Ashurbanipal 011

Obverse
Column i
i 1i 1

a-na-ku mAN.ŠÁR--A bi-nu-tu AN.ŠÁR u dNIN.LÍL

(i 1) I, Ashurbanipal, the creation of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, the senior son of the king of the House of Succession, the one whom (the god) Aššur and the god Sîn the lord of the (lunar) crown nominated in distant days to be king (i 5) and created in the womb of his mother for shepherding Assyria, (and the one for whom) the deities Šamaš, Adad, and Ištar declared my exercising the kingship through their firm decision(s)

i 22

DUMU LUGAL GAL-ú ša É ri-du-u-ti

i 33

ša AN.ŠÁR u d30 EN AGA ul-tu UD.MEŠ .MEŠ

i 44

ni-bit MU-šú iz-ku-ru a-na LUGAL-u-ti

i 55

ù ina ŠÀ AMA-šú ib-nu-šú a-na SIPA-ut KUR AN.ŠÁR.KI

i 66

dUTU dIŠKUR u d15 ina .BAR-šú-nu ke-e-ni

i 77

iq-bu-ú e-peš LUGAL-ti-ia

i 88

mAN.ŠÁR-PAP-SUM.NA MAN KUR AN.ŠÁR.KI AD ba-nu-u-a

(i 8) Esarhaddon, king of Assyria, the father who had engendered me, carefully observed the word(s) of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, the gods who supported him, (i 10) (and) who instructed him about my exercising the kingship. In the month Ayyāru (II), the month of the god Ea the lord of humankind on the twelfth day an auspicious day, (the day of) the bread donation(s) to the goddess Gula in order to perform the noble command of the deities Aššur, Mullissu, Sîn, Šamaš, Adad, (i 15) Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, he assembled the people of Assyria young and old (and) of the Upper and Lower Sea(s). (i 20) In order to protect my (position as) heir designate and afterwards (my) exercising the kingship of Assyria, he made them swear to a treaty, an oath bound by the gods; he made the agreements strong.

i 99

a-mat AN.ŠÁR u dNIN.LÍL DINGIR.MEŠ ti-ik-le-e-šú it-ta-id

i 1010

ša iq-bu-u-šú e-peš LUGAL-ti-ia

i 1111

ina ITI.GU₄ ITI dé-a EN te--še-e-ti

i 1212

UD.12.KAM UD ŠE.GA SUM.NINDA ša dgu-la1

i 1313

ina e-peš pi-i mut-tal-li

i 1414

ša AN.ŠÁR dNIN.LÍL d30 dUTU dIŠKUR

i 1515

dEN dAG d15 šá NINA.KI

i 1616

dšar-rat-kid-mu-ri d15 šá LÍMMU-DINGIR.KI

i 1717

dMAŠ dU.GUR dnusku iq-bu-ú

i 1818

ú-paḫ-ḫir UN.MEŠ KUR AN.ŠÁR.KI TUR u GAL

i 1919

ša tam-tim e-li-ti ù šap-liti

i 2020

a-na na-ṣir DUMU LUGAL-ti-ia ù EGIR-nu2

i 2121

LUGAL-tu KUR AN.ŠÁR.KI e-pe-še a-de-e MU DINGIR.MEŠ3

i 2222

ú-šá-az-kír-šú-nu-ti ú-dan-ni-na rik-sa-a-te

i 2323

ina ḪÚL.MEŠ ri-šá-a-te e-ru-ub ina É -u-ti

(i 23) In (the midst of) joyous celebration, I entered the House of Succession, a sophisticated place, the mooring place of kingship, inside of which Sennacherib the father of the father who had begotten me had performed (his duties) as heir designate and king, the place in whose midst Esarhaddon the father who had engendered me was born, grew up, exercised dominion over Assyria, led all of the rulers, expanded (his) family, (and) bonded with relatives and kin.

i 2424

áš-ru nak-lu mar-kas LUGAL-u-ti

i 2525

ša md30-PAP.MEŠ-SU AD AD a-li-di-ia

i 2626

DUMU LUGAL- ù LUGAL- e-pu-šú ina lìb-bi-šú

i 2727

a-šar mAN.ŠÁR-PAP- AD -u-a -reb-šú -al-du4

i 2828

ir-bu-u e-pu-šú be-lut KUR AN.ŠÁR.KI

i 2929

gi-mir ma-al-ki ir-du-u kim- ú-rap-pi-šú

i 3030

ik-ṣu-ru ni-šu- u sa-la-

i 3131

ù a-na-ku mAN.ŠÁR--A -reb-šú a-ḫu-uz -me- dAG

(i 31) Furthermore, I, Ashurbanipal, learned inside it the wisdom of the god Nabû, all of the scribal arts. I investigated the precepts of every type of scholar there is, learned how to shoot a bow, ride a horse (and) chariot, (and) take hold of (their) reins.

i 3232

kul-lat ṭup-šar-ru-u-ti šá gi-mir um-ma-ni

i 3333

ma-la ba-šu-ú iḫ-ze-šú-nu a-ḫi-iṭ

i 3434

al-ma-ad šá-le-e GIŠ.PAN ru-kub ANŠE.KUR.RA GIŠ.GIGIR ṣa-bat KUŠ.a-šá-a-te

i 3535

ina -bit DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ šá az-ku-ra ni-bit-sún

(i 35) By the command of the great gods, whose name(s) I invoked, whose praise I speak about, (and) who commanded my exercising the kingship, they entrusted me to be the provider of their sanctuaries. In my stead, they always answer my adversar(ies and) kill my foes.

i 3636

a-da-bu-ba ta-nit-ta-šú-un iq-bu-u e-peš LUGAL-ti-ia

i 3737

za-nin -re-e-ti-šú-un ú-šad-gi-lu pa-nu-u-a

i 3838

ke-mu-u-a e-tap-pa-lu EN ṣal-ti-ia i-na-ru ga-re-ia

i 3939

zi-ka-ru qar-du na-ram AN.ŠÁR u d15

(i 39) Heroic male, beloved of (the god) Aššur and the goddess Ištar, descendant of kingship, I

i 4040

li-ip-li-pi LUGAL-u-ti a-na-ku

i 4141

ul-tu AN.ŠÁR d30 dUTU dIŠKUR dEN dAG

(i 41) After the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku gladly made me sit on the throne of the father who had engendered me, (i 45) the god Adad released his rains (and) the god Ea opened up his springs. Grain was five cubits high in its furrow (and) ear(s) of corn were five-sixths of a cubits long. Successful harvest(s and) an abundance of grain enabled pasture land to continually flourish, fruit orchards to be very lush with fruit, (and) cattle to successfully give birth to (their) young. During my reign, there was plenitude (and) abundance; during my years, bountiful produce was accumulated.

i 4242

d15 šá NINA.KI dšar-rat-kid-mu-ri

i 4343

d15 šá LÍMMU-DINGIR.KI dMAŠ dU.GUR dnusku

i 4444

ṭa-biš ú-še-ši-bu-in-ni ina GIŠ.GU.ZA AD -ia

i 4545

dIŠKUR ŠÈG.MEŠ-šú ú-maš-še-ra dé-a ú-paṭ-ṭi-ra IDIM.MEŠ-šú

i 4646

5 1.KÙŠ ŠE.AM -qu ina AB.SÍN-ni-šú

i 4747

e-ri-ik šu-bul-tu 5/6 1.KÙŠ

i 4848

SI. BURU₁₄ na-pa-áš dnisaba

i 4949

ka-a-a-an ú-šaḫ-na-bu gi-pa-ru

i 5050

ṣip-pa-a-ti šu-um-mu-ḫa in-bu MÁŠ.ANŠE šu-te-šur ina ta-lit-ti

i 5151

ina BALA-ia ḪÉ.NUN ṭuḫ-du ina MU.AN.NA.MEŠ-ia ku-um-mu-ru ḪÉ.GÁL-lum



i 5252

ina maḫ-re-e ger-ri-ia a-na KUR.-kan u KUR.me-luḫ-ḫa lu al-lik

(i 52) On my first campaign, I marched to Makan (Egypt) and Meluḫḫa (Ethiopia). (As for) Taharqa, the king of Egypt and Kush, whose defeat Esarhaddon king of Assyria, the father who had engendered me had brought about (and) (i 55b) whose land he ruled over, he, Taharqa, forgot the might of (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods, my lords, and trusted in his own strength. He marched against the kings (and) officials, whom the father who had engendered me had appointed inside Egypt, to kill (and) rob (them) and to take away Egypt (from them). (i 60b) He entered and resided in the city Memphis, a city that the father who had engendered me had conquered (and) made part of the territory of Assyria. A fast messenger came to Nineveh and reported (this) to me. My heart became enraged about these deeds and my temper turned hot. (i 65) I raised up my hands (and) made an appeal to (the god) Aššur and the Assyrian Ištar. I mustered my elite forces that (the god) Aššur and the goddess Ištar had placed in my hands (and) I made (them) take the direct road to Egypt and Kush.

i 5353

mtar-qu-ú MAN KUR.mu-ṣur u KUR.ku-u-si

i 5454

ša mAN.ŠÁR-PAP- MAN KUR AN.ŠÁR.KI AD -u-a

i 5555

BAD₅.BAD₅-šú -ku-nu i-be-lu KUR-su ù šu-u mtar-qu-u

i 5656

da-na-an AN.ŠÁR d15 u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia im-ši-ma

i 5757

it-ta-kil a-na e-muq ra-man-i-šú e-li LUGAL.MEŠ

i 5858

.-pa-a-ni šá -reb KUR.mu-ṣur ú-pa--du AD -u-a

i 5959

a-na da-a-ki ḫa-ba-a-te ù e-kem KUR.mu-ṣur il-li-ka

i 6060

EDIN--šú-un e-ru-um-ma ú-šib -reb URU.me-em-pi

i 6161

URU šá AD -u-a ik-šu-du a-na mi-ṣir KUR AN.ŠÁR.KI ú-ter-ru

i 6262

al-la-ku ḫa-an-ṭu -reb NINA.KI il-lik-am-ma

i 6363

ú-šá-an-na-a ia-a-ti UGU ep-še-e-ti an-na-a-ti

i 6464

lìb-bi e-gug-ma iṣ-ṣa-ru-uḫ ka-bit-ti

i 6565

áš-ši ŠU.II-ia ú-ṣal-li AN.ŠÁR u d15 -šur-i-

i 6666

ad-ke-e-ma e-mu--ia ṣi-ra-a-te šá AN.ŠÁR u d15

i 6767

ú-mal-lu-u ŠU.II-u-a a-na KUR.mu-ṣur u KUR.ku-u-si

i 6868

-te--še-ra ḫar-ra-nu ina me-ti-iq ger-ri-ia

(i 68b) In the course of my campaign, twenty-two kings of the seacoast, the midst of the sea, and dry land, servants who belonged to me, carried their substantial audience gift(s) before me and kissed my feet.

i 6969

20.ÀM 2 LUGAL.MEŠ šá a-ḫi tam-tim MURUB₄ tam-tim u na-ba-li

i 7070

ARAD.MEŠ da-gíl pa-ni-ia ta-mar-ta-šú-nu ka-bit-

i 7171

ina maḫ-ri-ia -šu-nim-ma ú-na-áš-ši-qu GÌR.II-ia

i 7272

LUGAL.MEŠ šá-a--nu a-di e-mu--šú-nu GIŠ..MEŠ-šú-nu

(i 72) I made those kings, together with their forces (and) their boats, take the road (and) path with my troops by sea and dry land.

i 7373

ina tam-tim u na-ba-li it-ti ERIM.ḪI.A-ia

i 7474

ur-ḫu pa-da-nu ú-šá-aṣ-bit-su-nu-ti

i 7575

a-na na-ra-ru-u-ti šá LUGAL.MEŠ .-pa-a-ni

(i 75) I quickly advanced to support the kings (and) officials who were in Egypt, servants who belonged to me, and I marched as far as the city Kār-Bānīte. Taharqa, the king of Egypt and Kush, heard about the advance of my expeditionary force (while he was) inside the city Memphis, and (i 80) mustered his battle troops before me to wage armed battle and war. With the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), (and) Nabû, the great gods, my lords who march at my side, I brought about the defeat of his troops in a widespread pitched battle.

i 7676

šá -reb KUR.mu-ṣur ARAD.MEŠ-ni da-gíl pa-ni-ia

i 7777

ur-ru-ḫi- ar-de-e-ma al-lik a-di URU.kar-d-ti

i 7878

mtar-qu-ú MAN KUR.mu-ṣur u KUR.ku-u-si -reb URU.me-em-pi

i 7979

a-lak ger-ri-ia -me-ma a-na e-peš MURUB₄ GIŠ.TUKUL.MEŠ

i 8080

ù ina maḫ-ri-ia id-ka-a .ERIM.MEŠ -šú

i 8181

ina tukul-ti AN.ŠÁR dEN dAG DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia

i 8282

a-li-kut Á.II-ia ina EDIN rap-ši áš-ku-na BAD₅.BAD₅ ERIM.ḪI.A-šú

i 8383

mtar-qu-u ina -reb URU.me-em-pi -ma-a taḫ-te-e ERIM.ḪI.A-šú

(i 83) Taharqa heard about the defeat of his troops while (he was) inside the city Memphis. The awe-inspiring radiance of (the god) Aššur and the goddess Ištar overwhelmed him and he went into a frenzy. (i 85) The brilliance of my royal majesty, with which the gods of heaven and netherworld had endowed me, covered him; he abandoned the city Memphis and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes. I seized that city (Memphis) (and then) made my troops enter (and) reside there.

i 8484

nam-ri-ri AN.ŠÁR u d15 is-ḫu-pu-šú-ma il-li-ka maḫ-ḫu-tíš

i 8585

me-lam-me LUGAL-ti-ia ik-tu-mu-šú-ma

i 8686

ša ú-za-ʾi-nu-in-ni DINGIR.MEŠ šu-ut AN KI

i 8787

URU.me-em-pi ú-maš-šir-ma a-na šu-zu-ub ZI--šú

i 8888

in-na-bit a-na -reb URU.ni-

i 8989

URU šú-a- aṣ-bat ERIM.ḪI.A-ia ú-še-rib ú-še-šib ina lìb-bi

i 9090

mni-ku-ú LUGAL URU.me-em-pi u URU.sa-a-a

(i 90) (As for) Necho, king of the cities Memphis and Sais, Šarru-lū-dāri, king of the city Pelusium, Pi-šan-Ḫuru, king of the city Natho, Pa-qruru, king of the city Pišaptu, Bokennife (Bukunanniʾpi), king of the city Athribis, (i 95) Naḫkê, king of the city Heracleopolis, Puṭu-Bāšti, king of the city Tanis, Unamunu, king of the city Natho, Ḫur-ši-Ēšu, king of the city Sebennytos, Pūiama, king of the city Mendes, (i 100) Sheshonq, king of the city Busiris, Tap-naḫte, king of the city Punubu, Bokennife (Bukunanniʾpi), king of the city Aḫni, Eptimu-rṭešu, king of the city Trenuthis, Naḫti-ḫuru-ansini, king of the city Pišapdiʾa, (i 105) Bukurninip, king of the city Paḫnuti, Ṣi-ḫû, king of the city Siut, Lamintu, king of the city Hermopolis, Išpimāṭu, king of the city Thinis, (and) Monthemhet, king of the city Thebes, (i 110) those kings, governors, (and) officials whom the father who had engendered me had appointed in Egypt, who had abandoned their post(s) in the face of Taharqa’s tactical advance, (and) had gone to (lit. “filled”) the countryside, where their post(s) were, I reappointed them in their (former) positions. I reorganized Egypt and Kush, which the father who had engendered me had conquered. (i 115) I strengthened (its) guard more than previously and concluded (new) agreements (with it).

i 9191

mLUGAL-lu--ri LUGAL URU.ṣi--nu

i 9292

mpi-šá-an-ḫu-ru LUGAL URU.na-at-ḫu-ú

i 9393

mpa-aq-ru-ru LUGAL URU.pi-šap-

i 9494

mbu-uk-ku-na-an-ni--pi LUGAL URU.ḫa-at-ḫi-ri-bi

i 9595

mna-aḫ-ke-e LUGAL URU.ḫi-ni-in-ši

i 9696

mpu-ṭu-biš-ti LUGAL URU.ṣa--nu

i 9797

mú-na-mu-nu LUGAL URU.na-at-ḫu-ú

i 9898

mḫur-si-ia-e-šú LUGAL URU.ṣab-nu-ti

i 9999

mpu-ú-a-a-ma LUGAL URU.pi-in-ṭi-ṭi

i 100100

msu-si-in-qu LUGAL URU.pu-ši-ru

i 101101

mtap-na-aḫ-ti LUGAL URU.pu-nu-bu

i 102102

mbu-uk-ku-na-an-ni--pi LUGAL URU.aḫ-ni

i 103103

mep-ti-mur-ṭe-e-šú LUGAL URU.pi-ḫa-at-ti-ḫu-ru-un-pi-ki

i 104104

mna-aḫ-ti-ḫu-ru-an-si-ni LUGAL URU.pi-šap-di-ʾa-a

i 105105

mbu-kur-ni-ni-ip LUGAL URU.pa-aḫ-nu-ti

i 106106

mṣi-ḫa-a LUGAL URU.ši-ia-a-u-

i 107107

mla--in- LUGAL URU.ḫi-mu-ni

i 108108

m-pi-ma-ṭu LUGAL URU.ta-a-a-ni

i 109109

mma-an-ti-me-an-ḫe-e LUGAL URU.ni-

i 110110

LUGAL.MEŠ an-nu-ti .NAM.MEŠ .-pa-a-ni šá -reb KUR.mu-ṣur

i 111111

ú-pa--du AD ba-nu-u-a šá la-pa-an ti-bu-ut mtar-qu-u

i 112112

pi-qit-ta-šú-un ú-maš-še-ru im-lu-ú EDIN

i 113113

ú-ter-ma a-šar pi-qit-ti-šú-un ina maš-kán-i-šú-un ap-qid-su-nu-ti

i 114114

KUR.mu-ṣur u KUR.ku-u-su šá AD -u-a ik-šu-du a-na -šu-ti aṣ-bat

i 115115

EN.NUN.MEŠ UGU šá u₄-me pa-ni ú-dan-nin-ma ú-rak-ki-sa

i 116116

rik-sa-a-te it-ti ḫu-ub-ti ma--di šal-la-ti

(i 116b) With much plunder (and) substantial booty, I returned safely to Nineveh.

i 117117

ka-bit-ti šal-meš a-tu-ra a-na NINA.KI

i 118118

EGIR-nu LUGAL.MEŠ an-nu-ti ma-la ap--du ina a-de-ia iḫ-ṭu-u5

(i 118) Afterwards, those kings, as many as I had appointed, sinned against my treaty (and) did not honor the oath(s sworn) by the great gods. They forgot the kindness that I had done for them and (i 120) their heart(s) plotted evil (deeds). They spoke word(s) of treachery and decided (among) themselves on a profitless decision, saying: “If they remove Taharqa from Egypt, how then can we (ourselves) stay?” To establish treaties and peace, they dispatched their mounted messenger(s) to Taharqa, the king of Kush, saying: (i 125) “Let peace be established between us so that we can come to a mutual agreement. (Let) us divide the land among ourselves so that no other lord comes between us.” With regard to troops of Assyria, the might of my lordly majesty that I had stationed (there) to help them, they constantly sought out evil plan(s).

i 119119

la iṣ-ṣu-ru ma-mit DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ MUN e-pu-us-su-nu-ti im-šú-ma6

i 120120

lìb-ba-šú-nu ik-pu-ud ḪUL- da-bab sur-ra-a-te id-bu-bu-ma

i 121121

mi-lik la ku-širi₄ im-li-ku ra-man-šú-un um-ma mtar-qu-u

i 122122

ul- -reb KUR.mu-ṣur i-na-saḫ-u-ma at-tu-ni a-šá-ba-ni -i-nu

i 123123

e-li mtar-qu-u MAN KUR.ku-u-si a-na šá-kan a-de-e u sa-li-me

i 124124

ú-ma-ʾe-e-ru .rak--e-šú-un um-ma su-lum-mu-u

i 125125

ina bi-ri-ni liš-šá-kin-ma ni-in-dag-ga-ra a-ḫa-meš

i 126126

KUR a-ḫe-en-na-a ni-zu-uz-ma a-a ib-ba-ši ina bi-ri-ni šá-nu-um-ma be-lum

i 127127

a-na ERIM.ḪI.A KUR AN.ŠÁR.KI e-muq EN-ti-ia šá a-na kit-ri-šú-nu -zi-zu

i 128128

-te--ʾu-u a-mat ḪUL-tim .šu-ut SAG.MEŠ-ia a-ma-a-te an-na-a-te

(i 128b) Eunuchs of mine heard these words; they seized their mounted messenger(s) along with their messages and (i 130) (then) they saw their deceitful acts. They seized those kings and clamped (their) hands and feet in iron fetters (and) iron handcuffs. The oath (sworn) by (the god) Aššur, the king of the gods, defeated them and my kindness, which I had done for them as a favor, called to account those who had sinned against the treaty (sworn) by the great gods.

i 129129

-mu-u .rak--e-šú-un a-di šip-ra-a-te-šú-un iṣ-bat-u-nim-ma

i 130130

e-mu-ru ep-šet sur-ra-a-te-šú-un LUGAL.MEŠ an-nu-te iṣ-bat-u-nim-ma

i 131131

ina bi-re-ti AN.BAR -qa-ti AN.BAR ú-tam-me-ḫu ŠU.II u GÌR.II7

i 132132

ma-mit AN.ŠÁR MAN DINGIR.MEŠ ik-šu-su-nu-ti-ma šá iḫ-ṭu-u ina a-de-e

i 133133

DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ MUN ŠU.II-šú-un ú-ba-ʾi-i-ma šá e-pu-us-su-nu-ti

i 134134

du-un-qu UN.MEŠ URU.sa-a-a URU.pi-in-ṭi-ṭi URU.ṣi--nu

(i 134b) (As for) the people of the cities Sais, Mendes, Pelusium, and the rest of the cities, as many as had sided with them (and) plotted evil (deeds), young and old, they (my troops) cut (them) down with the sword. They did not spare a single person among (them). They hung their corpses on poles, flayed them, (and) draped the city wall(s with their skins).

Column ii
ii 1ii 1

ù si-it-ti URU.MEŠ ma-la it-ti-šú-nu šak-nu ik-pu-du ḪUL-

ii 22

TUR u GAL ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-šam--tu e-du a-me-lu la e-zi-bu ina lìb-bi

ii 33

ADDA.MEŠ-šú-nu e-lu-lu ina GIŠ.ga-ši-ši

ii 44

KUŠ.MEŠ-šú-nu -ḫu-ṭu ú-ḫal-li-pu BÀD URU

ii 55

20.ÀM LUGAL.MEŠ an-nu-ti šá ḪUL-tu -te--ʾu-u

(ii 5) (As for) those twenty kings who had constantly sought out evil (deeds) against the troops of Assyria, they brought (them alive) to Nineveh, before me.

ii 66

a-na ERIM.ḪI.A KUR AN.ŠÁR.KI bal-ṭu-us-su-nu

ii 77

a-na NINA.KI a-di maḫ-ri-ia ú-bil-u-ni

ii 88

a-na mni-ku-u TA bi-ri-šú-nu re-e-mu ar-ši-ma ú-bal-liṭ nap-šat-su

(ii 8) Among them, I had mercy on Necho and I let him live. I made (his) treaty more stringent than the previous one and I established (it) with him. (ii 10) I clothed him in garment(s) with multi-colored trim, placed on him a golden hoe, an insignia of his kingship, (and) fastened gold bracelets around his wrists. On an iron belt-dagger with gold mountings, I wrote out my name and I gave (it) to him. I presented him with chariots, horses, (and) mules to be his lordly transport. (ii 15) I sent with him eunuchs of mine (and) governors to help him. Where the father who had engendered me had appointed him as king, in the city Sais, I returned him to his position.

ii 99

a-de-e UGU šá maḫ-ri ú-šá-tir-ma it-ti-šú áš-kun8

ii 1010

lu-bul-tu bir-me ú-lab-bi-su al-lu .GI

ii 1111

si-mat LUGAL-ti-šú áš-kun-šú ḪAR.MEŠ .GI ú-rak-ki-sa

ii 1212

rit-te-e-šú GÍR AN.BAR šib-bi šá iḫ-zu-šú .GI9

ii 1313

ni-bit MU-ia ina muḫ-ḫi áš-ṭur-ma ad-din-šú

ii 1414

GIŠ.GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ a-na ru-kub EN-ti-šú a-qis-su

ii 1515

.šu-ut SAG.MEŠ-ia .NAM.MEŠ a-na kit-ri-šú it-ti-šú áš-pur

ii 1616

a-šar AD -u-a ina URU.sa-a-a a-na LUGAL-ti ip-qid-du-

ii 1717

a-na maš-kán-i-šú ú-ter-šú ù mdMUATI-še-zib-an-ni DUMU-šú

(ii 17b) Moreover, I appointed Nabû-šēzibanni, his son, in the city Athribis. I performed more kind (and) good deed(s) for him than the father who had engendered me.

ii 1818

a-na URU.ḫa-at-ḫa-ri-ba ap-qid MUN SIG₅-tu

ii 1919

e-li šá AD -ia ú-šá-tir-ma e-pu-us-su

ii 2020

mtar-qu-ú a-šar in-nab-tu ra-šub-bat GIŠ.TUKUL AN.ŠÁR EN-ia

(ii 20) (As for) Taharqa, in the place where he had fled, the awesome terror of the weapon of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed him and he passed away.

ii 2121

is-ḫu-up-šú-ma il-lik nam-mu-ši-šú

ii 2222

EGIR-nu mUR-da-ma--e DUMU mšá-ba-ku-u ú-šib ina GIŠ.GU.ZA LUGAL-ti-šú

(ii 22) Afterwards, Tanutamon, the son of Shabako, sat upon his royal throne. He made the cities Thebes (and) Heliopolis his fortresses (and) assembled his forces. To fight against the Assyrian troops (ii 25) who were inside the city Memphis, he mobilized his battle array, confined those people, and cut off their escape route. A fast messenger came to Nineveh and told (this) to me.

ii 2323

URU.ni- URU.ú-nu a-na dan-nu-ti-šú -kun ú-paḫ-ḫi-ra el-lat-su

ii 2424

a-na mit-ḫu-ṣi ERIM.ḪI.A DUMU.MEŠ KUR AN.ŠÁR.KI

ii 2525

ša -reb URU.me-em-pi id-ka-a qa-bal-šú

ii 2626

UN.MEŠ šá-a-tu-nu e-si-ir-ma iṣ-ba-ta mu-uṣ-ṣa-šú-un

ii 2727

.A KIN ḫa-an-ṭu a-na NINA.KI il-lik-am-ma iq-ba-a ia-a-ti



ii 2828

ina 2-e ger-ri-ia a-na KUR.mu-ṣur u KUR.ku-u-si -te-še-ra ḫar-ra-nu

(ii 28) On my second campaign, I took the direct road to Egypt and Kush. Tanutamon heard about the advance of my expeditionary force and that I had set foot on Egyptian territory, he abandoned the city Memphis and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes. The kings, governors, (and) officials whom I had stationed in Egypt came to meet me and kissed my feet.

