (As for) Uaiteʾ (Iautaʾ), hardship befell him and he fled alone to the land of the Nabayateans. | |
vii 124124 | ||
Column viii | ||
viii 1viii 1 | (viii 1) (As for) Uaiteʾ (Iautaʾ), son of Hazael, son of the brother of the father of Uaiteʾ, son of Bir-Dāda, who made himself king of the land of the Arabs — (viii 5) (the god) Aššur, the king of the gods, the great mountain, deranged his mind and he (Iautaʾ) came before me. To show the praise of (the god) Aššur and the great gods, my lords, (viii 10) I imposed a heavy punishment upon him. I placed him in a neck-stock, bound him with a bear (and) a dog and (then) made him guard the Citadel Gate of Nineveh, (whose name is) the Entrance to the Place Where the World Is Controlled. | |
viii 22 | ||
viii 33 | ||
viii 44 | ||
viii 55 | ||
viii 66 | ||
viii 77 | ||
viii 88 | ||
viii 99 | ||
viii 1010 | ||
viii 1111 | ||
viii 1212 | ||
viii 1313 | ||
viii 1414 | ||
viii 1515 | (viii 15) Moreover, he, Ammi-ladī(n), the king of the land Qedar, set out to fight with the kings of the land Amurru whom (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods had entrusted to me. With the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, (viii 20) Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, I brought about his defeat. (viii 25) They (my troops) seized him alive together with Adiya, wife of Uaiteʾ (Iautaʾ), the king of the land of the Arabs, and brought (him) before me. By the command of the great gods, my lords, I placed him (Ammu-ladīn) in a dog collar and made him guard the gate. | |
viii 1616 | ||
viii 1717 | ||
viii 1818 | ||
viii 1919 | ||
viii 2020 | ||
viii 2121 | ||
viii 2222 | ||
viii 2323 | ||
viii 2424 | ||
viii 2525 | ||
viii 2626 | ||
viii 2727 | ||
viii 2828 | ||
viii 2929 | ||
viii 3030 | (viii 30) By the command of (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods, my lords, I fought with Abī-Yateʾ (and) Aya-ammu, son(s) of Tēʾri, who had come to the aid of Šamaš-šuma-ukīn by entering Babylon as his allies, (and) I brought about his defeat. (viii 35) (As for) the rest who had entered Babylon, they ate each other’s flesh on account of famine (and) starvation. In order to save their (own) live(s), they came out of Babylon and (viii 40) (then) the forces of mine who were stationed against Šamaš-šuma-ukīn, brought about his defeat for a second time. He (Abī-Yateʾ) then fled alone and grasped my feet in order to save his (own) life. I had mercy on him, (viii 45) made him swear to a treaty, an oath bound by the great gods, and (then) installed him as king of the land of the Arabs in place of Uaiteʾ (Iautaʾ), son of Hazael. | |
viii 3131 | ||
viii 3232 | ||
viii 3333 | ||
viii 3434 | ||
viii 3535 | ||
viii 3636 | ||
viii 3737 | ||
viii 3838 | ||
viii 3939 | ||
viii 4040 | ||
viii 4141 | ||
viii 4242 | ||
viii 4343 | ||
viii 4444 | ||
viii 4545 | ||
viii 4646 | ||
viii 4747 | ||
viii 4848 | (viii 48) However, he (Abī-Yateʾ) sided with the Nabayateans, did not respect the oath(s sworn) by the great gods, and constantly plundered the territory of my land. | |
viii 4949 | ||
viii 5050 | ||
viii 5151 | ||
viii 5252 | (viii 52) With the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, Natnu, the king of the land of the Nabayateans — whose location is remote — (and) before whom Uaiteʾ (Iautaʾ) had fled, heard about the might of (the god) Aššur, who had encouraged me. (viii 60) The one who had never sent his messenger to the kings, my ancestors, and who had not inquired about the well-being of their royal majesties, out of fear of the conquering weapons of (the god) Aššur, approached me and inquired about the well-being of my royal majesty. | |
viii 5353 | ||
viii 5454 | ||
viii 5555 | ||
viii 5656 | ||
viii 5757 | ||
viii 5858 | ||
viii 5959 | ||
viii 6060 | ||
viii 6161 | ||
viii 6262 | ||
viii 6363 | ||
viii 6464 | ||
viii 6565 | (viii 65) Moreover, Abī-Yateʾ, the son of Tēʾri who who did not remember (my) kindness (and) did not honor the oath(s sworn) by the great gods, spoke lies to me and sided with Natnu, the king of the land of the Nabayateans. They (then) mustered their forces for a wicked assault on my border(s). | |
viii 6666 | ||
viii 6767 | ||
viii 6868 | ||
viii 6969 | ||
viii 7070 | ||
viii 7171 | ||
viii 7272 | ||
viii 7373 | (viii 73) By the command of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, (viii 75) Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, I mustered my troops (and) I took the direct road against Abī-Yateʾ. (viii 80) They (my troops) safely crossed the Tigris and Euphrates Rivers when they were in full spate, traveled on remote paths, climbed high mountains, crept through forests whose canop(ies) were wide, (and) (viii 85) constantly passed safely between tall trees, thorn bushes, brambles, (and) paths (filled with) eddittu-bushes. (Over) desert — a place of parching thirst in which no bird of the heavens flies (viii 90) (and) where no onagers (or) gazelles graze — a distance of one hundred leagues from Nineveh, the city loved by the goddess Ištar — the wife of the god Enlil — they advanced (and) marched in pursuit of Uaiteʾ, the king of the land of the Arabs, and Abī-Yateʾ, who had come with forces of the land of the Nabayateans. | |
viii 7474 | ||
viii 7575 | ||
viii 7676 | ||
viii 7777 | ||
viii 7878 | ||
viii 7979 | ||
viii 8080 | ||
viii 8181 | ||
viii 8282 | ||
viii 8383 | ||
viii 8484 | ||
viii 8585 | ||
viii 8686 | ||
viii 8787 | ||
viii 8888 | ||
viii 8989 | ||
viii 9090 | ||
viii 9191 | ||
viii 9292 | ||
viii 9393 | ||
viii 9494 | ||
viii 9595 | ||
viii 9696 | (viii 96b) In the month Simānu (III), the month of the god Sîn — the eldest (and) foremost son of the god Enlil — on the twenty-fifth day, the procession of the Lady of Babylon, the venerated one of the great gods, (viii 100) I set out from the city Ḫadattâ (and) set up my camp at the city Laribda, a stone fortress next to water cisterns. My troops drew water to (fill) their drinking vessel(s), and (viii 105) (then) advanced (and) marched (through) a land of parching thirst (lit. “a land of thirst (and) a place of parching”) as far as the city Ḫurarīna, (which is) between the cities Yarki and Azalla, in the desert, a distant place where there are no creatures of the steppe (viii 110) and (where) no bird of the heavens makes (its) nest. They (lit. “I”) brought about the defeat of the Yisammeʾ, the confederation of the god Atar-samayin, and the Nabayateans. (viii 115) They (lit. “I”) plundered countless people, donkeys, camels, and sheep and goats. My troops marched about triumphantly over a distance of eight leagues. They returned safely and drank water to (their) satisfaction in the city Azalla. | |
