Šamaš-reša-uṣur 1

Obverse
Column i
iLacuna
i 1'1'

[...] x

(i 1') [...] ...

i 2'2'

[...] x-šú

(i 2') [...] his [...]

i 3'3'

[...] ù GIŠ.GIGIR.MEŠ

(i 3b') and chariots

i 4'4'

[...] GIŠ?.TUKUL?.MEŠ

(i 4') [...] weapons

i 5'5'

[... mdUTU]-SAG-PAP .GAR KUR

(i 5') [... Šamaš-r]ēša-uṣur, governor of the land [of Sūḫu and the land of Ma]ri

i 6'6'

[su-ḫi u KUR.ma]-ri

Column ii
iiii Lacuna
ii 1'1'

[...] x

(ii 1') [...] ...

ii 2'2'

[...] x GAR

(ii 2') [...] ...

ii 3'3'

[...]-ia

(ii 3') [...] my [...]

ii 4'4'

[...] x u URU.kar-dAG ú-du-ul

(ii 4b') and the town Kār-Nabû was closed

ii 5'5'

[...] ma?-du-ú ina

(ii 5') [...] ... in the well

ii 6'6'

[...] LU bal-ṭu-ti

(ii 6') [...] the living [...]

ii 7'7'

[...] x-ri-ḫu-in-nu

(ii 7') [...] ...

ii 8'8'

[...] KUN TE BU NE a-na

(ii 8a') [...] ... to/for [...]

ii 9'9'

[...] a-na na-gi-ti it-lu-ú

(ii 9b') went up to the water-meadow

ii 10'10'

[... man-za-az?] pa-nu u .ḫa-za-na-ti (erasure)

(ii 10') [... cour]tiers and mayors

ii 11'11'

[...] GIŠ..MEŠ ki-i e-bi-ru

(ii 11') [...] when they crossed over [in] boats

ii 12'12'

[...] (x) ṣe-e-nu bu-ši

(ii 12') [...] flocks (and) goods

ii 13'13'

[x] NAM?.RA ka-bit-ti

(ii 13') [...] weighty [boo]ty

ii 14'14'

[x (x)]-ma ú-še-rib

(ii 14') [...] I/he caused to enter.

ii 15'15'

[x] ?-reb KUR.su-ḫi na-gi-ti

(ii 15') [... in]side the land of Sūḫu, the water-meadow ... until now I/he did not inhabit.

ii 16'16'

[(x)] x-bu-ú a-di ik-kan-na

ii 17'17'

ul ú-šib 4 ME .tu-ʾ-ma-a-nu

(ii 17b') Four hundred of the Tuʾmānu came and rose up against the town Ribaniš.

ii 18'18'

il-lik-nim-ma ina URU.ri-ba-niš it-bu-ú

ii 19'19'

ana-ku a-na i-sin-na a-na URU -ši

(ii 19') I had gone to the New City for the festival and when in the town Baqa I heard (of the uprising), I crossed over (the river) to the landside with the palace troops who were with me and I pursued them.

ii 20'20'

al-lik-ma i-na URU.ba-qa ki-i

ii 21'21'

áš-mu-ú ina ÉRIN.MEŠ É.GAL šá it-ti-ia

ii 22'22'

a-na Á KUR e-bir-ma ár-du-du-šú-nu-ti-ma

ii 23'23'

e-nu e-bir-ma ina qaq-qa-ru-a-ra-da-tu

(ii 23') When I crossed over (the river), I defeated them at Qaqqaru-aradātu. I killed 350 soldiers among them (and) let the remainder go free to (spread the news of my) glory.

ii 24'24'

ak-šu-ud-šú-nu-ti-ma 3 ME 50 ÉRIN.MEŠ

ii 25'25'

ina lìb-bi-šú-nu ad-duk šit-tu-tu-šú-nu

ii 26'26'

a-na da-li-li un-dáš-šìr

ii 27'27'

ana-ku mdUTU-SAG-PAP .GAR KUR.su-ḫi u KUR.ma-ri

(ii 27') I, Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari (when) the canal of the land of Sūḫu became old, I called up numerous workmen from the town Ḫurzē as far as the town Yābiʾ and I realigned (it over a distance of) one thousand reeds. I made that canal twenty-two cubits wide.

ii 28'28'

a-tap- KUR.su-ḫi DU-ku la-ba-riš ÉRIN.MEŠ

ii 29'29'

ma-at-tu TA URU.ḫur-ze-e

ii 30'30'

a-di URU.ia-a-bi-ʾ ad*-kám-ma

ii 31'31'

1 LIM GI.MEŠ ina lìb-bi ú-sad-dir

ii 32'32'

a-tap- šu-ma-tu₄ 22 ina 1.KÙŠ ur-tap-

ii 33'33'

ti-tur-ru šá a-tap-pu ú-paṭ-ṭir-ma

(ii 33') I took down the bridge at the entrance to the canal so that I could send a boat of twenty-five cubits through it.