ii 2929

mUR-da-ma--e a-lak ger-ri-ia -me-ma

ii 3030

ša ak-bu-su mi-ṣir KUR.mu-ṣur URU.me-em-pi ú-maš-šir-ma

ii 3131

a-na šu-zu-ub ZI--šú in-na-bit a-na -reb URU.ni-

ii 3232

LUGAL.MEŠ .NAM.MEŠ .-pa-a-ni šá -reb KUR.mu-ṣur áš-ku-nu

ii 3333

ina GABA-ia il-li-ku-ú-nim-ma ú-na-áš-ši-qu GÌR.II-ia

ii 3434

EGIR mUR-da-ma--e ḫar-ra-nu aṣ-bat

(ii 34) I took the road in pursuit of Tanutamon (and) I marched as far as the city Thebes, his fortified city. He saw the assault of my mighty battle array and abandoned the city Thebes; he fled to the city Kipkipi. With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I conquered that city (Thebes) in its entirety.

ii 3535

al-lik a-di URU.ni- URU dan-nu-ti-šú

ii 3636

ti-ib -ia dan-ni e-mur-ma URU.ni- ú-maš-šir

ii 3737

in-na-bit a-na URU.ki-ip-ki-pi URU šu-a- a-na si-ḫir-ti-šú

ii 3838

ina tukul-ti AN.ŠÁR u d15 ik-šu-da ŠU.II-a-a

ii 3939

.BABBAR .GI ni-siq-ti NA₄.MEŠ NÍG.ŠU É.GAL-šú ma-la ba-šú-u

(ii 39) Silver, gold, precious stones, as much property of his palace as there was, garment(s) with multi-colored trim, linen garments, large horses, people male and female two tall obelisks cast with shiny zaḫalû-metal, whose weight was 2,500 talents (and which) stood at a temple gate, I ripped (them) from where they were erected and took (them) to Assyria. I carried off substantial booty, (which was) without number, from inside the city Thebes. (ii 45) I made my weapons prevail over Egypt and Kush and (thus) achieved victory. With full hand(s), I returned safely to Nineveh, my capital city.

ii 4040

lu-bul-ti bir-me GADA.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ GAL.MEŠ UN.MEŠ zik-ru u sin-niš

ii 4141

2 tim-me MAḪ.MEŠ pi-tiq za-ḫa-le-e eb-bi

ii 4242

ša 2 LIM 5 ME GUN KI.-šú-nu man-za-az É.KUR

ii 4343

ul-tu man-za-al-ti-šú-nu as-suḫ-ma al-qa-a a-na KUR AN.ŠÁR.KI

ii 4444

šal-la- ka-bit- ina la -ni áš-lu-la ul- -reb URU.ni-

ii 4545

e-li KUR.mu-ṣur ù KUR.ku-ú-si

ii 4646

GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia ú-šam-ri-ir-ma áš-ta-kan li-i-tu

ii 4747

it-ti qa-ti ma-li-ti šal-meš a-tu-ra

ii 4848

a-na NINA.KI URU EN-ti-ia



ii 4949

i-na šal-ši ger-ri-ia UGU mba-ʾa-li MAN KUR.ṣur-ri

(ii 49) On my third campaign, I marched against Baʾalu, the king of the land Tyre who resides in the middle of the sea. Because he did not honor my royal command(s and) did not obey the pronouncement(s) from my lips, I set up outposts against him. By sea and dry land, I took control of (all of) his routes. I constricted (and) cut short their lives. I made them (the people of Tyre) bow down to my yoke.

ii 5050

a-šib MURUB₄ tam-tim lu-u al-lik

ii 5151

ša a-mat LUGAL-ti-ia la iṣ-ṣu-ru la -mu-u zi-kir šap-te-ia

ii 5252

URU.ḪAL.ṢU.MEŠ e-li-šú ú-rak-kis

ii 5353

ina tam-tim ù na-ba-li ger-re-e-ti-šú ú-ṣab-bit

ii 5454

nap-šat-su-nu ú-si-iq ú-kar-ri

ii 5555

a-na GIŠ.ŠUDUN-ia ú-šak-ni-su-nu-ti

ii 5656

DUMU.MUNUS ṣi-it lìb-bi-šu ù DUMU.MUNUS.MEŠ ŠEŠ.MEŠ-šú

(ii 56) He brought before me (his) daughter, his own offspring, and the daughters of his brothers to serve as housekeepers. He sent at the same time Yāḫi-Milki, his son, who had never crossed the sea, to do obeisance to me. (ii 60) I received from him his daughter and the daughters of his brothers, together with a large marriage gift. I had mercy on him and (then) I gave (his) son, his offspring, back to him.

ii 5757

a-na e-peš MUNUS.AGRIG-ti ú-bi-la a-di maḫ-ri-ia

ii 5858

mia-ḫi-mil-ki DUMU-šú šá ma-te-ma ti-amtu la e-bi-ra

ii 5959

-te-niš ú-še-bi-la a-na e-peš ARAD-ti-ia

ii 6060

DUMU.MUNUS-su ù DUMU.MUNUS.MEŠ ŠEŠ.MEŠ-šú

ii 6161

it-ti ter-ḫa-ti ma--as-si am-ḫur-šú

ii 6262

re-e-mu ar-ši-šú-ma DUMU ṣi-it ŠÀ-šú ú-ter-ma a-din-šú

ii 6363

mia-ki-in-lu-u MAN KUR.a-ru-ad-da a-šib MURUB₄ tam-tim

(ii 63) (As for) Yakīn-Lû, the king of the land Arwad, who resides in the middle of the sea (and) who had not bowed down to the kings, my ancestors, he bowed down to my yoke. He brought to Nineveh his daughter, together with a substantial dowry, to serve as a housekeeper, and he kissed my feet.

ii 6464

ša a-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia la kan-šú ik-nu-šá a-na GIŠ.ŠUDUN-ia

ii 6565

DUMU.MUNUS-su it-ti nu-dun--e ma--di

ii 6666

a-na e-peš MUNUS.AGRIG-u-ti a-na NINA.KI

ii 6767

ú-bil-am-ma ú-na-áš-ši-qa GÌR.II-ia

ii 6868

mmu-gal-lu MAN KUR.tab-URU šá it-ti LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia

(ii 68) (As for) Mugallu, the king of the land Tabal who had spoken with disrespect to the kings, my ancestors, he brought to Nineveh (his) daughter, his own offspring, together with a large marriage gift, to serve as a housekeeper, and he kissed my feet. I imposed upon Mugallu an annual payment of large horses.

ii 6969

id-bu-bu da-ṣa-a-ti

ii 7070

bi-in- ṣi-it lìb-bi-šú it-ti ter-ḫa-ti

ii 7171

ma--as-si a-na e-peš MUNUS.AGRIG-ti a-na NINA.KI

ii 7272

ú-bil-am-ma ú-na-áš-šiq GÌR.II-ia

ii 7373

UGU mmu-gal-li ANŠE.KUR.RA.MEŠ GAL.MEŠ

ii 7474

man-da-at- šat-ti-šam-ma ú-kin EDIN--šú

ii 7575

msa-an-da-šar-me KUR.ḫi-lak-ka-a-a

(ii 75) (As for) Sanda-šarme of the land Ḫilakku (Cilicia), who had not bowed down to the kings, my ancestors, (and) had not pulled their yoke, he brought to Nineveh (his) daughter, his own offspring, together with a substantial dowry, to serve as a housekeeper, and he kissed my feet.

ii 7676

ša a-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia la ik-nu-šú

ii 7777

la i-šu-ṭu ab-šá-an-šú-un

ii 7878

DUMU.MUNUS ṣi-it lìb-bi-šú it-ti nu-dun--e ma--di

ii 7979

a-na e-peš MUNUS.AGRIG-u-ti a-na NINA.KI

ii 8080

ú-bil-am-ma ú-na-áš-šiq GÌR.II-ia

ii 8181

ul- mia-ki-in-lu-u MAN KUR.a-ru-ad-da e--du KUR-šú

(ii 81) After Yakīn-Lû, the king of the land Arwad, had disappeared, Azi-Baʾal, Abī-Baʾal, Adūnī-Baʾal, Sapaṭ-Baʾal, Būdi-Baʾal, Baʾal-iašūpu, Baʾal-ḫanūnu, Baʾal-maluku, Abī-Milki, (and) Aḫī-Milki, (ii 85) the sons of Yakīn-Lû who reside in the middle of the sea, came up from the middle of the sea, came with their substantial audience gift(s), and kissed my feet. I looked upon Azi-Baʾal with pleasure and installed him as king of the land Arwad. (ii 90) I clothed Abī-Baʾal, Adūnī-Baʾal, Sapaṭ-Baʾal, Būdi-Baʾal, Baʾal-iašūpu, Baʾal-ḫanūnu, Baʾal-maluku, Abī-Milki, (and) Aḫī-Milki in garment(s) with multi-colored trim (and) fastened gold bracelets around their wrists. I made them stand before me.

ii 8282

ma-zi-ba-al ma-bi-ba-al ma-du-ni-ba--al

ii 8383

msa-pa-ṭi-ba-al mbu-di-ba-al mba--al-ia-šu-pu

ii 8484

mba--al-ḫa-nu-nu mba-al-ma-lu-ku ma-bi-mil-ki mPAP-mil-ki

ii 8585

DUMU.MEŠ mia-ki-in-lu-u a-šib MURUB₄ tam-tim

ii 8686

ul- MURUB₄ tam-tim e-lu-nim-ma it-ti ta-mar-ti-šú-nu ka-bit-ti

ii 8787

il-li-ku-ú-nim-ma ú-na-áš-ši-qu GÌR.II-ia

ii 8888

ma-zi-ba--al ḫa-diš ap-pa-lis-ma

ii 8989

a-na LUGAL-ti KUR.a-ru-ad-da áš-kun-šú

ii 9090

ma-bi-ba-al ma-du-ni-ba-al msa-pa-ṭi-ba-al

ii 9191

mbu-di-ba-al mba--al-ia-šu-pu mba-al-ḫa-nu-nu

ii 9292

mba-al-ma-lu-ku ma-bi-mil-ki ma-ḫi-mil-ki

ii 9393

lu-bul-ti bir-me ú-lab-biš ḪAR.MEŠ .GI ú-rak-ki-sa

ii 9494

rit-te-e-šú-un ina maḫ-ri-ia ul-zis-su-nu-ti

ii 9595

mgu-ug-gu MAN KUR.lu-ud-di na-gu-u šá -ber-ti A.AB.BA

(ii 95) (As for) Gyges, the king of the land Lydia a region on the opposite shore of the sea, a remote place, the mention of whose name none of the kings, my ancestors, had (ever) heard (the god) Aššur, the god who created me, made him see in a dream the mention of my name, saying: “Grasp the feet of Ashurbanipal, king of Assyria, and conquer your enemies through the mention of his name.” (ii 100) On the (very) day he saw this dream, he sent his mounted messenger to inquire about my well-being. (As for) this dream that he had seen, he sent (a message about it) by the hands of a messenger of his and he reported (it) to me.

ii 9696

áš-ru ru-u-qu šá LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia la -mu-u zi-kir MU-šú

ii 9797

ni-bit MU-ia ina MÁŠ.GI₆ ú-šab-ri-šú-ma AN.ŠÁR DINGIR ba-nu-u-a10

ii 9898

um-ma GÌR.II mAN.ŠÁR--A MAN KUR AN.ŠÁR.KI ṣa-bat-ma

ii 9999

ina zi-kir MU-šú ku-šu-ud .KÚR.MEŠ-ka

ii 100100

u₄-mu MÁŠ.GI₆ an-ni- e-mu-ru .rak-bu-šú -pu-ra

ii 101101

a-na šá-ʾa-al šul--ia MÁŠ.GI₆ an-ni- šá e-mu-ru

ii 102102

ina ŠU.II .A KIN-šú -pur-am-ma ú-šá-an-na-a ia-a-ti

ii 103103

ul- ŠÀ u₄-me šá iṣ-ba- GÌR.II LUGAL-ti-ia

(ii 103) From the day that he grasped the feet of my royal majesty, he conquered the Cimmerians, who were disturbing the people of his land, had never feared my ancestors, and, with regard to me, had not grasped the feet of my royal majesty. With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, he (Gyges) clamped two city rulers from among the city rulers of the Cimmerians that he had conquered in manacles, iron handcuffs, (and) fetters and sent (them) before me, together with (his) substantial audience gift(s).

ii 104104

.gi-mir-a-a mu-dal-li-pu UN.MEŠ KUR-šú

ii 105105

šá la ip-tal-la-ḫu AD.MEŠ-ia ù at-tu-u-a la iṣ-ba-

ii 106106

GÌR.II LUGAL-ti-ia ik-šu-ud

ii 107107

ina tukul-ti AN.ŠÁR u d15 DINGIR.MEŠ EN.MEŠ-ia TA ŠÀ .EN.URU.MEŠ

ii 108108

ša .gi-mir-a-a šá ik-šu-du 2 .EN.URU.MEŠ

ii 109109

ina GIŠ.ṣi-iṣ-ṣi -qa-ti AN.BAR bi-re-ti ú-tam-me-eḫ-ma11

ii 110110

it-ti ta-mar-ti ka-bit-te ú-še-bi-la a-di maḫ-ri-ia

ii 111111

.rak-bu-šú šá a-na šá-ʾa-al šul--ia ka-a-a-an -ta-nap-pa-ra

(ii 111) He allowed an interruption (in the sending of) his mounted messenger(s), whom he used to constantly send to inquire about my well-being. Because he did not honor the word(s) of (the god) Aššur, the god who created me, he trusted in his own strength and (his) heart became proud. (ii 115) He sent his forces to aid Psammetichus (I), the king of Egypt who had cast off the yoke of my lordly majesty, and (then) I myself heard about (this) and made an appeal to (the god) Aššur and the goddess Ištar, saying: “Let his corpse be cast down before his enemy and let them carry away his bones.” Just as I had appealed to (the god) Aššur, it was fulfilled and his corpse was cast down before his enemy and they carried away his bones.

ii 112112

ú-šar-šá-a ba-ṭi-il- áš-šú šá a-mat AN.ŠÁR DINGIR -ia

ii 113113

la iṣ-ṣu-ru a-na e-muq ra-man-i-šú it-ta-kil-ma ig-pu- lìb-bu

ii 114114

e-mu--e-šú a-na kit-ri mpi-šá--il-ki MAN KUR.mu-ṣur12

ii 115115

ša iṣ-lu-u GIŠ.ŠUDUN EN-ti-ia -pur-ma a-na-ku áš-me-e-ma

ii 116116

ú-ṣal-li AN.ŠÁR u d15 um-ma pa-an .KÚR-šú pa-gar-šú li-na-di-ma13

ii 117117

liš-šu-u-ni GÌR.PAD.DU.MEŠ-šú ki-i šá a-na AN.ŠÁR am-ḫu-ru -lim-ma

ii 118118

pa-an .KÚR-šú pa-gar-šú in-na-di-ma -šu-u-ni GÌR.PAD.DU.MEŠ-šú

ii 119119

.gi-mir-a-a šá ina ni-bit MU-ia šá-pal-šú ik-bu-su

(ii 119) The Cimmerians whom he (Gyges) had trampled down through the mention of my name, attacked and flattened his entire land. Afterwards, his son, sat on his throne. (As for) the evil deed(s), which through my entreaties, the gods who support me had obstructed the father who had engendered him, he sent (a message about it) by the hands of his messenger and (then) he grasped the feet of my royal majesty, saying: “You are the king whom the god recognizes. You cursed my father and evil befell him. Pray for me, the servant who reveres you, so that I can pull your yoke.”

ii 120120

it-bu-nim-ma is-pu-nu gi-mir KUR-šú EGIR-šú DUMU-šú ú-šib ina GIŠ.GU.ZA-šú

ii 121121

ep-šet ḪUL-tim šá ina ni- ŠU.II-ia DINGIR.MEŠ tik-le-ia

ii 122122

ina pa-an AD -šú ú-šap-ri-ku ina ŠU.II .A KIN-šú -pur-am-ma

ii 123123

iṣ-ba-ta GÌR.II LUGAL-ti-ia um-ma LUGAL šá DINGIR i-du-u-šú at-ta

ii 124124

AD-u-a ta-ru-ur-ma MUNUS.ḪUL -šá-kin ina pa-ni-šú14

ii 125125

ia-a-ti ARAD pa-liḫ-ka kur-ban-ni-ma la-šu-ṭa ab-šá-an-ka



ii 126126

ina 4-e ger-ri-ia ad-ke ERIM.ḪI.A-ia UGU maḫ-še-e-ri

(ii 126) On my fourth campaign, I mustered my troops (and) took the direct road against Aḫšēri, the king of the land Mannea. By the command of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, I entered the land Mannea (and) marched about triumphantly. (ii 130) I conquered, destroyed, demolished, (and) burned with fire his fortified cities, together with small(er settlements), which were without number, as far as the city Izirtu. I brought people, horses, donkeys, oxen, and sheep and goats out of those cities and I counted (them) as booty.

ii 127127

MAN KUR.man-na-a-a -te-še-ra ḫar-ra-nu ina -bit AN.ŠÁR d30 dUTU

ii 128128

dIŠKUR dEN dAG d15 šá NINA.KI dGAŠAN-kid-mu-ri d15 šá URU.LÍMMU-DINGIR

ii 129129

dMAŠ dU.GUR dnusku -reb KUR.man-na-a-a e-ru-ub it-ta-lak šal-ṭiš

ii 130130

URU.MEŠ-šú dan-nu-ti a-di TUR.MEŠ šá ni-i-ba la i-šu-u

ii 131131

a-di -reb URU.i-zir-ti KUR-ud ap-pul aq-qur ina dGIŠ.BAR aq-mu

ii 132132

UN.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u ṣe-e-ni TA -reb URU.MEŠ šá-a--nu

ii 133133

ú-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu maḫ-še-e-ri a-lak ger-ri-ia

(ii 133b) Aḫšēri heard about the advance of my expeditionary force and abandoned the city Izirtu, his royal city. He fled to the city Ištatti, a city upon which he relied, and took refuge (there). I conquered that district. I laid waste to (an area of) fifteen days march and poured out (over it) the silence (of desolation).

ii 134134

-me-ma ú-maš-šir URU.i-zir-tu URU LUGAL-ti-šú

Column iii
iii 1iii 1

a-na URU.-ta-at-ti URU tukul-ti-šú in-na-bit-ma e-ḫu-uz

iii 22

mar-- na-gu-u šu-a- ak-šu-ud ma-lak 10 u₄-me 5 u₄-me

iii 33

ú-šaḫ-rib-ma šá-qu-um-ma- at-bu-uk

iii 44

maḫ-še-e-ri la pa-liḫ EN-ti-ia ina a-mat d15

(iii 4) (As for) Aḫšēri, who did not fear my lordly majesty by the command of the goddess Ištar who resides in the city Arbela, which she had said from the beginning, saying: “I myself, just as I have commanded, will bring about the death of Aḫšēri, the king of the land Mannea” she (Ištar) placed him in the hands of his servants and (then) the people of his land incited a rebellion against him. They cast his corpse into a street of his city (and) dragged his body to and fro. They cut down with the sword his brothers, his family, (and) the seed of his father’s house.

iii 55

a-ši-bat URU.LÍMMU-DINGIR šá TA re-e-ši taq-bu-ú

iii 66

um-ma ana-ku mi-tu-tu maḫ-še-e-ri MAN KUR.man-na-a-a

iii 77

ki-i šá aq-bu-u ep-pu- ina ŠU.II ARAD.MEŠ-šú tam-nu-šu-u-ma

iii 88

UN.MEŠ KUR-šú si-ḫu UGU-šú ú-šab-šú-u ina SILA URU-šú .šá-lam-ta-šú

iii 99

id-du-u in-da-áš-šá-ru pa-gar-šú

iii 1010

ŠEŠ.MEŠ-šú qin-nu-šú NUMUN É AD-šú ú-šam-- ina GIŠ.TUKUL.MEŠ

iii 1111

EGIR-nu mú-al-li-i DUMU-šú ú-šib ina GIŠ.GU.ZA-šú

(iii 11) Afterwards, Uallî, his son, sat on his throne. He saw the might of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, the great gods, my lords, and bowed down to my yoke. For the preservation of his (own) life, he opened up his hands to me (and) made an appeal to my lordly majesty. He sent Erisinni, his heir designate, to Nineveh and he kissed my feet. (iii 20) I had mercy on him and (then) I dispatched my messenger with (a message of) goodwill to him. He sent me (his) daughter, his own offspring, to serve as a housekeeper. (As for) his former payment, which they had discontinued in the time of the kings, my ancestors, they carried (it) before me. (iii 25) I added thirty horses to his former payment and imposed (it) upon him.

iii 1212

da-na-an AN.ŠÁR d30 dUTU dIŠKUR dEN dAG

iii 1313

d15 šá NINA.KI dšar-rat-kid-mu-ri

iii 1414

d15 šá LÍMMU-DINGIR.KI dMAŠ dU.GUR dnusku

iii 1515

DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia e-mur-ma

iii 1616

ik-nu-šá a-na GIŠ.ŠUDUN-ia

iii 1717

áš-šú ba-laṭ ZI--šú up-na-a-šú ip-ta-a ú-ṣal-la-a EN-u-ti

iii 1818

me-ri-si-in-ni DUMU ri-du-ti-šú

iii 1919

a-na NINA.KI -pur-am-ma ú-na-áš-ši-qa GÌR.II-ia

iii 2020

re-e-mu ar-ši-šu-u-ma

iii 2121

.A KIN-ia šá šul-me ú-ma-ʾe-er EDIN--šú

iii 2222

DUMU.MUNUS ṣi-it lìb-bi-šú ú-še-bi-la a-na e-peš MUNUS.AGRIG-u-ti

iii 2323

ma-da-ta-šú maḫ-ri- šá ina ter-ṣi LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia

iii 2424

ú-šab-ṭi-lu -šu-u-ni a-di maḫ-ri-ia

iii 2525

30 ANŠE.KUR.RA.MEŠ e-li ma-da-ti-šú maḫ-ri-ti

iii 2626

ú-rad-di-i-ma e--is-su



iii 2727

ina 5-ši ger-ri-ia a-na KUR.ELAM.MA.KI

(iii 27) On my fifth campaign, I took the direct road to the land Elam. By the command of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, (iii 30) Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, in the month Ulūlu (VI) “the work of the goddesses,” the month of the king of the gods, (the god) Aššur, the father of the gods, the god Nunnamnir like the assault of a fierce storm, (iii 35) I covered the land Elam in its entirety. I cut off the head of Teumman, their presumptuous king who had plotted evil (deeds). I slew his warriors without number. I captured his fighting men alive. (iii 40) I filled the plain of the city Susa with their bodies like baltu-plant(s) and ašāgu-plant(s). I made the Ulāya River flow with their blood; I dyed its water red like a red-dyed wool.

iii 2828

-te--še-ra ḫar-ra-nu

iii 2929

ina -bit AN.ŠÁR d30 dUTU dIŠKUR dEN dAG

iii 3030

d15 šá NINA.KI dšar-rat-kid-mu-ri

iii 3131

d15 šá LÍMMU-DINGIR.KI dMAŠ dU.GUR dnusku

iii 3232

ina ITI.KIN ši-pir dINANNA.MEŠ ITI LUGAL DINGIR.MEŠ AN.ŠÁR

iii 3333

AD DINGIR.MEŠ dnun-nam-nir

iii 3434

ki-ma ti-ib me-ḫe-e ez-zi

iii 3535

ak-tu-um KUR.ELAM.MA.KI a-na si-ḫir-ti-šá

iii 3636

ak-kis SAG.DU mte-um-man LUGAL-šú-nu

iii 3737

mul-tar-ḫu šá ik-pu-da ḪUL-tu

iii 3838

ina la -ni a-duk qu-ra-de-e-šú

iii 3939

ina ŠU.II TI.LA.MEŠ ú-ṣab-bit mun-daḫ-ṣe-e-šú

iii 4040

šal-ma-a-ti-šú-nu ki-ma GIŠ.DÌḪ u GIŠ.KIŠI₁₆

iii 4141

ú-mal-la-a ta-mir-ti URU.šu-šá-an

iii 4242

ÚŠ.MEŠ-šú-nu ÍD.ú-la-a-a ú-šar-di

iii 4343

A.MEŠ-šá aṣ-ru-up ki-ma na-ba-as-si

iii 4444

mum-man-i-gaš DUMU mur-ta-ki MAN KUR.ELAM.MA.KI

(iii 44) I took Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), a son of Urtaku a (former) king of the land Elam who had fled to me from Teumman to Assyria (and) had grasped my feet, with me to the land Elam (and) I placed him on Teumman’s throne. I installed Tammarītu, his third brother who had fled to me with him, as king in the city Ḫidalu.

iii 4545

ša la-pa-an mte-um-man a-na KUR AN.ŠÁR.KI in-nab-ta iṣ-ba-ta GÌR.II-ia

iii 4646

it-ti-ia ú-bil-šú a-na KUR.ELAM.MA.KI

iii 4747

ú-še-šib-šú ina GIŠ.GU.ZA mte-um-man

iii 4848

mtam-ma-ri- ŠEŠ-šú šal-šá-a-a šá it-ti-šú in-nab-ta

iii 4949

ina URU.ḫi-da-lu áš-kun-šú a-na LUGAL-u-ti

iii 5050

ul- GIŠ.TUKUL.MEŠ AN.ŠÁR u d15 UGU KUR.ELAM.MA.KI ú-šam-ri-ru

(iii 50) After I had made the weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar prevail over the land Elam (and) had continually established mighty victories, on my return march, I set out towards Dunānu, a Gambulian who had put his trust in the land Elam. I conquered the city Ša-pī-Bēl, a city upon which the land Gambulu relied. (iii 55) I entered that city (and) slaughtered its people like lambs. (As for) Dunānu (and) Samgunu, the ones who had disturbed my exercising the kingship, (iii 60) I clamped (their) hands and feet in iron manacles (and) handcuffs (and) iron fetters. (As for) the rest of the sons of Bēl-iqīša, his family, the seed of his father’s house, as many as there were, Nabû-naʾid (and) Bēl-ēṭir, sons of Nabû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur), and the bones of the father who had engendered them (Nabû-šuma-ēreš), (iii 65) I carried (them) off together with auxiliary forces, rebels, the people of the land Gambulu, oxen, sheep and goats, donkeys, horses, (and) mules out of the land Gambulu to Assyria. (As for) Ša-pī-Bēl, the city upon which he (Dunānu) relied, I destroyed, demolished, (and) dissolved (it) with water.