viii 9797 | ||
viii 9898 | UD.25.KAM šá-da-ḫu šá dbe-let-KÁ.DINGIR.RA.KI | |
viii 9999 | ||
viii 100100 | ||
viii 101101 | ||
viii 102102 | ||
viii 103103 | ||
viii 104104 | ||
viii 105105 | ||
viii 106106 | ||
viii 107107 | ||
viii 108108 | ||
viii 109109 | ||
viii 110110 | ||
viii 111111 | ||
viii 112112 | ||
viii 113113 | ||
viii 114114 | ||
viii 115115 | ||
viii 116116 | ||
viii 117117 | ||
viii 118118 | ||
viii 119119 | ||
viii 120120 | (viii 120) They (my troops) advanced (and) marched from the city Azalla to the city Quraṣiti, a distance of six leagues (through) a place of parching thirst. (ix 1) They (lit. “I”) surrounded the confederation of the god Atar-samayin and the Qederites of Uaiteʾ, son of Bir-Dāda, the king of the land of the Arabs. (As for) his gods, his mother, his sisters, his wife, his family, the people of the land Qedar, all (of it), (ix 5) donkeys, camels, and sheep and goats, as many as I had captured with the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, I made their feet take the road to Damascus. | |
viii 121121 | ||
viii 122122 | ||
viii 123123 | ||
viii 124124 | ||
Column ix | ||
ix 1ix 1 | ||
ix 22 | ||
ix 33 | ||
ix 44 | ||
ix 55 | ||
ix 66 | ||
ix 77 | ||
ix 88 | ||
ix 99 | (ix 9) In the month Abu (V), the month of the bow-star — the warrior, daughter of the god Sîn — (on) the third day, (the day of) the evening meal of the king of the gods — the god Marduk — I set out from the city Damascus. I advanced and marched a distance of six leagues, the entire night, as far as the city Ḫulḫuliti, (ix 15) at Mount Ḫukkuruna, a rugged mountain. I reached the confederation of Abī-Yateʾ, son of Tēʾri, the Qederite. I brought about his defeat (and) plundered him. (As for) Abī-Yateʾ (and) Aya-ammu, (ix 20) by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, I captured them alive in the thick of battle. I placed (their) hands and feet in iron fetters (and) took them to Assyria, together with plunder from their land. | |
ix 1010 | ||
ix 1111 | ||
ix 1212 | ||
ix 1313 | ||
ix 1414 | ||
ix 1515 | ||
ix 1616 | ||
ix 1717 | ||
ix 1818 | ||
ix 1919 | ||
ix 2020 | ||
ix 2121 | ||
ix 2222 | ||
ix 2323 | ||
ix 2424 | ||
ix 2525 | (ix 25) The fugitives who had fled from my weapons became frightened (and) took to Mount Ḫukkuruna, a rugged mountain. In the cities Manḫabbi, Apparu, Tenuquri, Ṣayuran, Marqanâ, Saratein, (ix 30) Enzikarme, Taʾnâ, (and) Sarāqa, where(ever there was) a spring (or) a source of water, as many as there were, I had guards stationed over (them) and (thus) I withheld (from them) the water (which) sustains their live(s). I made drink scarce for their mouths (and) (ix 35) they laid down (their) live(s) from parching thirst. (As for) the rest (of them), they cut open the camels that they rode (and) drank the blood and the liquid from the excrement to (quench) their thirst. (As for) those who had gone up (and) entered into the mountain(s), (and) had sought refuge (there), (ix 40) not a single one (of them) escaped; (anyone) who tried to get away did not escape my grasp. I conquered them where(ever) they took refuge. | |
ix 2626 | ||
ix 2727 | ||
ix 2828 | ||
ix 2929 | ||
ix 3030 | ||
ix 3131 | ||
ix 3232 | ||
ix 3333 | ||
ix 3434 | ||
ix 3535 | ||
ix 3636 | ||
ix 3737 | ||
ix 3838 | ||
ix 3939 | ||
ix 4040 | ||
ix 4141 | ||
ix 4242 | UN.MEŠ NITA u MUNUS ANŠE.MEŠ ANŠE.A.AB.BA.MEŠ GU₄.MEŠ u ⸢ṣe⸣-e-ni | (ix 42) They (lit. “I”) carried off to Assyria people — male and female — donkeys, camels, oxen, and sheep and goats without number. (ix 45) They filled (with them) the whole extent of my land, all that (the god) Aššur had given to me in its entirety, to all of its border(s). I apportioned camels like sheep and goats (and) divided (them) among the people of Assyria (so that) within my country they (the Assyrians) could purchase camels for one shekel (or even) a half [shekel] of silver at the market gate. (ix 50) The female tavern keeper for a serving, the beer brewer for a jug (of beer), (and) the gardener for his bag of vegetables were regularly receiving camels and slaves. |
ix 4343 | ||
ix 4444 | ||
ix 4545 | ||
ix 4646 | ||
ix 4747 | ||
ix 4848 | ina qa-bal-ti KUR-ia ANŠE.A.AB.BA.MEŠ ina 1 GÍN ⸢1/2⸣ [GÍN] kas-⸢pi⸣61 | |
ix 4949 | ||
ix 5050 | ||
ix 5151 | ||
ix 5252 | ||
ix 5353 | (ix 53) (As for) Uaiteʾ, along with his troops, who did not honor my treaty, who had flown away from the weapons of (the god) Aššur, my lord, (and) had fled into the presence of Natnu, the god Erra, the warrior, cut them down. Famine broke out among them and they ate the flesh of their children on account of their hunger. (ix 60) The deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku decreed curses, as many as were written in their treaties, accordingly upon them. | |
ix 5454 | ||
ix 5555 | ||
ix 5656 | ||
ix 5757 | ||
ix 5858 | ||
ix 5959 | ||
ix 6060 | ||
ix 6161 | ||
ix 6262 | ||
ix 6363 | ||
ix 6464 | ||
ix 6565 | (ix 65) The foal (of camels), the foal (of donkeys), the calf, (and) the spring lamb sucked more than seven times at (their) wet nurses and (yet) they could not satisfy their stomachs with milk. The people of the land of the Arabs constantly asked one another: (ix 70) “Why have evil deeds such as these (lit. “this”) befallen the land of the Arabs?” (The other answered): “Because we did not honor the great treaties (sworn) by (the god) Aššur (and) sinned against the kindness of Ashurbanipal, the king who is loved by the heart of the god Enlil.” | |
ix 6666 | ina UGU 7.TA.ÀM mu-še-ni-qa-a-⸢te⸣ e-ni-qu-u-ma | |
ix 6767 | ||
ix 6868 | ||
ix 6969 | ||
ix 7070 | ||
ix 7171 | ||
ix 7272 | ||
ix 7373 | ||
ix 7474 | ||
ix 7575 | (ix 75) The goddess Mullissu, the wild cow, the supreme goddess, the most impetuous one among goddesses, who(se) position is equal in rank with (that of) the gods Anu (and) Enlil, gored (to death) my foes with her powerful horns. | |
ix 7676 | ||
ix 7777 | ||
ix 7878 | ||
ix 7979 | (ix 79) The goddess Ištar who resides in the city Arbela, who is clothed in fire (and) cloaked in awe-inspiring radiance, rained down fire upon the land of the Arabs. | |
ix 8080 | ||
ix 8181 | ||
ix 8282 | (ix 82) The god Erra, the warrior, was fully prepared for battle and struck down my foes. | |
ix 8383 | ||