ii 34'34'

GIŠ..U₅ šá 25 ina 1.KÙŠ a-na lìb-bi

ii 35'35'

ul-te-rib ana-ku .GAL.MEŠ-ia

(ii 35b') I (and) my nobles went inside (the boat). When the boat reached the opening of the canal at É.SAL.A, I brought (it) out (of the canal).

ii 36'36'

ina lìb-bi ni-il-lik GIŠ. ina bit-qu

ii 37'37'

šá É.SAL.A KUR ul-te-ṣi GIŠ.GIŠIMMAR.MEŠ

(ii 37'b) I planted the date palm trees which are <in> the courtyard of the palace of the town Ribaniš.

ii 38'38'

šá <ina> TÙR É.GAL šá URU.ri-ba-niš ana-ku

ii 39'39'

az-qup-šú-nu-ti

ii 40'40'

GIŠ.GU.ZA u GIŠ.GÌR.GUB šá ina URU.ri-ba-niš*

(ii 40') I set up the throne and footstool which are in the town Ribaniš.

ii 41'41'

ana-ku ad-di

Column iii
iii 1iii 1

URU -ma URU-gab-ba-ri- MU-šú az-kur

(iii 1) I built a (new) town and named it Āl-gabbāri-bānî. I set up (statues of) the deities Adad, Apla-Adad, Šala, (and) Madānu; (iii 3) I settled them in a pleasant abode inside my town Āl-gabbāri-bānî.

iii 22

dIŠKUR dA-dIŠKUR dša-la dDI.KUD at-ru-ṣu

iii 33

ina -reb URU-ia URU-gab-ba-ri-

iii 44

KI.TUŠ ṭa-ab-tu ú-šar-mi-šú-nu-ti

iii 55

man-nu ár-ku-ú šá E₁₁-ma a-na NA₄.NA..A

(iii 5) With regard to anyone in the future who comes forward, approaches this stele, effaces (my) inscribed name, and inscribes his (own) name, may the great gods of heaven and netherworld remove (the mention of) his name, his seed, his offspring, (and) his progeny from the mouth(s) of the people! May he not accomplish any task that I have done! May (this) curse reach the one who transgresses against these words (and) does not fear them!

iii 66

an-na-a i-x-ṭu-ú u šá MU šá-aṭ-ra

iii 77

LAL-ṭu-ma MU-šú i-šaṭ-ṭa-ri DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ

iii 88

šá AN-e u KI-tim MU-šú NUMUN-šú NUNUZ-šú

iii 99

na-an-nab-šú ina KA (erasure) UN.MEŠ lu-še-lu-ú

iii 1010

ma-la dul-la šá ana-ku - a-a -

iii 1111

e-ti-iq an-na-a-ti la a-dir

iii 1212

a-ma-ti ár-rat lik-šu-us-su

Column iv
iv 1iv 1

GIŠ.GIŠIMMAR.MEŠ šá ina TÙR É.GAL šá URU.ra-ìl ana-ku az-qup-šú-nu-ti

(iv 1) I planted the date palm trees which are in the courtyard of the palace of the city Raʾil.

iv 22

GIŠ.GIŠIMMAR.MEŠ šá ina TÙR É.GAL šá URU.kar-dAG ana-ku az-qup-šú-nu-ti

(iv 2) I planted the date palm trees which are in the courtyard of the palace of the town Kār-Nabû.

iv 33

2.(GUR) 3.(PI) 2.(BÁN) .LUM.MA KI-tim URU.ia-a-du-ru ina URU.ú-ka-la-a-a

(iv 3) I planted (an area which could be seeded by) two kurru, three pānu, and two sūtu of dates in the district of the town Yāduru, in the town Ukalāya, (for the growing of) date palm trees.

iv 44

GIŠ.GIŠIMMAR.MEŠ ana-ku az-qup-šú-nu-ti 3 ME 60-šu ina 1.KÙŠ -eḫ-ru

(iv 4b) I constructed a new weir along the old one over (a length of) three hundred and sixty cubits and thus the water in the canal of the land of Sūḫu was plentiful.

iv 55

-ši ana-ku a-na UGU la-bi-ri ak-si-ir-ma

iv 66

ina lìb-bi A.MEŠ ina a-tap-pu KUR.su-ḫi im-i-du

iv 77

TA -eḫ-ri a-di É.SAL.LE.E ma-la GIŠ.KÌM šá ina UGU a-tap-pu-i

(iv 7) From the weir as far as É.SAL.LE.E, I planted all the willows which are along my canal so that carrying baskets for (use in connection with) the canal could be woven with them and so that I could cut beams from them and make (them) into ....