iii 5151

áš-tak-ka-nu da-na-nu u li-i-tu

iii 5252

ina ta-a-a-ar-ti-ia UGU mdu-na-ni KUR.gam-bu-la-a-a

iii 5353

ša a-na KUR.ELAM.MA.KI it-tak-lu áš-ku-na pa-ni-ia

iii 5454

URU.šá-pi-i-dEN URU tukul-ti KUR.gam-bu-li ak-šu-ud

iii 5555

-reb URU šu-a- e-ru-ub

iii 5656

UN.MEŠ-šú as-liš ú-ṭab-bi-iḫ

iii 5757

mdu-na-nu msa-am-gu-nu

iii 5858

mu-nàr-ri-ṭu e-peš LUGAL-ti-ia

iii 5959

ina GIŠ.ṣi-iṣ-ṣi -qa-ti AN.BAR bi-re-ti AN.BAR

iii 6060

ú-tam-me-ḫa ŠU.II u GÌR.II

iii 6161

si-it-ti DUMU.MEŠ mEN-BA-šá qin-nu-šú NUMUN É AD-šú

iii 6262

ma-la ba-šú-u mdMUATI-I mEN-KAR-ir

iii 6363

DUMU.MEŠ mdMUATI-MU-KAM- ..EN.NA

iii 6464

ù GÌR.PAD.DU.MEŠ AD ba-ni-šú-nu

iii 6565

it-ti .ur-bi .te--e UN.MEŠ KUR.gam-bu-li15

iii 6666

GU₄.MEŠ ṣe-e-ni ANŠE.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ

iii 6767

ul- -reb KUR.gam-bu-li áš-lu-la a-na KUR AN.ŠÁR.KI

iii 6868

URU.šá-pi-i-dEN URU tukul-ti-šú

iii 6969

ap-pul aq-qur ina A.MEŠ -ḫar-miṭ16

iii 7070

ina u₄-me-šú mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA ŠEŠ la ke-e-nu

(iii 70) At that time, (as for) Šamaš-šuma-ukīn, (my) unfaithful brother for whom I performed (many acts of) kindness (and) whom I had installed as king of Babylon I made and gave him anything that is distinctive, appurtenances of kingship. (iii 75) I assembled soldiers, horses, (and) chariots and placed (them) in his hands. I gave him more cities, fields, orchards, (and) people to live inside them than the father who had engendered me had commanded.

iii 7171

šá MUN e-pu-šu-

iii 7272

áš-ku-nu- a-na LUGAL-ut .DINGIR.RA.KI

iii 7373

mim-ma par-su si-ma-a-te šá LUGAL-ti e-pu--ma a-din-šú

iii 7474

.ERIM.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ GIŠ.GIGIR.MEŠ

iii 7575

ak-ṣur-ma ú-mal-la-a qa-tuš-šú

iii 7676

URU.MEŠ A.ŠÀ.MEŠ GIŠ.KIRI₆.MEŠ UN.MEŠ a-šib lìb-bi-šú-un

iii 7777

ú-šá-tir-ma UGU šá AD -ia iq-bu-u a-din-šú

iii 7878

ù šu-u MUNUS.SIG₅ an-ni- e-pu-šu- im-ši-ma

(iii 78) However, he forgot these (acts of) kindness that I had done for him and constantly sought out evil (deeds). (iii 80) Aloud, with his lips, he was speaking friendship, (but) deep down, his heart was scheming for murder. He lied to the citizens of Babylon who had been devoted to Assyria, servants who belonged to me, and he spoke words of deceit with them. (iii 85) In a crafty maneuver, he sent them to Nineveh, before me, to inquire about my well-being.

iii 7979

-te--ʾa-a le-mut-

iii 8080

e-liš ina šap-te-e-šú i-tam-ma-a ṭu-ub-ba-a-ti

iii 8181

šap-la-nu lìb-ba-šú ka-ṣir -er-tu

iii 8282

DUMU.MEŠ .DINGIR.RA.KI šá ina UGU KUR AN.ŠÁR.KI am-ru

iii 8383

ARAD.MEŠ da-gíl pa-ni-ia ip-ru-uṣ-ma17

iii 8484

da-bab la kit-te id-bu-ba it-ti-šú-un

iii 8585

ina ši-pir ni-kil-ti a-na šá-ʾa-al šul--ia

iii 8686

a-na NINA.KI a-di maḫ-ri-ia -pu-ra-áš-šú-nu-ti

iii 8787

a-na-ku mAN.ŠÁR--A MAN KUR AN.ŠÁR.KI

(iii 87) I, Ashurbanipal, king of Assyria, for whom the great gods determined a favorable destiny, whom they created in truth and justice, convened those citizens of Babylon at a sumptuous banquet, clothed them in garment(s) with multi-colored trim, (and) fastened gold bracelets around their wrists.

iii 8888

ša DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ši-mat SIG₅-tim i-ši-mu-

iii 8989

ib-nu-u-šú ina kit-te u mi-šá-ri

iii 9090

DUMU.MEŠ .DINGIR.RA.KI šu-nu-ti ina GIŠ.BANŠUR tak--e

iii 9191

ul-zis-su-nu-ti lu-bul-ti bir-me

iii 9292

ú-lab-bi-su-nu-ti ḪAR.MEŠ .GI ú-rak-kis

iii 9393

rit-te-e-šú-un a-di DUMU.MEŠ .DINGIR.RA.KI šu-nu-ti

(iii 93b) While those citizens of Babylon stayed in Assyria obediently awaiting my decisions, he, Šamaš-šuma-ukīn, (my) unfaithful brother who did not honor my treaty, incited the people of the land Akkad, Chaldea, Aram, (and) the Sealand, from the city Aqaba to the city Bāb-salimēti, servants who belonged to me, to rebel against me.

iii 9494

-reb KUR AN.ŠÁR.KI ú-šu-uz-zu

iii 9595

i-dag-ga-lu pa-an šá-kan ṭè-me-ia

iii 9696

ù šu-u mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA ŠEŠ la ke-e-nu

iii 9797

ša la iṣ-ṣu-ru a-de-ia UN.MEŠ KUR URI.KI KUR.kal-du

iii 9898

KUR.a-ra-mu KUR tam-tim ul- URU.a-qa-ba

iii 9999

a-di URU.-sa-li-me-ti ARAD.MEŠ da-gíl pa-ni-ia18

iii 100100

-bal-kit ina ŠU.II-ia ù mum-man-i-gaš

(iii 100b) Moreover, (as for) Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), a fugitive who had grasped the feet of my royal majesty (and) whom I had installed as king in the land Elam, as well as the kings of the land Gutium, the land Amurru, and Meluḫḫa (Ethiopia), whom I had installed (as rulers) by the command of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, he (Šamaš-šuma-ukīn) made all of them become hostile towards me and they sided with him.

iii 101101

mun-nab-tu šá iṣ-ba- GÌR.II LUGAL-ti-ia

iii 102102

ša -reb KUR.ELAM.MA.KI áš-ku-nu- a-na LUGAL-u-ti

iii 103103

ù LUGAL.MEŠ KUR.gu-te₉-e.KI KUR MAR.TU-e.KI KUR.me-luḫ-ḫe-e

iii 104104

ša ina -bit AN.ŠÁR u dNIN.LÍL -tak-ka-na ŠU.II-a-a

iii 105105

nap-ḫar-šú-nu it-ti-ia ú-šam-kír-ma

iii 106106

it-ti-šú -ku-nu pi-i-šú-nu

iii 107107

.GAL.MEŠ ZIMBIR.KI .DINGIR.RA.KI bár-sipa.KI

(iii 107) He (Šamaš-šuma-ukīn) locked the (city) gates of Sippar, Babylon, (and) Borsippa and (then) broke off (our) brotherly relations. On the wall(s) of those cities, (iii 110) he posted his fighting men and they were constantly doing battle with me. He withheld the performing of my offerings before the gods Bēl (Marduk), Son-of-Bēl (Nabû), the light of the gods Šamaš and the warrior Erra and he discontinued my giving (them) food offerings. (iii 115) He plotted evil (ways) to deprive (me) of the cult centers, the dwelling place(s) of the great gods whose sanctuaries I had renovated (and) decorated with gold (and) silver, (and) in whose midst I constantly established appropriate procedures.

iii 108108

ú-dil-ma ip-ru-sa ŠEŠ-u-tu

iii 109109

e-li BÀD URU.MEŠ šá-a-tu-nu

iii 110110

mun-daḫ-ṣe-e-šú ú-še-li-i-ma

iii 111111

it-ti-ia e-te--ep-pu-šú

iii 112112

e-peš UDU.SISKUR.MEŠ-ia la-pa-an dEN DUMU dEN19

iii 113113

nu-úr DINGIR.MEŠ dUTU u qu-ra-di dèr-ra

iii 114114

ik-la-ma ú-šab-ṭi-la na-dan zi-bi-ia

iii 115115

a-na e-kem ma-ḫa-zi šu-bat DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ

iii 116116

ša -re-e-ti-šú-nu ud-di-šú ú-za-ʾi-i-nu .GI .BABBAR

iii 117117

-reb-šú-nu áš-tak-ka-nu si-ma-a-te ik-pu-ud ḪUL-20

iii 118118

ina u₄-me-šú 1-en .GURUŠ

(iii 118) At that time, one young man lay down during the night and saw a dream, saying: “On a socle of the god Sîn, it is written ‘I will grant a cruel death to those who have plotted evil (deeds and) initiated sedition against Ashurbanipal, the king of Assyria. I will bestow on them a horrible death by a swift iron dagger, fire, famine, (and) plague.’” I heard these (words) and I trusted in the word(s) of the god Sîn, my lord.

iii 119119

ina šat mu-ši ú-tul-ma

iii 120120

i-na-aṭ-ṭa-al MÁŠ.GI₆

iii 121121

um-ma ina UGU ki-gal-li šá d30 šá-ṭir-ma21

iii 122122

ma-a šá it-ti mAN.ŠÁR--A MAN KUR AN.ŠÁR.KI

iii 123123

ik-pu-du MUNUS.ḪUL ip-pu-šú ṣe-lu-ú-22

iii 124124

mu-u-tu lem-nu a-šar-rak-šu-nu-ti

iii 125125

ina GÍR AN.BAR ḫa-an-ṭi mi-qit dGIŠ.BAR SU.GU₇23

iii 126126

TAG-it dèr-ra ú-qát-ta-a nap-šat-su-un

iii 127127

an-na-a-te áš-me-e-ma at-kil a-na a-mat d30 EN-ia24



iii 128128

ina 6-ši ger-ri-ia ad-ke ERIM.ḪI.A-ia

(iii 128) On my sixth campaign, I mustered my troops (and) took the direct road against Šamaš-šuma-ukīn. I confined him, together with his fighting men, inside Sippar, Babylon, Borsippa, (and) Cutha, and I cut off their escape route(s). I brought about his defeat countless (times) in city and steppe. (As for) the rest, they laid down their live(s) through plague, famine, (and) starvation.

iii 129129

EDIN mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA -te--še-ra ḫar-ra-nu

iii 130130

-reb ZIMBIR.KI .DINGIR.RA.KI bár-sipa.KI .DU₈.A.KI

iii 131131

šá-a-šú ga-du mun-daḫ-ṣe-e-šú e-si-ir-ma

iii 132132

ú-ṣab-bi-ta mu-uṣ-ṣa-šú-un

iii 133133

-reb URU u EDIN ina la -ni áš-tak-ka-na BAD₅.BAD₅-šú

iii 134134

si-it-tu-u-ti ina TAG-it dèr-ra

iii 135135

su-un-qu bu-bu-ti -ku-nu na-piš-tu

iii 136136

mum-man-i-gaš MAN KUR.ELAM.MA.KI ši-kin ŠU.II-ia

(iii 136) (As for) Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), the king of the land Elam installed by me (lit. “my hand”), who had accepted bribes from him (Šamaš-šuma-ukīn) and set out to help him, Tammarītu rebelled against him and struck him, together with his family, down with the sword.

iii 137137

ša ṭa-ʾa-a-tu im-ḫu-ru-šú-ma

iii 138138

it-ba-a a-na kit-ri-šú

Column iv
iv 1iv 1

mtam-ma-ri- EDIN--šú ib-bal-kit-ma

iv 22

šá-a-šú ga-du kim-ti-šú ú-ras-sib ina GIŠ.TUKUL.MEŠ

iv 33

EGIR mtam-ma-ri- šá EGIR mum-man-i-gaš

(iv 3) Afterwards, Tammarītu, who sat on the throne of the land Elam after Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) (and) who did not inquire about the well-being of my royal majesty, came to the aid of Šamaš-šuma-ukīn (my) hostile brother and hastily sent his weapons to fight with my troops. As a result of the supplications that I had addressed to (the god) Aššur and the goddess Ištar, (iv 10) they accepted my prayers (and) listened to the utterance(s) of my lips. Indabibi, a servant of his, rebelled against him and brought about his defeat in a pitched battle.

iv 44

ú-ši-bu ina GIŠ.GU.ZA KUR.ELAM.MA.KI

iv 55

la -a-lu šu-lum LUGAL-ti-ia

iv 66

a-na re-ṣu-ut mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA ŠEŠ nak-ri

iv 77

il-lik-am-ma a-na mit-ḫu-ṣi ERIM.ḪI.A-ia

iv 88

ur-ri-ḫa GIŠ.TUKUL.MEŠ-šú

iv 99

ina su-up-pe-e šá AN.ŠÁR u d15 ú-sap-pu-ú

iv 1010

un-nin-ni-ia il-qu-u -mu-ú zi-kir NUNDUM.II-ia

iv 1111

min-da-bi-bi ARAD-su EDIN--šú ib-bal-kit-ma

iv 1212

ina EDIN -ku-na BAD₅.BAD₅-šú mtam-ma-ri-tu

(iv 12b) (As for) Tammarītu, the king of the land Elam who had spoken insolent word(s) on account of the cutting off of the head of Teumman which a low-ranking soldier of my army had cut off saying: “Will they cut off the head of the king of the land Elam in his (own) land, among his assembled troops?” He spoke a second time: “Moreover, how could Ummanigaš kiss the ground (iv 20) before a messenger of Ashurbanipal, king of Assyria?” On account of these words that he had slanderously uttered, (the god) Aššur and the goddess Ištar attacked him and (then) Tammarītu, his brothers, his family, (and) the seed of his father’s house, together with eighty-five nobles who march at his side, fled to me from Indabibi, and (then) crawled naked on their bellies and came to Nineveh.

iv 1313

MAN KUR.ELAM.MA.KI šá UGU ni-kis SAG.DU mte-um-man

iv 1414

-re-eḫ-tu iq-bu-ú

iv 1515

ša ik-ki-su a-ḫu-ur-ru-u ERIM.ḪI.A-ia

iv 1616

um-ma i-nak-ki-su-u SAG.DU MAN KUR.ELAM.MA.KI

iv 1717

-reb KUR-šú ina UKKIN ERIM.ḪI.A-šú

iv 1818

šá-ni-ia-a-nu iq-bi ù mum-man-i-gaš

iv 1919

ke-e ú-na-áš-šiq qaq-qa-ru

iv 2020

ina pa-an .A KIN šá mAN.ŠÁR--A MAN KUR AN.ŠÁR.KI

iv 2121

UGU a-ma-a-ti an-na-a-te šá il-zi-nu

iv 2222

AN.ŠÁR u d15 e-ri-ḫu-šú-ma

iv 2323

mtam-ma-ri- ŠEŠ.MEŠ-šú qin-nu-šú NUMUN É AD-šú

iv 2424

it-ti 85 NUN.MEŠ a-li-kut i-di-šú

iv 2525

la-pa-an min-da-bi-bi in-nab--nim-ma

iv 2626

mi-ra-nu--šú-un ina UGU ŠÀ.MEŠ-šú-nu

iv 2727

ip-ši-lu-nim-ma il-lik-u-ni a-di NINA.KI

iv 2828

mtam-ma-ri-tu GÌR.II LUGAL-ti-ia ú-na-áš-šiq-ma

(iv 28) Tammarītu kissed the feet of my royal majesty and swept the ground with his beard. He took hold of the platform of my chariot and (then) handed himself over to do obeisance to me. By the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, he made an appeal to my lordly majesty to decide his case (and) to come to his aid. They (the fugitive Elamites) stood before me and (iv 35) were singing the praises of the valor of my mighty gods, who had come to my aid.

iv 2929

qaq-qa-ru ú-še-šir ina ziq-ni-šú

iv 3030

man-za-az GIŠ.ma-gar-ri-ia iṣ-bat-ma

iv 3131

a-na e-peš ARAD-ti-ia ra-man-šú im-nu-ma

iv 3232

áš-šú e-peš di-ni-šú a-lak re-ṣu-ti-šú25

iv 3333

ina -bit AN.ŠÁR u d15 ú-ṣal-la-a EN-u-ti

iv 3434

ina maḫ-ri-ia i-zi-zu-u-ma

iv 3535

i-dal-la-lu qur-di DINGIR.MEŠ-ia dan-nu-ti

iv 3636

ša il-li-ku re-ṣu-ú-ti

iv 3737

a-na-ku mAN.ŠÁR--A lìb-bu rap-šú

(iv 37) I, Ashurbanipal, the magnanimous (and) forbearing one who abolishes sins, had mercy on Tammarītu and allowed him, together with the seed of his father’s house to stay in my palace.

iv 3838

la ka-ṣir ik-ki mu-pa-si-su ḫi-ṭa-a-te

iv 3939

a-na mtam-ma-ri- re-e-mu ar-ši-šú-ma

iv 4040

šá-a-šú ga-du NUMUN É AD-šú ina -reb É.GAL-ia

iv 4141

ul-zis-su-nu-ti ina u₄-me-šú UN.MEŠ KUR URI.KI

(iv 41b) At that time, (as for) the people of the land Akkad who had sided with Šamaš-šuma-ukīn (and) plotted evil (deeds), hunger took hold of them. They ate the flesh of their sons (and) their daughters on account of their hunger; they gnawed on (leather) straps.

iv 4242

ša it-ti mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA -šak-nu

iv 4343

ik-pu-du ḪUL- -eb-re-e- iṣ-bat-su-nu-ti

iv 4444

a-na bu-ri-šú-nu UZU DUMU.MEŠ-šú-nu DUMU.MUNUS.MEŠ-šú-nu

iv 4545

e-ku-lu ik-su-su ku-ru-us-su

iv 4646

AN.ŠÁR d30 dUTU dIŠKUR dEN dAG

(iv 46) The deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, who march before me (and) kill my foes, consigned Šamaš-šuma-ukīn, (my) hostile brother who had started a fight against me, to a raging conflagration and destroyed his life.

iv 4747

d15 šá NINA.KI dšar-rat-kid-mu-ri

iv 4848

d15 šá URU.LÍMMU-DINGIR dMAŠ dU.GUR dnusku

iv 4949

ša ina maḫ-ri-ia il-li-ku i-na-ru ga-re-ia

iv 5050

mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA ŠEŠ nak-ri šá i-gi-ra-an-ni

iv 5151

ina mi-qit dGIŠ.BAR a-ri-ri id-du-šú-ma

iv 5252

ú-ḫal-li-qu nap-šat-su

iv 5353

ù UN.MEŠ šá a-na mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA

(iv 53) Moreover, (as for) the people who had incited Šamaš-šuma-ukīn, (my) hostile brother, (so that) he performed this evil deed, who feared death, whose lives were precious to them, and who did not fall into the fire with Šamaš-šuma-ukīn, their lord, (and) those who had escaped the cut of an iron dagger, famine, starvation, (iv 60) (and) raging fire, (and) had taken refuge the net of the great gods, my lords, from which there is no escape, overwhelmed them. Not a single one (of them) escaped; (anyone) who tried to get away did not escape my grasp; they (the gods) placed (them) in my hands.

iv 5454

ŠEŠ nak-ri ú-šak-pi-du

iv 5555

ep-še-e- an-ni- ḪUL- e-pu-šú

iv 5656

ša mi-tu-tu ip-la-ḫu nap-šat-su-nu pa-nu--šú-un

iv 5757

te-qir-u-ma it-ti mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA

iv 5858

EN-šú-nu la im-qu- ina dGIŠ.BAR

iv 5959

ša la-pa-an ni-kis GÍR AN.BAR su-un- bu-bu-ti26

iv 6060

dGIŠ.BAR a-ri-ri i-še-tu-u-ni e-ḫu-zu mar--i-

iv 6161

sa-par DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia šá la na-par-šu-di

iv 6262

is-ḫu-up-šú-nu-ti e-du ul ip-par-šid

iv 6363

mul-taḫ-ṭu ul ú-ṣi ina ŠU.II-ia im-nu-u ŠU.II-u-a

iv 6464

GIŠ.GIGIR.MEŠ GIŠ.šá šá-da-di GIŠ.šá ṣil-li MUNUS.sek-re-e-ti-šú

(iv 64) They brought before me chariots, a processional carriage, a parasol, his palace women, (and) property of his palace. (As for) those soldiers with blasphemous mouths who had uttered blasphemy against (the god) Aššur, my god, and had plotted evil (deeds) against me, the ruler who reveres him, I slit open their mouths (and) brought about their defeat.

iv 6565

NÍG.GA É.GAL-šú ú-bil-u-ni a-di maḫ-ri-ia

iv 6666

.ERIM.MEŠ šá-a--nu šil-la- pi-i-šú-nu

iv 6767

šá ina UGU AN.ŠÁR DINGIR-ia šil-la- iq-bu-u

iv 6868

ù ia-a-ti NUN pa-liḫ-šú ik-pu-du-u-ni ḪUL-

iv 6969

pi-i-šú-nu áš-lu-uq BAD₅.BAD₅-šú-nu áš-kun

iv 7070

si-it-ti UN.MEŠ bal-ṭu-sún ina dALAD.dLAMMA

(iv 70) (As for) the rest of the people, those (still) alive, at the bull colossus where they had laid flat Sennacherib the father of the father who had engendered me I myself now laid flat those people there as a funerary-offering for him. I fed their dismembered flesh to dogs, pigs, vultures, eagles, birds of the heavens, (and) fish of the apsû.

iv 7171

ša md30-PAP.MEŠ-SU AD AD -ia ina lìb-bi is-pu-nu27

iv 7272

e-nen-na a-na-ku ina ki-is-pi-šú

iv 7373

UN.MEŠ šá-a-tu-nu ina lìb-bi as-pu-un

iv 7474

UZU.MEŠ-šú-nu nu-uk-ku-su-u-ti

iv 7575

ú-šá-kil UR.GI₇.MEŠ ŠAḪ.MEŠ zi-i-bi28

iv 7676

TI₈.MUŠEN.MEŠ MUŠEN.MEŠ AN-e KU₆.MEŠ ap-se-e

iv 7777

ul- ep-še-e-ti an-na-a-ti e-te-ep-pu-šú

(iv 77) After I had performed these deeds (and) pacified the heart(s) of the great gods, my lords, I brought out of Babylon, Cutha, (and) Sippar the bones of the people’s corpses that the god Erra had cut down and those who had laid down (their) live(s) from famine (and) starvation, the remnants of meal(s) for dogs (and) pigs, which were obstructing the streets (and) filling the squares, and (iv 85) I cast (them) outside. Through the craft of the purification priest, I purified their daises; I cleansed their sullied streets. Through taqribtu-ritual(s) and eršangû-ritual(s), I appeased their angry gods (and) their furious goddesses. (As for) their regular offerings, which had diminished, I confirmed (them) in full again, just as (they were) in distant days.

iv 7878

ú-ni-iḫ-ḫu lìb-bi DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia

iv 7979

ADDA.MEŠ UN.MEŠ šá dèr-ra ú-šam--

iv 8080

ù šá ina su-un- bu-bu-ti -ku-nu na-piš-

iv 8181

ri-ḫe-et ú-kul-ti UR.GI₇.MEŠ ŠAḪ.MEŠ

iv 8282

ša SILA.MEŠ pur-ru-ku ma-lu-u re-ba-a-te

iv 8383

GÌR.PAD.DU.MEŠ-šú-nu ul- -reb .DINGIR.RA.KI

iv 8484

.DU₈.A.KI ZIMBIR.KI ú-še-ṣi-ma

iv 8585

at-ta-ad-di a-na ka-ma-a-ti

iv 8686

ina ši-pir i-šip-pu-ti BÁRA.MEŠ-šú-nu ub-bi-ib

iv 8787

ul-li-la su-le-e-šú-nu lu-ʾu-u-ti

iv 8888

DINGIR.MEŠ-šú-nu ze-nu-u-ti d15.MEŠ-šú-nu šab-sa-a-te

iv 8989

ú-ni-iḫ ina taq-rib-ti u ÉR.ŠÀ.ḪUN.

iv 9090

sat-tuk-ki-šú-un šá i-me-ṣu ki-ma šá u₄-me ul-lu-ti

iv 9191

ina šal-me ú-ter-ma ú-kin29

iv 9292

si-it-ti DUMU.MEŠ .DINGIR.RA.KI .DU₈.A.KI ZIMBIR.KI

(iv 92) (As for) the rest of the citizens of Babylon, Cutha, (and) Sippar who had escaped plague, slaughter, and famine, I had mercy on them; I commanded the preservation of their lives. I settled them inside Babylon. (As for) the people of the land Akkad, together with (those of) Chaldea, Aram, (and) the Sealand, whom Šamaš-šuma-ukīn got as help and united, (iv 100) (and) who decided on their own to become hostile towards me, by the command of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, the gods who support me, I subdued (them) to their full extent. I imposed upon them the yoke of (the god) Aššur that they had cast off. (iv 105) I installed over them governors (and) officials appointed by me (lit. “my hand”). I confirmed regular offerings (and) contributions as first-fruits offerings for (the god) Aššur, the goddess Mullissu, and the gods of Assyria. I imposed upon them tribute payment (in recognition) of my dominion (to be delivered) yearly (and) without interruption.