ix 8484 | (ix 84) The god Ninurta, the arrow, the great warrior, the powerful son of the god Enlil, sliced through the live(s) of my enemies with his sharp arrow(s). | |
ix 8585 | ||
ix 8686 | (ix 86) The god Nusku, the attentive vizier who makes lordship resplendent, who by the command of (the god) Aššur, the goddess Mullissu, (and) the warrior, the Lady of Arbela, marched at my side and protected my royal majesty, stood at the front of my troops and cut down my foes. | |
ix 8787 | ša ina qí-bit AN.ŠÁR dNIN.LÍL qa-rit-tú d⸢be-let-URU⸣.LÍMMU-DINGIR | |
ix 8888 | ||
ix 8989 | ||
ix 9090 | (ix 90) (As for) the assault of the weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar, the great gods, my lords, who had come to my aid to do battle, the troops of Uaiteʾ heard about (this) and they rebelled against him (Uaiteʾ). (ix 95) He (Uaiteʾ) became frightened and came out from the place (where) he had fled. With the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, (ix 100) Ninurta, Nergal, (and) Nusku, I captured him and brought him to Assyria. | |
ix 9191 | ||
ix 9292 | ||
ix 9393 | ||
ix 9494 | ||
ix 9595 | ||
ix 9696 | ||
ix 9797 | ||
ix 9898 | ||
ix 9999 | ||
ix 100100 | ||
ix 101101 | ||
ix 102102 | ||
ix 103103 | (ix 103) Through my entreaties that I had constantly made to (the god) Aššur and the goddess Mullissu in order to conquer my enemies, I pierced his (Uaiteʾ’s) jaw with the ... of the ... that my (own) hands hold. I put a lead-rope through his gums, placed him in a dog collar, and (ix 110) (then) made him guard the door of the eastern gate of the citadel of Nineveh, whose name is the Entrance to the Place Where the World Is Controlled. (So that he could) sing the praise(s) of (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods, my lords, I had mercy on him and spared his life. | |
ix 104104 | ||
ix 105105 | ||
ix 106106 | ||
ix 107107 | ||
ix 108108 | ||
ix 109109 | ||
ix 110110 | ||
ix 111111 | ||
ix 112112 | ||
ix 113113 | ||
ix 114114 | ||
ix 115115 | (ix 115) On my return march, I conquered the city Ušû (Palaetyrus), whose location is situated on the shore of the sea. I slew the people of the city Ušû who had not been obedient to their governors by not giving payment, their annual giving. (ix 120) I rendered judgement on (those) insubmissive people: I carried off their gods (and) their people to Assyria. | |
ix 116116 | ||
ix 117117 | ||
ix 118118 | ||
ix 119119 | ||
ix 120120 | ||
ix 121121 | ||
ix 122122 | (ix 122) I killed the insubmissive people of the city Acco. I hung their corpses on poles (and) placed (them) around the city. I took the rest of them to Assyria. I conscripted (them) to (my royal) contingent and added (them) to my numerous troops that (the god) Aššur had granted to me. | |
ix 123123 | ||
ix 124124 | ||
ix 125125 | ||
ix 126126 | ||
ix 127127 | ||
ix 128128 | ||
Column x | ||
x 1x 1 | (x 1) (As for) Aya-ammu, son of Tēʾri, (who) had stood with Abī-Yateʾ, his brother, and did battle with my troops, I captured him alive in the thick of battle (and) flayed him in Nineveh, my capital city. | |
x 22 | ||
x 33 | ||
x 44 | ||
x 55 | ||
x 66 | (x 6) (As for) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam whom from the distant past (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, had commanded to do obeisance to me — by the command of their exalted divinity, which cannot be changed, (x 10) afterwards his land rebelled against him. He (then) fled alone from the rebellion that his servants had incited against him and he took to the mountain(s). From the mountain(s), his place of refuge where he had always fled, I caught him like a falcon and took him alive to Assyria. | |
x 77 | ||
x 88 | ||
x 99 | ||
x 1010 | ||
x 1111 | ||
x 1212 | ||
x 1313 | ||
x 1414 | ||
x 1515 | ||
x 1616 | ||
x 1717 | (x 17) (As for) Tammarītu, Paʾê, (and) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), who had exercised dominion over the land Elam after one another (x 20) (and) whom I had made bow down to my yoke through the might of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, (and) Uaiteʾ, the king of the land of the Arabs whose defeat I had brought about by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar (and whom) I had taken [out of] his (own) [lan]d to Assyria — after I had gone up to perform sacrifices (and) (x 25) had performed the rites of the akītu-house in Emašmaš, the seat of their dominion, before the goddess Mullissu — the mother of the great gods, the spouse loved by (the god) Aššur — I made them take hold of the yoke of (my) processional carriage. (x 30) They pulled (it) up to the gate of the temple while I was seated above them (lit. “while (they were) below me”). (There) I humbled myself (lit. “I stroked my nose”) (and) paid careful attention to their divinity. In a rally of my troops, I made visible their (the god’s) strength, (through) which the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, (x 35) Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku made those insubmissive to me bow down to my yoke (and) made me stand over my enemies in mighty victories. | |
x 1818 | ||
x 1919 | ||
x 2020 | ||
x 2121 | ||
x 2222 | ||
x 2323 | ||
x 2424 | ||
x 2525 | ||
x 2626 | ||
x 2727 | ||
x 2828 | ||
x 2929 | ||
x 3030 | ||
x 3131 | ||
x 3232 | ||
x 3333 | ||
x 3434 | ||
x 3535 | ||
x 3636 | ||
x 3737 | ||
x 3838 | ||
x 3939 | ||
x 4040 | (x 40) (As for) Ištar-dūrī (Sarduri III), the king of the land Urarṭu, whose kings, his ancestors, used to regularly send (messages of) brotherly relations to my ancestors, now, Ištar-dūrī heard about the mighty deeds that the great gods had determined for me and, (x 45) like a son to his father, he constantly sent (messages concerning my) dominion. Moreover, he constantly sent (messages) according to this wording, saying: “May it be well with the king, my lord.” Reverently (and) humbly, he was (now) sending his substantial audience gift(s) before me. | |
x 4141 | ||
x 4242 | ||
x 4343 | ||
x 4444 | ||
x 4545 | ||
x 4646 | ||
x 4747 | ||
x 4848 | ||
x 4949 | ||
x 5050 | ||
x 5151 | (x 51) At that time, the replacement House of Succession, the palace that is inside Nineveh — [the] exalted [city] loved by the goddess Mullissu — [which] Sennacherib, king of Assyria, the father of the father who had engendered me, had renovated to be his royal residence — that House of [Succ]ession became old during joyous celebrations, (and) its walls had become dilapidated. | |
x 5252 | ||
x 5353 | ||
x 5454 | ||