iv 88

ana-ku az-qup-šú-nu-ti áš-šú GIŠ.ku-du-ra-a-nu šá a-tap-pu ina lìb-bi i-ḫar-ru-ú ù GIŠ.ÙR.MEŠ-šú-nu a-na-ki-is-am-ma a-na GIŠ.a-ra-a-ti ep-pu-šú

iv 99

(erasure) GIŠ.KÌM šá ina UGU a-tap-pu az-qup-šú-nu-ti gab-bi-šú-nu

(iv 9) The willows which I planted along the canal all belong to the palace; the people of Sūḫu may not bring a claim about (them).

iv 1010

šá É.GAL .su-ḫa-a-a a-na UGU ul i-qar-ru-bu

iv 1111

MU.AN.NA 13.MEŠ šá mdUTU-SAG*-PAP .GAR KUR.su-ḫi u KUR.-

(iv 11) (This) document was sealed in the thirteenth year of Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari.

iv 1212

NA₄.KIŠIB ka-nik

iv 1313

ana-ku mdUTU-SAG-PAP .GAR KUR.su-ḫi u KUR.ma-ri ḫa-bu--e-ti šá LÀL

(iv 13) I, Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, brought down from the mountain of the people of Ḫabḫu the bees which gather honey which none from among my forefathers had seen or brought down to the land of Sūḫu and I established them in the gardens of the town Āl-gabbāri-bānî.

iv 1414

i-la-qa-ta-ni šá ul-tu AD.MEŠ-ú-a maḫ-ru-ta mam-ma la i-mu-ru

iv 1515

u a-na KUR.su-ḫi la ú-še-ri-du-nu ana-ku TA KUR-i šá .ḫa-ab-ḫa

iv 1616

ú-še-RAD-am-ma ina GIŠ.KIRI₆.MEŠ šá URU-gab-ba-ri- ú-še-šib

Column v
v 1v 1

LÀL u DUḪ.LÀL ú-paḫ-ḫa-ra šu-ub-šú-lu šá LÀL

(v 1) They (now) collect honey and wax (there). I know how (to separate) honey and wax by melting (the combs) and (my) gardeners (also) know how (to do it).

v 22

u DUḪ.LÀL ana-ku a-le-ʾ-i u .NU.GIŠ.KIRI₆.MEŠ

v 33

i-le-ʾ-ú-ma man-nu ár-ku-ú šá E₁₁-ma

(v 3b) Anyone in the future who comes forward should ask the elders of his land: “Is it true that Šamaš-rēša-uṣur, the governor of the land of Sūḫu, introduced honey-bees into the land of Sūḫu?”

v 44

ši-bu-ut KUR-šú liš-al um-ma kit-tu-ú šá mdUTU-SAG-PAP

v 55

.GAR KUR.su-ḫi ḫa-bu--e-ti šá LÀL ina KUR.su-ḫi

v 66

ú-še-la-a

Obverse
Epigraph 1 (next to the figure of the goddess Ištar)Epigraph 1 (next to the figure of the goddess Ištar)
o 1A1A

[NU d]15

(o 1A) [Image of the goddess] Ištar.

Epigraph 2 (next to the figure of the god Adad)Epigraph 2 (next to the figure of the god Adad)
o 1B1B

NU dIŠKUR

(o 1B) Image of the god Adad.

Epigraph 3 (above the figure of Šamaš-rēša-uṣur)Epigraph 3 (above the figure of Šamaš-rēša-uṣur)
o 1C1C

NU mdUTU-SAG-PAP

(o 1C) Image of Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari.

o 2C2C

.GAR KUR.su-ḫi u KUR.ma-

Epigraph 4 (between the figures of the god Adad and Šamaš-rēša-uṣur)Epigraph 4 (between the figures of the god Adad and Šamaš-rēša-uṣur)
o 1D1D

1 SÌLA NINDA.ḪI.A 1 SÌLA KAŠ.SAG

(o 1D) I have established one of bread (and) one of fine beer as the regular offerings for this stele.

o 2D2D

gi--e NA₄.NA..A

o 3D3D

an-na-a uk-tin

o 4D4D

šá É.GAL

(o 4D) Anyone who protects the palace may eat (it).

o 5D5D

i-na-aṣ-ṣa-ri

o 6D6D

li-kul

Epigraph 5 (restored to right of figure of Šamaš-rēša-uṣur)Epigraph 5 (restored to right of figure of Šamaš-rēša-uṣur)
o 1E1E

[NU an-at]

(o 1E) [Image of (the goddess) Anat.]


Based on Grant Frame, Rulers of Babylonia: From the Second Dynasty of Isin to the End of Assyrian Domination (1157-612 BC) (RIMB 2; Toronto, 1995). Digitized, lemmatized, and updated by Alexa Bartelmus, 2015-16, for the Munich Open-access Cuneiform Corpus Initiative (MOCCI), a corpus-building initiative funded by LMU Munich and the Alexander von Humboldt Foundation (through the establishment of the Alexander von Humboldt Chair for Ancient History of the Near and Middle East) and based at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/suhu/Q006206/.