iv 9393

ša ina šib-ṭi šag-gaš-ti ù -eb-re-e-ti

iv 9494

i-še-tu-u-ni re-e-mu ar-ši-šú-nu-ti

iv 9595

ba-laṭ na-piš-ti-šú-nu aq-bi

iv 9696

-reb .DINGIR.RA.KI ú-še-šib-šú-nu-ti30

iv 9797

UN.MEŠ KUR URI.KI ga-du KUR.kal-du KUR.a-ra-mu KUR tam-tim

iv 9898

ša mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA ik-ter-u-ma

iv 9999

a-na 1-en pi-i ú-ter-ru31

iv 100100

a-na pa-ra-as ra-ma-ni-šú-nu ik-ki-ru it-ti-ia

iv 101101

ina -bit AN.ŠÁR u dNIN.LÍL DINGIR.MEŠ tik-le-ia32

iv 102102

a-na paṭ gim-ri-šú-nu ak-bu-us

iv 103103

GIŠ.ŠUDUN AN.ŠÁR šá iṣ-lu-u e-mid-su-nu-ti

iv 104104

.GAR.KUR.MEŠ .TIL.GÍD.MEŠ ši-kin ŠU.II-ia

iv 105105

áš-tak-ka-na e-li-šú-un

iv 106106

.DUG₄.MEŠ gi--e SAG.MEŠ AN.ŠÁR dNIN.LÍL

iv 107107

ù DINGIR.MEŠ KUR AN.ŠÁR.KI ú-kin EDIN--šú-un

iv 108108

bil-tu man-da-at- EN-ti-ia

iv 109109

šat-ti-šam-ma la na-par-ka-a e-mid-su-nu-ti



iv 110110

ina 7-e ger-ri-ia ina ITI.SIG₄ ITI d30 EN .BAR

(iv 110) On my seventh campaign, in the month Simānu (III), the month of the god Sîn the lord of oracular decisions, the eldest (and) foremost son of the god Enlil I mustered my troops (and) took the direct road against Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam. I took with me Tammarītu, the (former) king of the land Elam (iv 115) who had fled to me from Indabibi his servant and who had grasped my feet. The people of the cities Ḫilmu, Pillatu, Dummuqu, Sulāya, (and) Laḫīru (of) Dibirīna (Yadburu) heard about the assault of my mighty battle array as I was marching to the land Elam. The awe-inspiring radiance of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, (iv 120) (and) fear of my royal majesty overwhelmed them. They, their people, their oxen, (and) their sheep and goats, arrived in Assyria to do obeisance to me and they grasped the feet of my royal majesty.

iv 111111

DUMU reš-tu-u a-šá-re-du šá dEN.LÍL

iv 112112

ad-ke ERIM.ḪI.A-ia EDIN mum-man-al-da-si33

iv 113113

MAN KUR.ELAM.MA.KI -te--še-ra ḫar-ra-nu

iv 114114

ú-bil it-ti-ia mtam-ma-ri- MAN KUR.ELAM.MA.KI

iv 115115

ša la-pa-an min-da-bi-bi ARAD-šú in-nab-tam-ma iṣ-ba-ta GÌR.II-ia

iv 116116

UN.MEŠ URU.ḫi-il-mu URU.pil-la-ti URU.du-mu-qu

iv 117117

URU.su-la-a-a URU.la-ḫi-ra di-bi-ri-i-na

iv 118118

ti-ib -ia dan-ni -mu-u šá al-la-ku a-na KUR.ELAM.MA.KI

iv 119119

nam-ri-ri AN.ŠÁR u d15 EN.MEŠ-ia

iv 120120

pu-luḫ-ti LUGAL-ti-ia is-ḫu-up-šú-nu-ti

iv 121121

šu-nu UN.MEŠ-šú-nu GU₄.MEŠ-šú-nu ṣe-e-ni-šú-nu

iv 122122

a-na e-peš ARAD-ti-ia a-na KUR AN.ŠÁR.KI im-qut-nim-ma

iv 123123

iṣ-ba- GÌR.II LUGAL-ti-ia URU.É-mim-bi-i maḫ-ru-u

(iv 123b) (As for) the earlier city Bīt-Imbî, a royal city (and) residence upon which the land Elam relied that blocks the approach to the land Elam like a great wall, which Sennacherib king of Assyria, the father of the father who had engendered me had conquered before my time, and (where) he, the Elamite (Ummanaldašu) had built another city opposite the earlier city Bīt-Imbî and (then) strengthened its (city) wall, (iv 130) raised its outer wall high, (and) named it (the new city) Bīt-Imbî I conquered (it) in the course of my campaign. (As for) the people living inside it, who had not come out and inquired about the well-being of my royal majesty, I killed (them). I cut off their heads, sliced off their lips, (and) took (them) to Assyria to be a spectacle for the people of my land.

iv 124124

URU LUGAL-u-ti É tuk-la-a-te šá KUR.ELAM.MA.KI

iv 125125

ša ki-ma BÀD GAL-e pa-an KUR.ELAM.MA.KI par-ku

iv 126126

ša md30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AN.ŠÁR.KI AD AD -ia

iv 127127

il-la-mu-u-a ik-šu-du ù šu-u e-la-mu-ú

iv 128128

URU -eḫ-ret URU.É-mim-bi-i maḫ-re-e

iv 129129

šá-nam-ma e-pu-šú-ma BÀD-šú ú-dan-nin-u-ma

iv 130130

ú-zaq--ru šal-ḫu-u-šu

iv 131131

URU.É-mim-bi-i iz-ku-ru ni-bit-su

iv 132132

ina me-ti-iq ger-ri-ia ak-šu-ud

iv 133133

UN.MEŠ a-šib lìb-bi-šú šá la ú-ṣu-ú-nim-ma

iv 134134

la -a-lu šu-lum LUGAL-ti-ia a-nir

iv 135135

SAG.DU.MEŠ-šú-nu ak-kis NUNDUM.MEŠ-šú-nu ap-ru-

iv 136136

a-na ta-mar-ti UN.MEŠ KUR-ia

iv 137137

al-qa-a a-na KUR AN.ŠÁR.KI

Column v
v 1v 1

mim-ba-ap-pi .qe-e-pu URU.É-mim-bi-i

(v 1) (As for) Imbappi, the official of the city Bīt-Imbî, an in-law of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam, I brought him out of that city alive. I placed (his) hands and feet in iron fetters and brought him to Assyria.

v 22

.ḫa-tan mum-man-al-da-si MAN KUR.ELAM.MA.KI

v 33

bal-ṭu-us-su ul- -reb URU šu-a-

v 44

ú-še-ṣa-am-ma ŠU.II u GÌR.II bi-re- AN.BAR

v 55

ad-di-šú-u-ma ú-ra-a-šú a-na KUR AN.ŠÁR.KI

v 66

MUNUS.É.GAL ù DUMU.MEŠ-šú šá mte-um-man

(v 6) I brought out a palace woman and the sons of Teumman a (former) king of the land Elam whose head I had cut off during a previous campaign on the instructions of (the god) Aššur together with the rest of the people living in the city Bīt-Imbî and I counted (them) as booty.

v 77

MAN KUR.ELAM.MA.KI šá ina na-áš-par-ti AN.ŠÁR

v 88

ina ger-ri-ia maḫ-re-e ak-ki-su SAG.DU-su

v 99

it-ti si-it-ti UN.MEŠ a-ši-bu-ti URU.É-mim-bi-i

v 1010

ú-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu

v 1111

mum-man-al-da-si MAN KUR.ELAM.MA.KI

(v 11) (As for) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam, he heard about the entry of my troops, who had entered inside the land Elam; he abandoned the city Madaktu, a royal city of his, and (then) fled and took to the mountains (lit. “ascended his mountain”).

v 1212

e-reb ERIM.ḪI.A-ia šá -reb KUR.ELAM.MA.KI e-ru-bu -me-ma

v 1313

URU.ma-dak- URU LUGAL-ti-šú ú-maš-šir-ma

v 1414

in-na-bit-ma KUR-šú e-li

v 1515

mum-ba-LAGAB-u-a šá ul- KUR.ELAM.MA.KI

(v 15) (As for) Umba-LAGABua, who had fled to the city Bubilu after the land Elam had revolted and who sat on the throne of the land Elam in opposition to Ummanaldašu, he, like him (Ummanaldašu) heard about (the advance of my army) and abandoned the city Bubilu, a city that was a lordly residence of his, and, like fish, he took to the depths of far away waters.

v 1616

ta-se-ḫu-u a-na URU.bu-bi-lu in-nab-tu-u-ma

v 1717

-eḫ-ret mum-man-al-da-si ú-ši-bu ina GIŠ.GU.ZA KUR.ELAM.MA.KI

v 1818

ki-ma šá-a-šú-ma -me-ma URU.bu-bi-lu

v 1919

URU mu-šab EN-ti-šú ú-maš-šir-ma

v 2020

ki-ma KU₆.MEŠ iṣ-bat šu-pul A.MEŠ ru-qu-u-ti

v 2121

mtam-ma-ri- šá in-nab-ta iṣ-ba-ta GÌR.II-ia

(v 21) (As for) Tammarītu, who had fled to me (and) grasped my feet, I brought him into the city Susa (and) I installed him as king.

v 2222

-reb URU.šu-šá-an ú-še-rib áš-kun-šú a-na LUGAL-ti

v 2323

SIG₅-tu e-pu-šu- šá áš-pu-ru Á.TAḪ-su im-ši-ma

(v 23) He forgot the kindness that I had done for him, in having sent aid to him, and constantly sought out evil (ways) to conquer my troops. (v 25) He said the following to himself (lit. “his heart”), saying: (As for) the people of the land Elam, they have become women. (Who are) they in the face of Assyria? They (the Assyrians) are coming in and constantly plundering the land Elam.” (The god) Aššur and the goddess Ištar, who marched at my side (and) (v 30) allowed me to stand over my foes, saw the dangerous (and) rebellious thought(s) of Tammarītu and called him to account: They removed him from his royal throne and (then) made him return (and) bow down at my feet for a second time. On account of these words, with the fury that my heart had because the unfaithful Tammarītu had sinned against me, through the mighty victories of the great gods, my lords, I marched about triumphantly inside the land Elam in its entirety.

v 2424

-te--ʾa-a ḪUL-tu a-na ka-šad ERIM.ḪI.A-ia

v 2525

ki-a-am iq-bi it-ti lìb-bi-šú

v 2626

um-ma UN.MEŠ KUR.ELAM.MA.KI a-na MUNUS.MEŠ-e i-tu-ru

v 2727

ina IGI KUR AN.ŠÁR.KI šu-nu šu-nu-ma ir-ru-bu-nim-ma34

v 2828

iḫ-ta-nab-ba- ḫu-bu-ut KUR.ELAM.MA.KI

v 2929

AN.ŠÁR u d15 šá Á.II-a-a il-li-ku

v 3030

ú-šá-zi-zu-in-ni EDIN ga-re-ia

v 3131

lìb-bi mtam-ma-ri- ek-ṣu ba-ra-nu-u ib-ru-u-ma

v 3232

ú-ba-ʾu-ú qa-tuš-šú

v 3333

ul-tu GIŠ.GU.ZA LUGAL-ti-šú id-ku-niš-šum-ma

v 3434

ú-ter-ru-niš-šú šá-ni-ia-a-nu

v 3535

ú-šak-ni-šu- a-na GÌR.II-ia

v 3636

šu-ut a-ma-a-ti an-na-a-ti

v 3737

ina ṣi-ri-iḫ-ti lìb-bi-ia

v 3838

ša mtam-ma-ri- la ke-e-nu iḫ-ṭa-a

v 3939

ina li-i-ti u da-na-ni šá DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia

v 4040

-reb KUR.ELAM.MA.KI a-na si-ḫir-ti-šá at-ta-lak šal-ṭiš

v 4141

ina ta-a-a-ar-ti-ia šá šul-me-e ŠU.II ma-li-ti

(v 41) On my successful return march, I turned back (lit. “I turned the front of my yoke”) to Assyria with full hand(s). (As for) the cities Gatudu, Gatudu again, Daeba, Naṭiʾ, (v 45) Dūr-Amnani, Dūr-Amnani again, Ḫamānu, Taraqu, Ḫayausi, Bīt-kunukki-bīssu, Bīt-Arrabi, Bīt-Imbî, Madaktu, Susa, (v 50) Bubê, Kapar-Marduk-šarrāni, Urdalika, Algariga, Tūbu, Tīl-Tūba, Dunšarri, Dūr-Undāsi, Dūr-Undāsi again, Bubilu, (v 55) Samʾūna, Bīt-Bunakku, Qabrīna, Qabrīna again, (and) Ḫaraʾ, I conquered those cities; I destroyed, demolished, (and) burned (them) with fire. I carried off to Assyria their gods, their people, their oxen, their sheep and goats, their possessions, their property, wagons, horses, mules, equipment, (and) implements of war.

v 4242

pa-an GIŠ.ŠUDUN-ia ú-ter-ra a-na KUR AN.ŠÁR.KI

v 4343

URU.ga-tu-du URU.ga-tu-du-ma35

v 4444

URU.da-e-ba URU.na-ṭi-

v 4545

URU.BÀD-mam-na-ni URU.BÀD-mam-na-ni-ma

v 4646

URU.ḫa-ma-nu URU.ta-ra-qu

v 4747

URU.ḫa-a-a-ú-si URU.É-NA₄.KIŠIB-É-su

v 4848

URU.É-mar-ra-bi URU.É-mim-bi-i

v 4949

URU.ma-dak-tu URU.šu-šá-an

v 5050

URU.bu--e URU.ŠE-mdŠÚ-MAN-a-ni

v 5151

URU.ur-da-li-ka URU.al-ga-ri-ga

v 5252

URU.tu-ú-bu URU.DU₆-tu-ú-bu

v 5353

URU.du-un-LUGAL URU.BÀD-mun-da-si

v 5454

URU.BÀD-mun-da-si-ma URU.bu-bi-lu

v 5555

URU.sa-am-ú-nu URU.É-mbu-na-ku

v 5656

URU.qa-ab-ri-na URU.qa-ab-ri-na-ma URU.ḫa-ra-

v 5757

URU.MEŠ šu-nu-ti ak-šu-ud

v 5858

ap-pul aq-qur ina dGIŠ.BAR aq-mu

v 5959

DINGIR.MEŠ-šú-nu UN.MEŠ-šú-nu GU₄.MEŠ-šú-nu ṣe-e-ni-šú-nu

v 6060

NÍG.ŠU-šú-nu NÍG.GA-šú-nu

v 6161

GIŠ.ṣu-um-bi ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ

v 6262

GIŠ.til-li ú-nu-ut áš-lu-la a-na KUR AN.ŠÁR.KI



v 6363

i-na 8-e ger-ri-ia ina -bit AN.ŠÁR u d15

(v 63) On my eighth campaign, by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I mustered my troops (and) I took the direct road against Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam. (Like) the city Bīt-Imbî, which I had conquered during a previous campaign of mine, I now conquered (the rest of) the land Rāši (and) the city Ḫamānu, along with their (lit. “its”) district(s). Moreover, he, Ummanaldašu, the king of the land Elam, (v 70) heard about the conquest of the land Rāši (and) the city Ḫamānu and fear of (the god) Aššur and the goddess Ištar, who march at my side, overwhelmed him and (then) he abandoned the city Madaktu, a royal city of his, and fled to the city Dūr-Undāsi. He crossed the Idide River and established that river as his defensive position. He prepared himself to fight with me.

v 6464

ad-ke ERIM.ḪI.A-ia EDIN mum-man-al-da-si

v 6565

MAN KUR.ELAM.MA.KI -te--še-ra ḫar-ra-nu

v 6666

URU.É-mim-bi-i šá ina ger-ri-ia maḫ-re-e

v 6767

ak-šu-du e-nen-na KUR.ra-a-ši

v 6868

URU.ḫa-ma-nu a-di na-ge-šú ak-šu-ud

v 6969

ù šu-u mum-man-al-da-si MAN KUR.ELAM.MA.KI

v 7070

ka-šad KUR.ra-a-ši URU.ḫa-ma-nu -me-ma

v 7171

pu-luḫ-ti AN.ŠÁR u d15 a-li-kut Á.II-ia

v 7272

is-ḫu-up-šú-ma URU.ma-dak- URU LUGAL-ti-šú

v 7373

ú-maš-šir-ma in-na-bit a-na URU.BÀD-mun-da-si

v 7474

ÍD.id-id-e e-bir-ma ÍD šu-a-

v 7575

a-na dan-nu-ti-šú -kun36

v 7676

uk-ta-ta-ṣar a-na ṣal-ti-ia

v 7777

URU.na-ṭi- URU LUGAL-ti a-di na-ge-šú KUR-ud

(v 77) I conquered the city Naṭītu, a royal city, along with its district. I conquered the city Bīt-Bunakku, a royal city, along with its district. I conquered the city Ḫartappānu, a royal city, along with its district. I conquered the city Tūbu, along with its district.

v 7878

URU.É-mbu-na-ku URU LUGAL-ti a-di na-ge-šú KUR-ud37

v 7979

URU.ḫar-tap-a-nu URU LUGAL-ti a-di na-ge-šú KUR-ud

v 8080

URU.tu-ú-bu a-di na-ge-šú KUR-ud

v 8181

bi-rit ÍD ka-la-mu URU.ma-dak-

(v 81) (As for) the entire (area) between the (Ulāya and Idide) river(s), I conquered the city Madaktu, a royal city, along with its district. I conquered the city Ḫaltemaš, a royal city of his. I conquered the city Susa, a royal city of his. (v 85) I conquered the cities Dinšarri (and) Sumuntunaš, royal cit(ies) of his. I conquered the city Pidilma, a royal city of his. I conquered the city Bubilu, a royal city of his. I conquered the city Kabinak, a royal city of his.

v 8282

URU LUGAL-ti a-di na-ge-šú KUR-ud

v 8383

URU.ḫal-te-ma-áš URU LUGAL-ti-šú ak-šu-ud

v 8484

URU.šu-šá-an URU LUGAL-ti-šú ak-šu-ud

v 8585

URU.di-in-LUGAL URU.su-mu-un-tu-na-áš

v 8686

URU LUGAL-ti-šú ak-šu-ud38

v 8787

URU.pi-di-il-ma URU LUGAL-ti-šú ak-šu-ud

v 8888

URU.bu-bi-lu URU LUGAL-ti-šú ak-šu-ud

v 8989

URU.ka-bi-in-ak URU LUGAL-ti-šú ak-šu-ud

v 9090

ina tukul-ti AN.ŠÁR u d15 ar-de-e-ma al-lik

(v 90) With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I advanced and marched against Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam who had not bowed down to my yoke.

v 9191

EDIN mum-man-al-da-si MAN KUR.ELAM.MA.KI

v 9292

ša la ik-nu-šá a-na GIŠ.ŠUDUN-ia

v 9393

ina me-ti-iq ger-ri-ia

(v 93) In the course of my campaign, I conquered the city Dūr-Undāsi, a royal city of his.

v 9494

URU.BÀD-mun-da-si URU LUGAL-ti-šú KUR-ud

v 9595

ERIM.ḪI.A-ia ÍD.id-id-e a-gu-u šam-ru

(v 95) My troops saw the Idide River, a raging torrent (and) were afraid to cross (it). During the night, the goddess Ištar who resides in the city Arbela showed a dream to my troops and said the following to them, (v 100) saying: “I myself will go before Ashurbanipal, the king that my (own two) hands created.” My troops trusted this dream (and) they safely crossed the Idide River.

v 9696

e-mu-ru ip-la-ḫu a-na -ba-ar-te

v 9797

d15 a-ši-bat URU.LÍMMU-DINGIR ina šat mu-ši

v 9898

a-na ERIM.ḪI.A-ia MÁŠ.GI₆ ú-šab-ri-ma

v 9999

ki-a-am iq-bi-šu-nu-ti

v 100100

um-ma a-na-ku al-lak ina ma-ḫar mAN.ŠÁR--A

v 101101

LUGAL šá ib-na-a ŠU.II-a-a

v 102102

e-li MÁŠ.GI₆ an-ni-ti ERIM.ḪI.A-ia ir-ḫu-ṣu

v 103103

ÍD.id-id-e e-bi-ru šal-meš

v 104104

14 URU.MEŠ mu-šab LUGAL-ti-šú

(v 104) I conquered, destroyed, demolished, (and) burned with fire fourteen cities, his royal residence(s), together with small(er) settlements, which were without number, and twelve districts that were in the land Elam, all of it. I turned (them) into mounds of ruins (lit. “mound(s) and ruin(s)). I slew his warriors without number. I struck down his elite fighting men with the sword.

v 105105

a-di URU.MEŠ TUR.MEŠ šá ni-i-ba la i-šu-u

v 106106

ù 12 na-ge-e šá -reb KUR.ELAM.MA.KI ka-li-šá

v 107107

ak-šu-ud ap-pul aq-qur ina dGIŠ.BAR aq-mu

v 108108

a-na DU₆ u kar-me ú-ter

v 109109

ina la -ni a-duk qu-ra-de-e-šú

v 110110

ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ú-ras-sib mun-daḫ-ṣe-e-šú MAḪ.MEŠ

v 111111

mum-man-al-da-si MAN KUR.ELAM.MA.KI

(v 111) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam, fled naked and took to the mountain(s).

v 112112

mi-ra-nu--šú in-na-bit-ma iṣ-ba-ta KUR-ú

v 113113

URU.ba-nu-nu a-di na-ge-e šá URU.ta-sa-ar-ra

(v 113) I conquered the city Banunu, together with the district of the city Tasarra, all (of it). I conquered twenty villages in the district of the city Ḫunnir, (which is) on the border of the city Ḫidalu. I destroyed (and) demolished the city Bašimu and the villages in its environs.

v 114114

ka-la-mu ak-šu-ud

v 115115

20.ÀM URU.MEŠ ina na-ge-e šá URU.ḫu-un-nir

v 116116

ina UGU -iṣ-ri šá URU.ḫi-da-lu ak-šu-ud

v 117117

URU.ba-ši-mu ù URU.MEŠ šá li-me-ti-šú ap-pul aq-qur

v 118118

ša UN.MEŠ a-šib lìb-bi-šú-un ka-mar-šú-nu áš-kun

(v 118) As for the people living inside them, I annihilated them. I smashed their gods (and thus) placated the mood of the lord of lords. I carried off to Assyria its gods, its goddesses, its possessions, (and) its property, (as well as) people, young and old. (Over) an area of sixty leagues, by the command that (the god) Aššur and the goddess Ištar had given to me, I entered the land Elam (and) marched about triumphantly.

v 119119

ú-šab-bir DINGIR.MEŠ-šú-un

v 120120

ú-šap-ši-iḫ ka-bat-ti EN EN.EN

v 121121

DINGIR.MEŠ-šú d15.MEŠ-šú NÍG.ŠU-šú NÍG.GA-šú

v 122122

UN.MEŠ TUR u GAL áš-lu-la a-na KUR AN.ŠÁR.KI

v 123123

60 KASKAL.GÍD qaq-qa-ru ina a-mat AN.ŠÁR u d15

v 124124

ša ú-ma-ʾe-e-ru-in-ni

v 125125

-reb KUR.ELAM.MA.KI e-ru-ub at-ta-lak šal-ṭiš

v 126126

ina ta-a-a-ar-ti-ia šá AN.ŠÁR u d15

(v 126) On my return march, (during) which (the god) Aššur and the goddess Ištar made me stand over my foes, I conquered the city Susa, a great cult center, the residence of their gods, a place of their secret lore. (v 130) By the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I entered its palaces (and) stayed (inside them) during celebrations. I opened up their treasuries, inside which silver, gold, possessions, (and) property had been stored (vi 1) which the former kings of the land Elam down to the kings of this time had collected (and) deposited (and) wherein no other enemy apart from me had laid his hands, and I brought (all of this) out and counted (it) as booty.

v 127127

ú-šá-zi-zu-in-ni EDIN ga-re-ia

v 128128

URU.šu-šá-an ma-ḫa-zu GAL-ú mu-šab DINGIR.MEŠ-šú-un

v 129129

a-šar pi-riš-ti-šú-un ak-šu-ud

v 130130

ina a-mat AN.ŠÁR u d15 -reb É.GAL.MEŠ-šú39

v 131131

e-ru-ub ú-šib ina ḪÚL.MEŠ

v 132132

ap-te-e-ma É nak-kam-a-ti-šú-nu

v 133133

ša .BABBAR.MEŠ .GI.MEŠ NÍG.ŠU.MEŠ NÍG.GA.MEŠ

v 134134

nu-uk-ku-mu -reb-šú-un

Column vi
vi 1vi 1

ša LUGAL.MEŠ KUR.ELAM.MA.KI maḫ-ru-u-ti

vi 22

a-di LUGAL.MEŠ šá a-di ŠÀ u₄-me an--e

vi 33

ú-paḫ-ḫi-ru -ku-nu

vi 44

ša .KÚR šá-nam-ma e-li ia-a-ši

vi 55

ŠU.II-su la ú-bi-lu ina lìb-bi

vi 66

ú-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu

vi 77

.BABBAR .GI NÍG.ŠU.MEŠ NÍG.GA.MEŠ šá KUR EME.GI₇

(vi 7) Silver, gold, possessions, (and) property of the land of Sumer and Akkad Karduniaš (Babylonia), all (of it) that the former kings of the land Elam had carried off seven times (and) brought inside the land Elam; red ṣariru-gold, shiny ešmarû-metal, precious stones, valuable jewelry, (and) royal appurtenance(s) that the former kings of the land Akkad and Šamaš-šuma-ukīn (vi 15) had squandered on the land Elam to help them; clothing, jewelry, royal appurtenance(s), equipment suited for battle, instruments, anything used for waging war, (and) gear suited for his hands; movable furnishings of his palaces, all (of it), (vi 20) on which he sat (and) lay down, from which he ate, drank, bathed, (and) was anointed; chariots, processional carriage(s), (and) wagons whose fittings are (made of) ṣariru-gold (and) zaḫalû-metal; large horses (and) mules (vi 25) whose trappings are (made of) gold (and) silver I carried off (all of this) to Assyria.

vi 88

u URI.KI KUR.kár-ddun-ía-àš ka-la-mu

vi 99

ša LUGAL.MEŠ KUR.ELAM.MA.KI maḫ-ru-u-ti

vi 1010

a-di 7-šú -lu-lu ú-bi-lu -reb KUR.ELAM.MA.KI

vi 1111

ṣa-ri-ru ḫuš-šu-u -ma-ru-u eb-bu

vi 1212

ni-siq-ti NA₄.MEŠ šu-kut- a-qar- si-mat LUGAL-ti

vi 1313

ša LUGAL.MEŠ KUR URI.KI maḫ-ru-u-ti

vi 1414

ù mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA a-na kit-ri-šú-nu

vi 1515

ip-šu-ru a-na KUR.ELAM.MA.KI

vi 1616

lu-bul-tu šu-kut- si-mat LUGAL-u-ti

vi 1717

GIŠ.til-li qa-ra-bi si-ma-nu-ú

vi 1818

mim-ma e-peš si-mat ŠU.II-šú

vi 1919

ú-nu-ut mut-tab-bil-ti É.GAL.MEŠ-šú ka-la-mu

vi 2020

šá ina muḫ-ḫi ú-ši-bu it-ti-lu

vi 2121

ina lìb-bi e-ku-lu -tu-u ir-mu-ku ip-pa-áš-šú

vi 2222

GIŠ.GIGIR.MEŠ GIŠ.ša šá-da-di GIŠ.ṣu-um-bi

vi 2323

ša iḫ-zu-ši-na ṣa-ri-ru za-ḫa-lu-u

vi 2424

ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ GAL.MEŠ

vi 2525

ša tal-lul-ta-šú-nu .GI .BABBAR

vi 2626

áš-lu-la a-na KUR AN.ŠÁR.KI

vi 2727

ziq-qur-rat URU.šu-šá-an

(vi 27) (As for) the ziggurrat of the city Susa, which had been constructed with baked bricks (colored with) lapis lazuli, I destroyed (it); I stripped off its horns, which were cast with shiny copper.