x 5555 | ||
x 5656 | ||
x 5757 | (x 57) I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world) — because I had grown up inside this House of Succession, (x 60) (because) the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Bēlet-parṣē, Ninurta, Nergal, (and) Nusku had protected my (position as) heir designate, (and) (x 65) stretched out their benevolent protection (and) their beneficent aegis over me, (because) after I had sat on the throne of the father who had engendered me (and) had continuously exercised dominion over (all of) the lands and (their) widespread population, good news about the conquest of my enemies was brought to me there, (x 70) (because) my dreams in bed at night were auspicious (and) my egirrû-oracles were positive in the morning, (because) that very dwelling keeps its owner(s) in good health, (and because) the great gods determined good thing(s) as its fate, I removed its dilapidated section(s). (x 75) In order to widen the approach to it, I demolished (it) in its entirety. | |
x 5858 | ||
x 5959 | ||
x 6060 | ||
x 6161 | ||
x 6262 | ||
x 6363 | ||
x 6464 | ||
x 6565 | ||
x 6666 | ||
x 6767 | ||
x 6868 | ||
x 6969 | ||
x 7070 | ||
x 7171 | ||
x 7272 | ||
x 7373 | ||
x 7474 | ||
x 7575 | ||
x 7676 | 50.ÀM ti-ib-ki maš-kán ši-kit-ti-šú | (x 76) On the site of its (original) structure, I fashioned (its) brickwork fifty courses of brick (high). I filled in the terrace. I showed reverence before the sanctuaries of the great gods, my lords, and (x 80) (so) I did not raise up the structure of that terrace too high. In a favorable month, (on) an auspicious day, I laid its foundation(s) on that terrace (and thereby) secured its brickwork. I mixed its kalakku-mortar with beer and wine; I blended its šallaru-plaster. |
x 7777 | ||
x 7878 | ||
x 7979 | ||
x 8080 | ||
x 8181 | ||
x 8282 | ||
x 8383 | ||
x 8484 | ||
x 8585 | ina GIŠ.ṣu-um-bi.MEŠ KUR.ELAM.MA.KI šá ina qí-bit DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ | (x 85) With wagons of the land Elam that I had carried off by the command of the great gods, my lords, in order to build that House of Succession, the people of my land were carrying bricks there. (As for) the kings of the land of the Arabs who had sinned against my treaty (and) (x 90) whom I had captured alive in the thick of battle, in order to build that House of Succession, I made them take up hoe(s and) basket(s of earth), (and) carry kudurru-baskets. Its brick maker(s and) hod carrier(s) (x 95) spent their days in rejoicing (and) singing. While there were joyous celebrations, I built (it) from its foundation(s) to its crenellations. I made its structure larger (and) its workmanship more splendid than the previous one. |
x 8686 | ||
x 8787 | ||
x 8888 | ||
x 8989 | ||
x 9090 | ša ina MURUB₄ tam-ḫa-ri bal-ṭu-us-su-nu ú-ṣab-bi-tú ina ŠU.II | |
x 9191 | ||
x 9292 | ||
x 9393 | ||
x 9494 | ||
x 9595 | ||
x 9696 | ina ḪÚL.MEŠ ri-šá-a-te ul-tú UŠ₈-šú a-di gaba-dib-bi-šú ar-ṣip | |
x 9797 | ||
x 9898 | GIŠ.ÙR.MEŠ GIŠ.EREN MAḪ.MEŠ tar-bit KUR.si-ra-ra KUR.lab-na-na | (x 98) I roofed it with long beams of cedar grown on Mount Sirāra (and) Mount Lebanon. I fastened band(s) of bronze on doors of white cedar, whose scent is sweet, (and) fixed (them) in its gateways. I covered tall columns with shiny copper and positioned the architrave(s) of the gate(s) of its bīt-ḫilāni (on them). I completed that House of Succession, my royal residence, in its entirety. I filled (it) with splendor. |
x 9999 | ú-šat-ri-ṣa UGU-šú GIŠ.IG.MEŠ li-ia-a-ri šá e-re-si-na DÙG.GA | |
x 100100 | ||
x 101101 | ||
x 102102 | ||
x 103103 | ||
x 104104 | ú-šak-lil lu-le-e ú-mal-li GIŠ.KIRI₆.MAḪ šá gi-mir GIŠ.MEŠ75 | (x 104b) I planted alongside it (the palace) a botanical garden, which has all (types of) trees, (and) every fruit (and) vegetable. |
x 105105 | ||
x 106106 | (x 106) I completed the work of its construction and (then) offered sumptuous offerings to the gods, my lords. During joyous celebrations, I inaugurated it. I entered inside it amidst song(s) of praise. | |
x 107107 | aq-qa-a a-na DINGIR.MEŠ EN.MEŠ-ia ina ḪÚL.MEŠ ri-šá-a-te ú-šar-ri-šú | |
x 108108 | e-ru-ub qé-reb-šú ina za-mar tak-né-e a-na EGIR UD.MEŠ ina LUGAL.MEŠ | (x 108b) In the future, may one of the kings, my descendants, whom (the god) Aššur and the goddess Ištar nominate for ruling over the land and people, renovate its dilapidated section(s) when this House of Succession becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, (the name of) my father, (and the name of) my grandfather — the eternal seed of kingship — and (then) anoint (it) with oil, make an offering, (and) place (it) with an inscribed object bearing his name. May the great gods, as many as are recorded on this inscribed object, grant him mighty victories, just like me. |
x 109109 | DUMU.MEŠ-ia šá AN.ŠÁR u d15 a-na be-lut KUR u UN.MEŠ i-nam-bu-u zi-kir-šú | |
x 110110 | ||
x 111111 | ||
x 112112 | AD AD-ia NUMUN da-ru-u šá LUGAL-u-ti li-mur-ma Ì.GIŠ lip-šu-uš | |
x 113113 | ||
x 114114 | ||
x 115115 | ||
x 116116 | (x 116) (As for) the one who destroys an inscribed object bearing my name, (the name of) my father, (and the name of) my grandfather, (or) does not place (it) with an inscribed object of his (own), may the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, render judgement on him by invoking my name. | |
x 117117 | ||
x 118118 | ||
x 119119 | dšar-rat-kid-mu-ri d15 šá URU.LÍMMU-DINGIR dMAŠ dU.GUR dnusku | |
x 120120 | ||
Date ex. 1 | Date ex. 1 | |
x 121A121A | ITI.GU₄.SI.SÁ UD.15.KÁM | (x 121A) Ayyāru (II), the fifteenth day, eponymy of Šamaš-daʾʾinanni, governor of the land Akkad (644, 643, or 642). |
x 122A122A | ||
Date ex. 2 | Date ex. 2 | |
x 121B121B | ITI.BÁRA.ZAG.GAR UD.1.KAM | (x 121B) Nisannu (I), the first day, eponymy of Šamaš-daʾʾinanni, governor of the land Akkad (644, 643, or 642). |
x 122B122B | ||
Date ex. 3 | Date ex. 3 | |
x 121C121C | ITI.KIN-dINANNA UD.28.⸢KÁM⸣ | (x 121C) Ulūlu (VI), the twenty-eigh[th] day, eponymy of Šamaš-daʾʾinanni, governor of Babylon (644, 643, or 642). |
x 122C122C | ||
x 123C123C | ||
Date ex. 4 | Date ex. 4 | |
x 121D121D | ITI.GU₄.⸢SI⸣.[SÁ UD.x.KÁM] | (x 121D) Ayyā[ru (II), the ... day], epony[my of ...]. |
x 122D122D | li-⸢i⸣-[mu ...] | |
x 123D123D | ⸢LÚ⸣.[...] | |
Date ex. 96 | Date ex. 96 | |
x 121E121E | [...] | |
x 122E122E | [...] (traces) |
1SUM.NINDA “bread donation”: The reading and tentative interpretation follow Livingstone, CUSAS 25 p. 254.