vi 2828

ša ina a-gúr-ri NA₄.ZA.GÌN šu-pu-šat ub-bit

vi 2929

ú-kap-pi-ra SI.MEŠ-šá ša pi-tiq URUDU nam-ri

vi 3030

dMÙŠ.ŠÉŠ DINGIR pi-riš-ti-šú-un

(vi 30) (As for) the deities Inšušinak the god of their secret lore who lives in seclusion (and) whose divine acts have never been seen by anyone Šumudu, Lagamaru, Partikira, Amman-kasiMAŠ, (vi 35) Uduran, Sapag whose divinity the kings of the land Elam constantly revered Ragiba, SunGAMsarā, Karsa, Kirsamas, (vi 40) Šudānu, Ayapagsina, Bilala, Panintimri, Silagarā, Nabsā, Nabirtu, (and) Kindakarbu I carried off to Assyria those gods (and) goddesses together with their jewelry, their property, (and) their equipment, along with šangû-priests (and) buḫlalû-priests.

vi 3131

ša áš-bu ina pu-uz-ra-a-ti

vi 3232

ša mam-ma-an la im-ma-ru ep-šet DINGIR-ti-šú

vi 3333

dšu-mu-du dla-ga-ma-ru

vi 3434

dpa-ar-ti-ki-ra dam-man-ka-si-MAŠ

vi 3535

dú-du-ra-an dsa-pa-ag

vi 3636

ša LUGAL.MEŠ KUR.ELAM.MA.KI

vi 3737

ip-tal-la-ḫu DINGIR-us-su-un

vi 3838

dra-gi-ba dsu-un-GAM-sa-ra-a

vi 3939

dka-ar-sa dki-ir-sa-ma-as

vi 4040

dšu-da-nu da-a-pa-ag-si-na

vi 4141

dbi-la-la dpa-ni-in-tim-ri

vi 4242

dsi-la-ga-ra-a dna-ab-sa-a

vi 4343

dna-bir-tu dki-in-da-kar-bu

vi 4444

DINGIR.MEŠ d15.MEŠ šá-a-tu-nu

vi 4545

it-ti šu-kut-ti-šú-nu NÍG.GA-šú-nu ú-nu-ti-šú-nu

vi 4646

a-di .šá-an-ge-e .bu-uḫ-la-le-e

vi 4747

áš-lu-la a-na KUR AN.ŠÁR.KI

vi 4848

32 ALAM.MEŠ LUGAL.MEŠ

(vi 48) Thirty-two statues of kings fashioned from silver, gold, copper, (and) alabaster from inside the cities Susa, Madaktu, (and) Ḫurādi, along with a statue of Ummanigaš (Ḫumban-nikaš I), son of Umbadarâ, a statue of Ištar-Nanḫūndi (Šutur-Naḫūndi II), a statue of Ḫallušu (Ḫallušu-Inšušinak I), (and) a statue of the later Tammarītu, who did obeisance to me by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar I took (them) to Assyria.

vi 4949

pi-tiq .BABBAR .GI URUDU NA₄.GIŠ.NU.GAL

vi 5050

ul-tu -reb URU.šu-šá-an

vi 5151

URU.ma-dak-tu URU.ḫu-ra-di

vi 5252

a-di ALAM mum-man-i-gaš DUMU mum-ba-da-ra-a

vi 5353

ALAM m-tar-na-an-ḫu-un-di

vi 5454

ALAM mḫal-lu-si

vi 5555

ALAM mtam-ma-ri-tu EGIR-ú

vi 5656

ša ina -bit AN.ŠÁR u d15 e-pu-šú ARAD-u-ti

vi 5757

al-qa-a a-na KUR AN.ŠÁR.KI

vi 5858

ad-ka-a dALAD.MEŠ dLAMMA.MEŠ

(vi 58) I removed šēdus (and) lamassus, as many protectors of the temple as there were. I ripped out the raging wild bulls that adorned gateways. I had the sanctuaries of the land Elam utterly destroyed (and) I counted its gods (and) its goddesses as ghosts. (vi 65) (As for) their secret groves, into which no outsider has (ever) gazed (or) set foot within their borders, my battle troops entered inside them, saw their secrets, (and) burned (them) with fire.

vi 5959

EN.NUN.MEŠ šu-ut É.KUR ma-la ba-šú-ú

vi 6060

ú-na-as-si-ḫa AM.MEŠ na-ad-ru-u-ti

vi 6161

si-mat .MEŠ-ni

vi 6262

-re-e-ti KUR.ELAM.MA.KI

vi 6363

a-di la ba-še-e ú-šal-pit

vi 6464

DINGIR.MEŠ-šú d15.MEŠ-šú am-na-a a-na za--

vi 6565

GIŠ.TIR.MEŠ-šú-nu pa-az-ra-a-ti

vi 6666

ša mám-ma a-ḫu-u la ú-šar-ru ina lìb-bi

vi 6767

la i-kab-ba-su i-ta-ši-in

vi 6868

.ERIM.MEŠ -ia -reb-šin e-ru-bu

vi 6969

e-mu-ru pu-uz-ra-šin iq-mu-u ina dGIŠ.BAR

vi 7070

ki-maḫ-ḫi LUGAL.MEŠ-šú-nu maḫ-ru-u-ti EGIR.MEŠ

(vi 70) I destroyed (and) demolished the tombs of their earlier and later kings, (men) who had not revered (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, (and) who had disturbed the kings, my ancestors; I exposed (them) to the sun (lit. “the god Šamaš”). I took their bones to Assyria. I prevented their ghosts from sleeping (and) deprived them of funerary libations.

vi 7171

la pa-li-ḫu-u-ti AN.ŠÁR u d15 EN.MEŠ-ia

vi 7272

mu-nar-ri-ṭu LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia

vi 7373

ap-pul aq-qur ú-kal-lim dUTU-ši

vi 7474

GÌR.PAD.DU.MEŠ-šú-nu al-qa-a a-na KUR AN.ŠÁR.KI

vi 7575

e-ṭém-me-šú-nu la ṣa-la-lu e--id

vi 7676

ki-is-pi na-aq A.MEŠ ú-za-am-me-šú-nu-ti

vi 7777

ma-lak ITI 25 UD.MEŠ

(vi 77) On a march of one month (and) twenty-five days, I devastated the districts of the land Elam (and) scattered salt (and) cress over them.

vi 7878

na-ge-e KUR.ELAM.MA.KI ú-šaḫ-rib

vi 7979

MUN Ú.ZAG.ḪI.LI.SAR

vi 8080

ú-sap-pi-ḫa EDIN--šú-un

vi 8181

DUMU.MUNUS.MEŠ LUGAL.MEŠ NIN₉.MEŠ LUGAL.MEŠ

(vi 81) The daughters of kings, the sisters of kings, along with earlier and later family of the kings of the land Elam, officials (and) mayors (vi 85) of those cities, as many as I had conquered, chief archers, captains, charioteers, third men (of chariot crews), cavalrymen, archers, eunuchs, engineers, (vi 90) every kind of artisan there was, people male and female, young and old horses, mules, donkeys, oxen, and sheep and goats, which were more numerous than locusts I carried (them) off to Assyria.

vi 8282

a-di qi-in-ni maḫ-ri-ti u EGIR-ti

vi 8383

ša LUGAL.MEŠ KUR.ELAM.MA.KI

vi 8484

.-pa-a-ni .ḫa-za-na-a-ti

vi 8585

ša URU.MEŠ šá-a-tu-nu ma-la ak-šu-du

vi 8686

.GAL GIŠ.PAN.MEŠ .GAR-nu.MEŠ

vi 8787

.mu-kil KUŠ.PA.MEŠ .3.U₅.MEŠ

vi 8888

.šá pét-ḫal-li.MEŠ .ERIM.MEŠ GIŠ.PAN

vi 8989

.SAG.MEŠ .kit-kit-tu-ú

vi 9090

gi-mir um-ma-ni ma-la ba-šu-ú

vi 9191

UN.MEŠ NITA u MUNUS TUR u GAL

vi 9292

ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ

vi 9393

ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u US₅.UDU.ḪI.A

vi 9494

ša e-li BURU₅.ḪI.A ma--du

vi 9595

áš-lu-la a-na KUR AN.ŠÁR.KI

vi 9696

SAḪAR.ḪI.A URU.šu-šá-an URU.ma-dak- URU.ḫal-te-ma-áš

(vi 96) I gathered earth from the cities Susa, Madaktu, Ḫaltemaš, and the rest of their cult centers (and) took (it) to Assyria. During one full month, (vi 100) I flattened the land Elam to its full extent. I deprived his fields of the clamor of humans, (the sound of) the treading of oxen, sheep and goats, (and) the cr(ies) of pleasant work song(s). I allowed onagers (and) gazelles, as many beasts of the steppe as there are, to dwell therein (the cities) as if on a meadow.

vi 9797

ù si-it-ti ma-ḫa-zi-šú-nu

vi 9898

e-si-pa al-qa-a a-na KUR AN.ŠÁR.KI

vi 9999

ina ITI UD.MEŠ KUR.ELAM.MA.KI

vi 100100

a-na paṭ gim-re-e-šá as-pu-un

vi 101101

ri-gim a-me-lu-ti ki-bi-is GU₄.MEŠ u ṣe-e-ni

vi 102102

ši-si-it a-la-la DÙG.GA

vi 103103

ú-za-am-ma-a A.GÀR.MEŠ-šú

vi 104104

ANŠE.EDIN.NA.MEŠ MAŠ..MEŠ

vi 105105

ú-ma-am EDIN ma-la ba-šu-u

vi 106106

par-ga-niš ú-šar-bi-ṣa -reb-šú

vi 107107

dna-na-a ša 1 LIM 6 ME 30.ÀM 5 MU.AN.NA.MEŠ

(vi 107) (As for) the goddess Nanāya, who 1,635 years (ago) became angry (and) went to live in the land Elam, a place not befitting her, (vi 110) then, at that time (when) she and the gods, her fathers nominated me for ruling over the lands, she entrusted me with the return of her divinity, saying: “Ashurbanipal will bring me out of the evil land Elam and make me enter Eanna (again).”

vi 108108

ta-as-bu-šú tal-li-ku tu-ši-bu

vi 109109

-reb KUR.ELAM.MA.KI a-šar la si-ma-te-e-šá

vi 110110

ù ina u₄-me-šú-ma ši-i ù DINGIR.MEŠ AD.MEŠ-šá

vi 111111

tab-bu-u šu- a-na be-lut KUR.KUR

vi 112112

ta-a-a-rat DINGIR-ti-šá tu-šad-gi-la pa-nu-u-a

vi 113113

um-ma mAN.ŠÁR--A ul- -reb KUR.ELAM.MA.KI

vi 114114

lem--ti ú-še-ṣa-an-ni-ma

vi 115115

ú-še-rab-an-ni -reb é-an-na

vi 116116

a-mat -bit DINGIR-ti-šú-un

(vi 116) The word(s) of their divine command that they had spoken in distant days, they now disclosed to the people of a later generation. I grasped the hand of her great divinity. (vi 120) She took the direct path, which pleases the heart, to Eanna. In the month Kislīmu (IX), on the first day, I made her enter into Uruk and made (her) dwell on (her) eternal dais in Eḫiliana, which she loves.

vi 117117

ša ul- UD.MEŠ .MEŠ iq-bu-u

vi 118118

e-nen-na ú-kal-li-mu UN.MEŠ EGIR.MEŠ

vi 119119

ŠU.II DINGIR-ti-šá GAL-ti at-mu-uḫ

vi 120120

ḫar-ra-nu i-šir- šá ul-lu-uṣ lìb-bi

vi 121121

ta-aṣ-ba-ta a-na é-an-na

vi 122122

ina ITI.GAN UD.1.KÁM ina -reb UNUG.KI ú-še-rib-ši-ma40

vi 123123

ina é-ḫi-li-an-na šá ta-ram-mu

vi 124124

ú-šar-me-ši BÁRA da-ra-a-ti

vi 125125

UN.MEŠ ù šal-lat KUR.ELAM.MA.KI

(vi 125) (As for) the people and the booty of the land Elam, which I had plundered by the command of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku (vii 1) I gave the best (of them) to my gods. I added the archers, shield bearers, artisans, (and) engineers whom I had carried off from the land Elam to my royal contingent. I divided up the rest like sheep and goats among the cult centers, the dwelling place(s) of the great gods, my governors, my nobles, (and) my entire camp.

vi 126126

ša ina -bit AN.ŠÁR d30 dUTU dIŠKUR

vi 127127

dEN dAG d15 šá NINA.KI dGAŠAN-kid-mu-ri

vi 128128

d15 šá URU.LÍMMU-DINGIR dMAŠ dU.GUR dnusku aḫ-bu-ta

Column vii
vii 1vii 1

re-še-e-ti a-na DINGIR.MEŠ-ia áš-ruk

vii 22

.ERIM.MEŠ GIŠ.PAN GIŠ.a-ri-ti

vii 33

.um-ma-ni .kit-kit-tu-u

vii 44

ša áš-lu-la ul- -reb KUR.ELAM.MA.KI41

vii 55

e-li ki-ṣir LUGAL-ti-ia ú-rad-di

vii 66

si-it-tu-ti a-na ma-ḫa-zi šu-bat DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ42

vii 77

.NAM.MEŠ-ia GAL.MEŠ-ia gi-mir KARAŠ-ia

vii 88

ki-ma ṣe-e-ni ú-za-ʾi-iz

vii 99

mum-man-al-daš MAN KUR.ELAM.MA.KI

(vii 9) (As for) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam who had seen the rage of the mighty weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar, he returned from the mountain(s), his place of refuge, and he entered the city Madaktu, which I had destroyed, demolished, (and) plundered by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar. He sat down in mourning, at a place of mourning.

vii 1010

ša šu--mur GIŠ.TUKUL.MEŠ AN.ŠÁR u d15

vii 1111

dan-nu-ú-ti e-mu-ru

vii 1212

ul- KUR-e a-šar mar--ti-šú i-tu-ram-ma

vii 1313

-reb URU.ma-dak- URU šá ina -bit AN.ŠÁR u d15

vii 1414

ap-pu-lu aq-qu-ru áš-lu-lu šal-lat-su

vii 1515

e-ru-ub ú-šib ina si-pit-ti a-šar ki-ḫul-le-e

vii 1616

šu-ut mdAG-EN-MU.MEŠ

(vii 16) With regard to Nabû-bēl-šumāti, the grandson of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), who had sinned against my treaty (and) cast off the yoke of my lordship, (vii 20) who had made the kings of the land Elam his fortified position (and) trusted in Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), Tammarītu, Indabibi, (and) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), kings who had exercised dominion over the land Elam, (vii 25) I dispatched my messenger to Ummanaldašu with (a message) filled with rage concerning the extradition of Nabû-bēl-šumāti.

vii 1717

DUMU DUMU mdAMAR.UTU-A-SUM.NA

vii 1818

ša ina a-de-ia iḫ-ṭu-ú

vii 1919

iṣ-lu-ú GIŠ.ŠUDUN EN-ti-ia

vii 2020

ša LUGAL.MEŠ KUR.ELAM.MA.KI

vii 2121

a-na dan-nu-ti-šú -ku-nu

vii 2222

it-tak-lu a-na mum-man-i-gaš mtam-ma-ri-

vii 2323

min-da-bi-bi mum-man-al-daš

vii 2424

LUGAL.MEŠ šá e-pu-šú be-lut KUR.ELAM.MA.KI

vii 2525

.A KIN-ia šu-ut še-bul mdMUATI-EN-MU.MEŠ

vii 2626

ina ma-le-e lib-ba-a-ti

vii 2727

ú-ma-ʾe-er EDIN mum-man-al-daš

vii 2828

mdMUATI-EN-MU.MEŠ DUMU DUMU mdAMAR.UTU-A-

(vii 28) Nabû-bēl-šumāti, the grandson of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), heard about the advance of my messenger who had entered into the land Elam; he (lit. “his heart”) became anxious (and) distressed. His life was not precious to him and he wanted to die. He spoke to his own personal attendant, (vii 35) saying: “Strike me down with the sword.” He (and) his personal attendant ran each other through with their iron belt-dagger(s).

vii 2929

a-lak .A KIN-ia šá -reb KUR.ELAM.MA.KI

vii 3030

e-ru-bu -me-e-ma

vii 3131

ik-ku-ud lìb-ba-šú ir-šá-a na-kut-tu

vii 3232

na-piš-ta-šú pa-nu--šú ul e-qir-ma

vii 3333

iḫ-šu-ḫa mi-tu-tu

vii 3434

a-na .ki-ze-e ra-ma-ni-šú iq-bi-ma

vii 3535

um-ma ra-si-ban-ni ina GIŠ.TUKUL

vii 3636

šu-u .ki-zu-šú ina GÍR AN.BAR šib-bi-šú-nu

vii 3737

up-ta-at-te-ḫu a-ḫa-meš43

vii 3838

mum-man-al-daš ip-làḫ-ma

(vii 38) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III) became frightened and preserved the corpse of that Nabû-bēl-šumāti in salt, and (then) he gave (it) to my messenger, along with the head of his personal attendant who had struck him down with the sword, and sent him (my messenger) before me. (vii 45) I did not agree to hand over his corpse for burial. I made him more dead than before: I cut off his head (and) hung (it) around the neck of Nabû-qātī-ṣabat, the simmagir-official of Šamaš-šuma-ukīn, (my) hostile brother, who had gone with him (Nabû-bēl-šumāti) to make the land Elam hostile (towards me).

vii 3939

ADDA mdMUATI-EN-MU.MEŠ šu-a-

vii 4040

ina MUN -ni-il-ma

vii 4141

a-di SAG.DU .KI.ZU-šú

vii 4242

ša ú-ra-si-bu-šú ina GIŠ.TUKUL

vii 4343

a-na .A KIN-ia id-din-ma

vii 4444

ú-še-bi-la-áš-šú a-di maḫ-ri-ia

vii 4545

ADDA-šú a-a-din a-na --ri

vii 4646

UGU šá maḫ-ri mi-tu-us-su ut-tir-ma

vii 4747

SAG.DU-su ak-kis ina mdMUATI-ŠU.II-ṣa-bat

vii 4848

.d30-ma-gir mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA

vii 4949

ŠEŠ nak-ri šá it-ti-šú

vii 5050

a-na šum-ku-ri KUR.ELAM.MA.KI il-li-ku a-lul

vii 5151

mpa-ʾe-e šá -eḫ-ret mum-man-al-daš

(vii 51) Paʾê, who had exercised dominion over the land Elam in opposition to Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), thought about the awe-inspiring brilliance of the fierce weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar that they had poured over the land Elam, (not) one time (or) two times, (but) three times, and he became disheartened. He fled to me from within the land Elam and grasped the feet of my royal majesty.

vii 5252

e-pu-šu be-lut KUR.ELAM.MA.KI

vii 5353

na-mur-rat GIŠ.TUKUL.MEŠ AN.ŠÁR u d15 ez-zu-ti

vii 5454

ša 1-šú 2-šú 3-šú it-bu-ku UGU KUR.ELAM.MA.KI

vii 5555

iḫ-su-us-ma ir-šá-a ḫi-ip lìb-bi

vii 5656

ul- -reb KUR.ELAM.MA.KI in-nab-tam-ma

vii 5757

iṣ-ba-ta GÌR.II LUGAL-ti-ia

vii 5858

UN.MEŠ mul-taḫ-ṭe ša URU.É-mim-bi-i

(vii 58) (As for) the people, the survivors of the cities Bīt-Imbî, Kuṣurtāyin, Dūr-šarri, Massūtu, Bubê, Bīt-Unzāya, Bīt-Arrabi, Ibrat, Dimtu-ša-Tapapa, Akbarina, Gurukirra, Dunni-Šamaš, Ḫamānu, (vii 65) Kaniṣu, Aranziaše, Ālu-ša-nāqidāte, Dimtu-ša-Simame, Bīt-Qatatti, Ālu-ša-Qīsāya, Subaḫê, (and) Tīl-Ḫumba(n), (vii 70) who had fled from the mighty weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar during a previous campaign of mine (and) had taken to Mount (lit. “city”) Salatri, a rugged mountain (as for) those people who had established Mount (lit. “city”) Salatri, a mountain, as their defensive position, (vii 75) the awe-inspiring brilliance of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, overwhelmed them (and) they fled to me from the mountain(s), their place of refuge, and grasped my feet. I conscripted them as archer(s and) added (them) to my royal contingent, which they (the gods) had placed in my hands.

vii 5959

URU.ku-ṣur-te-e-in URU.BÀD-LUGAL

vii 6060

URU.ma-su-tu URU.bu--e

vii 6161

URU.É-mun-za-a-a URU.É-mar-ra-bi

vii 6262

URU.ib-rat URU.AN.ZA.GÀR-ša-mta-pa-pa

vii 6363

URU.ak-bar-i-na URU.gur-ú-ki-ir-ra

vii 6464

URU.du-un-nu-dšá-maš URU.ḫa-ma-nu

vii 6565

URU.ka-ni-ṣu URU.ar-an-zi-a-še

vii 6666

URU-na--da-a-te URU.dim--šá-msi-ma-me

vii 6767

URU.É-mqa-ta-at-ti URU-ša-m-sa-a-a

vii 6868

URU.su-ba-ḫe-e URU.DU₆-ḫu-um-ba

vii 6969

ša ina ger-ri-ia maḫ-re-e

vii 7070

ša la-pa-an GIŠ.TUKUL.MEŠ AN.ŠÁR u d15

vii 7171

dan-nu-ú-ti in-nab-tu

vii 7272

iṣ-ba-tu URU.sa-al-at-ri KUR-ú mar-ṣu

vii 7373

UN.MEŠ šá-a--nu šá URU.sa-al-at-ri KUR-ú

vii 7474

-ku-nu a-na dan-nu-ti-šú-un

vii 7575

nam-ri-ri AN.ŠÁR u d15 EN.MEŠ-ia

vii 7676

is-ḫu-up-šu-nu-ti

vii 7777

ul-tu KUR-e a-šar mar--ti-šú-un

vii 7878

in-nab-tu-nim-ma iṣ-ba- GÌR.II-ia

vii 7979

a-na GIŠ.PAN ak-ṣur-šú-nu-ti

vii 8080

UGU ki-ṣir LUGAL-ti-ia

vii 8181

ša ú-mal-lu-u ŠU.II-u-a ú-rad-di



vii 8282

ina 9-e ger-ri-ia ad-ke ERIM.ḪI.A-ia

(vii 82) On my ninth campaign, I mustered my troops (and) took the direct road against Uaiteʾ (Iautaʾ), the king of the land of the Arabs (vii 85) who had sinned against my treaty, had not respected the kindness that I had done for him, and had cast off the yoke of my lordship, which (the god) Aššur had imposed upon him (so that) he pulled my yoke. He refrained from inquiring about my well-being and (vii 90) withheld audience gift(s and) his substantial payment(s), from me. Just like the land Elam, he listened to the lies spoken by the land Akkad and (then) he did not honor my treaty. He abandoned me, Ashurbanipal, the holy priest, (vii 95) the pious servant, the creation of the hands of (the god) Aššur, and he gave (his) forces to Abī-Yateʾ (and) Aya-ammu, son(s) of Tēʾri. (vii 100) He sent (them) to aid Šamaš-šuma-ukīn, (my) hostile brother, and he sided (with him). (As for) the people of the land of the Arabs (who were) with him, he made (them) hostile (towards me) and (then) they were constantly plundering the people whom (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods (vii 105) had given to me to be their shepherd (lit. “to perform their shepherdship”) and (whom) they had placed in my hands.

vii 8383

EDIN mú-a-a-te- MAN KUR.a-ri-bi44

vii 8484

-te--še-ra ḫar-ra-nu

vii 8585

ša ina a-de-ia iḫ-ṭu-ú

vii 8686

MUN e-pu-šu- la iṣ-ṣur-ú-ma

vii 8787

iṣ-la-a GIŠ.ŠUDUN EN-ti-ia

vii 8888

ša AN.ŠÁR e--du- i-šu-ṭu ab-šá-a-ni

vii 8989

a-na šá-al šul--ia GÌR.II-šú ip-ru-us-ma

vii 9090

ik-la-a ta-mar-ti man-da-ta-šú ka-bit-

vii 9191

ki-i KUR.ELAM.MA.KI-ma da-bab sur-ra-a-te45

vii 9292

KUR URI.KI -me-e-ma

vii 9393

la iṣ-ṣu-ra a-de-ia

vii 9494

ia-a-ti mAN.ŠÁR--A SANGA

vii 9595

re-e-šú mut-nen-nu-ú

vii 9696

bi-nu-ut ŠU.II AN.ŠÁR ú-maš-šir-an-ni-ma

vii 9797

a-na ma-bi-ia-te- ma-a-mu DUMU mte-e-ri

vii 9898

e-mu- id-din-šu-nu-ti

vii 9999

a-na re-ṣu-tu mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA

vii 100100

ŠEŠ nak-ri -pur-am-ma

vii 101101

-ta-kan pi-i-šú

vii 102102

UN.MEŠ KUR.a-ri-bi it-ti-šú ú-šam-kír-ma

vii 103103

iḫ-ta-nab-ba-ta ḫu-bu-ut UN.MEŠ

vii 104104

ša AN.ŠÁR d15 u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ

vii 105105

id-din-u-ni SIPA-si-na e-pe-ši

vii 106106

ù ú-mal-lu-ú ŠU.II-u-a

vii 107107

ina -bit AN.ŠÁR u d15 ERIM.ḪI.A-ia

(vii 107) By the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my troops at the ... of the cities Azarilu (and) Ḫiratāqaṣāya, in the land (lit. “city”) Edom, (vii 110) in the pass of the city Yabrūdu, in the land (lit. “city”) Bīt-Ammon, in the district of the city Ḫāurīna, in the land (lit. “city”) Moab, in the city Seir, in the city Hargê, in the district of the city Ṣōbā (vii 115) I inflicted a heavy defeat on him; I brought about his defeat countless (times). I struck down with the sword the people of the land of the Arabs, as many as had risen up with him. However, he escaped from the mighty weapons of (the god) Aššur and fled far away. They (my troops) set fire to pavilion(s and) tents, their abodes, (and thus) burned (them) with fire.

vii 108108

ina gi-ra-a URU.a-za-ar-DINGIR

vii 109109

URU.ḫi-ra-ta-a-qa-ṣa-a-a ina URU.ú-du-me

vii 110110

ina -reb URU.ia-ab-ru-du ina URU.É-mam-ma-ni

vii 111111

ina na-ge-e šá URU.ḫa-ú-ri-i-na

vii 112112

ina URU.mu-ʾa-a-ba ina URU.sa-ʾa-ar-ri

vii 113113

ina URU.ḫa-ar-ge-e ina na-ge-e

vii 114114

ša URU.ṣu-bi-ti di-ik-ta-šú

vii 115115

ma-ʾa-at-tu a-duk

vii 116116

ina la -ni áš-kun BAD₅.BAD₅-šú

vii 117117

UN.MEŠ KUR.a-ri-bi ma-la it-ti-šú it-bu-u-ni

vii 118118

ú-ra-as-sib ina GIŠ.TUKUL.MEŠ

vii 119119

ù šu-ú la-pa-an GIŠ.TUKUL.MEŠ AN.ŠÁR dan-nu-ti46

vii 120120

ip-par-šid-ma in-na-bit a-na ru--e-ti

vii 121121

É EDIN kul-ta-ra-a-te mu-šá-bi-šú-nu

vii 122122

IZI ú-šá-ḫi-zu iq-mu-u ina dGIŠ.BAR

vii 123123

mú-a-a-te- ma-ru-- im-ḫur-šú-u-ma

(vii 123) (As for) Uaiteʾ (Iautaʾ), hardship befell him and he fled alone to the land of the Nabayateans.

vii 124124

e-diš-ši-šú in-na-bit a-na KUR.na-ba-a-a-te

Column viii
viii 1viii 1

mú-a-a-te- DUMU mḫa-za-DINGIR47

(viii 1) (As for) Uaiteʾ (Iautaʾ), son of Hazael, son of the brother of the father of Uaiteʾ, son of Bir-Dāda, who made himself king of the land of the Arabs (viii 5) (the god) Aššur, the king of the gods, the great mountain, deranged his mind and he (Iautaʾ) came before me. To show the praise of (the god) Aššur and the great gods, my lords, (viii 10) I imposed a heavy punishment upon him. I placed him in a neck-stock, bound him with a bear (and) a dog and (then) made him guard the Citadel Gate of Nineveh, (whose name is) the Entrance to the Place Where the World Is Controlled.

viii 22

DUMU ŠEŠ AD šá mú-a-a-te- DUMU mbir-dIŠKUR48

viii 33

ša ra-man-šú -ku-nu

viii 44

a-na LUGAL-u-ti KUR.a-ri-bi

viii 55

AN.ŠÁR LUGAL DINGIR.MEŠ KUR-ú GAL-ú

viii 66

ṭè-en-šú ú-šá-an-ni-ma49

viii 77

il-li-ka a-di maḫ-ri-ia

viii 88

a-na kul-lum ta-nit-ti AN.ŠÁR

viii 99

ù DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia

viii 1010

an-nu kab-tu e-mid-su-ma

viii 1111

GIŠ.ši-ga-ru áš-kun-šu-ma

viii 1212

it-ti a-si UR.GI₇ ar-ku-us-šú-ma

viii 1313

ú-šá-an-ṣir-šú .GAL MURUB₄ URU.NINA.KI

viii 1414

-reb mas-naq-ti ad-na-a-ti

viii 1515

ù šu-u mam-mu-la-di MAN KUR.-ed-ri

(viii 15) Moreover, he, Ammi-ladī(n), the king of the land Qedar, set out to fight with the kings of the land Amurru whom (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods had entrusted to me. With the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, (viii 20) Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, I brought about his defeat. (viii 25) They (my troops) seized him alive together with Adiya, wife of Uaiteʾ (Iautaʾ), the king of the land of the Arabs, and brought (him) before me. By the command of the great gods, my lords, I placed him (Ammu-ladīn) in a dog collar and made him guard the gate.

viii 1616

it-ba-am-ma a-na mit-ḫu-ṣi LUGAL.MEŠ KUR MAR.TU.KI

viii 1717

ša AN.ŠÁR d15 u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ

viii 1818

ú-šad-gi-lu pa-nu-u-a

viii 1919

ina tukul-ti AN.ŠÁR d30 dUTU dIŠKUR

viii 2020

dEN dAG d15 šá NINA.KI

viii 2121

dGAŠAN-kid-mu-ri d15 šá URU.LÍMMU-DINGIR

viii 2222

dMAŠ dU.GUR dnusku

viii 2323

BAD₅.BAD₅-šú áš-kun

viii 2424

šá-a-šú bal-ṭu-us-su it-ti fa-di-ia-a

viii 2525

DAM mú-a-a-te- MAN KUR.a-ri-bi

viii 2626

iṣ-ba-tu-nim-ma ú-bil-u-ni a-di maḫ-ri-ia

viii 2727

ina -bit DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia

viii 2828

ul-li UR.GI₇ áš-kun-šú-ma

viii 2929

ú-šá-an-ṣir-šú GIŠ.ši-ga-ru50

viii 3030

ina -bit AN.ŠÁR d15 u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia51

(viii 30) By the command of (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods, my lords, I fought with Abī-Yateʾ (and) Aya-ammu, son(s) of Tēʾri, who had come to the aid of Šamaš-šuma-ukīn by entering Babylon as his allies, (and) I brought about his defeat. (viii 35) (As for) the rest who had entered Babylon, they ate each other’s flesh on account of famine (and) starvation. In order to save their (own) live(s), they came out of Babylon and (viii 40) (then) the forces of mine who were stationed against Šamaš-šuma-ukīn, brought about his defeat for a second time. He (Abī-Yateʾ) then fled alone and grasped my feet in order to save his (own) life. I had mercy on him, (viii 45) made him swear to a treaty, an oath bound by the great gods, and (then) installed him as king of the land of the Arabs in place of Uaiteʾ (Iautaʾ), son of Hazael.

viii 3131

ša ma-bi-ia-te- ma-a-mu DUMU mte--ri

viii 3232

ša a-na re-ṣu-tu mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA

viii 3333

a-na e-reb .DINGIR.RA.KI il-li-ku

viii 3434

re-ṣe-e-šú a-duk BAD₅.BAD₅-šú áš-kun

viii 3535

si-it-tu-ti šá -reb .DINGIR.RA.KI e-ru-bu

viii 3636

ina su-un- ḫu-šaḫ-ḫi

viii 3737

e-ku-lu UZU a-ḫa-meš

viii 3838

a-na šu-zu-ub ZI--šú-nu

viii 3939

ul- -reb .DINGIR.RA.KI ú-ṣu-nim-ma

viii 4040

e-mu--ia šá ina UGU mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA šak-nu

viii 4141

šá-ni-ia-a-nu BAD₅.BAD₅-šú -ku-nu-ma

viii 4242

šu-ú e-diš ip-par-šid-ma

viii 4343

a-na šu-zu-ub ZI--šú iṣ-ba- GÌR.II-ia52

viii 4444

re-e-mu ar-ši-šu-u-ma

viii 4545

a-de-e ni- DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ú-šá-az-kír-šú-ma

viii 4646

ku-um mú-a-a-te- DUMU mḫa-za-DINGIR

viii 4747

a-na LUGAL-u-ti KUR.a-ri-bi áš-kun-šú

viii 4848

ù šu-u it-ti KUR.na-ba-a-a-ta-a-a

(viii 48) However, he (Abī-Yateʾ) sided with the Nabayateans, did not respect the oath(s sworn) by the great gods, and constantly plundered the territory of my land.

viii 4949

pi-i-šú -kun-ma

viii 5050

ni- DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ la ip-làḫ-ma

viii 5151

iḫ-tab-ba-ta ḫu-bu-ut mi-ṣir KUR-ia

viii 5252

ina tukul-ti AN.ŠÁR d30 dUTU dIŠKUR

(viii 52) With the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, Natnu, the king of the land of the Nabayateans whose location is remote (and) before whom Uaiteʾ (Iautaʾ) had fled, heard about the might of (the god) Aššur, who had encouraged me. (viii 60) The one who had never sent his messenger to the kings, my ancestors, and who had not inquired about the well-being of their royal majesties, out of fear of the conquering weapons of (the god) Aššur, approached me and inquired about the well-being of my royal majesty.

viii 5353

dEN dAG d15 šá NINA.KI

viii 5454

dšar-rat-kid-mu-ri d15 šá URU.LÍMMU-DINGIR

viii 5555

dMAŠ dU.GUR dnusku

viii 5656

mna-at-nu MAN KUR.na-ba-a-a-ti

viii 5757

ša a-šar-šú ru-ú-qu

viii 5858

ša mú-a-a-te- ina maḫ-ri-šú in-nab-tu

viii 5959

-me-ma da-na-an AN.ŠÁR šá ú-tak-kil-an-ni

viii 6060

ša ma-te-e-ma a-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia

viii 6161

.A KIN-šú la -pu-ra

viii 6262

la -a-lu šu-lum LUGAL-ti-šú-un

viii 6363

ina pu-luḫ-ti GIŠ.TUKUL.MEŠ AN.ŠÁR ka-ši-du-u-ti

viii 6464

is-sa-an-qa-am-ma -a-la šu-lum LUGAL-ti-ia

viii 6565

ù ma-bi-ia-te- DUMU mte--ri

(viii 65) Moreover, Abī-Yateʾ, the son of Tēʾri who who did not remember (my) kindness (and) did not honor the oath(s sworn) by the great gods, spoke lies to me and sided with Natnu, the king of the land of the Nabayateans. They (then) mustered their forces for a wicked assault on my border(s).

viii 6666

la ḫa-sis ṭa-ab-ti

viii 6767

la na-ṣir ma-mit DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ

viii 6868

da-bab sur-ra-a-te it-ti-ia id-bu-ub-ma

viii 6969

pi-i-šú it-ti mna-at-ni

viii 7070

LUGAL KUR.na-ba-a-a-ti -kun-ma

viii 7171

e-mu--šú-nu id-ku-u-ni

viii 7272

a-na ti-ib ḪUL-tim a-na mi-ṣir-ia

viii 7373

ina -bit AN.ŠÁR d30 dUTU dIŠKUR

(viii 73) By the command of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, (viii 75) Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, I mustered my troops (and) I took the direct road against Abī-Yateʾ. (viii 80) They (my troops) safely crossed the Tigris and Euphrates Rivers when they were in full spate, traveled on remote paths, climbed high mountains, crept through forests whose canop(ies) were wide, (and) (viii 85) constantly passed safely between tall trees, thorn bushes, brambles, (and) paths (filled with) eddittu-bushes. (Over) desert a place of parching thirst in which no bird of the heavens flies (viii 90) (and) where no onagers (or) gazelles graze a distance of one hundred leagues from Nineveh, the city loved by the goddess Ištar the wife of the god Enlil they advanced (and) marched in pursuit of Uaiteʾ, the king of the land of the Arabs, and Abī-Yateʾ, who had come with forces of the land of the Nabayateans.

viii 7474

dEN dAG d15 šá NINA.KI

viii 7575

dšar-rat-kid-mu-ri d15 šá LÍMMU-DINGIR.KI

viii 7676

dMAŠ dU.GUR dnusku

viii 7777

ERIM.ḪI.A-ia ad-ke EDIN ma-bi-ia-te-

viii 7878

-te--še-ra ḫar-ra-nu

viii 7979

ÍD.IDIGNA u ÍD.BURANUN.KI

viii 8080

ina ILLU-ši-na gap-ši šal-meš lu-u e-bi-ru53

viii 8181

ir-du-ú ur-ḫi ru-qu-u-ti

viii 8282

e-tel-lu-ú ḫur-šá-a-ni šá-qu-u-ti

viii 8383

iḫ-tal-lu-pu GIŠ.TIR.MEŠ šá ṣu-lul-ši-na rap-šú

viii 8484

bi-rit GIŠ.MEŠ GAL.MEŠ gi-iṣ-ṣi

viii 8585

GIŠ.GEŠTIN.GÍR.MEŠ ḫar-ra-an GIŠ.ed-de-ti

viii 8686

e-te-et-ti-qu šal--

viii 8787

mad-bar a-šar ṣu-um-me lap-lap-ti

viii 8888

ša MUŠEN AN-e la i-šá-ʾu-u -reb-šú

viii 8989

ANŠE.EDIN.NA.MEŠ MAŠ..MEŠ

viii 9090

la ir-te-ʾu-ú ina lìb-bi

viii 9191

1 ME KASKAL.GÍD qaq-qa-ru TA NINA.KI

viii 9292

URU na-ram d-tar ḫi-rat dEN.LÍL

viii 9393

EGIR mú-a-a-te- MAN KUR.a-ri-bi

viii 9494

ù ma-bi-ia-te- šá it-ti e-mu-

viii 9595

KUR.na-ba-a-a-ti-a-a il-li-ka

viii 9696

ir-du-u il-li-ku ina ITI.SIG₄ ITI d30

(viii 96b) In the month Simānu (III), the month of the god Sîn the eldest (and) foremost son of the god Enlil on the twenty-fifth day, the procession of the Lady of Babylon, the venerated one of the great gods, (viii 100) I set out from the city Ḫadattâ (and) set up my camp at the city Laribda, a stone fortress next to water cisterns. My troops drew water to (fill) their drinking vessel(s), and (viii 105) (then) advanced (and) marched (through) a land of parching thirst (lit. “a land of thirst (and) a place of parching”) as far as the city Ḫurarīna, (which is) between the cities Yarki and Azalla, in the desert, a distant place where there are no creatures of the steppe (viii 110) and (where) no bird of the heavens makes (its) nest. They (lit. “I”) brought about the defeat of the Yisammeʾ, the confederation of the god Atar-samayin, and the Nabayateans. (viii 115) They (lit. “I”) plundered countless people, donkeys, camels, and sheep and goats. My troops marched about triumphantly over a distance of eight leagues. They returned safely and drank water to (their) satisfaction in the city Azalla.

viii 9797

DUMU reš-tu-u a-šá-re-du šá dEN.LÍL

viii 9898

UD.25.KAM šá-da-ḫu šá dbe-let-.DINGIR.RA.KI

viii 9999

ka-bit-ti DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ

viii 100100

ul- URU.ḫa-da-at-ta-a at-tu-muš

viii 101101

ina URU.la-ri-ib-da É BÀD šá NA₄.MEŠ54

viii 102102

ina UGU gu-ub-ba-a-ni šá A.MEŠ

viii 103103

at-ta-ad-di -man-ni

viii 104104

ERIM.ḪI.A-ia A.MEŠ a-na maš-ti-ti-šú-nu iḫ-bu-ma

viii 105105

ir-du-ú il-li-ku

viii 106106

qaq-qar ṣu-um-me a-šar lap-lap-ti

viii 107107

a-di URU.ḫu-ra-ri-na bi-rit URU.ia-ar-ki

viii 108108

ù URU.a-za-al-la ina mad-bar áš-ru ru-u-qu

viii 109109

a-šar ú-ma-am EDIN la ib-ba-šu-u

viii 110110

ù MUŠEN AN-e la i-šak-ka-nu qin-nu

viii 111111

BAD₅.BAD₅ .i-sa-am-me-

viii 112112

.GIŠ.DA šá da-tar-sa-ma-a-a-in55

viii 113113

ù KUR.na-ba-a-a-ta-a-a áš-kun

viii 114114

UN.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.A.AB.BA.MEŠ u US₅.UDU.ḪI.A

viii 115115

ḫu-bu-us-su-nu ina la -ni aḫ-bu-ta

viii 116116

8 KASKAL.GÍD qaq-qa-ru

viii 117117

ERIM.ḪI.A-ia lu it-tal-la-ku šal-ṭiš

viii 118118

šal-- lu i-tu-ru-nim-ma

viii 119119

ina URU.a-za-al-li lu -tu-u A.MEŠ neš--e

viii 120120

TA lìb-bi URU.a-za-al-la

(viii 120) They (my troops) advanced (and) march­ed from the city Azalla to the city Quraṣiti, a distance of six leagues (through) a place of parching thirst. (ix 1) They (lit. “I”) surrounded the confederation of the god Atar-samayin and the Qederites of Uaiteʾ, son of Bir-Dāda, the king of the land of the Arabs. (As for) his gods, his mother, his sisters, his wife, his family, the people of the land Qedar, all (of it), (ix 5) donkeys, camels, and sheep and goats, as many as I had captured with the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, I made their feet take the road to Damascus.

viii 121121

a-di URU.qu-ra-ṣi-ti

viii 122122

6 KASKAL.GÍD qaq-qa-ru a-šar ṣu-um-me

viii 123123

lap-lap-ti ir-du-u il-li-ku

viii 124124

.-lu šá da-tar-sa-ma-a-a-in

Column ix
ix 1ix 1

ù .qid-ra-a-a šá mú-a-a-te-

ix 22

DUMU mbir-dIŠKUR MAN KUR.a-ri-bi al-me

ix 33

DINGIR.MEŠ-šú AMA-šú NIN₉.MEŠ-šú DAM-su

ix 44

qin-nu-šú UN.MEŠ KUR.-ed-ri ka-la-mu

ix 55

ANŠE.MEŠ ANŠE.A.AB.BA.MEŠ u ṣe-e-ni

ix 66

ma-la ina tukul-ti AN.ŠÁR u d15

ix 77

EN.MEŠ-ia ik-šu-da ŠU.II-a-a

ix 88

ḫar-ra-an KUR.di-maš-qa ú-šá-áš-ki-na še-pu--šú-un

ix 99

ina ITI.NE ITI MUL.PAN

(ix 9) In the month Abu (V), the month of the bow-star the warrior, daughter of the god Sîn (on) the third day, (the day of) the evening meal of the king of the gods the god Marduk I set out from the city Damascus. I advanced and marched a distance of six leagues, the entire night, as far as the city Ḫulḫuliti, (ix 15) at Mount Ḫukkuruna, a rugged mountain. I reached the confederation of Abī-Yateʾ, son of Tēʾri, the Qederite. I brought about his defeat (and) plundered him. (As for) Abī-Yateʾ (and) Aya-ammu, (ix 20) by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, I captured them alive in the thick of battle. I placed (their) hands and feet in iron fetters (and) took them to Assyria, together with plunder from their land.

ix 1010

ma-rat d30 qa-rit-tu

ix 1111

UD.3.KAM nu-bat- šá LUGAL DINGIR.MEŠ dAMAR.UTU56

ix 1212

ul- URU.di-maš-qa at-tu-muš

ix 1313

6 KASKAL.GÍD qaq-qa-ru mu-ši-tu ka-la-šá

ix 1414

ar-de-e-ma al-lik a-di URU.ḫul-ḫu-li-ti

ix 1515

ina KUR.ḫu-uk-ri-na KUR-ú mar-ṣu

ix 1616

.-lu šá ma-bi-ia-te- DUMU mte--ri

ix 1717

KUR.qid-ra-a-a ak-šu-ud

ix 1818

BAD₅.BAD₅-šú áš-kun áš-lu-la šal-lat-su

ix 1919

ma-bi-ia-te- ma-a-am-mu57

ix 2020

ina -bit AN.ŠÁR u d15 EN.MEŠ-ia

ix 2121

ina MURUB₄ tam-ḫa-ri bal-ṭu-us-su-un ú-ṣab-bit ina ŠU.II58

ix 2222

ŠU.II u GÌR.II bi-re- AN.BAR ad-di-šú-nu-ti

ix 2323

it-ti šal-lat KUR-šú-un

ix 2424

al-qa-áš-šú-nu-ti a-na KUR AN.ŠÁR.KI

ix 2525

mun-nab-ti šá la-pa-an GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia in-nab-tu

(ix 25) The fugitives who had fled from my weapons became frightened (and) took to Mount Ḫukkuruna, a rugged mountain. In the cities Manḫabbi, Apparu, Tenuquri, Ṣayuran, Marqanâ, Saratein, (ix 30) Enzikarme, Taʾnâ, (and) Sarāqa, where(ever there was) a spring (or) a source of water, as many as there were, I had guards stationed over (them) and (thus) I withheld (from them) the water (which) sustains their live(s). I made drink scarce for their mouths (and) (ix 35) they laid down (their) live(s) from parching thirst. (As for) the rest (of them), they cut open the camels that they rode (and) drank the blood and the liquid from the excrement to (quench) their thirst. (As for) those who had gone up (and) entered into the mountain(s), (and) had sought refuge (there), (ix 40) not a single one (of them) escaped; (anyone) who tried to get away did not escape my grasp. I conquered them where(ever) they took refuge.

ix 2626

ip-la-ḫu iṣ-ba- KUR.ḫu-uk-ku-ru-na KUR-ú mar-ṣu

ix 2727

ina URU.ma-an-ḫa-ab-bi URU.ap-pa-ru59

ix 2828

URU.te-nu-qu-ri URU.ṣa-a-a-ú-ra-an

ix 2929

URU.mar-qa-na-a URU.sa-ra-te-in

ix 3030

URU.en-zi-kar-me URU.ta--na-a URU.sa-ra-a-qa

ix 3131

a-šar kup-pi nam-ba-ʾi šá A.MEŠ ma-la ba-šú-u

ix 3232

EN.NUN.MEŠ ina muḫ-ḫi ú-šá-an-ṣir-ma

ix 3333

A.MEŠ TI.LA ZI--šú-nu ak-la

ix 3434

maš-ti-tu ú-šá-qir a-na pi-i-šú-un

ix 3535

ina ṣu-um-me lap-lap-ti -ku-nu na-piš-

ix 3636

si-it-tu-u-ti ANŠE.GAM.MAL.MEŠ ru-ku-pi-šú-nu ú-šal-li-qu60

ix 3737

a-na ṣu-um-me-šú-nu -ta-at-tu-u ÚŠ.MEŠ u A.MEŠ par-šú

ix 3838

ša -reb KUR-e e-lu-ú

ix 3939

e-ru-bu e-ḫu-zu mar--tu

ix 4040

e-du ul ip-par-šid mul-taḫ-ṭu ul ú-ṣi ina ŠU.II-ia

ix 4141

a-šar mar--ti-šú-nu ŠU.II ik-šu-us-su-nu-ti

ix 4242

UN.MEŠ NITA u MUNUS ANŠE.MEŠ ANŠE.A.AB.BA.MEŠ GU₄.MEŠ u ṣe-e-ni

(ix 42) They (lit. “I”) carried off to Assyria people male and female donkeys, camels, oxen, and sheep and goats without number. (ix 45) They filled (with them) the whole extent of my land, all that (the god) Aššur had given to me in its entirety, to all of its border(s). I apportioned camels like sheep and goats (and) divided (them) among the people of Assyria (so that) within my country they (the Assyrians) could purchase camels for one shekel (or even) a half [shekel] of silver at the market gate. (ix 50) The female tavern keeper for a serving, the beer brewer for a jug (of beer), (and) the gardener for his bag of vegetables were regularly receiving camels and slaves.

ix 4343

ina la -ni áš-lu-la a-na KUR AN.ŠÁR.KI

ix 4444

nap-ḫar KUR-ia šá AN.ŠÁR id-di-na ka-la-mu

ix 4545

a-na si-ḫir-ti-šá um-dal-lu-u a-na paṭ gim-ri-šá

ix 4646

ANŠE.A.AB.BA.MEŠ ki-ma ṣe-e-ni ú-par-ri-is

ix 4747

ú-za-ʾi-iz a-na UN.MEŠ KUR AN.ŠÁR.KI

ix 4848

ina qa-bal-ti KUR-ia ANŠE.A.AB.BA.MEŠ ina 1 GÍN 1/2 [GÍN] kas-pi61

ix 4949

i-šam-mu ina ma-ḫi-ri

ix 5050

MUNUS.áš-tam-mu ina ni-id-ni .LÚNGA ina ḫa-pe-e

ix 5151

.NU.GIŠ.KIRI₆ ina ki-ši-šú šá Ú.SAR

ix 5252

im-da-na-ḫa-ru ANŠE.A.AB.BA.MEŠ u a-me-lu-tu

ix 5353

mú-a-a-te- a-di ERIM.ḪI.A-šú62

(ix 53) (As for) Uaiteʾ, along with his troops, who did not honor my treaty, who had flown away from the weapons of (the god) Aššur, my lord, (and) had fled into the presence of Natnu, the god Erra, the warrior, cut them down. Famine broke out among them and they ate the flesh of their children on account of their hunger. (ix 60) The deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku decreed curses, as many as were written in their treaties, accordingly upon them.

ix 5454

ša a-de-ia la iṣ-ṣu-ru

ix 5555

ša la-pa-an GIŠ.TUKUL.MEŠ AN.ŠÁR EN-ia

ix 5656

ip-par-ši-du in-nab-tu ma-ḫar mna-at-na

ix 5757

ú-šam-qit-su-nu-ti dèr-ra qar-du

ix 5858

su-un-qu ina bi-ri-šú-nu -šá-kin-ma

ix 5959

a-na bu-ri-šú-nu e-ku-lu UZU DUMU.MEŠ-šú-nu

ix 6060

ar-ra-a-ti ma-la ina a-de-e-šú-nu šaṭ-ra

ix 6161

ina pit-ti i-ši-mu-šú-nu-ti AN.ŠÁR d30 dUTU

ix 6262

dIŠKUR dEN dAG d15 šá NINA.KI

ix 6363

dšar-rat-kid-mu-ri d15 šá LÍMMU-DINGIR.KI

ix 6464

dMAŠ dU.GUR dnusku

ix 6565

ba-ak-ru su-ḫi-ru GU₄.AMAR UDU.NIM

(ix 65) The foal (of camels), the foal (of donkeys), the calf, (and) the spring lamb sucked more than seven times at (their) wet nurses and (yet) they could not satisfy their stomachs with milk. The people of the land of the Arabs constantly asked one another: (ix 70) “Why have evil deeds such as these (lit. “this”) befallen the land of the Arabs?” (The other answered): “Because we did not honor the great treaties (sworn) by (the god) Aššur (and) sinned against the kindness of Ashurbanipal, the king who is loved by the heart of the god Enlil.”