2a-na na-ṣir “in order to protect”: For this form of the infinitive construct, see the on-page note to text no. 2 (Prism E₂) i 2´.
3Ex. 2 adds GAL.⸢MEŠ⸣ “great” after DINGIR.MEŠ “gods.”
4iʾ-al-du “was born”: Ex. 21 has im-al-du, for which it appears that the scribe mistook the Aʾ sign for the IM sign. M. Worthington (Textual Criticism pp. 142–144) argues that the misidentification or hypercorrection of signs found here and in several other places in ex. 21 are the kind of visual errors that suggest the scribe was copying the inscription from a separate written source rather than obtaining it through means of dictation (see also the on-page notes to ii 124, iv 99, and viii 2).
5ina a-de-ia “my treaty”: Ex. 3 omits these two words.
6e-pu-us-su-nu-ti “I had done for them”: Ex. 1 erroneously omits nu from this word.
7ina bi-re-ti AN.BAR iš-qa-ti AN.BAR “in iron fetters (and) iron handcuffs”: Ex. 6 omits the second AN.BAR “iron.”
8Ex. 1* appears to contain an additional line located between lines 9 and 10 of the master text, though only [...] x Ú x at the end of that line on the prism fragment (line 3´) is preserved. Cf. the Large Egyptian Tablets Inscription obv. 59´ (Novotny, SAACT 10 pp. 82 and 101 no. 20), which adds lìb-bu ú-šar-ḫi-is-su-ma “I gave him confidence and” before lu-[bul-tú bir-me ú-lab]-bi-is-su “[I dre]ssed him in a [multi-colored] r[obe].”
9GÍR AN.BAR šib-bi “iron belt-dagger”: Ex. 84 omits AN.BAR “iron” from this phrase.
10ni-bit MU-ia “the mention of my name”: Ex. 139 instead has ni-bit ⸢LUGAL⸣-[ti-ia] “the mention of [my] royal [majesty].”
11ina GIŠ.ṣi-iṣ-ṣi iš-qa-ti AN.BAR bi-re-ti “in manacles, iron handcuffs, (and) fetters”: So ex. 1; all the other exemplars, when preserved, add AN.BAR after bi-re-ti, “iron fetters” (cf. iii 59 where this line is repeated verbaitm and AN.BAR is included after bi-re-ti in all the exemplars, including ex. 1). For a slightly different phrasing of this line in the earlier prism inscriptions, see text no. 3 (Prism B) iii 2, text no. 6 (Prism C) iv 5´, and text no. 9 (Prism F) ii 19.
12mpi-šá-mì-il-ki MAN KUR.mu-ṣur “Psammetichus (I), the king of Egypt”: The correct spelling for the name of this king of Egypt is only found in ex. 2. Exs. 1, 3, 14, and 79 instead have mTU-šá-mì-il-ki, which appears to be a corrupt reading (see Worthington, Textual Criticism p. 77). However, ex. 2 erroneously omits MAN “the king of.”
13pa-an LÚ.KÚR-šú “before his enemy”: Ex. 14 erroneously omits pa-an.
14AD-u-a “my father”: Ex. 21 has at-tu-u-a “belonging to me.” M. Worthington (Textual Criticism p. 144) suggests that the scribe did not recognize AD as a Sumerogram for “father” as he was copying the text and so interpreted the signs as a defective spelling for attūya, leading him to correct the orthography in his copy (see also the on-page notes to i 27, iv 99, and viii 2).
15LÚ.ur-bi “auxiliary forces”: CAD U/W p. 213 sub urbī, following I. Ephʿal and N. Naʾaman, suggests “(a band of mercenaries).” For discussions (with previous literature) on whether urbī is a designation for a military unit/group or a gentilic, see Ephʿal, JAOS 94 (1974) pp. 110–111 n. 16; Frahm, Sanherib pp. 104–105; Elat, Studies Kallai pp. 232–238; Naʾaman, JAOS 120 (2000) pp. 621–624; Lipiński, Aramaeans p. 423 n. 75; Bagg, WO 40 (2010) pp. 206–207; and Fales, Studies Lanfranchi pp. 215–216.
16Ex. 1 inserts a horizontal ruling after line 69, and then omits the one after line 127.
17ip-ru-uṣ-ma “he lied and”: The reading follows Streck, Asb. p. 28 and CAD P p. 178 sub parāṣu A 2. Borger, BIWA pp. 39 and 233 has ip-ru-us-ma “isolierte er” (“he isolated”).
18URU.KÁ-sa-li-me-ti “the city Bāb-salimēti”: Ex. 1 omits the determinative URU before the name of the city.
19DUMU dEN “Son-of-Bēl (Nabû)”: Ex. 26 has instead DUMU dAG “son of Nabû.” It appears that the scribe of the exemplar translated this idiom for Nabû mentally, but then accidentally wrote the sign AG for Nabû in the phrase itself rather than the necessary sign EN for Bēl.
20ik-pu-ud ḪUL-tú “He plotted evil (ways)”: Ex. 26 instead employs the verb iq-bu-u “He spoke evil (things).”
21um-ma ina UGU ki-gal-li šá d30 šá-ṭir-ma “saying: ‘On a socle of the god Sîn, it is written’”: Exs. 5, 14, 17, and 93 offer the variant reading um-ma dAG ṭup-šar gim-ri ši-pir DINGIR-ti-šú ú-šu-uz-ma iš-ta-na-sa-a mal-ṭa-ru ki-gal-li d30 “saying: ‘Nabû, the scribe of everything, erected the message of his god and he keeps on reading the inscription on the socle of the god Sîn’” (with an orthographic variant).
22ik-pu-du MUNUS.ḪUL “have plotted evil (deeds)”: Exs. 5, 17, and 93 (and probably also ex. 14, although the text is not preserved; see iii 121) offer the variant reading a-ḫi-iz né-me-qi-ia “learned my wisdom” (with an orthographic variant).
23The scribe of ex. 26 appears to have written this line in the small space at the end of the column beneath the horizontal ruling marking the column’s conclusion and just above the bottom edge of the prism using tiny cuneiform characters, although only the first few signs are legible, with the remainder of the presumed line heavily damaged. It may be that after the scribe had already started to copy the subsequent column, he realized that he had omitted a line and was then forced to add it in the only place that it would fit.
24a-na a-mat d30 “in the word(s) of the god Sîn”: Exs. 5 and 17 instead record that Ashurbanipal trusted in the words of dAG “the god Nabû.” Ruling after iii 127: Although ex. 17 follows the master text with regard to the insertion of horizontal rulings to divide the sections (at least where the exemplar is preserved), it does not have a ruling line here between lines 127 and 128 (corresponding to ii´ 48–49 of the exemplar). However, there is a small gap of blank clay between said lines in the exemplar that visually separates them, suggesting that the scribe was aware of the fact that there should be a section break at this point, though he did not actually inscribe the ruling line itself. Ex. 1 also omits the horizontal ruling line after line 127, but this is likely due to the fact that the scribe of that exemplar had already inserted an additional ruling line earlier in the column (see the on-page note to iii 69).