ix 6666

ina UGU 7.TA.ÀM mu-še-ni-qa-a-te e-ni-qu-u-ma

ix 6767

ši-iz-bu la ú-šab-bu-u ka-ra-sún

ix 6868

UN.MEŠ KUR.a-ri-bi 1-en a-na 1-en

ix 6969

-ta-ʾa-a-lu₄ a-ḫa-meš

ix 7070

ina UGU mi--e ki-i ep-še-e- an-ni- ḪUL-63

ix 7171

im-ḫu-ru KUR.a-ru-bu

ix 7272

um-ma áš-šú a-de-e GAL.MEŠ šá AN.ŠÁR la ni-iṣ-ṣu-ru

ix 7373

ni-iḫ-ṭu-ú ina MUN mAN.ŠÁR--A

ix 7474

LUGAL na-ram lìb-bi dEN.LÍL

ix 7575

dNIN.LÍL ri-im- dEN.LÍL.-i-tu

(ix 75) The goddess Mullissu, the wild cow, the supreme goddess, the most impetuous one among goddesses, who(se) position is equal in rank with (that of) the gods Anu (and) Enlil, gored (to death) my foes with her powerful horns.

ix 7676

ka-dir-ti i-la-a-ti

ix 7777

ša it-ti da-num dEN.LÍL šit-lu-ṭa-at man-za-zu

ix 7878

ú-na-kip .KÚR.MEŠ-ia ina SI.MEŠ-šá gaš-ra-a-te

ix 7979

d15 a-ši-bat URU.LÍMMU-DINGIR

(ix 79) The goddess Ištar who resides in the city Arbela, who is clothed in fire (and) cloaked in awe-inspiring radiance, rained down fire upon the land of the Arabs.

ix 8080

dGIŠ.BAR lit-bu-šat me-lam-me na-šá-a-ta

ix 8181

UGU KUR.a-ri-bi i-za-an-nun nab-li

ix 8282

dèr-ra qar-du a-nun-tu ku-uṣ-ṣur-ma

(ix 82) The god Erra, the warrior, was fully prepared for battle and struck down my foes.

ix 8383

ú-ra-as-si-pa ga-re-ia

ix 8484

dMAŠ šil-ta-ḫu qar-ra-du GAL-u DUMU dEN.LÍL ga-áš-ru

(ix 84) The god Ninurta, the arrow, the great warrior, the powerful son of the god Enlil, sliced through the live(s) of my enemies with his sharp arrow(s).

ix 8585

ina uṣ-ṣi-šú zaq-ti ú-par-ri- ZI-tim .KÚR.MEŠ-ia

ix 8686

dnusku SUKKAL na--du mu-šá-pu-u EN-u-ti

(ix 86) The god Nusku, the attentive vizier who makes lordship resplendent, who by the command of (the god) Aššur, the goddess Mullissu, (and) the warrior, the Lady of Arbela, marched at my side and protected my royal majesty, stood at the front of my troops and cut down my foes.

ix 8787

ša ina -bit AN.ŠÁR dNIN.LÍL qa-rit- dbe-let-URU.LÍMMU-DINGIR

ix 8888

Á.II-a-a il-lik-ma iṣ-ṣu-ra LUGAL-u-ti

ix 8989

-eḫ-ret ERIM.ḪI.A-ia iz-ziz-ma ú-šam--ta ga-re-ia

ix 9090

ti-bu-ut GIŠ.TUKUL.MEŠ AN.ŠÁR u d15

(ix 90) (As for) the assault of the weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar, the great gods, my lords, who had come to my aid to do battle, the troops of Uaiteʾ heard about (this) and they rebelled against him (Uaiteʾ). (ix 95) He (Uaiteʾ) became frightened and came out from the place (where) he had fled. With the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, (ix 100) Ninurta, Nergal, (and) Nusku, I captured him and brought him to Assyria.

ix 9191

DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia

ix 9292

ša ina e-peš il-li-ku re-ṣu-ti

ix 9393

ERIM.ḪI.A.MEŠ ša mú-a-a-te-

ix 9494

-mu-u-ma UGU-šú ib-bal-ki-tu

ix 9595

šu-ú ip-làḫ-ma

ix 9696

ul-tu É in-nab-tu ú-ṣa-am-ma

ix 9797

ina tukul-ti AN.ŠÁR d30 dUTU dIŠKUR

ix 9898

dEN dAG d15 šá NINA.KI

ix 9999

dšar-rat-kid-mu-ri d15 šá URU.LÍMMU-DINGIR

ix 100100

dMAŠ dU.GUR dnusku

ix 101101

ŠU.II ik-šu-us-su-ma

ix 102102

ú-ra-áš-šú a-na KUR AN.ŠÁR.KI

ix 103103

ina ni- ŠU.II-ia šá a-na ka-šad .KÚR.MEŠ-ia64

(ix 103) Through my entreaties that I had constantly made to (the god) Aššur and the goddess Mullissu in order to conquer my enemies, I pierced his (Uaiteʾ’s) jaw with the ... of the ... that my (own) hands hold. I put a lead-rope through his gums, placed him in a dog collar, and (ix 110) (then) made him guard the door of the eastern gate of the citadel of Nineveh, whose name is the Entrance to the Place Where the World Is Controlled. (So that he could) sing the praise(s) of (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods, my lords, I had mercy on him and spared his life.

ix 104104

am-da-ḫa-ru AN.ŠÁR u dNIN.LÍL

ix 105105

ina GIŠ.ḫu-ut--e ma-še-ri ṣi-bit ŠU.II-ia65

ix 106106

UZU.ME.-šú ap-lu-66

ix 107107

ina la-aḫ-ši-šú at-ta-di ṣer-re-

ix 108108

ul-li UR.GI₇ ad-di-šú-ma

ix 109109

ina .GAL ṣi-it dUTU-ši šá MURUB₄ URU.NINA.KI

ix 110110

ša -reb mas-naq-ti ad-na-a-te na-bu-u zi-kir-šá

ix 111111

ú-šá-an-ṣir-šú GIŠ.ši-ga-ru67

ix 112112

a-na da-lál ta-nit-ti AN.ŠÁR d15

ix 113113

ù DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia

ix 114114

re-e-mu ar-ši-šú-ma ú-bal-liṭ nap-šat-su

ix 115115

ina ta-a-a-ar-ti-ia URU.ú-šu-u

(ix 115) On my return march, I conquered the city Ušû (Palaetyrus), whose location is situated on the shore of the sea. I slew the people of the city Ušû who had not been obedient to their governors by not giving payment, their annual giving. (ix 120) I rendered judgement on (those) insubmissive people: I carried off their gods (and) their people to Assyria.

ix 116116

ša ina a-ḫi tam-tim na-da-ta šu-bat-su ak-šu-ud

ix 117117

UN.MEŠ URU.ú-šu-u šá a-na .NAM.MEŠ-šú-nu la sa-an-qu

ix 118118

la i-nam-di-nu man-da-at-

ix 119119

na-dan šat-ti-šú-un a-duk

ix 120120

ina ŠÀ UN.MEŠ la kan-šu-u-ti šip-ṭu áš-kun

ix 121121

DINGIR.MEŠ-šú-nu UN.MEŠ-šú-nu áš-lu-la a-na KUR AN.ŠÁR.KI

ix 122122

UN.MEŠ URU.ak-ku-u la kan-šu-ti a-nir

(ix 122) I killed the insubmissive people of the city Acco. I hung their corpses on poles (and) placed (them) around the city. I took the rest of them to Assyria. I conscripted (them) to (my royal) contingent and added (them) to my numerous troops that (the god) Aššur had granted to me.

ix 123123

ADDA.MEŠ-šú-nu ina GIŠ.ga-ši-ši a-lul

ix 124124

si-ḫir-ti URU ú-šal-mi

ix 125125

si-it-tu-ti-šú-nu al-qa-a a-na KUR AN.ŠÁR.KI

ix 126126

a-na ki-ṣir ak-ṣur-ma

ix 127127

UGU ERIM.ḪI.A-ia ma--da-a-ti

ix 128128

ša AN.ŠÁR i--šá ú-rad-di

Column x
x 1x 1

ma-a-mu DUMU mte-e-ri

(x 1) (As for) Aya-ammu, son of Tēʾri, (who) had stood with Abī-Yateʾ, his brother, and did battle with my troops, I captured him alive in the thick of battle (and) flayed him in Nineveh, my capital city.

x 22

it-ti ma-bi-ia-te- ŠEŠ-šú

x 33

i-zi-zu-ma it-ti ERIM.ḪI.A-ia e-pu-šú

x 44

ina MURUB₄ tam-ḫa-ri bal-ṭu-us-su ina ŠU.II aṣ-bat

x 55

ina NINA.KI URU EN-ti-ia KUŠ-šú áš-ḫu-uṭ



x 66

mum-man-al-daš MAN KUR.ELAM.MA.KI

(x 6) (As for) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam whom from the distant past (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, had commanded to do obeisance to me by the command of their exalted divinity, which cannot be changed, (x 10) afterwards his land rebelled against him. He (then) fled alone from the rebellion that his servants had incited against him and he took to the mountain(s). From the mountain(s), his place of refuge where he had always fled, I caught him like a falcon and took him alive to Assyria.

x 77

ša ul- ul-la AN.ŠÁR u d15 EN.MEŠ-ia

x 88

iq-bu-ú a-na e-peš ARAD-ti-ia

x 99

ina -bit DINGIR-ti-šú-nu ṣir-tu šá la in-nen-nu-u

x 1010

EGIR-nu KUR-su UGU-šú ib-bal-kit-ma

x 1111

la-pa-an saḫ-maš-ti ARAD.MEŠ-šú šá ú-šab-šú-u UGU-šú

x 1212

e-diš-ši-šú ip-par-šid-ma iṣ-ba-ta KUR-ú

x 1313

ul-tu KUR-e É mar--ti-šú

x 1414

a-šar it-ta-nap-raš-ši-du

x 1515

ki-ma SÚR..MUŠEN a-bar-šu-ma

x 1616

bal-ṭu-us-su al-qa-áš-šú a-na KUR AN.ŠÁR.KI

x 1717

mtam-ma-ri- mpa-ʾe-e mum-man-al-daš68

(x 17) (As for) Tammarītu, Paʾê, (and) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), who had exercised dominion over the land Elam after one another (x 20) (and) whom I had made bow down to my yoke through the might of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, (and) Uaiteʾ, the king of the land of the Arabs whose defeat I had brought about by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar (and whom) I had taken [out of] his (own) [lan]d to Assyria after I had gone up to perform sacrifices (and) (x 25) had performed the rites of the akītu-house in Emašmaš, the seat of their dominion, before the goddess Mullissu the mother of the great gods, the spouse loved by (the god) Aššur I made them take hold of the yoke of (my) processional carriage. (x 30) They pulled (it) up to the gate of the temple while I was seated above them (lit. “while (they were) below me”). (There) I humbled myself (lit. “I stroked my nose”) (and) paid careful attention to their divinity. In a rally of my troops, I made visible their (the god’s) strength, (through) which the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, (x 35) Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku made those insubmissive to me bow down to my yoke (and) made me stand over my enemies in mighty victories.

x 1818

ša EGIR a-ḫa-meš e-pu-šu be-lut KUR.ELAM.MA.KI

x 1919

ša ina e-mu- AN.ŠÁR u d15 EN.MEŠ-ia

x 2020

ú-šak-ni-šá a-na GIŠ.ŠUDUN-ia

x 2121

mú-a-a-te- MAN KUR.a-ri-bi

x 2222

ša ina -bit AN.ŠÁR u d15 BAD₅.BAD₅-šú áš-ku-nu

x 2323

[ul-tu] KUR-šú al-qa-áš-šú a-na KUR AN.ŠÁR.KI69

x 2424

ul-tu a-na na-saḫ UDU.SISKUR.MEŠ e-lu-u

x 2525

ina é-maš-maš šu-bat EN-ti-šú-un

x 2626

ma-ḫar dNIN.LÍL AMA DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ70

x 2727

ḫi-ir-tu na-ram-ti AN.ŠÁR

x 2828

e-pu-šu GARZA.MEŠ É á-ki-it

x 2929

GIŠ.ŠUDUN GIŠ.šá šá-da-di ú-šá-aṣ-bit-su-nu-ti

x 3030

a-di É.KUR -du-du ina KI.TA-ia71

x 3131

al-bi-in ap-pi at-ta-ʾi-id DINGIR-us-su-un

x 3232

ú-šá-pa-a dan-nu-us-su-un ina UKKIN ERIM.ḪI.A-ia72

x 3333

ša AN.ŠÁR d30 dUTU dIŠKUR

x 3434

dEN dAG d15 šá NINA.KI

x 3535

dšar-rat-kid-mu-ri d15 šá LÍMMU-DINGIR.KI

x 3636

dMAŠ dU.GUR dnusku šá la kan-šu-ti-ia

x 3737

ú-šak-ni-šú a-na GIŠ.ŠUDUN-ia

x 3838

ina li-i-ti ù da-na-a-ni

x 3939

ú-šá-zi-zu-in-ni EDIN .KÚR.MEŠ-ia



x 4040

m15-BÀD LUGAL KUR.ur-ar-ṭi

(x 40) (As for) Ištar-dūrī (Sarduri III), the king of the land Urarṭu, whose kings, his ancestors, used to regularly send (messages of) brotherly relations to my ancestors, now, Ištar-dūrī heard about the mighty deeds that the great gods had determined for me and, (x 45) like a son to his father, he constantly sent (messages concerning my) dominion. Moreover, he constantly sent (messages) according to this wording, saying: “May it be well with the king, my lord.” Reverently (and) humbly, he was (now) sending his substantial audience gift(s) before me.

x 4141

ša LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-šú a-na AD.MEŠ-ia

x 4242

-ta-nap-par-u-ni ŠEŠ-ú-

x 4343

e-nen-na m15-BÀD da-na-nu ep-še-e-

x 4444

ša DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ i-ši-mu-in-ni -me-e-ma

x 4545

ki-ma šá DUMU a-na AD-šú -ta-nap-pa-ra EN-u-

x 4646

ù šu-u ki-i pi-i an-nim-ma

x 4747

-ta-nap-pa-ra um-ma lu-u šul-mu73

x 4848

a-na LUGAL EN-ia

x 4949

pal-ḫi- kan-šiš ta-mar-ta-šú ka-bit-

x 5050

-ta--eb-ba-la a-di maḫ-ri-ia74



x 5151

ina u₄-me-šú É -u-ti te--e É.GAL šá -reb NINA.KI

(x 51) At that time, the replacement House of Succession, the palace that is inside Nineveh [the] exalted [city] loved by the goddess Mullissu [which] Sennacherib, king of Assyria, the father of the father who had engendered me, had renovated to be his royal residence that House of [Succ]ession became old during joyous celebrations, (and) its walls had become dilapidated.

x 5252

[URU] ṣi-i-ru na-ram dNIN.LÍL

x 5353

[ša md]30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AN.ŠÁR.KI AD AD -ia

x 5454

ud-di-šu a-na mu-šab LUGAL-ti-šú

x 5555

É -u-ti šu-a- ina ḪÚL.MEŠ ri-šá-a-ti

x 5656

la-ba-riš il-lik e-na-ḫa É.GAR₈.MEŠ-šú

x 5757

a-na-ku mAN.ŠÁR--A LUGAL GAL LUGAL dan-nu

(x 57) I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world) because I had grown up inside this House of Succession, (x 60) (because) the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Bēlet-parṣē, Ninurta, Nergal, (and) Nusku had protected my (position as) heir designate, (and) (x 65) stretched out their benevolent protection (and) their beneficent aegis over me, (because) after I had sat on the throne of the father who had engendered me (and) had continuously exercised dominion over (all of) the lands and (their) widespread population, good news about the conquest of my enemies was brought to me there, (x 70) (because) my dreams in bed at night were auspicious (and) my egirrû-oracles were positive in the morning, (because) that very dwelling keeps its owner(s) in good health, (and because) the great gods determined good thing(s) as its fate, I removed its dilapidated section(s). (x 75) In order to widen the approach to it, I demolished (it) in its entirety.

x 5858

LUGAL kiš-šá-ti LUGAL KUR AN.ŠÁR.KI LUGAL kib-rat LÍMMU-tim

x 5959

áš-šú -reb É -u-ti šu-a- ar-ba-a

x 6060

AN.ŠÁR d30 dUTU dIŠKUR dEN dAG

x 6161

d15 šá NINA.KI dšar-rat-kid-mu-ri

x 6262

d15 šá LÍMMU-DINGIR.KI dGAŠAN-GARZA.MEŠ dMAŠ dU.GUR dnusku

x 6363

DUMU LUGAL-ú-ti iṣ-ṣu-ru

x 6464

ṣu-lul-šú-nu DÙG.GA AN.DÙL-la-šú-nu ša šá-la-me

x 6565

it-ru-ṣu UGU-ia

x 6666

ul-tu ina GIŠ.GU.ZA AD -ia ú-ši-bu

x 6767

e-te--ep-pu-šú be-lut KUR.KUR ù UN.MEŠ DAGAL.MEŠ

x 6868

ka-a-a-an pu-us-su-rat ḫa-de-e

x 6969

ša ka-šad .KÚR.MEŠ-ia ú-pa-sa-ru-in-ni -reb-šú

x 7070

ina ma-a-a-al mu-ši du-um-mu-qa MÁŠ.GI₆.MEŠ-u-a

x 7171

ina ša še-e-ri ba-nu-ú e-ger-ru-u-a

x 7272

maš-ta-ku šu-a- mu-šal-li-mu EN.MEŠ-šú šu-ú-ma

x 7373

DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ši-mat-su i-ši-mu a-na MUNUS.SIG₅

x 7474

an-ḫu-us-su ad-ke

x 7575

áš-šú ru-up-pu- tal-lak-ti-šú a-na si-ḫir-ti-šú aq-qur

x 7676

50.ÀM ti-ib-ki maš-kán ši-kit-ti-šú

(x 76) On the site of its (original) structure, I fashioned (its) brickwork fifty courses of brick (high). I filled in the terrace. I showed reverence before the sanctuaries of the great gods, my lords, and (x 80) (so) I did not raise up the structure of that terrace too high. In a favorable month, (on) an auspicious day, I laid its foundation(s) on that terrace (and thereby) secured its brickwork. I mixed its kalakku-mortar with beer and wine; I blended its šallaru-plaster.

x 7777

pi-tiq-tu ap-tiq tam-la-a -mal-li

x 7878

la-pa-an -re-e-ti DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ

x 7979

EN.MEŠ-ia ap-làḫ-ma tam-la-a šu-a-

x 8080

ši-kit-ta-šú ul ú-šaq- ma--diš

x 8181

ina ITI DÙG.GA UD ŠE.GA EDIN tam-le-e šu-a-

x 8282

UŠ₈-šú ad-di ú-kin SIG₄-su

x 8383

ina KAŠ.SAG u GEŠTIN ka-lak-ka-šú ab-lulul

x 8484

am-ḫa-ṣa šal-la-ar-šú

x 8585

ina GIŠ.ṣu-um-bi.MEŠ KUR.ELAM.MA.KI šá ina -bit DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ

(x 85) With wagons of the land Elam that I had carried off by the command of the great gods, my lords, in order to build that House of Succession, the people of my land were carrying bricks there. (As for) the kings of the land of the Arabs who had sinned against my treaty (and) (x 90) whom I had captured alive in the thick of battle, in order to build that House of Succession, I made them take up hoe(s and) basket(s of earth), (and) carry kudurru-baskets. Its brick maker(s and) hod carrier(s) (x 95) spent their days in rejoicing (and) singing. While there were joyous celebrations, I built (it) from its foundation(s) to its crenellations. I made its structure larger (and) its workmanship more splendid than the previous one.

x 8686

EN.MEŠ-ia áš-lu-la

x 8787

a-na e-peš É ri-du-u-ti šu-a-

x 8888

UN.MEŠ KUR-ia ina lìb-bi i-zab-bi-lu SIG₄.ḪI.A

x 8989

LUGAL.MEŠ KUR.a-ri-bi ša ina a-de-ia iḫ-ṭu-u

x 9090

ša ina MURUB₄ tam-ḫa-ri bal-ṭu-us-su-nu ú-ṣab-bi- ina ŠU.II

x 9191

a-na e-peš É ri-du-u-ti šu-a-

x 9292

GIŠ.al-lu tup-šik-ku ú-šá-áš-ši-šú-nu-ti

x 9393

ú-šá-az-bi-la ku-dúr-ri

x 9494

la-bi-in SIG₄.ḪI.A-šú za-bi-lu tup-šik-ki-šú

x 9595

ina e-le-li nin-gu-u-ti ub-ba-lu u₄-um-šú-un

x 9696

ina ḪÚL.MEŠ ri-šá-a-te ul- UŠ₈-šú a-di gaba-dib-bi-šú ar-ṣip

x 9797

UGU šá maḫ-ri šu-bat-su ú-rap-piš ú-šar-ri-ḫa ep-še-te-e-šú

x 9898

GIŠ.ÙR.MEŠ GIŠ.EREN MAḪ.MEŠ tar-bit KUR.si-ra-ra KUR.lab-na-na

(x 98) I roofed it with long beams of cedar grown on Mount Sirāra (and) Mount Lebanon. I fastened band(s) of bronze on doors of white cedar, whose scent is sweet, (and) fixed (them) in its gateways. I covered tall columns with shiny copper and positioned the architrave(s) of the gate(s) of its bīt-ḫilāni (on them). I completed that House of Succession, my royal residence, in its entirety. I filled (it) with splendor.

x 9999

ú-šat-ri-ṣa UGU-šú GIŠ.IG.MEŠ li-ia-a-ri šá e-re-si-na DÙG.GA

x 100100

me-ser ZABAR ú-rak-kis ú-rat-ta-a .MEŠ-šú

x 101101

GIŠ.tim-me MAḪ.MEŠ URUDU nam-ru ú-ḫal-lip-ma

x 102102

ḫi-it-ti É ḫi-la-ni-šú e-mid

x 103103

É -u-ti šu-a- mu-šab LUGAL-ti-ia a-na si-ḫir-ti-šú

x 104104

ú-šak-lil lu-le-e ú-mal-li GIŠ.KIRI₆.MAḪ šá gi-mir GIŠ.MEŠ75

(x 104b) I planted alongside it (the palace) a botanical garden, which has all (types of) trees, (and) every fruit (and) vegetable.

x 105105

GURUN NÍG.SA.SA.ḪI.A ka-la-mu az-qu-pa i-ta-te-e-šú

x 106106

ši-pir ep-še-e-te-šú ag-mur-ma UDU.SISKUR.MEŠ taš-ri-iḫ-ti

(x 106) I completed the work of its construction and (then) offered sumptuous offerings to the gods, my lords. During joyous celebrations, I inaugurated it. I entered inside it amidst song(s) of praise.

x 107107

aq-qa-a a-na DINGIR.MEŠ EN.MEŠ-ia ina ḪÚL.MEŠ ri-šá-a-te ú-šar-ri-šú

x 108108

e-ru-ub -reb-šú ina za-mar tak--e a-na EGIR UD.MEŠ ina LUGAL.MEŠ

(x 108b) In the future, may one of the kings, my descendants, whom (the god) Aššur and the goddess Ištar nominate for ruling over the land and people, renovate its dilapidated section(s) when this House of Succession becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, (the name of) my father, (and the name of) my grandfather the eternal seed of kingship and (then) anoint (it) with oil, make an offering, (and) place (it) with an inscribed object bearing his name. May the great gods, as many as are recorded on this inscribed object, grant him mighty victories, just like me.

x 109109

DUMU.MEŠ-ia šá AN.ŠÁR u d15 a-na be-lut KUR u UN.MEŠ i-nam-bu-u zi-kir-šú

x 110110

e-nu-ma É -u-ti šu-a- i-lab-bi-ru-u-ma in-na-ḫu

x 111111

an-ḫu-us-su lu-ud-diš MU.SAR-ú ši-ṭir MU-ia AD-ia

x 112112

AD AD-ia NUMUN da-ru-u šá LUGAL-u-ti li-mur-ma Ì.GIŠ lip-šu-

x 113113

UDU.SISKUR BAL- it-ti MU.SAR-e ši-ṭir MU-šú liš-kun

x 114114

DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ma-la ina MU.SAR-e an--e šaṭ-ru

x 115115

ki-ma ia-a-ti-ma liš-ru-ku- da-na-nu u li-i-

x 116116

ša MU.SAR-ú ši-ṭir MU-ia AD-ia AD AD-ia ib-ba-

(x 116) (As for) the one who destroys an inscribed object bearing my name, (the name of) my father, (and the name of) my grandfather, (or) does not place (it) with an inscribed object of his (own), may the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, render judgement on him by invoking my name.

x 117117

it-ti MU.SAR-i-šú la i-šak-ka-nu

x 118118

AN.ŠÁR d30 dUTU dIŠKUR dEN dAG d15 šá NINA.KI

x 119119

dšar-rat-kid-mu-ri d15 šá URU.LÍMMU-DINGIR dMAŠ dU.GUR dnusku

x 120120

de-e-ni it-ti ni-bit MU-ia li-di-nu-





Date ex. 1Date ex. 1
x 121A121A

ITI.GU₄.SI. UD.15.KÁM

(x 121A) Ayyāru (II), the fifteenth day, eponymy of Šamaš-daʾʾinanni, governor of the land Akkad (644, 643, or 642).

x 122A122A

lim-mu mdUTU-KALAG-in-an-ni .GAR.KUR KUR URI.KI

Date ex. 2Date ex. 2
x 121B121B

ITI.BÁRA.ZAG.GAR UD.1.KAM

(x 121B) Nisannu (I), the first day, eponymy of Šamaš-daʾʾinanni, governor of the land Akkad (644, 643, or 642).

x 122B122B

lim-mu mdUTU-KALAG-in-an-ni .GAR.KUR KUR URI.KI

Date ex. 3Date ex. 3
x 121C121C

ITI.KIN-dINANNA UD.28.KÁM

(x 121C) Ulūlu (VI), the twenty-eigh[th] day, eponymy of Šamaš-daʾʾinanni, governor of Babylon (644, 643, or 642).

x 122C122C

lim-me mdUTU-KALAG-in-an-ni

x 123C123C

.NAM .DINGIR.RA.KI

Date ex. 4Date ex. 4
x 121D121D

ITI.GU₄.SI.[ UD.x.KÁM]

(x 121D) Ayyā[ru (II), the ... day], epony[my of ...].

x 122D122D

li-i-[mu ...]

x 123D123D

.[...]

Date ex. 96Date ex. 96
x 121E121E

[...]

(x 121E) [...] ...

x 122E122E

[...] (traces)

1SUM.NINDAbread donation”: The reading and tentative interpretation follow Livingstone, CUSAS 25 p. 254.

2a-na na-ṣir “in order to protect”: For this form of the infinitive construct, see the on-page note to text no. 2 (Prism E₂) i 2´.

3Ex. 2 adds GAL.MEŠ “great” after DINGIR.MEŠ “gods.”

4-al-du “was born”: Ex. 21 has im-al-du, for which it appears that the scribe mistook the sign for the IM sign. M. Worthington (Textual Criticism pp. 142–144) argues that the misidentification or hypercorrection of signs found here and in several other places in ex. 21 are the kind of visual errors that suggest the scribe was copying the inscription from a separate written source rather than obtaining it through means of dictation (see also the on-page notes to ii 124, iv 99, and viii 2).