25a-lak “to come to”: Ex. 12 instead writes the infinitive construct as a-lik (for this form, see the on-page note to text no. 2 [Prism E₂] i 2´).
26ša la-pa-an ni-kis GÍR AN.BAR ... i-še-tu-u-ni “those who had escaped the cut of an iron dagger”: Ex. 34 omits ša and la from this phrase.
27Or possibly “where Sennacherib ... had laid (them) flat”; see also Borger, BIWA p. 235. Much ink has been spilled over the interpretation of this difficult passage, which either refers to the location where Ashurbanipal’s grandfather Sennacherib was murdered or where this Assyrian king had disloyal/rebellious Babylonians put to death. Depending on what Ashurbanipal’s scribes had in mind, Sennacherib is either the subject or object of the verb ispunu/ispunū. For details, see in particular Frahm, Sanherib p. 19; Grayson and Novotny, RINAP 3/2 p. 29; Landsberger and Bauer, ZA 37 (1926) pp. 215–222; von Soden, NABU 1990 pp. 16–17 no. 22; Tsukimoto, Totenpflege p. 112–113; and Ungnad, ZA 35 (1924) pp. 50–51.
28zi-i-bi “vultures”: Given that exs. 2 and 13 have MUŠEN after zi-i-bi, the translation of “vultures” is preferred to that of “jackals.”
29ú-ter-ma “again”: Ex. 156 apparently places this verb in the Š stem ú-šá-[ter] “I sent [back],” which is almost certainly an error as this stem for târu only appears in the Amarna texts according to CAD T pp. 250 and 278.
30Ex. 17 omits this line.
31a-na 1-en pi-i ú-ter-ru “unified”: Literally, “returned to one mouth.” Ex. 21 contains the variant u₄-me “day” for pi-i “mouth,” which is a misreading of the signs in his source document that renders this idiom for unification nonsensical (see Worthington, Textual Criticism p. 143 and the on-page notes to i 27, ii 124, and viii 2).
32Exs. 2, 3, and 17 add GAL.MEŠ “great” after DINGIR.MEŠ “gods.”
33EDIN “against”: Ex. 17 omits this word.
34ina IGI KUR AN.ŠÁR.KI “In the face of Assyria”: Ex. 4 instead mistakenly records ina pa-an KUR.ELAM.MA.KI “In the face of Elam.”
35For the cities in this list that are mentioned a second time and end with -ma, see the on-page note to text no. 7 (Prism Kh) ix 9´´–29´´.
36iš-kun “established”: Ex. 17 simply preserves an AḪ sign for the verb, which is incomprehensible as a logogram in this instance. The presence of the AḪ sign here might be explained as a coypist’s error if the original text from which the scribe was reproducing his text was damaged. In this exemplar, the scribe wrote lines 74 and 75 of the master text in a single line. As a result, the signs of this line are situated closely together so that there would be enough room to fit them all. However, there is a gap of uninscribed clay between dan-nu-ti-šú and the AḪ sign at the end of the line. If the verb in the original text were damaged, such as [iš]-⸢kun⸣, then it is possible that the copyist would have only seen the latter part of the KUN sign. This might have led him to leave a blank space where the IŠ sign and the initial horizontal and vertical of KUN would have been, after which he copied the wedges for AḪ, though in reality it is the end of the KUN sign.
37a-di na-ge-šú KUR-ud “along with its district I conquered”: Ex. 2 represents this repeated phrase in the text with KI.MIN “ditto.”
38URU LUGAL-ti-šú ak-šu-ud “his royal city I conquered”: Ex. 2 represents this repeated phrase in the text with KI.MIN “ditto.”
39AN.ŠÁR u d15 “Aššur and the goddess Ištar”: Ex. 17 has AN.ŠÁR u AN.ŠÁR “Aššur and Aššur,” a simple scribal error caused by writing ŠÁR instead of 15 after the second AN sign.
40ina ITI.GAN UD.1.KÁM “In the month Kislīmu, on the first day”: Text no. 9 (Prism F) vi 10 and text no. 10 (Prism T) v 30 lack this temporal notation, which appears only in this inscription’s version of the account. ina qé-reb “inside”: R. Borger (BIWA p. 58) notes that ina is omitted in exs. 2, 17, and 26 of Prism A. However, ina is actually only missing in exs. 1 and 26.
41Ex. 177 places the verb áš-lu-la “I had carried off” after the clause ul-tú qé-reb KUR.ELAM.MA.KI “from the land Elam” instead of before it.
42šu-bat DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ “dwelling place(s) of the great gods”: Exs. 2, 5, 16, 26, and 129 offer the variant reading šu-bat DINGIR.MEŠ-ia “dwelling place(s) of my gods” (with orthographic variants).
43up-ta-at-te-ḫu “ran through”: Ex. 5 instead uses the verb ú-ra-si-bu “struck down.”
44The composer(s) of this text, as well as those of a few other inscriptions (in particular, text no. 23 [IIT] and K 2802+ [Letter to Aššur]), seem to confuse and conflate information about various troublesome Arab leaders with similar names. There are at least two, if not three, men referred to by the composer(s) of Prism A as Uaiteʾ (all written mú-a-a-te-eʾ). According to the PNA, these are Iautaʾ (son of Hazael), Uaiteʾ (king of the Arabs), and Uaiteʾ (son of Bīr-Dāda), but, according to the RLA, the men named Uaiteʾ in Ashurbanipal’s inscriptions are Iautaʾ (son of Hazael), Uaiteʾ (son of Bīr-Dāda), and Uaiteʾ (son of Hazael). However, P. Gerardi, following I. Ephʿal, suggests that there were only two men by this name in this and other inscriptions of Ashurbanipal: Iautaʾ (son of Hazael) and Uaiteʾ (son of Bīr-Dāda). H. Baker, in the PNA, identifies Iautaʾ as the Uaiteʾ mentioned in vii 123, viii 1, 25, 46, and 58; Uaiteʾ (king of the Arabs) as the man referred to in vii 83, viii 93, ix 53, 93, and x 21; and Uaiteʾ (son of Bīr-Dāda) as the Arabian ruler in viii 2 and ix 1. A. Lämmerhirt, in the RLA, identifies Iautaʾ (son of Hazael) as the Qederite ruler mentioned in vii 83, 123, viii 1, 25, 46, and 58; Uaiteʾ (son of Bīr-Dāda) as the Uaiteʾ referred to in viii 2, 93, ix 1, 53, 93, and x 21; and Uaiteʾ (son of Hazael) as the Arab leader named in viii 1. Gerardi identifies Iautaʾ as the man mentioned in vii 83, 123, viii 1, 25, 46, and 58; and Uaiteʾ (son of Bīr-Dāda) as the king of the Arabs who is named in viii 2, 93, ix 53, 93, x 21. She also proposes that the sending of aid to Babylon (vii 91–101) is wrongly ascribed to Iautaʾ rather than Uaiteʾ (son of Bīr-Dāda); this proposal is based on information recorded in K 2802+ (Letter to Aššur). Gerardi’s understanding of the Arab campaigns recorded in this inscription is tentatively followed here. To aid the readers of this volume, the name mú-a-a-te-eʾ in the Akkadian text is translated as “Uaiteʾ (Iautaʾ)” when the present authors believe that the Assyrian scribes are referring to Iautaʾ, and not to Uaiteʾ (son of Bir-Dāda). For further information, see Gerardi, SAAB 6/2 (1992) pp. 67–103; Baker, PNA 2/1 pp. 497–498 sub Iauta’; Baker, PNA 3/2 p. 1353 sub Uaite’; and Lämmerhirt, RLA 14/3–4 (2014) pp. 255–256 sub Uaiteʾ. See also the on-page notes to vii 91–101, viii 1–14, ix 53, and ix 103–114.
45On the basis of information recorded in K 2802+ (Letter to Aššur), P. Gerardi (SAAB 6/2 [1992] pp. 94–95 [with table 6]) notes that the sending of aid to Babylon in this inscription is wrongly attributed to Iautaʾ (son of Hazael). A. Lämmerhirt (RLA 14/3–4 [2014] p. 256 sub Uaiteʾ), following M. Weippert (WO 7 [1973–74] pp. 70–71), also links this anti-Assyrian action to Uaiteʾ (son of Bīr-Dāda). However, H. Baker (PNA 3/2 p. 1353 sub Uaite’) identifies the Arab ruler in question as Uaiteʾ (king of the Arabs), a man who is not Iautaʾ or Uaiteʾ (son of Bīr-Dāda).
46GIŠ.TUKUL.MEŠ AN.ŠÁR dan-nu-ti “the mighty weapons of (the god) Aššur”: Ex. 1 is the only exemplar that omits MEŠ in this phrase, which is an error given that the adjective dannūti is in the plural.
47P. Gerardi (SAAB 6/2 [1992] pp. 89–90) and H. Baker (PNA 2/1 pp. 497–498 sub Iauta’) identify the Uaiteʾ mentioned in viii 1 as Iautaʾ (son of Hazael). However, A. Lämmerhirt (RLA 14/3–4 [2014] p. 256 sub Uaiteʾ) proposes that this is Uaiteʾ, a son of Hazael who declared himself king of the Arabs after the capture of Uaiteʾ, son of Bīr-Dāda, and who surrendered himself voluntarily to Ashurbanipal. Lämmerhirt rejects the identification with Iautaʾ because viii 3–4 state that this Arab ruler “made himself king of the land of the Arabs” (ša ramānšu iškunu ana šarrūti Aribi) and inscriptions of Ashurbanipal’s father clearly state that Esarhaddon made Iautaʾ ruler after the death of Hazael (Leichty, RINAP 4 p. 19 no. 1 iv 17–20a). The differentiation between the two men named Uaiteʾ here is unusual, but it might have likely served to indicate which of the two Arab leaders handed themselves over to the Assyrian king and was punished for his crimes and which Uaiteʾ was still at large (according to the narrative), rather than to introduce a third, hitherto unmentioned Uaiteʾ. Following Gerardi, this passage (viii 1–14) might have been placed in this spot of the campaign account in order to conclude the story of Iautaʾ.
48DUMU ŠEŠ AD “son of the brother of the father”: Ex. 21 contains the reading DUMU ŠEŠ-šú “son of his brother,” which would make Iautaʾ the nephew of Uaiteʾ (son of Bir-Dāda) rather than his cousin. M. Worthington (Textual Criticism p. 144) argues that this is an error in which the scribe failed to recognize the AD sign as a Sumerogram and thus read the phrase as DUMU ŠEŠ-šu, which he then copied as ŠEŠ-šú (also cf. the misinterpretation of the AD sign in ex. 21 at ii 124).
49ṭè-en-šú ú-šá-an-ni-ma “deranged his mind”: CAD Š/1 (p. 407 sub šanû B 5.a.1´) translates this line as “Aššur made him change his mind,” while CAD Ṭ (p. 96 sub ṭēmu 5.d.1´) translates it as “Assur made (Iautaʾ) go mad.” Along these lines, compare, for example, R. Borger’s (BIWA p. 246) translation of ṭēnšu ušannīma as “[er] wandelte/verwirrte seinen Sinn,” and P. Gerardi’s (SAAB 6/2 [1992] p. 89) rendering of these two words as “[he] altered his senses.”
50GIŠ.ši-ga-ru “gate”: Following the CAD (Š/2 p. 409), šigaru (“lock, bolt”) is used synecdochically for “gate.” Compare CAD (U/W p. 82), where this word is translated as “cage.”
51Ex. 21 omits line 30 up to and including e-mu-qí-ia of line 40. R. Borger (BIWA p. 63) notes that this is a difficult omission to explain if it were not accidental. On first glance, the missing material forms a cohesive block of narration that makes its absence appear intentional. It encompasses the command of the gods to engage in battle with Abī-Yateʾ and Aya-ammu, who had entered Babylon to support Šamaš-šuma-ukīn; the defeat of Abī-Yateʾ (and presumably Aya-ammu); the starvation of the remaining forces in Babylon due to famine; and their ultimate fleeing from the city in an attempt to save their lives. However, such an omission disrupts the overall sequence of the narrative and there are no other adaptations in the exemplar’s preserved account that would compensate for this absence (i.e., Abī-Yateʾ could not have been defeated for “a second time” in line 41 if he had not been defeated the first time in line 34, and the independent pronouns and pronominal suffixes of lines 41–51 referring to Abī-Yateʾ would have no antecedent). This makes it more likely that the omission, though substantial, was an unintentional scribal error.
52GÌR.II-ia “my feet”: Ex. 21 contains GÌR.II MAN-⸢ti-ia⸣ “the feet of my royal majesty.”
53ina ILLU-ši-na gap-ši “when they were in full spate”: Ex. 3 omits gap-ši from this phrase.
54URU.la-ri-ib-da “the city Laribda”: Ex. 1 omits the determinative URU before the name of the city. É BÀD šá NA₄.MEŠ “a stone fortress”: Ex. 15 instead mistakenly has É BÀD šá NA₄.KIŠIB.MEŠ “a fortress (made) of seals.”
55LÚ.GIŠ.DA “the confederation”: See CAD A/1 p. 374 sub aʾlu and Weippert, WO 7/1 (1973) pp. 68–69. According to the CAD, the context of aʾlu “demands in all instances a word denoting a confederation, probably even an amphictyony under divine leadership (dAtar-samāin), so that the reading iʾlu ‘league’ from Akkadian eʾēlu is possible.” Furthermore, with respect to the logogram used here, the CAD notes: “The writing GIŠ.DA (= leʾu) represents a scribal pun.”
56nu-bat-tú šá LUGAL DINGIR.MEŠ dAMAR.UTU “the evening meal of the king of the gods — the god Marduk”: Ex. 17 erroneously omits DINGIR so that the text as it stands reads “the evening meal of the kings — the god Marduk.”
57Exs. 2 and 17 add the phrase DUMU mte-eʾ-ri “son of Teʾri” after ma-a-am-mu “Aya-ammu.”
58Ex. 1 omits the ina before ŠU.II “hands.”