5ina a-de-ia “my treaty”: Ex. 3 omits these two words.

6e-pu-us-su-nu-ti “I had done for them”: Ex. 1 erroneously omits nu from this word.

7ina bi-re-ti AN.BAR -qa-ti AN.BAR “in iron fetters (and) iron handcuffs”: Ex. 6 omits the second AN.BAR “iron.”

8Ex. 1* appears to contain an additional line located between lines 9 and 10 of the master text, though only [...] x Ú x at the end of that line on the prism fragment (line 3´) is preserved. Cf. the Large Egyptian Tablets Inscription obv. 59´ (Novotny, SAACT 10 pp. 82 and 101 no. 20), which adds lìb-bu ú-šar-ḫi-is-su-ma “I gave him confidence and” before lu-[bul- bir-me ú-lab]-bi-is-su “[I dre]ssed him in a [multi-colored] r[obe].”

9GÍR AN.BAR šib-bi “iron belt-dagger”: Ex. 84 omits AN.BAR “iron” from this phrase.

10ni-bit MU-ia “the mention of my name”: Ex. 139 instead has ni-bit LUGAL-[ti-ia] “the mention of [my] royal [majesty].”

11ina GIŠ.ṣi-iṣ-ṣi -qa-ti AN.BAR bi-re-ti “in manacles, iron handcuffs, (and) fetters”: So ex. 1; all the other exemplars, when preserved, add AN.BAR after bi-re-ti, “iron fetters” (cf. iii 59 where this line is repeated verbaitm and AN.BAR is included after bi-re-ti in all the exemplars, including ex. 1). For a slightly different phrasing of this line in the earlier prism inscriptions, see text no. 3 (Prism B) iii 2, text no. 6 (Prism C) iv 5´, and text no. 9 (Prism F) ii 19.

12mpi-šá--il-ki MAN KUR.mu-ṣur “Psammetichus (I), the king of Egypt”: The correct spelling for the name of this king of Egypt is only found in ex. 2. Exs. 1, 3, 14, and 79 instead have mTU-šá--il-ki, which appears to be a corrupt reading (see Worthington, Textual Criticism p. 77). However, ex. 2 erroneously omits MAN “the king of.”

13pa-an .KÚR-šú “before his enemy”: Ex. 14 erroneously omits pa-an.

14AD-u-a “my father”: Ex. 21 has at-tu-u-a “belonging to me.” M. Worthington (Textual Criticism p. 144) suggests that the scribe did not recognize AD as a Sumerogram for “father” as he was copying the text and so interpreted the signs as a defective spelling for attūya, leading him to correct the orthography in his copy (see also the on-page notes to i 27, iv 99, and viii 2).

15.ur-bi “auxiliary forces”: CAD U/W p. 213 sub urbī, following I. Ephʿal and N. Naʾaman, suggests “(a band of mercenaries).” For discussions (with previous literature) on whether urbī is a designation for a military unit/group or a gentilic, see Ephʿal, JAOS 94 (1974) pp. 110–111 n. 16; Frahm, Sanherib pp. 104–105; Elat, Studies Kallai pp. 232–238; Naʾaman, JAOS 120 (2000) pp. 621–624; Lipiński, Aramaeans p. 423 n. 75; Bagg, WO 40 (2010) pp. 206–207; and Fales, Studies Lanfranchi pp. 215–216.

16Ex. 1 inserts a horizontal ruling after line 69, and then omits the one after line 127.

17ip-ru-uṣ-ma “he lied and”: The reading follows Streck, Asb. p. 28 and CAD P p. 178 sub parāṣu A 2. Borger, BIWA pp. 39 and 233 has ip-ru-us-maisolierte er” (“he isolated”).

18URU.-sa-li-me-ti “the city Bāb-salimēti”: Ex. 1 omits the determinative URU before the name of the city.

19DUMU dEN “Son-of-Bēl (Nabû)”: Ex. 26 has instead DUMU dAG “son of Nabû.” It appears that the scribe of the exemplar translated this idiom for Nabû mentally, but then accidentally wrote the sign AG for Nabû in the phrase itself rather than the necessary sign EN for Bēl.

20ik-pu-ud ḪUL- “He plotted evil (ways)”: Ex. 26 instead employs the verb iq-bu-u “He spoke evil (things).”

21um-ma ina UGU ki-gal-li šá d30 šá-ṭir-ma “saying: ‘On a socle of the god Sîn, it is written’”: Exs. 5, 14, 17, and 93 offer the variant reading um-ma dAG ṭup-šar gim-ri ši-pir DINGIR-ti-šú ú-šu-uz-ma -ta-na-sa-a mal-ṭa-ru ki-gal-li d30 “saying: ‘Nabû, the scribe of everything, erected the message of his god and he keeps on reading the inscription on the socle of the god Sîn’” (with an orthographic variant).

22ik-pu-du MUNUS.ḪUL “have plotted evil (deeds)”: Exs. 5, 17, and 93 (and probably also ex. 14, although the text is not preserved; see iii 121) offer the variant reading a-ḫi-iz -me-qi-ia “learned my wisdom” (with an orthographic variant).

23The scribe of ex. 26 appears to have written this line in the small space at the end of the column beneath the horizontal ruling marking the column’s conclusion and just above the bottom edge of the prism using tiny cuneiform characters, although only the first few signs are legible, with the remainder of the presumed line heavily damaged. It may be that after the scribe had already started to copy the subsequent column, he realized that he had omitted a line and was then forced to add it in the only place that it would fit.

24a-na a-mat d30 “in the word(s) of the god Sîn”: Exs. 5 and 17 instead record that Ashurbanipal trusted in the words of dAG “the god Nabû.” Ruling after iii 127: Although ex. 17 follows the master text with regard to the insertion of horizontal rulings to divide the sections (at least where the exemplar is preserved), it does not have a ruling line here between lines 127 and 128 (corresponding to ii´ 48–49 of the exemplar). However, there is a small gap of blank clay between said lines in the exemplar that visually separates them, suggesting that the scribe was aware of the fact that there should be a section break at this point, though he did not actually inscribe the ruling line itself. Ex. 1 also omits the horizontal ruling line after line 127, but this is likely due to the fact that the scribe of that exemplar had already inserted an additional ruling line earlier in the column (see the on-page note to iii 69).

25a-lak “to come to”: Ex. 12 instead writes the infinitive construct as a-lik (for this form, see the on-page note to text no. 2 [Prism E₂] i 2´).

26ša la-pa-an ni-kis GÍR AN.BAR ... i-še-tu-u-ni “those who had escaped the cut of an iron dagger”: Ex. 34 omits ša and la from this phrase.

27Or possibly “where Sennacherib ... had laid (them) flat”; see also Borger, BIWA p. 235. Much ink has been spilled over the interpretation of this difficult passage, which either refers to the location where Ashurbanipal’s grandfather Sennacherib was murdered or where this Assyrian king had disloyal/rebellious Babylonians put to death. Depending on what Ashurbanipal’s scribes had in mind, Sennacherib is either the subject or object of the verb ispunu/ispunū. For details, see in particular Frahm, Sanherib p. 19; Grayson and Novotny, RINAP 3/2 p. 29; Landsberger and Bauer, ZA 37 (1926) pp. 215–222; von Soden, NABU 1990 pp. 16–17 no. 22; Tsukimoto, Totenpflege p. 112–113; and Ungnad, ZA 35 (1924) pp. 50–51.

28zi-i-bi “vultures”: Given that exs. 2 and 13 have MUŠEN after zi-i-bi, the translation of “vultures” is preferred to that of “jackals.”

29ú-ter-ma “again”: Ex. 156 apparently places this verb in the Š stem ú-šá-[ter] “I sent [back],” which is almost certainly an error as this stem for târu only appears in the Amarna texts according to CAD T pp. 250 and 278.

30Ex. 17 omits this line.

31a-na 1-en pi-i ú-ter-ru “unified”: Literally, “returned to one mouth.” Ex. 21 contains the variant u₄-me “day” for pi-i “mouth,” which is a misreading of the signs in his source document that renders this idiom for unification nonsensical (see Worthington, Textual Criticism p. 143 and the on-page notes to i 27, ii 124, and viii 2).

32Exs. 2, 3, and 17 add GAL.MEŠ “great” after DINGIR.MEŠ “gods.”

33EDIN “against”: Ex. 17 omits this word.

34ina IGI KUR AN.ŠÁR.KI “In the face of Assyria”: Ex. 4 instead mistakenly records ina pa-an KUR.ELAM.MA.KI “In the face of Elam.”

35For the cities in this list that are mentioned a second time and end with -ma, see the on-page note to text no. 7 (Prism Kh) ix 9´´–29´´.

36-kun “established”: Ex. 17 simply preserves an AḪ sign for the verb, which is incomprehensible as a logogram in this instance. The presence of the AḪ sign here might be explained as a coypist’s error if the original text from which the scribe was reproducing his text was damaged. In this exemplar, the scribe wrote lines 74 and 75 of the master text in a single line. As a result, the signs of this line are situated closely together so that there would be enough room to fit them all. However, there is a gap of uninscribed clay between dan-nu-ti-šú and the AḪ sign at the end of the line. If the verb in the original text were damaged, such as []-kun, then it is possible that the copyist would have only seen the latter part of the KUN sign. This might have led him to leave a blank space where the sign and the initial horizontal and vertical of KUN would have been, after which he copied the wedges for AḪ, though in reality it is the end of the KUN sign.

37a-di na-ge-šú KUR-ud “along with its district I conquered”: Ex. 2 represents this repeated phrase in the text with KI.MIN “ditto.”

38URU LUGAL-ti-šú ak-šu-ud “his royal city I conquered”: Ex. 2 represents this repeated phrase in the text with KI.MIN “ditto.”

39AN.ŠÁR u d15 “Aššur and the goddess Ištar”: Ex. 17 has AN.ŠÁR u AN.ŠÁR “Aššur and Aššur,” a simple scribal error caused by writing ŠÁR instead of 15 after the second AN sign.

40ina ITI.GAN UD.1.KÁM “In the month Kislīmu, on the first day”: Text no. 9 (Prism F) vi 10 and text no. 10 (Prism T) v 30 lack this temporal notation, which appears only in this inscription’s version of the account. ina -reb “inside”: R. Borger (BIWA p. 58) notes that ina is omitted in exs. 2, 17, and 26 of Prism A. However, ina is actually only missing in exs. 1 and 26.

41Ex. 177 places the verb áš-lu-la “I had carried off” after the clause ul- -reb KUR.ELAM.MA.KI “from the land Elam” instead of before it.

42šu-bat DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ “dwelling place(s) of the great gods”: Exs. 2, 5, 16, 26, and 129 offer the variant reading šu-bat DINGIR.MEŠ-ia “dwelling place(s) of my gods” (with orthographic variants).

43up-ta-at-te-ḫu “ran through”: Ex. 5 instead uses the verb ú-ra-si-bu “struck down.”

44The composer(s) of this text, as well as those of a few other inscriptions (in particular, text no. 23 [IIT] and K 2802+ [Letter to Aššur]), seem to confuse and conflate information about various troublesome Arab leaders with similar names. There are at least two, if not three, men referred to by the composer(s) of Prism A as Uaiteʾ (all written mú-a-a-te-). According to the PNA, these are Iautaʾ (son of Hazael), Uaiteʾ (king of the Arabs), and Uaiteʾ (son of Bīr-Dāda), but, according to the RLA, the men named Uaiteʾ in Ashurbanipal’s inscriptions are Iautaʾ (son of Hazael), Uaiteʾ (son of Bīr-Dāda), and Uaiteʾ (son of Hazael). However, P. Gerardi, following I. Ephʿal, suggests that there were only two men by this name in this and other inscriptions of Ashurbanipal: Iautaʾ (son of Hazael) and Uaiteʾ (son of Bīr-Dāda). H. Baker, in the PNA, identifies Iautaʾ as the Uaiteʾ mentioned in vii 123, viii 1, 25, 46, and 58; Uaiteʾ (king of the Arabs) as the man referred to in vii 83, viii 93, ix 53, 93, and x 21; and Uaiteʾ (son of Bīr-Dāda) as the Arabian ruler in viii 2 and ix 1. A. Lämmerhirt, in the RLA, identifies Iautaʾ (son of Hazael) as the Qederite ruler mentioned in vii 83, 123, viii 1, 25, 46, and 58; Uaiteʾ (son of Bīr-Dāda) as the Uaiteʾ referred to in viii 2, 93, ix 1, 53, 93, and x 21; and Uaiteʾ (son of Hazael) as the Arab leader named in viii 1. Gerardi identifies Iautaʾ as the man mentioned in vii 83, 123, viii 1, 25, 46, and 58; and Uaiteʾ (son of Bīr-Dāda) as the king of the Arabs who is named in viii 2, 93, ix 53, 93, x 21. She also proposes that the sending of aid to Babylon (vii 91–101) is wrongly ascribed to Iautaʾ rather than Uaiteʾ (son of Bīr-Dāda); this proposal is based on information recorded in K 2802+ (Letter to Aššur). Gerardi’s understanding of the Arab campaigns recorded in this inscription is tentatively followed here. To aid the readers of this volume, the name mú-a-a-te- in the Akkadian text is translated as “Uaiteʾ (Iautaʾ)” when the present authors believe that the Assyrian scribes are referring to Iautaʾ, and not to Uaiteʾ (son of Bir-Dāda). For further information, see Gerardi, SAAB 6/2 (1992) pp. 67–103; Baker, PNA 2/1 pp. 497–498 sub Iauta’; Baker, PNA 3/2 p. 1353 sub Uaite’; and Lämmerhirt, RLA 14/3–4 (2014) pp. 255–256 sub Uaiteʾ. See also the on-page notes to vii 91–101, viii 1–14, ix 53, and ix 103–114.

45On the basis of information recorded in K 2802+ (Letter to Aššur), P. Gerardi (SAAB 6/2 [1992] pp. 94–95 [with table 6]) notes that the sending of aid to Babylon in this inscription is wrongly attributed to Iautaʾ (son of Hazael). A. Lämmerhirt (RLA 14/3–4 [2014] p. 256 sub Uaiteʾ), following M. Weippert (WO 7 [1973–74] pp. 70–71), also links this anti-Assyrian action to Uaiteʾ (son of Bīr-Dāda). However, H. Baker (PNA 3/2 p. 1353 sub Uaite’) identifies the Arab ruler in question as Uaiteʾ (king of the Arabs), a man who is not Iautaʾ or Uaiteʾ (son of Bīr-Dāda).

46GIŠ.TUKUL.MEŠ AN.ŠÁR dan-nu-ti “the mighty weapons of (the god) Aššur”: Ex. 1 is the only exemplar that omits MEŠ in this phrase, which is an error given that the adjective dannūti is in the plural.

47P. Gerardi (SAAB 6/2 [1992] pp. 89–90) and H. Baker (PNA 2/1 pp. 497–498 sub Iauta’) identify the Uaiteʾ mentioned in viii 1 as Iautaʾ (son of Hazael). However, A. Lämmerhirt (RLA 14/3–4 [2014] p. 256 sub Uaiteʾ) proposes that this is Uaiteʾ, a son of Hazael who declared himself king of the Arabs after the capture of Uaiteʾ, son of Bīr-Dāda, and who surrendered himself voluntarily to Ashurbanipal. Lämmerhirt rejects the identification with Iautaʾ because viii 3–4 state that this Arab ruler “made himself king of the land of the Arabs” (ša ramānšu iškunu ana šarrūti Aribi) and inscriptions of Ashurbanipal’s father clearly state that Esarhaddon made Iautaʾ ruler after the death of Hazael (Leichty, RINAP 4 p. 19 no. 1 iv 17–20a). The differentiation between the two men named Uaiteʾ here is unusual, but it might have likely served to indicate which of the two Arab leaders handed themselves over to the Assyrian king and was punished for his crimes and which Uaiteʾ was still at large (according to the narrative), rather than to introduce a third, hitherto unmentioned Uaiteʾ. Following Gerardi, this passage (viii 1–14) might have been placed in this spot of the campaign account in order to conclude the story of Iautaʾ.

48DUMU ŠEŠ AD “son of the brother of the father”: Ex. 21 contains the reading DUMU ŠEŠ-šú “son of his brother,” which would make Iautaʾ the nephew of Uaiteʾ (son of Bir-Dāda) rather than his cousin. M. Worthington (Textual Criticism p. 144) argues that this is an error in which the scribe failed to recognize the AD sign as a Sumerogram and thus read the phrase as DUMU ŠEŠ-šu, which he then copied as ŠEŠ-šú (also cf. the misinterpretation of the AD sign in ex. 21 at ii 124).

49ṭè-en-šú ú-šá-an-ni-ma “deranged his mind”: CAD Š/1 (p. 407 sub šanû B 5.a.1´) translates this line as “Aššur made him change his mind,” while CAD Ṭ (p. 96 sub ṭēmu 5.d.1´) translates it as “Assur made (Iautaʾ) go mad.” Along these lines, compare, for example, R. Borger’s (BIWA p. 246) translation of ṭēnšu ušannīma as “[er] wandelte/verwirrte seinen Sinn,” and P. Gerardi’s (SAAB 6/2 [1992] p. 89) rendering of these two words as “[he] altered his senses.”

50GIŠ.ši-ga-ru “gate”: Following the CAD (Š/2 p. 409), šigaru (“lock, bolt”) is used synecdochically for “gate.” Compare CAD (U/W p. 82), where this word is translated as “cage.”

51Ex. 21 omits line 30 up to and including e-mu--ia of line 40. R. Borger (BIWA p. 63) notes that this is a difficult omission to explain if it were not accidental. On first glance, the missing material forms a cohesive block of narration that makes its absence appear intentional. It encompasses the command of the gods to engage in battle with Abī-Yateʾ and Aya-ammu, who had entered Babylon to support Šamaš-šuma-ukīn; the defeat of Abī-Yateʾ (and presumably Aya-ammu); the starvation of the remaining forces in Babylon due to famine; and their ultimate fleeing from the city in an attempt to save their lives. However, such an omission disrupts the overall sequence of the narrative and there are no other adaptations in the exemplar’s preserved account that would compensate for this absence (i.e., Abī-Yateʾ could not have been defeated for “a second time” in line 41 if he had not been defeated the first time in line 34, and the independent pronouns and pronominal suffixes of lines 41–51 referring to Abī-Yateʾ would have no antecedent). This makes it more likely that the omission, though substantial, was an unintentional scribal error.

52GÌR.II-ia “my feet”: Ex. 21 contains GÌR.II MAN-ti-ia “the feet of my royal majesty.”

53ina ILLU-ši-na gap-ši “when they were in full spate”: Ex. 3 omits gap-ši from this phrase.

54URU.la-ri-ib-da “the city Laribda”: Ex. 1 omits the determinative URU before the name of the city. É BÀD šá NA₄.MEŠ “a stone fortress”: Ex. 15 instead mistakenly has É BÀD šá NA₄.KIŠIB.MEŠ “a fortress (made) of seals.”

55.GIŠ.DAthe confederation”: See CAD A/1 p. 374 sub aʾlu and Weippert, WO 7/1 (1973) pp. 68–69. According to the CAD, the context of aʾlu “demands in all instances a word denoting a confederation, probably even an amphictyony under divine leadership (dAtar-samāin), so that the reading iʾlu ‘league’ from Akkadian eʾēlu is possible.” Furthermore, with respect to the logogram used here, the CAD notes: “The writing GIŠ.DA (= leʾu) represents a scribal pun.”

56nu-bat- šá LUGAL DINGIR.MEŠ dAMAR.UTU “the evening meal of the king of the gods — the god Marduk”: Ex. 17 erroneously omits DINGIR so that the text as it stands reads “the evening meal of the kings — the god Marduk.”

57Exs. 2 and 17 add the phrase DUMU mte--ri “son of Teʾri” after ma-a-am-mu “Aya-ammu.”

58Ex. 1 omits the ina before ŠU.II “hands.”

59Ex. 21 omits line 27 and the first half of line 28.

60ANŠE.GAM.MAL.MEŠ “camels”: Exs. 65 and 107 instead use the logogram ANŠE.A.AB.BA.MEŠ for “camels.”

61ina 1 GÍN 1/2 [GÍN] kas-pi “for one shekel (or even) a half [shekel] of silver”: The quantities of silver in this line are only preserved in ex. 1, which appears to have an erased MAŠ sign after 1, suggesting that the scribe initially forgot to write GÍN before writing the second quantity of silver, 1/2 GÍN. Furthermore, based on considerations of space, it is possible that ex. 1 lacks the signs kas-pi, though the end of the line is not preserved; these two signs are supplied by exs. 21 ([kas]-pi) and 28 (kas-pi). For the writing of this line in other prism inscriptions, cf. text no. 3 (Prism B) viii 11 ina 1 GÍN ina 1/2 GÍN kas-pi; text no. 4 (Prism D) viii 14 ina GÍN ina 1/2 GÍN kas-pi; and text no. 7 (Prism Kh) x 25 [ina] GÍN ina 1/2 GÍN [kas-pi].

62The Assyrian scribes seem to have confused the actions of Uaiteʾ (son of Bīr-Dāda) with those of Iautaʾ (son of Hazael); the latter, not the former, is known to have attempted to seek refuge with Natnu.

63Exs. 2, 3, and 68 add um-ma at the beginning of the line to introduce the quotation.

64The punishment of Uaiteʾ (son of Bīr-Dāda) described here might not have happened as described in this inscription since it is identical to the punishment recorded for Iautaʾ (son of Hazael) in viii 10–14. For this opinion, see, for example, Lämmerhirt, RLA 14/3–4 (2014) p. 256 sub Uaiteʾ.

65GIŠ.ḫu-ut--e ma-še-ri “the ... of the ...”: The CAD (Ḫ p. 263 sub ḫutnû) suggests that this word “should be connected with ḫetennu likewise denoting a part of a chariot, and possibly with the missile ḫutennu.” The CDA (p. 114 sub ḫetennu), following the AHw (p. 342), understands this word as “(wooden part of chariot).” R. Borger (BIWA p. 249) translates this passage as “dem ḫutnû (= ?) eines mašīru-Wagens.”

66ap-lu- “I pierced”: Ex. 23 appears to have ip-lu- “he pierced.”

67See the on-page note to viii 29.

68The order of the Elamite kings is probably chronological by date of capture, starting with the earliest (Tammarītu) and ending with the latest Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III). These three deposed rulers are always mentioned in Ashurbanipal’s inscriptions in the order Tammarītu, Paʾê, Ummanaldašu; see, for example, text no. 23 (IIT) lines 99 and 118.

69Exs. 1, 4, 5, and 85 omit this line. Since lines 23 and 24 both begin with ul-tu, it is possible that the scribe’s eye accidentally skipped over line 23 and only copied line 24 as a result. Moreover, given that this error appears in more than one exemplar, it seems likely that the initial omission originally existed in the document from which these four exemplars were copied, suggesting that they belong to the same manuscript tradition.

70Ex. 3 omits these lines.

71KI.TA-ia “while I was seated above them (lit. “while (they were) below me”)”: The translation follows the CAD (Š/1 p. 23 sub šadādu 2.a).

72dan-nu-us-su-un “their strength”: This reading is supplied by ex. 1 alone. Ex. 21 contains e-nu-su-un “their lordship,” and only the final portion of the sign before nu is visible in exs. 3 and 55, which could thus be interpreted as either dan or e. However, the variant reading in ex. 21 might simply be the result of a misidentification of the KAL sign as E, especially given this scribe’s penchant for incorrectly misreading the signs of the source text from which he was copying (see i 27, ii 124, iv 99, and viii 2).

73Ex. 176, a small prism fragment, offers a variant reading for this passage, but given that only three to five signs are preserved at the end of each line, it is impossible to know for certain what the text originally contained. In col. i´ of the fragment, line 3´ has [...] -pur-am-ma, line 4´ has [...]-ta-šú ka-bit-, and line 5´ has [...]-qu GÌR.II-ia. Line 3´ probably contained Ištar-dūrī’s well-wishes to Ashurbanipal as recorded in lines 47–48 of the master text, though in the exemplar the main verb -ta-nap-pa-ra is conjugated as a simple G stem preterite and placed at the end of the clause: [um-ma lu-u šul-mu a-na LUGAL EN-ia] -pur-am-ma “[he] sent (messages) [saying: “May it be well with the king, my lord”].” Line 4´ can likely be restored in accordance with line 49 of the master text, but line 5´ contains a different reading than the master text. The verb -ta--eb-ba-la from line 50 is likely conjugated in the simple G stem preterite in the third person plural to match the tense of išpuramma and to match the change in subject as indicated by the following verb (unaššiqū). This exemplar concludes this passage by including a statement that individuals kissed the king’s feet as an act of submission; this act is found in episodes mentioned earlier in the inscription (cf. i 71, ii 33, 67, 72, 80, 87, and iii 19). These two lines can potentially be reconstructed: [pal-ḫi- kan-šiš ta-mar]-ta-šú ka-bit- [ú-bi-lu-nim-ma ú-na-áš-ši]-qu GÌR.II-ia “[Reverently (and) humbly, they brought] his substantial [audience gi]ft(s) [and kiss]ed my feet.” The shift from the singular verb išpuramma “he sent” to the plural verbs ubilūnimma and unaššiqū signals that although king Ištar-dūrī sent diplomatic letters to Ashurbanipal, it was his envoys that actually delivered that king’s audience gifts and performed acts of obeisance at Ashurbanipal’s feet.

74-ta--eb-ba-la “he was sending”: Ex. 65 has this verb in the simple Š stem, ú-še-ba-la.

75GIŠ.KIRI₆.MAḪ šá gi-mir GIŠ.MEŠ GURUN NÍG.SA.SA.ḪI.A ka-la-mu az-qu-pa i-ta-te-e-šú “I planted alongside it (the palace) a botanical garden, which has all (types of) trees, (and) every fruit (and) vegetable”: Exs. 2, 3, and 108 have GIŠ.KIRI₆ GURUN NÍG.SA.SA.ḪI.A a-na mul-ta-ʾu-u-ti MAN-ti-ia az-qu-pa i-ta-te-e-šú “I planted alongside it (the palace) an orchard of fruits (and) vegetables for my royal pleasure” (with orthographic variants).


Created by Jamie Novotny and Joshua Jeffers, 2015-18. Lemmatized by Jamie Novotny, 2015–16, for the Munich Open-access Cuneiform Corpus Initiative (MOCCI), a corpus-building initiative funded by LMU Munich and the Alexander von Humboldt Foundation (through the establishment of the Alexander von Humboldt Chair for Ancient History of the Near and Middle East) and based at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/rinap/Q003710/.