59Ex. 21 omits line 27 and the first half of line 28.
60ANŠE.GAM.MAL.MEŠ “camels”: Exs. 65 and 107 instead use the logogram ANŠE.A.AB.BA.MEŠ for “camels.”
61ina 1 GÍN ⸢1/2⸣ [GÍN] kas-⸢pi⸣ “for one shekel (or even) a half [shekel] of silver”: The quantities of silver in this line are only preserved in ex. 1, which appears to have an erased MAŠ sign after 1, suggesting that the scribe initially forgot to write GÍN before writing the second quantity of silver, 1/2 GÍN. Furthermore, based on considerations of space, it is possible that ex. 1 lacks the signs kas-pi, though the end of the line is not preserved; these two signs are supplied by exs. 21 ([kas]-⸢pi⸣) and 28 (kas-⸢pi⸣). For the writing of this line in other prism inscriptions, cf. text no. 3 (Prism B) viii 11 ina 1 GÍN ina 1/2 GÍN kas-pi; text no. 4 (Prism D) viii 14 ina GÍN ina 1/2 GÍN kas-pi; and text no. 7 (Prism Kh) x 25 [ina] ⸢GÍN⸣ ina 1/2 ⸢GÍN⸣ [kas-pi].
62The Assyrian scribes seem to have confused the actions of Uaiteʾ (son of Bīr-Dāda) with those of Iautaʾ (son of Hazael); the latter, not the former, is known to have attempted to seek refuge with Natnu.
63Exs. 2, 3, and 68 add um-ma at the beginning of the line to introduce the quotation.
64The punishment of Uaiteʾ (son of Bīr-Dāda) described here might not have happened as described in this inscription since it is identical to the punishment recorded for Iautaʾ (son of Hazael) in viii 10–14. For this opinion, see, for example, Lämmerhirt, RLA 14/3–4 (2014) p. 256 sub Uaiteʾ.
65GIŠ.ḫu-ut-né-e ma-še-ri “the ... of the ...”: The CAD (Ḫ p. 263 sub ḫutnû) suggests that this word “should be connected with ḫetennu likewise denoting a part of a chariot, and possibly with the missile ḫutennu.” The CDA (p. 114 sub ḫetennu), following the AHw (p. 342), understands this word as “(wooden part of chariot).” R. Borger (BIWA p. 249) translates this passage as “dem ḫutnû (= ?) eines mašīru-Wagens.”
66ap-lu-uš “I pierced”: Ex. 23 appears to have ⸢ip⸣-lu-uš “he pierced.”
67See the on-page note to viii 29.
68The order of the Elamite kings is probably chronological by date of capture, starting with the earliest (Tammarītu) and ending with the latest Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III). These three deposed rulers are always mentioned in Ashurbanipal’s inscriptions in the order Tammarītu, Paʾê, Ummanaldašu; see, for example, text no. 23 (IIT) lines 99 and 118.
69Exs. 1, 4, 5, and 85 omit this line. Since lines 23 and 24 both begin with ul-tu, it is possible that the scribe’s eye accidentally skipped over line 23 and only copied line 24 as a result. Moreover, given that this error appears in more than one exemplar, it seems likely that the initial omission originally existed in the document from which these four exemplars were copied, suggesting that they belong to the same manuscript tradition.
70Ex. 3 omits these lines.
71KI.TA-ia “while I was seated above them (lit. “while (they were) below me”)”: The translation follows the CAD (Š/1 p. 23 sub šadādu 2.a).
72dan-nu-us-su-un “their strength”: This reading is supplied by ex. 1 alone. Ex. 21 contains e-nu-su-un “their lordship,” and only the final portion of the sign before nu is visible in exs. 3 and 55, which could thus be interpreted as either ⸢dan⸣ or ⸢e⸣. However, the variant reading in ex. 21 might simply be the result of a misidentification of the KAL sign as E, especially given this scribe’s penchant for incorrectly misreading the signs of the source text from which he was copying (see i 27, ii 124, iv 99, and viii 2).
73Ex. 176, a small prism fragment, offers a variant reading for this passage, but given that only three to five signs are preserved at the end of each line, it is impossible to know for certain what the text originally contained. In col. i´ of the fragment, line 3´ has [...] ⸢iš⸣-pur-am-ma, line 4´ has [...]-⸢ta⸣-šú ka-bit-tú, and line 5´ has [...]-qu GÌR.II-ia. Line 3´ probably contained Ištar-dūrī’s well-wishes to Ashurbanipal as recorded in lines 47–48 of the master text, though in the exemplar the main verb iš-ta-nap-pa-ra is conjugated as a simple G stem preterite and placed at the end of the clause: [um-ma lu-u šul-mu a-na LUGAL EN-ia] ⸢iš⸣-pur-am-ma “[he] sent (messages) [saying: “May it be well with the king, my lord”].” Line 4´ can likely be restored in accordance with line 49 of the master text, but line 5´ contains a different reading than the master text. The verb uš-ta-né-eb-ba-la from line 50 is likely conjugated in the simple G stem preterite in the third person plural to match the tense of išpuramma and to match the change in subject as indicated by the following verb (unaššiqū). This exemplar concludes this passage by including a statement that individuals kissed the king’s feet as an act of submission; this act is found in episodes mentioned earlier in the inscription (cf. i 71, ii 33, 67, 72, 80, 87, and iii 19). These two lines can potentially be reconstructed: [pal-ḫi-iš kan-šiš ta-mar]-⸢ta⸣-šú ka-bit-tú [ú-bi-lu-nim-ma ú-na-áš-ši]-qu GÌR.II-ia “[Reverently (and) humbly, they brought] his substantial [audience gi]ft(s) [and kiss]ed my feet.” The shift from the singular verb išpuramma “he sent” to the plural verbs ubilūnimma and unaššiqū signals that although king Ištar-dūrī sent diplomatic letters to Ashurbanipal, it was his envoys that actually delivered that king’s audience gifts and performed acts of obeisance at Ashurbanipal’s feet.
74uš-ta-né-eb-ba-la “he was sending”: Ex. 65 has this verb in the simple Š stem, ⸢ú⸣-še-ba-la.
75GIŠ.KIRI₆.MAḪ šá gi-mir GIŠ.MEŠ GURUN NÍG.SA.SA.ḪI.A ka-la-mu az-qu-pa i-ta-te-e-šú “I planted alongside it (the palace) a botanical garden, which has all (types of) trees, (and) every fruit (and) vegetable”: Exs. 2, 3, and 108 have GIŠ.KIRI₆ GURUN NÍG.SA.SA.ḪI.A a-na mul-ta-ʾu-u-ti MAN-ti-ia az-qu-pa i-ta-te-e-šú “I planted alongside it (the palace) an orchard of fruits (and) vegetables for my royal pleasure” (with orthographic variants).
Created by Jamie Novotny and Joshua Jeffers, 2015-18. Lemmatized by Jamie Novotny, 2015–16, for the Munich Open-access Cuneiform Corpus Initiative (MOCCI), a corpus-building initiative funded by LMU Munich and the Alexander von Humboldt Foundation (through the establishment of the Alexander von Humboldt Chair for Ancient History of the Near and Middle East) and based at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/rinap/Q003710/.